Български език и литература

2012/1, стр. 13 - 23

ВЕЧЕРНИ ТАЙНСТВА („ВЕЧЕРНА ХАРМОНИЯ“ НА БОДЛЕР И „ВЪЗДИШКА“ НА ЯВОРОВ)

Резюме: Статията представя един възможен междутекстов прочит на две сти-хотворения – „Въздишка“ на Яворов и „Вечерна хармония“ на Бодлер. Интер-претирани са както структурните аналогии между двата лирически текста, така и значенията, които получават във всяко от стихотворенията общите им образни и смислови съставки. Множеството подобия, установени между творбите на бъл-гарския и на френския поет, съдействат за това по-ярко да изпъкнат и различията между начините, по които във всяка от тях са осмислени мотиви като време и памет, живот и смърт.

Ключови думи: междутекстовост, лирическа повторителност, символ, смисъл, време, памет

2012/1, стр. 13 - 23

ВЕЧЕРНИ ТАЙНСТВА („ВЕЧЕРНА ХАРМОНИЯ“ НА БОДЛЕР И „ВЪЗДИШКА“ НА ЯВОРОВ)

Миряна Янакиева

Резюме. Статията представя един възможен междутекстов прочит на две стихотворения – „Въздишка на Яворов иВечерна хармония на Бодлер. Интерпретирани са както структурните аналогии между двата лирически текста, така и значенията, които получават във всяко от стихотворенията общите им образни и смислови съставки. Множеството подобия, установени между творбите на българския и на френския поет, съдействат за това по-ярко да изпъкнат и различията между начините, по които във всяка от тях са осмислени мотиви като време и памет, живот и смърт.

Ключови думи: междутекстовост, лирическа повторителност, символ, смисъл, време, памет

Конструирането и интерпретирането на междутекстови пространства е смислотворна дейност, при която читателят разполага с много голяма свобода. В тези пространства могат да се вместват и творби за потенциалните връзки, между които авторите им нямат или не биха могли да имат никакъв преднамерен и съзнателен принос. Именно в такъв вид произволнои вторично построено междутекстово пространство искам да въвлека сега две стихотворения – „Въздишка на Яворов иВечерна хармония на Бодлер. Основания за паралели между тези поети съвсем не липсват и най-очевидното е съпричастността и на двамата към символистичната мисловност и поетика. Не на тази почва обаче се роди идеята за успоредно четене на споменатите стихотворения. Връзката между тях не е и от вида, който Майкъл Рифатер установява между БодлероватаВечерна хармония и стихотворение на друг френски поет Жюл Лафорг. Ето за какво става въпрос. В едно от стихотворенията от цикълаЖалби“ (Les complaintes) на Лафорг има следният стих: „Въртя се под ритмичния концерт на кадилниците“ (Je tournoie au concert rythmé des encensoirs). Като познавач Рифатер установява с абсолютна сигурност, че единственият френски поетически текст отпреди този на Лафорг, който свързва кадилница и танцово движение, еВечерна хармония на Бодлер. За способния да види тази уникална връзка литературен теоретик тя е повод за следния извод:

„... правилната, а това ще рече цялостната интерпретация на стихотворението (има се предвид стихотворението на Лафорг бел. моя) става възможна благодарение на интертекста. Това ни освобождава от изкушението да мислим, че стихотворение от този род може да съдържа референция към някакъв несловесен свят: стихотворението добива смисъл само при съотнасянето на един текст с друг1).“ Към тези наблюдения и заключения на Рифатер, направени впрочем и в защита на поддържаното от него схващане за автореференциалния характер на литературния език, трябва да се добави и това, че всъщност връзката с Бодлер е съзнателно и целенасочено търсена от Лафорг през целия му творчески живот. Негови подробни бележки върхуЦветя на злото са открити и посмъртно издадени от Анри дьо Рение. От тях личи, че Лафорг е замислял цялостно изследване на Бодлеровата стихосбирка с цел да допринесе закулта към Бодлер“. Една от собствените стихосбирки на Лафорг, която също вижда бял свят след кончината му, носи заглавиетоЦветя на добрата воля“ (Des eurs de bonne volonté) – отново начин Бодлер да бъдезаговорен“.

Що се отнася до Яворов, той несъмнено е познавал добре Бодлеровата поезия и, както изтъква Димитър Аврамов, е бил вдъхновен от нея.

В писмо от Нанси (12 януари 1907 г.) той съобщава на д-р Кръстев, че си бил купилЦветя на злото и че възнамерявал да превежда от нея. Самото намерение вече свидетелства за конгениалност на чувствителността. А поезията на нашия автор я доказва с многобройни и твърде характерни примери. Образи, интонации, сравнения, метафори, стилистични похвати (честата употреба на драматични контрасти – „сред брачни тържества камбани погребални“...), мотиви, настроения, светогледни комплекси напомнят френския поет: влечението към греха и демоничното („...и драг ми беше моя грях“), острото чувство на угризение, на самотерзание („Майко, бди над своя паднал син: днес злото и порока дишат в моите гърди“); отношението към жената като сатанинско превъплъщение („Ти в блудна голота вертеп на сладострастие душата ми направи...! Проклет, жена, часа, когато жадна плът, внезапно те съзрях в мъглата на молитвите“...); преоценка на природата като царство на тлението и смъртта, бунт срещу равнодушието към човешките страдания („Дух на вглъхнало мъртвило сред природата немей“; „Природата сияе мъртво равнодушна“...); афинитет към ония нейни състояния, където една скръбна душевност намира своите съответствия: унили дъждовни дни, пъплещи гъсти мъгли, беззвездни нощи („Дъжд, все дъжд: небето сълзи ли пролива над оголялата земя? Мъгли бездънна паст, – прозината ламя, вечно сива...“; „И само тя, настръхнала над мене, студена, непрогледна нощ, без смяна си остава. Кървав студ вей от нейното крило и ад бездънен в погледа зее“...); богоборчески настроенияпротест срещу равнодушието на Бога към човешките страдания („Но в ръжда е ключа на вратите божии че Бог е старец глух“); мистичен порив към непознатото и ужасът пред неговата тайна („И сфинкс един ме гледа камък неподвижен...“)...2)

В горния откъс от монографията на Димитър Аврамов, посветена на Бодлер, са изведени многобройни точки на близост между френския и българския поет.

Тази близост очевидно не е сводима до категорията влияние, нито пък до съзнателно търсене на диалог от рода на това, което обуславя многобройните препратки към Бодлер в творчеството на Лафорг. Тя най-вероятно е израз на известни сходства на равнището на дълбинната световъзприемателна нагласа на двамата поети Бодлер и Яворов и на тяхната съпричастност към декадентството. Но едно цялостно сравнително изследване на творбите им, към каквото приканва Димитър Аврамов, наред със споменатите сходства, ще установи и много, при това решителни различия. Затова съзнателнозаскобявам въпроса за приликите и разликите между творчествата на Яворов и Бодлер, взети в тяхната цялост, и пристъпвам към полагането в междутекстово пространство на Яворовото стихотворениеВъздишка и БодлеровотоВечерна хармония“, вземайки ги, така да се каже, сами за себе си.

Краткостта им позволява да бъдат приведени тук изцяло. На първо място е френският оригинал, заедно с поетичния превод на Кирил Кадийски, а след това, разположени един до друг, давам текстовете на Яворовото стихотворение и мой превод на Бодлеровото. Нуждите на междутекстовия анализ наложиха този втори, буквален превод, който не е съобразен с ритмическите свойства на оригинала.

1.

Harmonie du soir Вечерна хармония

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Настава онзи миг, когато вятър свеж

Chaque eur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; като кадилници цветята полюлява

Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ; в здрача мириси и звуци разпилява

Valse mélancolique et langoureux vertige ! меланхоличен валс и вял световъртеж.

Chaque eur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; Като кадилници цветята полюлява

Le violon frémit comme un cœur qu’on af ige ; цигулка стенеща като сърце! – с копнеж,

Valse mélancolique et langoureux vertige ! меланхоличен валс и вял световъртеж!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Печално свят олтар, небето потъмнява.

Le violon frémit comme un cœur qu’on af ige, Цигулка, стенеща като сърце! – с копнеж,

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! сърце, побягнало отчерната забрава!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir Печално свят олтар, небето потъмнява,

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fi ge. издъхва слънцето в кръвта си сън зловещ.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Сърце, побягнало от черната забрава,

Du passé lumineux recueille tout vestige ! сред миналото лъч се мъчиш да съзреш!

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fi ge Издъхва слънцето в кръвта си сън зловещ

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! В мен споменът за теб като потир изгрява.

Превод К. Кадийски

2.

Въздишка Вечерна хармония

На гаснещия ден прощалните зари Ието идва часът, когато трепкайки върху иароматот рози, покъсани без жал; стеблото на лебедпесента, все болен от зори - всяко цвете издимява като кадилница;

душата ми самотна инейната печал... Звуци иаромати кръжат във вечерния въздух;

Меланхоличен танц ивял световъртеж.

Ах, тихата печал на скорошната нощ ивхрасти оголели въздишка на зефир; Всяко цвете издимява като кадилница;

широките крила, отпуснати без мощ - Цигулката тръпне като наскърбено сърце; душата вече мъртва игробният ù мир. Меланхоличен танц ивял световъртеж!

Небето етъжно икрасиво като голям олтар.

Цигулката тръпне като наскърбеносърце,

нежно сърце, което мрази безкрайното ичерно нищо!

Небето етъжно икрасиво като голям олтар;

Слънцето се дави всвойта вледенена кръв.

Нежно сърце, което мрази безкрайното ичерно нищо,

Съхранява всяка следа от сияйното минало!

Слънцето се дави всвойта вледенена кръв,

вмен споменът за теб като потир проблясва!

Всяко от двете стихотворения се отличава с ярък, отчетлив завършек. Последните им стихове окончателно затварят, бих казала дори закриват съградените в тях лирически светове. Въпреки това, след като бъдат прочетени, те сякаш не замлъкват веднага, а постепенно отзвучават. В основата на това впечатление стои един общ за тях принцип на изграждане, който ще определя като вътрешно отекване. Този ефект на ехото, както още може да бъде наречен, се поражда от ритмичните подемания, характерни и за двата лирически текста.

ВъвВечерна хармония подеманията са от вид, който доближава творбата до устойчивата форма на така наречения пантум, въпреки видимите отклонения от правоверния образец на тази форма, чиято класическа дефиниция е дадена от Теодор дьо Банвил в неговияКратък трактат по френска поезия“. Съгласно тази дефиниция пантумът е изграден от четиристишни строфи, състоящи се от осем или десетсрични стихове. Вторият и четвъртият стих на всяка строфа се подемат съответно като първи и трети стих на следващата строфа, а последният стих на творбата повтаря първия. Римите са кръстосани.

В Бодлеровото стихотворение са спазени само две от изброените характеристика на пантума четиристишните строфи и повторенията на втория и четвъртия стих на всяка строфа на мястото на първия и третия в идващата след нея. Различен от жанровия образец е размерът на стиховете (александрини); последният стих не е повторение на първия; римите са обхватни, а не кръстосани.

Видът постройка, характерен за творбата на Бодлер, обособява в две категории стиховете, от които е съставена тя: шест от тях са повторени съгласно описаната по-горе пантумна схема, а четири от тях са еднократно употребени. Това поражда въпроса, дали между стиховете от категорията на повтарящите сe и съответно между тези от категорията на неповтарящите се не биха могли да се открият понезабележими при линейно четене връзки, които да придават на всяка от двете групи стихове облик на относително самостойни смислови парадигми.

Да се вгледаме най-напред в редицата на повтарящите се стихове:

Всяко цвете издимява като кадилница
Меланхоличен танц и вял световъртеж
Цигулката тръпне като наскърбено сърце
Небето е тъжно и красиво като голям олтар
Нежно сърце, което мрази безкрайното и черно нищо
Слънцето се дави в свойта вледенена кръв

В три от тези шест стиха е използвана фигурата на сравнението: цвете (като) кадилница; цигулка (като) сърце; небе (като) олтар. Ако се отделят подлозите на тези сравнения, от една страна, и термините им, от друга, лексемите ще се групират по следния начин: цвете цигулка небе (подлози)/кадилница сърце олтар (термини). Веднага изпъква принадлежността на термините към семантичното поле на вярата и светостта. Към същото поле е съпричастен единият от подлозите небе. Духовен символен ореол носят и останалите два подлога цвете и цигулка. Цветето препраща към идеята за красотата, цигулката към идеята за изкуството. Освен това, в рамките на разглежданите шест стиха, цигулка и сърце са метонимии на човешко присъствие единствените, чрез които в тези стихове се загатва за такова присъствие. И още нещо, сърце е единствената дума, която се съдържа в два от стиховете, съставящи групата на повтарящите се, което я прави най-често употребяваната дума в текста наВечерна хармония“. В стихаНежно сърце, което мрази безкрайното и черно нищо тя е в позицията на подлог, при това свързан с единствения глагол в целия текст, който означава насочено емоционално и оценъчно отношение – „мразя“.

Във френския оригинал обектът на тази омраза е назован с думата néant, която означава небитие, нищо3). Две от значенията, заложени в разглеждания стих омраза и нищо са пожертвани в превода на Кирил Кадийски, където те са предадени съответно като бягство и забрава („сърце, побягнало от черната забрава“). Доколкото забравата обрича на небитие заличеното от паметта и доколкото мотивите за миналото и за спомена са пряко назовани в текста, преводът има основание да изведе такова значение от френското néant. Контекстът на оригинала обаче активизира и други, „изгубени в превода“, конотации на тази дума като залез, свършек, изчезване, гибел, за чието усилване особено допринася метафората на давещото се в собствената си кръв слънце.

През обособената по-горе редица на шестте стиха от групата на повторените се нижат асоциации, които могат да бъдат ясно проследени: полюляването на цветето напомня махаловидното движение на кадилницата, а ароматният тамянен дим, който тя изпуска, на свой ред е уподобен на невидимото нежно дихание и издихание на цветето. Френският глагол s’évaporer, назоваващ действието на цветето, означава буквално изпарявам се, а като негови синоними речниците посочват изчезвам, изличавам се, разпръсвам се Сякаш заедно с уханието на цветето незабележимо и бавно се отделя от него и дъхът (душата) му.

По-нататък веригата от асоциации продължава така: полюляването, отключило оприличаването между цветето и кадилницата, извиква идеята за танца и за съпровождащата го музика, изтръгвана тук от тъжна цигулка. Тъгата и меланхолията на свой ред са белези на сходството между звука на тази цигулка, трепета на наскърбено, страдащо човешко сърце и небето, сияещо с тъжната и величествена красота на олтар. Следващият стих в поредицата – „нежно сърце, което мрази безкрайното и черно нищо“ – подхваща отново мотива за сърцето, разкривайки нов, по-дълбоко заровен пласт от вълненията и преживяванията на това сърце неговата ненавист към нищото, към онази непонятна и непобедима сила, способна в миг да превърне съществуващото в несъществуващо, като го изтръгне от битието и го запрати в небитието. Като последен неин символ, чието зловещо обаяние рязко се отличава от тъжно-нежната красота на предхождащите го образи, в последния от шестте разглеждани стиха се издига слънцето, удавено в собствената си замръзваща кръв.

След направените дотук наблюдения върху стиховете, участващи в пантумната повторителна схема, идва ред на четирите стиха, които се открояват с еднократността на появата си в текста:

И ето идва часът, когато трепкайки върху стеблото
Звуци и аромати кръжат във вечерния въздух
Съхранява всяка следа от сияйното минало
В мен споменът за теб като потир проблясва

Последният от тези стихове е последен и за стихотворението с него то завършва. Той е единственият в цялата творба, в който човешкото присъствие, косвено загатнато в някои стихове от групата на повтарящите се чрез метонимиите сърце и цигулка, се уплътнява и конкретизира като аз („в мен) и ти („за теб“): аз като присъстващ и като субект на изказа, ти като отсъстващ или по-точно, присъстващ единствено в незримото пространство на спомена.

С въвеждането на мотивите за миналото и спомена (втори и четвърти стих на последната строфа) лирическият свят се разполовява на сега и преди. Така значението на категорията време е силно изведено на преден план, като за това съдейства и фактът, че елемент, отнасящ се до тази категория, се съдържа и в останалите три стиха от групата на еднократните (идва часът, вечерния въздух, минало).

В картината, наслагвана чрез повтарящите се стихове, които бяха разгледани по-горе, също не липсва усещане за време, но в тях то е косвено внушено: чрез изреждането на образни единици като танца на цветето, причинен от вечерния полъх, олтарното сияние на небето и кървавото слънце са подсказани моменти от бавното настъпване на залеза. На това движение напред във времето, чието отброяване започва отчаса4), обявен още в началния стих, заключителното четиристишие противопоставя мисленото обръщане назад към миналото. И тогава става ясно, че именно в миналото се съдържа всичко онова, което едно сърце желае да спаси от изчезване, от призрака на небитието и нищото.

Тъкмо в този момент от прочита наВечерна хармония ще обърна поглед къмВъздишка“, защото в Яворовото стихотворение, за разлика от Бодлеровото, чезненето е всевластно, а избавление от небитието или поне отлагането му не се търси никъде нито чрез спомена, нито по какъвто и да било друг начин. В това като че ли е и най-дълбоката разлика между двете творби.

По-горе беше споменато, че двете стихотворения се отличават, всяко по своему, с някакъв модел на подемане. ВъвВечерна хармония той се състои в точни повторения по определена схема тази на пантума на част от стиховете. Във Въздишка подемането се осъществява по друг начин. Всеки от стиховете във втората строфа представлява своеобразно подхващане на казаното в стиха, който заема същото поредно място в първата строфа, но повторение в собственото значение на понятието няма нито лексикално, нито смислово. Използвайки известното разграничение на Фреге между смисъл и референт5), илюстрирано от него чрез примера със Зорницата и Вечерницата, бихме могли да кажем, че всеки два стиха, заемащи аналогично поредно място в строежа на двете строфи, от които е съставено стихотворението, имат сходен референт, но различен смисъл.

Общият референт на двата първи стихаНа гаснещия ден прощалните зари“ – „Ах, тихата печал на скорошната нощ е преходът от деня към нощта. В стиха, с който започва втората строфа обаче, приближаването на нощта е понапреднало. Настъпването є е съвсемскорошно“.

Стиховетеи аромат от рози, покъсани без жал“ – „и в храсти оголели въздишка на зефир, които са втори поред в строфите, също са свързани чрез сходен обект на изказването. И двата говорят за опустошени, изгубили цветовете си храсти, но в първия е посочено действието, довело до тази загуба („покъсани“), а в другия на преден план е изведен резултатът от това действие („оголели“). Променя се и сетивното въздействие на картината обонятелното („вдишваме аромата от рози) се измества от зрителното и слуховото („виждаме храстите, „чувамевъздишката на зефира).

Сравнението между третите стихове в двете строфи показва, че установеният дотук модел на смислово отношение е в сила и спрямо тях. Между съставящите ги структурно аналогични синтактични конструкциина лебед песента, все болен от зори ишироките крила, отпуснати без мощ също има припокриване в референциален план и двете извикват представата за болна, умираща птица. Явната препратка към фразеологизмалебедова песен в първия от разглежданите стихове усилва значението на неотвратимо приближаваща смърт. Но мигът, уловен във втория от тези стихове, е още по-близо, непосредствено близо до перспективата на окончателния край и знак за това е замлъкването на птицата, чиято предсмъртна песен вече не се чува и съвсем безсилни са омаломощените є крила.

Ако за всяка от анализираните дотук три двойки стихове, изграждащи своеобразни мостове между двете строфи наВъздишка“, можеше да се каже, че си съответстват, защото се отнасят до различни моменти от историята на едно и също събитие (постепенното настъпване на нощта; обрулването и последвалото го оголяване на храстите; бавната агония на птицата), то последните стихове на тези две строфи са свързани по друг начин и играят особена смислова роля. Затова изискват да се вгледаме в тях още по-отблизо:

душата ми самотна и душата вече мъртванейната печал. и гробният ù мир.

Първото, което изпъква при тази двойка паралелни стихове от двете строфи и което осезателно я отличава от останалите три двойки, анализирани дотук, е, че единствено тук има лексикално повторение: и двата стиха съдържат, при това в начална позиция, думатадуша в нейната членувана форма. Между другите три двойки има референциално и синтактично сходство, но в нито една от тях няма обща, повтаряща се лексикална единица. Характерният за тях модел на съотнасяне се променя при двойката, образувана от последните стихове на двете строфи, не само с това, че, както посочих, тези стихове са единствените, които започват с една и съща дума. Друга, може би още по-многозначителна разлика е, че в референциално отношение тези два стиха всъщност съществено се отдалечават един от друг. Още по-ясно казано, те не се отнасят до едно и също събитие или състояние, погледнато от различен ъгъл или откъм различен момент във времето, както е при стиховете от предишните три двойки. В четвъртия стих на първа строфа се говори за самотна и излъчваща печал душа, а в аналогичния стих на втора строфа за мъртва душа. Но причините една душа да се чувства самотна и печална може да са най-различни и изобщо да не са свързани с предчувствието, че на тази душа предстои съвсем скоро да напусне този свят. С други думи, четвъртият стих на първа строфа подготвя, но и не подготвя за това, което ще бъде изречено в съответния стих на втора строфа смъртта на душата. Категоричността, с която окончателното настъпване на това събитие е оповестено в края на стихотворението, прозвучава рязко и в известен смисъл внезапно, въпреки че преобладаващият принцип на строежа на творбата е подчинен на внушението за бавно и необратимо вехнене и замиране. Това, което е само предусещано и очаквано във всички предходни стихове на творбата, в последния евече неумолима реалност.

Но с казаното по-горе особеностите на смисловото отношение, което творбата на Яворов гради между финалнитестихове на своите две строфи, не се изчерпват. Едва ли на читателското внимание би убягнало изчезването на кратката форма на притежателното местоимениеми във втория от съпоставяните стихове. Значението на това изчезване се изостря и от друго: споменатото местоимение в четвъртия стих на първа строфа е единственият елемент в цялото стихотворение, който внася в него аз-изказ и така се откроява на фона на общото впечатление за надличностна позиция на говорене в лирическия текст.

Анализът на Бодлеровата творба установи, че преди появата на граматически белег за човешко присъствие в последния стих, съдържащ местоимениятаменитеб“, има само метонимични знациза такова присъствие, какъвто е сърцето. В стихотворението на Яворов назоваването на душата изпълнява подобна смислова функция лирическият аз присъства в света на творбата единствено чрез своята самотна, изпълнена с печал душа. Но какво означава заличаването на знака за единство между лирическия аз и тази душа чрез отпадането на притежателното местоимение в последния стих? Означава, че вече мъртвата, потънала в гробния си мир душа, за която този стих говори, е ничия. Тя се е сляла с необятното, безлично нищо. Смъртта не само е разделила душата от тялото и от сетивния свят. Тя е равнозначна на пълно и необратимо заличаване на субекта след нея азът спира да съществува. Още нещо, което творбата по-незабележимо, по-мълчаливо загатва, е, че тъкмо чрез освобождаването от аз-а става най-сетне и възможен, и действителен абсолютният покой, възцарил се в края на стихотворението. Но това е покоят на небитието.

Всъщност тази малка Яворова творба внушава не само тихо отрицание на вярата в безсмъртието, но и отказ от желанието за безсмъртие. С хладно спокойствие в нейния край е установена смъртта не на тялото, а на душата единствената, на която човекът възлага надеждата си за пребъдване след свършека на живота.

Освен с разгледания дотук особен вид паралелизъм между всеки от стиховете на първа строфа и съответстващия му по ред стих във втора строфа, „Въздишкасе откроява и с това, че е единственото безглаголно стихотворение вПодир сенките на облаците“. Обикновено липсата на глаголи в един лирически текст внася усещане за неподвижност и неизменност насъгражданата в този текст картина на света. Яворовото стихотворение обаче както създава, така и руши впечатлението за моментна застиналост и безсъбитийност. От една страна, защото следваният в творбата модел на смислово отношение между двете строфи определя втората от тях като отражение на картината, която е изобразена в първата, но на един покъсен етап от развитието на почти невидим и същевременно необратим процес на всемирно гаснене и чезнене. От друга страна, привидната статичност в стихотворението е косвено динамизирана чрез причастията едно сегашно („гаснещия“), което се отнася до незавършено събитие, протичащо в момента на говоренето, и три минали („покъсани“, „покъсани“, „отпуснати“), които посочват резултата от действия, извършени в някакъв минал момент.

И така, стихотворениетоВъздишка представя, а бих предпочела да кажа преживява, времето по твърде сложен начин, съчетавайки усещането за застой с усещането за дълбоко изменение, усещането за безкрайно продължаваща сегашност с усещането за еднопосочен поток на времето към предизвестен и окончателен край. И сред всичко това като бегъл щрих, почти скрит в преплетената и противоречива картина на времето, се прокрадва и един символ на мигновеното, какъвто е въздишката. Секунда-две, не повече трае едно въздъхване, а какво ли не може да изрази!

Въздишка е ключова дума в Яворовото стихотворение. Като негово заглавие, тя побира множество значения от това да загатне за целия спектър от душевни и емоционални състояния, които човек изразява чрез въздишка, до това да бъде метонимичен намек за присъствието на субекта, представен чрез едно единствено свое действие въздъхването. Вътре в самия лирически текст, с израза въздишка на зефир“, нейният метонимичен заряд се обогатява и с метафоричен. Въздишка и печал две от трите думи, които са повторени в стихотворението (третата е душата), споделят една и съща смислова роля: да се отнасят едновременно и до човека, по-точно до неговата душа (буквално), и до заобикалящия го свят (метафорично). Но освен чрез двукратната употреба на думата въздишка, веднъж в заглавието и веднъж в текста, стихотворението препраща към нейното смислово поле и чрез междуметиетоах в началото на втора строфа. Актът на въздъхване е, така да се каже, опредметен, сведен до своята най-непосредствена сетивна възприемаемост. В същото време контекстът на творбата, взета в нейната цялост, надгражда над буквалното значение на въздишката и на въздъхването надсетивни, духовно-символни внушения, за което съдействаи сродството на думата въздишка с такива като дъх, дихание, душа. Въздишката е смислово ядро на стихотворението, едва чуто дихание и издихание на живота. Въздъхва човекът, отъждествен със своята самотна и печална душа. С полъха на зефира (западния вятър) въздъхва и светът, потъващ в тъгата на залеза. С мимолетния миг на въздъхването е съизмеримо цялото отлитащо време на живота, вътре в границите на този миг е и неговият на живота край.

И така, подтикнато от немалкото видими прилики междуВъздишка на Яворов иВечерна хармония на Бодлер, успоредяването на тези две стихотворения направи по-забележимо разбягването на техните смисли в драматично различни посоки. Привечер, цветя, аромати, звуци, печал, меланхолия, предчувствие за гибел, самота дори един първоначален и повърхностен прочит ще улови наличието на тази дълга редица от еднакви образни единици, от които двете творби градят своя смисъл. Но докато въвВечерна хармония символичната крива на времето, следвана до самия край, внезапно се пречупва назад към илюзорното и все пак поне за момента спасително измерение на спомена, въвВъздишка нищо не забавя и не отклонява неумолимия ход на времето към абсолютно окончателната развръзка, която Бодлеровото стихотворение нарича небитие и нищо (néant), а Яворовото гробен мир.

БЕЛЕЖКИ

1. Рифатер М., Семиотика на поезията. В: Семиотика. Материята на мисълта. С., Наука и изкуство, 1991, с. 98.

2. Аврамов, Д. Бодлер. С. Наука и изкуство, 1985, с. 13

3. Срв. съчинението на Жан-Пол СартърБитие и нищо“, чието оригинално заглавие е L’être et le néant.

4. Във френския оригинал изразът от първия стих, който преведох катоидва часът“, означава буквалноидва времето“.

5. Редно е да отбележа, че референт е един от предлаганите варианти на превод на немската дума Bedeutung, употребена от Готлоб Фреге в статията му Über Sinn und Bedeutung. Прието е на български заглавието є да се превежда катоВърху смисъла и значението”, но ако се погледнат преводите на други езици, ще се види, че намирането на най-подходящото съответствие на Bedeutung е проблематично. На френски език заглавието на статията на Фреге се превежда като Sens et Dénotation. В Енциклопедичния речник на Тодоров и Дюкро Bedeutung е преведено като référent. В преводи на английски език също се среща reference като преводен еквивалент на Bedeutung.

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,