Български език и литература

https://doi.org/10.53656/bel2024-2-8RK

2024/2, стр. 228 - 236

АДАПТИРАНИ И ПРЕВОДНИ ТЕКСТОВЕ ЗА НУЖДИТЕ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Рени Манова
OrcID: 000-0002-1392-8946
WoSID: S-9882-2019
E-mail: r_manova@slav.uni-sofia.bg
Faculty of Slavonic Studies
Sofia University
Sofia Bulgaria
Катрин Костова
OrcID: 0009-0003-1177-3447
E-mail: katrin_kostova@slav.uni-sofia.bg
Faculty of Slavonic Studies
Sofia University
Sofia Bulgaria

Резюме: Когато се говори за ролята на текста в чуждоезиковото обучение, следва да се направи важна диференциация между aвтентичен, адаптиран текст за обучителни цели, изцяло измислен текст. Адаптираният текст преминава през разнообразни стъпки, като съкращаване, избиране на части, опростяване, сътекстуализиране (даването на възможност на обучаваните да активират когнитивната схема чрез използването на картини, илюстрации, снимки, съпътстващи текстовото тяло), създаването на фразарий. Съществен елемент от чуждоезиковата подготовка е работата с текстове за превод. Преводът не е просто пренасяне на думи и изречения от един език на друг. Преносът е от една култура на друга. Културата много ярко се проявява в езиковата картина на света. Преводът има за цел да достигне ефективна междукултурна комуникация. В статията са описани практически наблюдения от работата с адаптирани и преводни текстове по време на занятията по български език за чуждестранни студенти от Софийския университет „Св. Климент Охридски“.

Ключови думи: текст; адаптиране; интерактивни упражнения; превод

Текстът представлява значима част от езиковото обучение, който служи основно като:

– контекст за въвеждането на лингвистична информация;

– материал за развиването на езикови умения.

При преподаването на българския език като чужд е необходимо да бъде застъпен текстоцентричен подход. Важно е да се каже също така на основата на какви критерии се подбират текстове за курса. Сред тях се нареждат: честота (колко често се среща даден текстов тип); полезност (колко вероятно е обучаваният да се налага да създава или възприема даден тип текст); трудност (колко трудни са текстовете от този тип или като цяло).

И така, следва да се отговори на въпроса какъв е алгоритъмът при изработването на дизайн на ученето с фокус текста?

– Разработването на списък с граматическите единици, които ще бъдат представяни, и информацията за тях.

– Подбирането/изработването на текстове, които да съдържат въпросните елементи.

– Разработването на система от задачи, чрез които обучаваните да използват текста като текст TAVI-type tasks (texts as vehicles of information) или да извличат отделни лингвистични елементи от него TALO-type tasks (texts as linguisitic objects) (Thornbury 2005, p. 126).

Възможен е и обратен алгоритъм, при който обучението започва не от граматическите елементи, а от текстовете. Те са подбрани с оглед на характерните езикови елементи, от които са изградени. Елементите не са представяни като отделни същности, а като интегрални компоненти от по-висша структура на езика – текста. Според този подход граматиката е необходима единствено за да се продуцират и тълкуват текстове. Общуването протича чрез комуникативен обмен на текстове, а не на отделни изречения или думи. Познаването на отделните елементи не гарантира, че обучаваните ще могат да продуцират цели текстове. Докато обратното е възможно – познаването на текстовете, на моделите на комуникация с текстове предполага определено равнище на граматическа компетентност.

Когато се говори за ролята на текста в чуждоезиковото обучение (ЧЕО), следва да се направи важна диференциация между aвтентичен, адаптиран текст за обучителни цели, изцяло измислен текст (Thornbury 2005, p. 106). Автентичният текст е най-сложен при перцепция като структура и като лексикален запас. Адаптираният текст преминава през разнообразни стъпки като съкращаване, избиране на части, опростяване, сътекстуализиране (даването на възможност на обучаваните да активират когнитивната схема чрез използването на картини, илюстрации, снимки, съпътстващи текстовото тяло), създаването на фразарий. Изцяло измисленият текст онагледява определена информация за езика, той е подчинен на конкретна дидактическа задача, може да го наречем филтриран текст, защото съдържа само онова, което обучителят счита, че обслужва образователната телеология.

Важна част от езиковата подготовка са и преводните текстове. Преводът е преобразуване на текст (писмен или устен) от един език на друг, като се запазва планът на съдържанието, доколкото това е възможно. Планът на съдържанието се разбира максимално широко и включва следните типове значение:

1. референциално(семантика);

2. прагматическо (прагматика);

3. вътрешноезиково (синтактика) (Alekseeva 2004, p.131).

Тъй като думата превод обозначава както един вид културна човешка дейност, така и нейния резултат, значението ѝ изисква уточняване и терминологично определение.

Преводът е:

1) процес, при който дадено речево произведение, писмен текст или устно изказване, създадено на един изходен език (ИЕ), се пресъздава на друг преводен език (ПЕ);

2) резултатът от този процес, т.е. новото речево произведение (текст или устно изказване) на езика на превода.

Най-общо казано, целта на слушането с разбиране в процеса на чуждоезиковото обучение е, че учещите трябва да се превърнат в успешни участници в реалното общуване, т.е. да възприемат адекватно чутото и да го осмислят.

За целта е важно да бъдат прилагани реални речеви ситуации за слушане. Инвариантни ситуации, които могат да бъдат представени, са:

– интервю;

– даване на инструкции;

– пазаруване;

– новини по радиото;

– разговор по телефона;

– урок, лекция;

– разговор;

– разказване на истории (Ur 1991, p. 105).

Видове дейности за слушане, които могат да се прилагат в обучението по български език като чужд.

Без необходимост от явен отговор това са дейности, които не изискват от обучаваните да правят нещо в отговор на слушането, обаче езикът на тялото и изражението на лицето често показват дали те следят информацията, или не.

Тук се включват разказването на истории и шеги, слушането на песни, на филми, видео и др. Чрез подобни дейности се повишава мотивацията на обучаваните, провокират се техните интереси, както и любопитството им.

Кратки отговори – тук се включват:

следването на инструкции обучаваните изпълняват дейности, рисуват в отговор на инструкциите;

поставяне на тикчета – списък, текст или картина се представя на обучаваните, а те поставят тикчета на думи или части, когато ги чуят в устното описание, история или обикновен списък с елементи;

вярно – грешно – частта за слушане се състои от няколко твърдения, някои от които са верни, а други – грешни; обучаваните обозначават верните и грешните твърдения;

намиране на грешките обучителят разказва история или описва нещо, което обучаваните знаят, но с преднамерени грешки и несъответствия; обучаваните трябва да ги открият и поправят;

въпроси от затворен тип в текста за слушане има изпуснати части, обучаваните изписват какво предполагат, че липсва;

отгатване на дефиницията обучителят представя устно кратко описание на човек, място, обект, действие и др.; обучаваните трябва да напишат какво е;

прелистване и сканиране дава се не много дълъг текст – измислен или записан, обучаваните са приканени да определят главната тема или информация (прелистване) или да открият специфична информация (сканиране);

По-дълги отговори:

– отговаряне на въпроси един или няколко въпроса, изискващи по-пълен отговор, се дават предварително, а отговорите се намират в текста за слушане;

водене на бележки обучаваните си водят бележки върху това, което чуват;

перифразиране и превод обучаваните предават текста, който чуват, с други думи, или на друг език;

попълване на голяма празнина в текста голяма празнина се поставя в началото, средата и края на текста, а обучаваните трябва да я попълнят;

разширени отговори комбиниран тип дейности, защото се включват писане и говорене;

решаване на проблеми – проблем се описва устно, а обучаваните предлагат решения в дискусия помежду си или записват;

интерпретация – представя се част от диалог или монолог без предварителна информация; обучаваните се опитват да определят на базата на лексиката, тоналността и др. за какво става въпрос.

На чуждестранните студенти от СУ „Св. Климент Охридски“, изучаващи български език, се предоставя възможността да работят с електронно базирани тестови задачи в платформата за електронно обучение по български език еzik.bg. В образователния процес се прилагат тестове с вградени отговори (Cloze). Въпросите от този тип са много гъвкави, но се съставят само чрез вмъкване в текста на въпроса на специални кодове, които създават полета за попълване на отговори от типа: Множество възможни отговори, Кратък отговор или Изчислителен.1 Синтаксисът на въпросите включва пасаж тест, в който има инкорпорирани разнообразни субвъпроси, последователност от прелиминарно зададени компоненти2.

Ще бъдат представени два примера със задачи за слушане3. Първата е текст за българските празници4. Студентите трябва да чуят текста и да попълнят липсващите думи (фигура 1).

Празниците са важна част от живота на българите. Слушайте текста за българските празници и попълнете изреченията с 1 – 2 думи. Ще чуете записа два пъти. Отговорите не бива да съдържат излишна информация.

Фигура 1. Текст „Българските празници“

Втората задача има следното условие. Слушайте текста за създаването на българската азбука (фигура 2). Ще чуете записа два пъти. Изберете верния отговор.

Фигура 2. Текст „Българската азбука“

Преводни текстове

Прилагането на превода като средство за постигане на ефективна междукултурна комуникация в процеса на обучението по български език като чужд води до:

– конструиране на езикови значения посредством решаване на интелектуални и практически задачи ;

– преструктуриране на старите знания и трансформиране в нови;

– осмисляне на семиотичните и когнитивните процеси ;

– наблюдаване и анализиране на езиковите и неезиковите постижения и затруднения на обучаваните.

Преводът като учебна практика

Това е причина тази учебна практика да бъде използвана в занятията по български език на чуждестранни студенти, изучаващи филологически специалности (английска филология, арабистика, скандинавистика, румънска филология, немска филология, японистика, китаистика, кореистика), с напреднало ниво на владеене на български език. Обичайно обучаваните са представители на славянския езиков свят, което дава възможност както за положителен, така и за негативен езиков трансфер. Преводът от родния (първия) език на български език подпомага осъзнаването на различни лексикални, граматични и семантични грешки.

Избраните текстовете за превод са публицистични и са заимствани от чуждестранни новинарски източници – сайтове на информационни агенции и печатни издания, а тематиката им е свързана с култура, изкуство, спорт. Те биват адаптирани за нуждите на конкретното занятие чрез съкращаване и/или избор на части. Обичайно студентите превеждат в рамките на 60 – 80 мин. текстове с дължина 350 – 400 думи.

Аудиторна зала

В резултат на прилагането на този тип практическа задача в аудиторната зала се оформя мултикултурно ядро, съставено от обучаеми с различен първи език, които са свързани помежду си чрез изучаването на български език и култура. След като студентите са получили достатъчно време, за да продуцират своята реч, всеки от тях представя превода си. Под наблюдението и напътствията на преподавателя в аудиторната зала се провеждат дискусии във връзка с направения избор. Така постепенно се разширяват знанията за граматиката и семантиката, фонетиката, речниковия състав, словообразуването, синтаксиса, правописа, пунктуацията. В същото време, благодарение на общата тематика на преводните текстове се добиват нови знания и умения за ориентация в социокултурния контекст.

Заключение

Могат да бъдат описани няколко основни трудности на чужденците, когато слушат записите на български език.

1. Проявяват се проблеми с действителното възприемане на звуковете.

2. Обучаваните искат да разберат всяка дума, ако пропуснат нещо, чувстват, че се провалят, и се тревожат, проявяват задръжки в процеса на обучение.

3. Обучаваните могат да разберат записа, ако в него се говори бавно и ясно, не могат да разберат бърза, естествено звучаща реч на носителите на езика.

4. Трябва да чуят информацията повече от веднъж, за да мога да я разберат.

5. За обучаваните е трудно да следят информацията, която чуват, и не могат да мислят напред или да предвидят продължението.

6. Ако слушането продължи дълго, обучаваните се уморяват и им става все по-трудно да се концентрират.

Рецептивните грешки се проявяват при неправилно възприемане на информацията под формата на устно съобщение при слушане. При апробирането на представените задачи за слушане става ясно, че студентите се затрудняват повече, когато трябва да попълнят липсваща част от текста. Задачата за избиране на верния отговор е по-лесна за тях.

Трудности в преводната практика

В процеса на превод на текст от първия език на български език сред обучаваните се наблюдават трудности от различен характер. Често срещани са грешки при:

– членуването на имена, като те са свързани основно с избора на членувана или нечленувана форма;

– словореда на изречението в българския език;

– спазването на стилистичните правила;

– отчитането на културните и контекстуалните разлики между родния език и българския език.

Преодоляване на грешките

Като средство за преодоляване на грешките служи навикът, който представлява действие, достигнало до равнище на автоматизъм, характеризиращо се с цялостност. В езиковата методика навикът е автоматизирано действие с езиков материал в процеса на рецептивна или продуктивна речева деятелност. Придобиването на такъв навик включва: бързина, непогрешимост, сила, гъвкавост. Усъвършенстването на езиковите навици се явява условие за формирането на речеви умения. Речевото умение е способността да се управлява речевата деятелност, за да се решават дадени комуникативни задачи. То включва: свързаност, продуктивност, цялостност, интегрираност, спонтанност. Неформираното речево умение води до грешки в речевата деятелност на чужденците, свързаната с нея съдържателна страна на общуването.

Утвърдило се е понятиeто комуникативна компетентност – това е способността със средствата на изучавания език да се осъществява речева деятелност, съответстваща на целите, задачите, ситуацията на общуване в рамките на определена сфера на дейност. В основата на комуникативната компетентност лежи комплекс от умения, които позволяват на комуникантите да участват общуването.

БЕЛЕЖКИ

1. Тестовете са разработени и налични в платформата език.бг за електронно обучение по български език, Факултет по славянски филологии, СУ „Св. Климент Охридски“ http://www.ezik.bg/ Статията е по проект на ФНИ – СУ, номер на договора:80-10-158/ 16.05.2023, с ръководител доц. д-р Венера Матеева-Байчева.

2. Още подобни задачи за проверка на рецептивни умения вж. в Манова 2023: Манова, Р. Изграждане на рецептивни умения в обучението по българския език като чужд. – В: Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“ (София, 2023 година), editor/s: Светла Коева, Максим Стаменов (съставители), Publisher: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“, 2023, 331 – 340.

3. Текстовете са подходящи за средно напреднали студенти. Обичайна дължина на текста за нива В1– В2 – 150 – 250 думи.

4. Текстът е адаптиран от учебното помагало Хаджиева 2012: Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Каменова. Реч, етикет и културни традиции. София: Гутенберг, 2012.

ЛИТЕРАТУРА

АЛЕКСЕЕВА, С., 2004. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет, СПбГУ, Москва: Академия.

БАКЪРДЖИЕВА, Г., 2013. Учебният превод – предизвикателства без край. Opera Slavica, T. 23, № 4, с. 83 – 91. ISSN 1211-7676 (print); ISSN 2336-4459 (online) https://digilib.phil.muni.cz/node/29923

МАНОВА, Р., 2023. Изграждане на рецептивни умения в обучението по българския език като чужд.– В: КОЕВА&СТАМЕНОВ (ред.). Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин, с. 331 – 340. София: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“. ISSN (print): 2683-118Х, ISSN (online): 2683-1198.

ХАДЖИЕВА, Е., А. АСЕНОВА, В. ШУШЛИНА, М. КАМЕНОВА., 2012. Реч, етикет и културни традиции. София: Гутенберг.

REFERENCES

ALEKSEEVA, S., 2004. Vvedenie v perevodovedenie. SPb.: Filologicheskiy fakulytet, SPBGU, Moskva: Akademia.

BAKARDZHIEVA, G., 2013. Uchebniyat prevod – predizvikatelstva bez kray. Opera Slavica, vol. 23, no 4, pp. 83 – 91. ISSN 1211-7676 (print); ISSN 2336-4459 (online) https://digilib.phil.muni.cz/node/29923

MANOVA, R., 2023. Izgrazhdane na retseptivni umenia v obuchenieto po balgarskia ezik kato chuzhd. – In: KOEVA&STAMENOV (red.). Dokladi ot Mezhdunarodnata godishna konferentsia na Instituta za balgarski ezik „Prof. Lyubomir Andreychin“, pp. 331–340. Sofia: Izdatelstvo na BAN „Prof. Marin Drinov“. ISSN (print): 2683-118H, ISSN (online): 2683-1198.

HADZHIEVA, E., A. ASENOVA, V. SHUSHLINA, M. KAMENOVA., 2012. Rech, etiket i kulturni traditsii. Sofia: Gutenberg.

THORNBURY, S., 2005. Beyond the sentence. Introducing discourse analysis. London: Macmillan.

UR, P., 1991. A course in language teaching. Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press.

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,