Български език и литература

2020/6, стр. 577 - 584

RUSSIAN PROVERBS ABOUT LOVE AND THEIR PAREMIOLOGICAL REFLECTION IN BULGARIAN AND POLISH CULTURES

Anna Kolpakova
OrcID: 0000-0001-5465-2360
E-mail: miraliera@gmail.com
Independent Researcher
International Association of Paremiology (AIP-IAP)

Резюме: This tri-lingual Russian-Bulgarian-Polish research, based on the Russian paremiological minimum, is looking into paremiological units in relation to Love and the ways people of different but yet similar cultures express their feelings through proverbs. The source of the current research is the Russian-Slavonic Dictionary of proverbs published in 2000 by M. Yu. Kotova . The actuality of all the proverbs in the research is reviewed and cross-checked against the results of the sociolinguistic paremiological experiment conducted in 2003 – Handbooks of a Paremiographer: Issue 1: Bulgarian paremiological parallels of the Russian paremiological minimum (2013) and Issue 6: Polish paremiological parallels of the Russian paremiological minimum (2019). The author offers literal translations of all of the proverbs selected for this research. The aim of this paper is to uncover possible lacunarities and culturally-tied expressions in the corpora of European cultural memory, particularly in Russian, Bulgarian and Polish. While targeting proverbs of related Slavic languages, this study is approaching the proverbs from an imagology angle targeting culturespecific lacunae and investigating close relationships within the languages of the Slavic group.

Ключови думи: Russian; Bulgarian; Polish; proverbs; love; lacunarity; paremiology

1. Introduction

Proverbs are reflections of important aspects of human life, related to both internal and external worlds. Love as a feeling is a display of the internal world of a person (E. Korol, 2015). The feeling itself has many grades and variations, the object of it can be another human, a relative or a friend, it can be an animal or even something inanimate like a trinket, a flower or a place. The topic of the proverbs in this research is Love between a man and a woman in the perspective of Russian culture.

There is a total of 30 Russian proverbs that has been extracted from the RSSPAS (Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs with English Parallels), along with their Bulgarian and Polish parallels and variants (if such exist). In RSSPAS the proverbs are further divided by 8 sub-topics: mutual love, nonmutual love, love – indifference, love – hate, lack of choice, a result of a love drama, love at an older age, wedding. Some proverbs, for example Любовь горы свернёт [lit. Love can move mountains] and Стерпится – слюбится [lit. Once endured – will become love], have been mentioned under more than one topic.

The comparison of two languages, or, in a broader perspective, two cultures, allows for determining both similarities and differences. The latter are most discernible in the case of cross-linguistic gaps, created by units in Russian with zero equivalents in the target language of this research, Bulgarian. The term stems from the Latin word lacuna meaning ‘gap’ or ‘lake’. The notion of lacunae was first suggested with reference to the gaps in a text, represented by non-equivalent lexical units and other culture-bound items, in the French-Canadian School (Vinay and Darbelnet, 1958).

The main goal of this paper – paremiological lacunarity – is an aspect of paremiology, which is not widely spread in paremiological research. We can mention the studies of the Russian researchers E. S. Abramova, T. G. Nikitina, M. Y. Kotova and the works of the Polish researcher Joanna Szerszunowicz.

The terminology, as introduced by Prof. M. Yu. Kotova, the current research recognises Complete lacunarity as a gap of a proverbial parallel to a foreign proverb, as a sign of a situation, that is unique for one culture and has no proverbial parallels in one other language.

Strong fragmental lacunarity is a specific characteristic of a proverb, as a sign of a situation, that does have paremiological parallels in another language, but has a unique inner form. Weak fragmental lacunarity is a specific characteristic of a proverb, as a sign of a situation, that does have paremiological parallels with similar inner form or/and imagery.

Comparing proverbial parallels across all three languages would show a wider picture of cultural ties and connections, uncover and point to lacunae in individual linguo-culturological environments.

The concept of this research is heavily relying on Russian paremiological core in the sense of the theory of G. L. Permyakov (1988). More recent studies based on this theory have resulted in a publication of the Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs with English Parallels (RSSPAS) by M. Y. Kotova in St. Petersburg in 2000. In this current research I am looking at one section of the dictionary including proverbs on the subject of Love. It is important also to point out that the actuality of the proverbs in this research has also been taken into account. The usage in living language in our time and age is one of the components of this study: by employing Internet as a source of modern language, the research produced recent examples of usage.

1. Russian/Bulgarian/Polish parallels – weak and strong fragmental lacunarity

The similarities in Slavic cultures, in this research specifically of Russian, Bulgarian and Polish languages, have been identified by 14 paremiological parallels. These are the Russian proverbs that have parallels in both target languages with various levels of fragmental lacunarity.

A strong cultural connection could be seen in parallels like: На безрыбье и рак рыба/Когато няма риба, и ракът е риба/Na bezrybiu i rak ryba [lit. When there is no fish, even a crayfish is a fish]; Клин клином вышибают/Клин клин избива/Klin klinem wybijają [lit. Spike beats a spike] or Любовь слепа/Любовта е сляпа/Miłość jest ślepa [lit. Love is blind]. The proverbs in these parallels in all 3 languages are practically identical and pose no danger for interpreters as they hold no hidden meaning.

A few of the proverbs that form tri-lingual parallels appear to have imagological differences while carrying the same meaning:

Rus. Седина в голову, бес в ребро [lit. Grey in the head, Devil to the rib] // Bulg. Брадата му побелява, а той с какво се занимава [lit. His beard has gone grey, but what he is preoccupied with] // Pol. W brodzie siwizna, a diabel w sercu [lit. Grey in the beard, Devil in the heart]

In all three languages this proverb carries the same meaning: it is said about an older man who despite his age shows a lot of interest in amorous activities. The age of the person is identified by the gray hair on the head/beard and the wickedness is evidently in the chest area – rib/heart. The images in Polish proverb bring it closer to the Russian proverb, while the Bulgarian parallel appears to have less significant imagery in the second half of the proverb. Unfortunately, the result of the sociolinguistic paremiological experiment has shown that these proverbs are no longer in use in either language.

A fair few tri-lingual parallels show significant differences in the imagery indicating stronger/weaker connections between the cultures:

Rus. Для милого дружка и (хоть) серёжку из ушка [lit. For the dear friend even an earring from an ear] Bulg. За приятел и ризата от гърба си ще даде [lit. For a friend will give even a shirt from his back] Pol. Dla ciebie wszystko [lit. For you - everything]

This Russian proverb has very strong imagery: an earring from an ear. The imagery of the Bulgarian proverb follows the lead with a shirt from his back. In both languages the proverb carries the importance of the sacrifice – it’s the most personal possession someone could give up for the loved one. The Bulgarian proverb has been recognised by over 60% of informants, however they offered 20 variants of this proverb, neither of which could be found in any online sources. In this group of parallels, the Polish proverb has a more general meaning and is showing strong lacunarity - this proverb was recognised by 12 out of 100 informants which suggests some modern use.

Rus. Любовь зла – полюбишь и козла [lit. Love is evil – you’ll fall in love with a goat] Bulg. Любов хубост не гледа [lit. Love doesn’t look at beauty] Pol. Każda potwora znajdzie swojego amatora [lit. Every creature will find a lover]

This is another example of strong lacunarity – the Russian proverb uses the image of a ‘goat’ as an example of Love’s indifference to looks. The same general idea is pursued in the Bulgarian parallel, while the Polish proverb structurally is completely different. The Polish proverb has been recognised by 95 informants; on the contrary only 2 Bulgarian informants knew the Bulgarian proverb – the online search identified some modern use of the proverbs in both languages.

The overview of all 14 tri-lingual parallels shows a slightly stronger connections between Russian and Bulgarian languages – there is a higher number of Polish proverbs with strong lacunarity within the parallels.

2. Russian/Bulgarian parallels – Polish lacunarity

The research identified 6 Russian paremias that have parallels in Bulgarian language only; they don’t appear to have equivalents in Polish culture. Some of these proverbs show clear connection between the two cultures, when the structure and the imagery of the proverbs are almost identical. For example:

Rus. Насильно мил не будешь [lit. By force a dear you won’t be] //

Bulg. Насила хубост не става [lit. By force good doesn’t happen]

According to this proverb, it is impossible to force someone to love against their will.

In this parallel both proverbs indicate the inability of love to be forced upon someone; in Russian it’s impossible to make someone ‘loved’, while in Bulgarian the noun ‘хубост’ means both ‘beauty’ and ‘something good’. The images used in both languages are not too dissimilar and the structure of the proverbs are identical which identifies weak fragmental lacunarity. The popularity of this proverb is clear in the result of the sociolinguistic paremiological experiment – 95% of Bulgarian informants identified this proverb.

Despite the structural difference, due to the strong common meaning, some paremiological parallels could be an example of a weak lacunarity:

Rus. Третий – лишний [lit. The third is extra] // Bulg. Любовта трети не търпи [lit. Love doesn’t tolerate the third]

It is said to justify the need in intimacy between a couple and could in general situation when a 3rd person is not welcome.

In this parallel, while the Russian proverb is simply stating the fact that the person is unwelcome, the Bulgarian proverb is personifying Love as something “doesn’t tolerate”. 28 Bulgarian informants indicated that this proverb is to them by providing 9 variants of this proverb; the proverb Любовта не търпи was mentioned by 11 informants. To contradict the findings of sociolinguistic experiment that show popularity of the Bulgarian proverb, there are no online examples of usage.

Another parallel shows similarities of the two cultures:

Rus. Не спится, не лежитcя, всё про милого грустится [lit. You can’t sleep, you can’t rest, you are always sorrowing for the dear one.] Bulg. Сън не я лови, за любимия тъгува [lit. She can’t sleep, yearning for the beloved]

This proverb on the topic of Mutual Love shows that a woman’s yearning for her loved one, both Russian and Bulgarian proverbs give the same example of how a usual regime of everyday life can be disturbed by the inability of the one in love to sleep or think about anything else but the subject of her feelings. Again, the image of the object of love being male in both languages, we can say that the proverbs documented such behaviour being common in young girls in love. This goes in hand with the wide tradition of fortune telling and divination rituals that were part of Russian culture.

According to the result of the sociolinguistic paremiological experiment, only 3 out of 100 Bulgarian informants are aware of this proverb (all offered different variants) – which would suggest that this proverb is no longer in use; no examples have been found online. However, there are examples of usage of this proverb in online sources which prove that the Russian proverb is alive in modern language.

In comparison to this example, the following parallels show variety of imagery while sharing the structural identity:

Rus. С милым хоть на край света [lit. With the beloved be it to the end of the earth.] // Bulg. С любимия през огън и вода [lit. With the beloved through fire and water]

This proverb is an example of how a powerful feeling of love can turn personal sacrifices into easy decisions. In Russian, the loved one is to be followed to ‘the end of the earth’ while in Bulgarian being with the loved one would mean going through ‘fire and water’ with him. Interestingly, judging by the subject of both the Russian and the Bulgarian proverbs being male (‘мил’, ‘любимия’), it is easy to suggest that in the patriarchal society it would be the woman’s role to make sacrifices for her man.

Out of 100 Bulgarian informants only 24 have heard of this proverb and offered a total of 13 variants. The suggested variants included such images as ‘water’,’hell’ and ‘ten rivers’, the most variants had image ‘fire’ (13 informants).

Some paremiological parallels show cultural differences and indicate strong lacunarity within a parallel – these examples would pose the most difficulty for translators and interpreters:

Rus. Иссушила молодца чужая девичья краса [lit. The young man has shrunk with a girl’s beauty] // Bulg. Да вехнеш по някого [lit. You are shrinking for nobody]

It is said about a young man in love who is losing weight because of his unsettled feelings (can also mean emotional emptiness as a result of unanswered love). As you can see, the Bulgarian proverb has no indication of the sex of the object, while the Russian proverb clearly indicates that it is said about a male, not female. The strong lacunarity of this parallel would prevent the pair from being universal for use in translation.

It was not possible to find any modern examples of usage of this proverb in either language which would suggest it is no longer in use - old imagery gives away the age of the proverb.

Here is another example of a similar case:

Rus. Суженого и на коне не объедешь [lit. You can’t ride a horse past the intended] // Bulg. Не можеш да избягаш от съдбата си [lit. You can’t avoid your own fate]

The belief is that the fate decides whom one should marry and it is inevitable.

The Russian proverb, as an example of a strong fragmental lacunarity is offering culturally significant image of a horse rider and pictures love as something one can’t avoid. The so called “суженый”, literally ‘intended’, indicates the choice made by fate (A. Alioshin, 2010) and is also a male form of the noun which would suggest the subject of this wisdom is a woman in love.

In this parallel the general thought of “fatality of love” is plainly given in the Bulgarian proverb, literally translated as “You can’t escape your fate”.

Interestingly, a similar proverb exists in Russian – От судьбы не уйдёшь [lit. From fate you won’t walk away]. In Russian, however, this proverb is not necessarily associated with love; the author of RSSPAS categorised it under the topic Fate/God.

The result of the sociolinguistic paremiological experiment showed that this proverb is known in Bulgaria, however only one informant mentioned image ‘късмет’ [luck] as equivalent of ‘съдбата’ [fate].

Conclusion

The aim of this paper was to uncover possible lacunarities and culturally-tied expressions in the corpora of European cultural memory, particularly in Russian, Bulgarian and Polish languages. The research identified the following: there are 7 exclusive Russian proverbs that found no equivalents in Bulgarian and Polish cultures; only 14 out of 30 of selected Russian proverbs have parallels in both Bulgarian and Polish languages while 20 of these Russian proverbs have Bulgarian paremiological parallels with various levels of fragmental lacunarity. There are only 3 Russian proverbs on the subject of Love that are exclusively reflected in Polish culture (Bulgarian lacunarity) and 6 Russian proverbs that have Bulgarian parallels only (Polish lacunarity). This simple comparison indicates stronger connection between Russian and Bulgarian cultures.

REFERENCES

Aleshin, А. (2010). Otrazhenie osobennostei kultury v paremijah o lubvi (na materiale shvedskogo, nemetzkogo, anglijskogo i russkogo jazykov). Elektronnaja biblioteka Muzeja antropologii i etnografii im. Petra Velikogo (Kunstkamera). St. Petersburg: RAN MAE imeni Petra Velikogo (Kunstkamera) [in Russian].

Anokhina, T. (2013). The linguistic lacunicon: cognitive mapping in schemes and terms. Journal of Education Culture and Society, Volume 2013, Number 1, 2013, pp. 166 – 174 (9).

Korol, E. (2015). Leksicheskaya tema lubvi v russkoj kulture (na primere poslovits). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, № 12 (54), chast 2 [in Russian].

Kotova, M. Yu. (2000). Russko-slavjanskiy slovar poslovits s anglijskimi sootbetstvijami. St. Petersburg: Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta [in Russian].

Kotova, M. Yu. (2015). One Segment of the Bulgarian-English Paremiological Core. Russian Linguistic Bulletin, № 4(4), 47 – 48.

Kotova, M. Yu. (2016). O mezhslavianskoj paremiologicheskoj lakunarnosti (na materiale cheshskih poslovichnyh parallelej russkogo paremiologicheskogo minimuma). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota 4 (58), Chast 2., С. 103 – 105 [in Russian].

Kotova, M. Yu. (2019). The Specifics of Bulgarian Proverbs in the RussianBulgarian-Czech-Slovak-English Paremiological Core. Bulgarian Language and Literature. Volume 61, Number 4, 363 – 371.

Kotova, M. Yu., Kolpakova, A. A. & Raina, O. V. (2013). Tetradi paremiographa. Vypusk 1: Bolgarskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma. St. Petersburg: Filologicheskiy fakultet SpbGU [in Russian].

Kotova, M. Yu., Kolpakova, A. A., Raina, O. V. & Shestakova-Stukun, A. S. (2019). Tetradi paremiographa. Vypusk 6: Polskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma. St. Petersburg, 2019 [in Russian].

Permyakov, G. L. (1988). Osnovy strukturnoy paremiologii. Moskva: Nauka [in Russian].

Petrova-Stoyanova, R. (2006). Lingvokulturilogichno sapostavitelno izsledvane na anglijski I balgarski poslovitsi: Disertatsija za pridobivane na obrazovatelna I nauchna stepen “doctor”. Sofia: Sofijskija universitet.

Szerszunowicz, J. (2015). Lacunarity, lexicography and beyond: integration of the introduction of a linguo-cultural concept and the development of L2 learners’ dictionary skills. Lexicography ASIALEX. Open access at Springerlink.com [in Bulgarian].

Vinay, J.-P. & P. Darbelnet. (1995). Comparative stylistics of french and english: a methodology for translation, trans. and ed. J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: Benjamins.

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,