Български език и литература

https://doi.org/10.53656/bel2024-2-3

2024/2, стр. 162 - 175

ЕЗИКЪТ КАТО ФАКТОР ЗА ДОСТЪП ДО ОБРАЗОВАНИЕ НА МИГРАНТИ В УЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

Росица Пенкова
OrcID: 0000-0002-0988-0089
E-mail: r.penkova@abv.bg
Sofia University St. Kliment Ohridski
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
Sofia, Bulgaria
Хаян Ли
E-mail: bulgariyann@hufs.ac.kr
Hankuk University of Foreign Languages – Seoul, Korea
Hankuk University of Foreign Studies – Seoul, Korea
PhD in Political Science – European Studies

Резюме: Настоящата статия представя идеята за достъп до образование с оглед на потребностите на ученици от мигрантски семейства. Изтъкват се езикови проблеми, свързани с миграционните процеси в страните от Европейския съюз и извън него. Акцент се поставя върху обучението по български език на ученици в България, включили се от чужди образователни системи. Анализират се възможности за осъществяване на допълнително обучение по български език като втори на ученици, които постъпват в различни класове на средното училище с оглед на успешното продължаване на образованието. Езиковата политика на ЕС за стимулиране на многоезичието се разширява към тенденция в световен мащаб. Въз основа на опита в Южна Корея се представят възможности за развитие на мултикултурното образование.

Ключови думи: ученици от мигрантски семейства; езиково обединение, обучение по български език като втори; многоезичие; мултикултурно образование

Достъпът до образование се интерпретира още през миналия век в редица международни документи, но в последните години този въпрос е особено чувствителен във връзка със засилилите се миграционни процеси. В зависимост от спецификата на тези процеси сред мигрантите се наблюдава изключително многообразие, комуникативните им потребности също са разнообразни. Различно е социалното им положение, както и равнището на владеене на езика. А според ситуациите, с които се сблъскват в страната на пребиваване, езиковото обучение може да се прилага по специфичен начин.

1. Езиковият проблем на мигрантите в страни от Европейския съюз и извън него

Езиковата политика на ЕС се изправя пред нарастващото политическо и икономическо единство, както и пред задачата за запазване на уникалността и идентичността на всяка култура. Целта е да се постигне „обединение сред многообразието“. Сближаването на езиковите политики в страните от Европейския съюз до голяма степен се свързва с Общата европейска езикова рамка, която е създадена като инструмент за сравнимост и прозрачност на езиковите квалификации, за създаване на нови учебни програми, обучителни курсове, учебни материали и средства за оценяване на езиковите компетентности по всички модерни европейски езици (CEFR 2006).

В тясна взаимовръзка с езиковата политика на Европейския парламент и Европейската комисия1 е създадената от Съвета на Европа езикова по-литика за обединяване. Така езиково обединяване започва да се използва в страната на пребиваване от гледна точка на общество и език като общ термин за процеса, свързан с имигранти, които са от райони извън Европа. Тази политика в действителност влиза в сила след Лисабонския договор (приет през 2007 г., в сила от 2009 г.), който поставя правната основа за насърчаването на интеграцията на имигрантите. Езиковото обединяване изисква всъщност езиково приспособяване към страната на пребиваване на имигранта, усвояване на „основните познания по езика, историята и системата на страната на пребиваване“2 .

Езиковият проблем става ключов за политиката на интегриране на имигрантите в обществото, който има пряка връзка и с концепцията за европейско гражданство. В този смисъл, езиковото обучение се включва като отговорност на имигрантите, но в Съвета на Европа се интерпретира също и като право на имигрантите. Изгражда се стратегия, при която езиковото обучение се приема като право и като мотивация за образование.

Езиците на мигрантите са многообразни според регистъра на езика и стандарта в родната им страна. Многообразието се интерпретира в двете рамки на имигрантска ситуация и езиков актив. И докато някои могат да научат добре езика на страната на пребиваване, има други, които много трудно или изобщо не могат да се справят с това. Може да се каже, че езиковата ситуация при мигрантите се различава в зависимост от придобития академичен актив или стандарт на професионално образование, както и от „списъка с езици“, които владеят, различни от езика на страната на пребиваване. Очевидна е необходимостта от конфигуриране на различни обучения и цели за езиково обучение в зависимост от характерните особености на имигрантите.

Езиковото многообразие на имигрантите пряко засяга степента и срока на изучаване на езика в страната на пребиваване, тъй като периодът на изучаване зависи от миграционния статут, социалното положение на имигранта и професионалната сфера. Освен това възрастта на имигранта също се отчита като фактор при решаване на процеса на образователна адаптация. Хората със слаби академични постижения се разглеждат като уязвима група от гледна точка на ефективността на езиковото образование. Може да се каже, че сред езиковото многообразие те са потенциален проблем за политиката на езиково обединяване. Съветът на Европа набляга на необходимостта от разрешаване на тези лингвистични проблеми и с технически средства3.

Въпросът с езика, като условие за обединение на обществото в ЕС, се корени в осъзнаването, че липсата на езикови умения препятства икономическата дейност и социалната адаптация в рамките на обществото на страната на пребиваване. Езиковите умения са изключително важен аспект на пазара на труда в Европа, така че акцентирането върху езиковото образование на имигрантите е с цел минимизиране на риска от безработица и за отлична интеграция на трудовия пазар. Ако традиционно работещите имигранти се разглеждат като фактор, допринасящ за икономическото развитие на дадена страна членка на ЕС, езиковото образование, предвидено в политиката за езиково обединяване, разглежда икономическия принос на имигрантите, възможен само след успешна интеграция в обществото.

Резултатът от езиковото обучение, което цели да стимулира у имигрантите покриването на стандарта за владеене на езика, може да се покаже чрез оценка на езиковите познания. На всички нива (А, В, С) се оценяват четирите типа комуникативни дейности – слушане, четене, говорене и писане, като поставената цел за езиково владеене постепенно се увеличава (Stoicheva 2006, p. 208). Сертификатът за владеене на езика, който се базира на резултата, има пряка връзка с гражданството и е много важен за имигрантите. Съветът на Европа идентифицира оценяването като процес от езиковото обучение и набляга на това, че оценката и изпитът по езика в действителност трябва да се използват като инструмент за приобщаване на имигрантите към страната на пребиваване, а не за тяхното изключване. Тук се демонстрира информираността на Съвета на Европа, който гледа на нивото на езикови по-знания, придобито чрез езиковото обучение, като ключов елемент, даващ възможност за приобщаване на имигрантите в страната на пребиваване.

В съответствие с тези разбирания обучението по езика на страната на пребиваване за имигрантите се разглежда като обучение, основано на интеркултурния разговор, развиване на езиковата и междукултурната компетентност. И като се има предвид езиковата политика на ЕС, която насърчава многоезичието, в европейските страни се стимулират изследвания по въпроси, свързани с: езиковото многообразие на имигрантите, интеркултурното гостоприемство, справедливата и прозрачна система и методи за оценяване на езиковата компетентност, езиковото обучение.

През последните години Общата европейска референтна рамка дава възможност за революция в областта на езиковото обучение и извън Европа, като внася големи промени в цялостния образователен процес – например реформиране на учебните програми и реорганизация на системата за обучение, обсъждат се идеи за внедряване на многоезични модели. Понататък в т. 3 ще поставим някои акценти по този въпрос въз основа на опита в Южна Корея.

Така настоящото проучване4 и резултатите в теоретичен и практически план дават основание за продължаване на изследванията в тази посока. Те са ориентир по пътя към разрешаване на един много чувствителен проблем за езиковото обучение на имигрантите, който изисква квалификация и прозрачност на образователните институции, анализ на езиковите потребности, последователност на езиковото обучение на имигрантите и прозрачност на управлението на това обучение.

2. Обучение по български език на ученици от мигрантски семейства

Мигрантските процеси поставят редица проблеми пред българското средно училище, което дава възможност на ученици от чужди образователни системи да се включат в България в различни класове и да продължат образованието си от етапа, до който са достигнали. Адекватното овладяване на знания и умения по отделните учебни дисциплини е изключително затруднено от слабото познаване или пълното невладеене на българския език от тези ученици.

Като европейска страна и член на ЕС, в България езиковите проблеми на мигрантите се разискват с оглед на тенденциите в развитието на образованието в Европа и в съответствие с европейската езикова политика. Езиковата политика се разглежда от известни български учени като част от макросоциолингвистиката и се свързва с националните интереси (Videnov 2000), поддържа се тезата, че тя винаги е била насочена към укрепване на националното единство (Videnov 2003). Необходимо е да се подчертае, че в България съществува и дългогодишна традиция за задължително изучаване на чужди езици като резултат от геополитическата и културната ориентация на България, както и по редица икономически и идеологически причини (вж. Stefanova 2015). А според данните на Националния статистически институт (НСИ) през последните пет години относителният дял на учениците, изучаващи чужди езици в общообразователните училища в България, е висок, като движението му е почти равномерно. Забелязва се известно снижаване през 2021/2022 г., което не се установява като тенденция.

82,00%84,00%86,00%88,00%90,00%92,00%94,00%2018/20192019/20202020/20212021/20222022/2023Series1

Фигура 1. Относителен дял на учениците, изучаващи чужди езици в общообразователните училища

Положителните практики у нас в езиковото образование и нагласата на подрастващите да изучават езици и култури на други народи, благоприятстват развитието на междукултурните комуникативни компетентности и толерантните отношения. Може да се допусне дори, че те са в основата на разрешаването на възникващи езикови проблеми на мигранти в нашата страна. През по-следните години обаче става все по-трудно на отделни държавни, общински или неправителствени организации да отговорят на комуникативните потребности на мигрантите, като натискът към образователната система се засилва.

С цел да се откроят трудностите, които учителите срещат в обучението на мигранти в училищна възраст, организирахме фокус групи с учители по български език и литература и начални учители от цялата страна. На онлайн срещи педагогическите специалисти споделят проблеми в обучението на ученици от мигрантски семейства. Трудностите произтичат предимно от това, че тези ученици постъпват в различни класове в зависимост от завършения клас в държавата, от която идват. На практика това означава, че в един клас (например втори, пети, осми, десети и пр.) може да се обучава ученик, който: 1) никога не е изучавал български език; 2) изучавал е български език в неделно училище като ученик с български произход в българските общности в чужбина.

Някои учители споделят, че така на практика в класа трябва да обучават три групи: 1) основната група ученици, носители на българския език, които учат български език и литература по учебната програма за съответния клас; 2) един или двама ученици, които започват от нулево равнище усвояването на български език (без да познават дори кирилицата); 3) ученици, които имат известни познания по български език (изучавали са го например в някоя от българските общности в чужбина).

В хода на дискусиите по проблема учителите подчертават необходимостта своевременно (още с постъпването на ученика в класа) да бъдат установени комуникативните му потребности – дали е изучавал, или не български език в страната, от която мигрира семейството в България. Следва разпределение по групи: 1) ученици, чиито потребности са ориентирани към обучението по български език на начално равнище; 2) чиито познания по български език може да се дефинират на по-високо равнище на езикова компетентност, но тя не е достатъчна, за да се включи ученикът в основната група на класа, която изучава български език и литература по учебната програма за съответния клас.

В резултат на обсъждането възникват въпроси за различни учебни програми, други учебници и помагала, които са необходими за работа с тези ученици. Осмисля се сложността на ситуацията, в която учителят трябва да прилага две различни методики – методика на обучението по български език като първи (роден език) и методика на обучението по български език като втори. За всеки урок педагогическите специалисти конкретизират целите и учебното съдържание, търсят оптималните методи за преподаване в конкретната ситуация, отчитат напредъка в овладяването на езика. Специален акцент се поставя на оценяването и сравнимостта на оценките по български език и литература на основната група ученици в съответния клас и тези, които постъпват в класа без eзикови познания. Учителите споделят, че понякога на практика се стига до крайности: понижават се изискванията към учениците по отделните учебни дисциплини в училище с извинението за невладеене или слабо владеене на български език. Разбира се, забелязва се и друга крайност – критериите са еднакви за всички ученици, а лошото владеене на езика, което пречи на учениците да напредват по отделните учебни предмети и да получават по-високи оценки, си е отговорност само на ученика. Някои от педагогическите специалисти предлагат решаване на тези проблеми чрез отделяне на време за предварителна подготовка на ученика по български език още преди да е постъпил в съответния клас на средното училище.

Министерството на образованието и науката търси решение на проблема чрез допълнително обучение по български език, с което да се отговори на комуникативните потребности на ученици от мигрантски семейства. За осъществяване на тази подготовка се предлагат Модели на обучение по български език като втори (имат се предвид двете по-ниски равнища – А1 и А2 според Общата европейска езикова рамка). Във връзка с методическата подготовка за използване на тези модели над 1400 учители са включени в обучителни курсове с преподаватели от Софийския университет „Св. Климент Охридски” (https://web.mon.bg/bg/100546).

Така Министерството на образованието и науката създава реални условия, от една страна, за подкрепа на интегрирането на ученици от мигрантски семейства в училищната мрежа в България, а от друга – действително подпомага процеса на усъвършенстване компетентностите на учители по български език и литература и на начални учители от училища, които интегрират включилите се ученици.

Анализът на тази сложна образователна ситуация дава основание за методически разсъждения, които се свързват с употребата на опозицията: обучение по български език като първи език – обучение по български език като втори. Има се предвид и това, че в България има натрупан опит за работа с деца билингви – в образователната ни практика се предлагат и използват учебни помагала: сборници с упражнения, сборници с тестови задачи, аудиовизуални средства и др. (срв.: Georgieva 2004).

Ефективното обучение на ученици, включили се в българското средно училище от чужди образователни системи, изисква обаче създаване на нова концепция, която да осигури необходимата и достатъчна езикова компетентност, която да позволи на тези ученици да продължат образованието си в съответния клас в България. Концепцията се основава на анализ на учебните програми по български език в средното образование, както и на теоретичните постановки в методиката на родноезиковото и на чуждоезиковото обучение. Чрез нея се осъществява синхронизиране на допълнителното обучение по български език като втори с учебните програми по български език в българското средно образование (Halacheva, Penkova 2024).

Идеята е още през първата година при постъпването на ученика в определен клас на средното училище да се установи готовността му за обучение на български език и с оглед на това да се осигури допълнително обучение по български език като втори. При такава организация на работата и диференциране на методическите цели може да се очаква успешно ръководство на учебния процес и повишаване на ефективността от обучението по всички учебни предмети. Учениците, които не са изучавали български език, започват от начално равнище А1 през първата година и продължават на равнище А2 в следващата. Друг(и) ученик/ученици може да се разпредели/разпределят в група за изучаване на езика на равнище А2 още през първата година от постъпването си. Лексикално-тематичният и граматичният минимум следва да се определят според: етапа на обучение (начален или прогимназиален) и годината на изучаване на български език. При структурирането им да се има предвид и разпределението на учебното съдържание по български език в съответния клас на българското училище. Стремежът е да се постигне синхронизиране на учебното съдържание, тъй като в един учебен час един учител работи диференцирано с ученици, носители на българския език, и ученици с мигрантски произход, които изучават български език като втори. Учителите е необходимо да имат възможност да работят по различни варианти в зависимост от това за коя година (за първа или за втора) ученикът изучава български език в съответния клас, в който се е включил от чуждата образователна система.

За разглежданата група ученици обучението по български език е необходимо да подпомага овладяването на българския език до степен, при която ученикът може да изучава без затруднения и другите учебни предмети на български език, да продължава обучението си в българско средно училище. Българският език не само да приобщава мигрантите към българската култура, но и да разширява възможностите им да възприемат и световните духовни ценности, да повишава общата култура на подрастващите.

3. Многоезичието като световна тенденция (из опита на Южна Корея)

Гражданите на ЕС имат свободата и правото да могат да общуват на родния си език във всички социални сфери. За тази цел езиковата политика на ЕС внедрява мултикултурно образование чрез чуждоезиковото обучение, започвайки още от детската градина и началните класове. Препоръчва се всички езици, използвани в ЕС, да бъдат организирани в програми без дискриминация. И ако Общата европейска референтна рамка е основата за съвместното съществуване на многообразието, представителният механизъм, който на практика насърчава мултилингвизма на европейските граждани, е политиката „Роден език + 2“. Тази политика, приета през 2002 г., цели да насърчава езиковото обучение чрез училищата, работата и системите за обучение през целия живот, за да позволи на възможно най-много граждани на ЕС да научат два чужди езика, включително собствения си роден език. В допълнение към това през 2005 г. с препотвърждаването на целта за използване на много езици от Европейската комисия под мотото „Колкото повече езици използвате, толкова повече се обогатявате“, се осветяват различни аспекти от европейската езикова политика, предлага се конкретен план за действие, както и нови стратегии.5 Разглеждайки този тип мащабна тенденция в езиковата политика на ЕС, може да се очаква, че развитието на многоезичните способности ще се установи като право и същевременно отговорност на гражданите на ЕС. В този контекст мултилингвизмът и езиковата политика, основана на мултилингвизма във Финландия, заедно със съществуващите ситуации в Австрия и Швеция, засилват развитието на сериозни дискусии относно бъдещите задачи на езиковата политика на ЕС.

Във връзка с глобализиращия се свят миграционните процеси се разширяват и в страни извън ЕС. Например традиционно корейците определят себе си като Danil Minjok (хомогенна етническа група), а акцентите при това самоопределяне и представяне на принадлежността са: етническа група, в която хората са с един и същ произход; те са част от общност, която използва един и същ език и която споделя една и съща култура; поддържа се чувството на принадлежност към общността. След 1980 г. обаче в Корея се увеличават чуждестранните работници, както и смесените бракове. Южнокорейските правителства от 1988 г. насам преразглеждат имиграционните закони и политики на Корея, за да разрешат притока на имигранти. Първо започва да се улеснява временната имиграция на трудови имигранти, а след това – постоянната чрез сключване на брак. През 2007 г. Народното събрание на Корея приема „Основен закон за третирането на чужденците в Корея“, който задължава корейското правителство да представя на всеки пет години „Основен план за имиграционната политика“. Разбирането на южнокорейското правителство за мултикултурализма като политика за имигрантите неетнически корейци се отразява и в „Закона за подпомагане на мултикултурните семейства“, който изпълнява правилата, описани в Основния план (Eunju 2009).

В резултат на тези промени броят на имигрантите нараства, като прогнозите са, че до 2027 г. те ще достигнат 10% от населението. Очакванията са за демографски промени в Корея, а една от причините е притокът на представители на други раси, като тези хора имигрират, за да решат социалните си проблеми. Търсят се вече практически решения за чужденците, които стават членове на корейското общество (Heejin 2011). Реализират се държавни политики и се прилагат на практика различни програми за мултикултурните семейства.6

Във връзка с езиковата политика за мултикултурните младежи в Корея проведохме задълбочени интервюта с мултикултурни експерти от Корея. Поконкретно това са топ експерти в областта на мултикултурализма в Корея: професор и доктор в Университета Кйемюнг, доктор и директор в Министерството на здравеопазването и благосъстоянието; доктор и учредител в Института за мултикултурни науки Соокмюн, изследовател в Изследователския институт „Гйеонджи“.

Анализът на литературните и нормативните източници, както и информацията, получена чрез интервютата, показват, че в Южна Корея вече на държавно равнище се отчитат реалностите и проблемите на мултикултурните ученици, които имат езикови затруднения. Това, от своя страна, става пречка не само в обучението по корейски език, но и при усвояването на знания и умения по всички предмети. Прави се разграничение между мултикултурни ученици, които са родени в Корея, и ученици, които са дошли в страната. Може да се обособят различни групи: деца, които са родени в смесени бракове, като при тях един от двамата родители е с гражданство, което не е корейско; деца, които са родени в Корея, като един от родителите е кореец, а другият – чужденец; деца, чиито родители са от Близкия изток и тези деца не са родени в Корея; деца, чиито биологични родители са чуждестранни граждани.

Известно е, че влиянието на родителите е важно, когато става въпрос за изучаване на езици в предучилищна възраст. Ако родителите не могат да говорят добре корейски език, това забавя процеса на усвояването му от децата, те изпитват трудности при изучаването и използването на корейския език (Chulho 2008, p. 47). В началното училище учениците с мултикултурен произход обикновено нямат проблем да общуват, но техният речник е беден, имат затруднения и при писането. Липсва им увереност и мотивацията да учат намалява поради това, че получават по-ниски оценки в училище.

Повечето тийнейджъри от мултикултурни семейства срещат трудности при изучаването на корейски език, което ги затруднява да се адаптират и успешно да бъдат включени в институционалното образование. Експертите посочват, че е необходима институция за предварително образование, която може да осигури определени познания по корейски език и социална култура, преди децата да влязат в образователните институции.

Мултикултурните ученици в Корея изучават чужди езици, те учат и говорят повече от един език. Един от приоритетите в Корея понастоящем е да се постави фокус върху обучението по чужди езици, върху талантливите ученици, които говорят различни езици, особено малцинствени, като това може да бъде основен аспект на образователната политика в Корея. Идеята е, че ако образованието е насочено към мултикултурни ученици, които изучават различни култури и езици, те ще израснат в много добра среда и ще станат част от човешките ресурси в национален план и в крайна сметка ще допринесат значително за постигането на социална интеграция в Корея. Търсят се добри практики от Европа, които може да бъдат приложени в Корея – например двуезично обучение по примера на Германия, макар да се отчитат и ограниченията, които се налагат с този тип обучение (Lee 2017).

Начертаването на цялостната картина при мултикултурното образование в корейското общество може да бъде основа за по-специфични психологически, социокултурни и философски изследвания на преподаването и тенденциите в корейското мултикултурно образование.

Дискусията какво е мултикултурно образование, все още не е приключила. Чрез термина за мултикултурното образование в някои региони на света се набляга на културния плурализъм. На други места акцент се поставя на разбирането за културното разнообразие.

При създаването на концепция за ефективно обучение на мултикултурните ученици може да се търси широко и тясно определение за мултикултурно образование. При широкото определение мултикултурното образование в училищата има за цел да осигури на мултикултурните ученици равни възможности за успеваемост. Много учени (например Banks 2006) в САЩ се съгласяват с такова широко определение. При тясното определение са установени недостатъци на мултикултурното образование, което изисква преразглеждане и промяна на учебните програми. Това определение може да бъде ограничено само до училищното образование. Изглежда, по-добре мултикултурното образование да е определено широко с оглед на ефективното му прилагане. Независимо от това тясното определение на мултикултурното образование е във връзка с действителното преподаване и учене в класната стая и може да окаже най-голямо въздействие върху образованието.

Разбира се, има няколко важни предпоставки за изграждане на концепцията за мултикултурно образование: за човешките права изобщо, за правото на образование конкретно, както и организационни предпоставки, че училището се състои от миниобщество чрез съвместно съществуване не само на макрокултурата (система, организация и т.н.), но и на микрокултурата (ежедневната култура и т.н.). Тези предпоставки, разбира се, са свързани с целите на мултикултурното образование в полза на обществото.

Освен това трябва да се подчертае, че учителите имат най-важната роля за осигуряване на равни възможности на мултикултурните ученици, като се стремят да променят училищната система и да подобряват мултикултурното образование. Те, както повечето ученици се съгласяват, имат изключително важна роля за доброто образование, защото учениците прекарват най-много време с учителите във и извън класните стаи.

Чрез направените интервюта и наблюденията в практиката с мигрантите в Южна Корея може да потвърдим, че съществуват много проблеми в обучението на децата от мигрантски семейства. Въпреки факта, че имат право да влязат в училище, те се изправят пред трудности при приема, а след това – при адаптирането си към класа, при създаване на взаимоотношения със съучениците си. Учениците показват възможност да се включат като членове на обществото, но езиковите трудности, които срещат, са сериозна пречка за напредъка им по учебните предмети. Необходимо е да се осигурят специфични учебни програми, които да отговарят на техните потребности и възможности.

В краткото изложение тук само на част от проучването, което се осъществява в страни от ЕС и извън него, може да обобщим, че се предприемат действени мерки за разрешаване на езиковия проблем, който става ключов за политиката на интегриране на имигрантите в обществото. Все още обаче стъпките, които се предприемат, са в повечето случаи частични, за разрешаване на отделни случаи се разчита на умението и опита на учителя. Ясно се очертава необходимостта от цялостна концепция за учебния процес, разработване на учебни програми и учебници за различни равнища на усвояване езика на страната, в която временно или трайно се установяват мигрантските семейства, за развиване у учениците на междукултурна комуникативна компетентност.

БЕЛЕЖКИ

1. The chairperson of the European Medical Association, Junkher, Jean-Claude, pointed out the fact that the policies of the Council of Europe or the European Commission aren’t separate, but are unifying coadaptationally based on the same concept. (Council of Europe – EU, “A sole ambition for the European continent”, Jean-Claude Junker, 2006).

2. Council of Europe (2013:15), Article 7 of the European Parliament Recommendation1500 (2001).

3. Council of Europe (2008:13). Council of Europe 2008a, Languages in Migrant Integration Policies adults, Strasbourg.

4. Статията е подготвена с финансовата подкрепа на Европейския съюз чрез Националния план за възстановяване и устойчивост на Република България, проект No BG-RRP-2.004-0008 (SUMMIT).

5. В своята резолюция от 24 март 2009 г., озаглавена „Многоезичието: за Европа и обща отговорност“, Парламентът потвърди своята подкрепа за политиките на ЕС в областта на многоезичието и призова Комисията да разработи мерки за насърчаване на езиковото многообразие. https://www. europarl.europa.eu/erpl-app-public/factsheets/pdf/bg/FTU_3.6.6.pdf

6. Multicultural Education Support Plan, (2017). Ministry of Education Republic of Korea (2017.01.13).

ЛИТЕРАТУРА

ВИДЕНОВ, М., 2003. Българската езикова политика (в светлината на теорията на книжовните езици). София: Международно социолингвистическо дружество.

ВИДЕНОВ, М., 2000. Увод в социолингвистиката. София: Делфи.

ГЕОРГИЕВА, М., 2004. Обучението по български език в условия на билингвизъм. Шумен:Епископ Константин Преслав ски.

ОЕЕР 2006. Обща европейска езикова рамка: учене, преподаване, оценяване 2006. Варна: Релакса.

СТЕФАНОВА, П., 2015. Методика на обучението по съвременни езици. София: НБУ.

СТОЙЧЕВА, М., 2006. Европейска езикова политика. София: Св. Климент Охридски.

ХАЛАЧЕВА, С.; ПЕНКОВА, Р., 2024. Обучение по български език като втори на ученици, включили се в българското средно училище от чужди образователни системи – концептуална рамка. В: Годишник на Софийския университет „Св. Кл. Охридски“ – Департамент за езиково обучение, т. 24. София: Св. Климент Охридски.

REFERENCES

BANKS, J. A., 2006. Multicultural education: Characteristics and goals. In: Multicultural Education: Issues and perspectives, edited by J.A. Banks and C.A.M.Banks, pp. 3 – 31. 5th ed. Boston: Allyn&Bacon.

CEFR 2006. Common European Framework of Reference for Languages. Varna: Relaxa.

CHULHO, L., 2008. Language education for children of multicultural families: New Korean Language Life, vol.18, no. 1.

EUNJU, J., 2009. Current Status and Direction of Language Education Policies for Multicultural Families. A Study of Korean Language Education, vol. 36, рр. 111 – 118.

GEORGIEVA, M., 2004. Teaching the Bulgarian language in conditions of bilingualism. Shumen: Bishop Constantine of Preslav.

Assessment 2006. Varna: Relaxa.

HALACHEVA, S.; PENKOVA, R., 2024. Teaching Bulgarian as a second language to students enrolled in Bulgarian secondary school from foreign educational systems – a conceptual framework. In: Yearbook of Sofia University “St. Kl. Ohridski” – Department of Language Education, item 24. Sofia: St. Kliment Ohridski.

HEEJIN, W., 2011. Characteristic and Prospect of Korean Immigration Policy. Economy and Society, no. 90, pp. 333 – 341.

LEE, H., 2017. Language education of South Korea, Rhetoric and Communications- Identity, Mobility, Public and Business Communication, Linguistics, Issue 31. https://rhetoric.bg/language-education-of-southkorea

STEFANOVA, P., 2015. Methodology of teaching modern languages. Sofia: NBU.

STOYCHEVA, M., 2006. European language policy. Sofia: St. Kliment Ohridski.

VIDENOV, M., 2003. Bulgarian language policy (in the light of the theory of literary languages). Sofia: International Sociolinguistic Society

VIDENOV, M., 2000. Introduction to sociolinguistics. Sofia: Delphi. https://web.mon.bg/bg/100546

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,