Български език и литература

2022/4, стр. 398 - 411

МIXED ENGLISH-BULGARIAN INSCRIPTIONS IN LOCAL PUBLIC SPACE

Резюме:

Ключови думи:

Introduction

The present article focuses on the mixed inscriptions (English and Bulgarian) in the public space of Veliko Turnovo and aims at providing an account of the principles, which govern their production and function from the point of view of linguistic landscaping studies (LLS). Mixed inscriptions emerge as the result of language use and practices referred to as translanguaging and are analysed on the level of linguistic features rather than on the level of named languages. They are the natural response to processes like political dynamics, constant flow of goods and services, mobility, and superdiversity, characterising our modern globalising world. Translanguaged signs are inscribed in and shape the local landscape by the force of these factors turning the inhabitants of a given environment from mere passersby into social actors. The use of the features of the foreign code in a Bulgarian environment are symbolical but the mixing of the local and the global languages produces richly associative blends evoking multiple interpretations.

1. Monolingual and multilingual signs in the public landscape

Signs in the landscape can be classified according to different criteria but for the present paper a language-based criteria is of primary interest. Public inscriptions can be monolingual and bilingual or multilingual. Multilingual signs can further be classified as signs written in different languages, which are clearly visible and discernible. Thom Huebner (2009, 78) offers a taxonomy of multilingual signs based on the way of information arrangement. Thus, signs can be duplicating (conveying all the information in two languages), fragmentary and overlapping (only part of the information in one language is rendered in the other languages), and complementary (where two or more languages contain different information and perform different function). There are signs, however, containing mixed inscriptions, for which it is difficult to name the language in which they are written.

Mixing two languages can happen on different linguistic levels and can be the result of different communicative practices. For example, we can have mixtures on the syntactic level (clauses or phrases), on the morphological level, and on the script level. Mixing can be happen in order to compensate for some lack of knowledge, or just the opposite, to manifest a good knowledge of two languages, enabling the language user to manipulate them skillfully and to produce subtle mixtures that produce a desired effect. Such signs are called translanguaged or mixed. Mixed uses symbolise specific values and perform specific functions and language users have various motives for producing them. In the first place, mixed public incriptions can frequently symbolise the aim of the users to show the local landscape as belonging to and being part of the global world. Secondly, they aim at showing originality that will attract the attention of the potential customers (a large number of which will be Bulgarian and monolingual). In the third place, the use of the mixed code will indicate that a certain shop sells only high quality products or that a certain place offers high quality services.

2. Why are signs translanguaged?

2.1. The principles of sociological structuration of the linguistic landcape. One possible way of explaining the existence of translanguaged signs in the landscape is the approach of the sociological structuration of the landscape, as discussed by E. Ben-Rafael. It throws light on how signs enter the public space and instead of accumulating into a disordered and chaotic miscellany turn the landscape into a structured unit. Ben-Rafael (2009, 44 – 48) discusses four major principles shaping the public landscape, but only two of them will be referred to in the present paper. The first principle is based on the presentation-of-self principle, introduced earlier by E. Goffman (1959/1990). At its basic, the principle is about presenting to the others the most favourable image of oneself. While E. Goffman relates this principle to everyday communication, Ben-Rafael adapts it to explain how it functions in the structuration of the linguistic landscape, which at first glance appears to be chaotic and disordered, but at the same time shows specific order. The self-presentation principle is “possibly the major structuring principle of LL as one whole” (Ben Rafael 2009, 45). Following it, public actors (in the role of sign creators) strive to achieve “their difference” (ibid.). The purpose of achieving “their difference” is to attract the attention of the passers-by and to make them an active and acting party in the linguistic landscape (another group of public actors, including customers and consumers of goods and services). To involve passers-by in public action means to make them behave in a way they probably did not plan to or, perhaps, did not want to. The second important principle is the good-reasons principle (ibid). This principle works in the opposite direction – it aims at respecting the public actors’ (of the consumers’ group) values, tastes and orientations. According to it, goods and services are presented as responding to the expectations and desires of those who are supposed to consume them.

There are two possible “routes” through which signs can “enter” the landscape. The two possible directions of signs to flow into the landscape are “top-down” and “bottom-up” (Ben-Rafael, 49). Top-down signs flow from public authorities to common citizens. Bottom-up signs emerge from the public (individual actors or companies) and they address the public. The function of top-down signs is informative and they are usually written in the local language, while the function of bottom-up signs is to offer goods and services and they often resort to the use of foreign languages in order to attract the attention of their potential clientele. The author remarks that “the presentation-of-self and good-reasons principles should be of greater importance in bottom-up items than in top-down ones as the latter mostly refer to monopolistic services and need less to identify themselves nor to be preoccupied by competition” (Ben-Rafael, 49).

2.2. Symbolic and indexical functions of signs. A powerful tool to show oneself different and to struggle for attracting customers through satisfying their needs and offering appropriate services is the use of foreign languages. R. Scollon and S. Scollon (2003, 119) comment on two uses of language in the public landscape – indexical and symbolic. A language is said to have indexical use if it indexes a community, within which it is used as a tool for everyday communication. A language may also be said to have symbolic function, if it symbolises something about a foreign country, product, business or service, etc. This is important not so much for the geopolitical or the sociocultural positioning of a code within a community but for the placement of codes within a bilingual or multilingual sign.

Similarly, B. Spolsky (2009, 35) points out that in both public signs and advertisements, using a foreign language at the background of the unmarked local language is not intended to have a communicative, but a symbolic function. Such use usually triggers associations with different cultural stereotypes and that is why in many cases English as the global language occurs worldwide on shop signs, billboards, street advertisements and graffiti. In her study of the use of names in the public space, L. Edelman points out that the use of foreign languages is particularly common in place (shop) names (as is the case here), where the features of a foreign language perform a symbolic function (Edelman 2009, 144).

Most of the mixtures that occur in the public space of Veliko Turnovo are mixtures between English and Bulgarian. The English element in such mixtures is mainly symbolic. Translanguaged instances of foreign language use are not homogeneous. Some of them are the result of insufficient knowledge of the foreign language, while others are the product of deliberate mixtures written with the purpose of achieving a certain effect. The second type are the object of discussion in the present article.

2.3. Code preference. In many areas of the world, English is used to symbolise foreign taste and manners rather than index English-speaking communities. The function of two (or more) languages in a single sign can be expressed by the code preference system. R. Scollon and S. Scollon (2003, 120) explain that “the preferred code is on top, on the left, or in the center and the marginalized code is on the bottom, on the right, or on the margins”. The authors also point out that “the code preference should not be assumed to reflect any particular community or ideology in some a priori way”. (2003, 122) Frequently, English is used to indicate global versus local pattern of choice. Ethnographic research, however, may reveal unexpected patterns of use. In the public inscription that we analyse here (pic. 1), we have a mixed name, which is placed on top of the sign, but is it an English name or a name in English?1 It is a mixture of features, in which the Latin letters and the English lexical element “soul” constitute the global “aspect” of the name, while the suffix “-nitsa” raises the linguistic features of the local code to the level of the global one.

3. Emplacement and design

3.1. Emplacement and indexability. The problem of counting signs and, respectively of identifying sign boundaries has been discussed by B. Spolski (2009, 32). We assume that a sign in the public space need not be identical with an inscription or with the material body (e. g. the board) on which this inscription is placed. We accept that the guiding principle in identifying a sign’s boundaries (which will imply counting it as one single sign) should be the indexable unit for which the sign stands. Following the model of Scollon and Scollon (2003, 2 – 6), the indexable unit will incorporate the producer of the sign, the social relationship (between who produced the sign and who is supposed to read it and react accordingly), the social situation and the physical object (objects) in the world that are involved in the process of communication. Seen from this angle, the sign that we analyse here, will include the following components: the shop inscription on top (Pic. 1 and Pic. 2), the board on the pavement below in front of the shop (Pic. 3) and the inscriptions inside the shop that make one composite sign (Pic. 4 and Pic. 5). The indexable unit behind it will incorporate the shop owners (and the team of people, which they recruited to produce the signs), the potential clientele, the social situation (persuading shoppers to buy things) and the physical setting (the building which houses the shop including part of the pavement in front of it). If any of the inscriptions that occupy this public space is detached from the indexable unit, it will lose its meaning and function.

3.2. The design of the sign. We offer a detailed description of the sign, which we use as a sample for the discussion. On the top part of the shop (Pic. 1), we see the name of the shop, which is a coined name, combining features of English and Bulgarian:

SOULNITSA

Below the name (Pic. 2) stands an inscription in Bulgarian, which gives clues for the desired interpretation of the name:

магазин СОЛНИЦА вкусове за душата

On the board on the pavement in front of the shop (Pic. 3), we can see some of the products offered to the buyers (only in Bulgarian):

българско агнешко

Inside the shop, on a big black board attached on the wall (Pic. 4) we read the following maxims (only in Bulgarian):

силата на храната е качество, а не количество

(the strength of food comes from its quality and not from its quantity)

and another list of the items (Pic. 5) offered at the grocery (without translation again):

хляб яйца кашкавал (bread, eggs, yellow cheese)

All these inscriptions constitute a single sign that presents the best image of the shop to the public and both persuades and advises them to buy things there.

The vertical structure has the imaginary form of a pyramid. At the base of the pyramid including the internal area of the shop and the inscriptions on the board in front of it, we see expressions exclusively in Bulgarian. These inscriptions spread over a comparatively large area both inside and outside the shop. They include names of the products sold at the shop, pointing out their Bulgarian origin (“българско агнешко”/Bulgarian lamb) and moralistic expressions like “силата на храната е качество, а не количество (the strength of food comes from its quality and not from its quantity”. As the eye goes up the pyramid, we read the Bulgarian inscription “Магазин СОЛНИЦА вкусове за душата”. The inscription consists of three parts – a statement of what type of place this is (a shop – “магазин”), the name of the shop (structurally and visually resembling the coined word SOULNITSA), and an expression containing the real message of the inscription (вкусове за душата – “tastes for the soul”). On top of the pyramid stays the word SOULNITSA summarising in itself the meaning of all the inscriptions that occur below – a shop, which sells quality food (locally produced, that nourishes the soul and not the body). The word is neither English nor Bulgarian but combines features of the two languages to generate a richly associative name.

The foreign code, represented as an element of the translanguaged word by its root morpheme is chosen as the preferred code. This cannot be explained by the fact that it targets foreigners as potential customers. A more realistic account of such a phenomenon is that we are living in a superdiverse world and have to adapt to live in it. There are foreigners living in Bulgaria but they cannot be said to form large homogeneous groups2. Therefore, the preference of the foreign code cannot be interpreted as addressing such groups. Having English as the preferred code could be interpreted as fitting the model of global versus local (Scollon and Scollon 2003, 122). However, the “English” word is a mixed word. This word contains features of English, but it also contains features of Bulgarian, whose basic meaning and additional connotations will be difficult to interpret for the foreigners, even though some of them might know Bulgarian. Furthermore, none of the inscriptions situated down the pyramidal layout of the sign contains English translations. All these point to the fact that foreign customers are not the target clientele; they are not excluded, but rather included in the group of potential buyers by the foreign element in the inscription. Surely, an English word will attract the attention of non-Bulgarain speakers and make them potential customers, but a word like “soul” is very unlikely to be informative for an English speaker visiting a grocery shop. The primary function of the foreign root of the word symbolises the high quality of the food sold there, compatible with the food sold at the “global grocery”, but Bulgarian in origin as indicated on the pavement board. It shows affiliation with the world quality standards by raising the local products to the level of the global market.

4. Linguistic analysis and feature analysis

4.1. Feature analysis. The word SOULNITSA as an instance of translanguaged writing requires an adequate analysis. Such kind of analysis is the feature analysis, proposed in an article by J. Jørgensen et al. (2011). The authors assume that the term “language” is a sociocultural and ideological abstraction and claim that the study of language as a social practice must adopt a different level of analysis reflecting real life and language use. This is the level of linguistic features. In this framework, we analyse not languages, but features, which are socio-culturally associated with these languages. Language features may be associated with a specific language, but the use of such features cannot be said to count as a language variety. Jørgensen et al. (2011) call this phenomenon “polylanguaging”, but other terms are also used to refer to it. J. Blommaert and B. Rampton (2011, 7) note terms like “translanguaging”, “crossing” or “heteroglossia”. Blommaert and Rampton point out that mixed-language practices stem from the super-diversity of the world that surrounds us and explain that they are the result of not just intercultural differences but of communicative inequality, management of non-shared knowledge, creativity and linguistic profusion (ibid.). M. Georgieva (2011, 102) refers to such hybrid uses of two languages as “globe talk” remarking that they can frequently be the result of unsystematic and unorganized learning Georgieva 2011, 112). Looking at inscriptions as the one quoted above, it is difficult to judge about the level of the knowledge of the writer who produced it.

Moreover, a careful observation will show a subtle and conscious manipulation of the two languages – the native one and the foreign one on several linguistic levels. The mixing of the languages in this particular case does not betray coping with what one does not know but a deliberate exploitation of what one knows with the purpose of achieving a desired effect – to attract the attention of the expected clientele (the selfpresentation principle, commented above). I talked to the shop owner and asked about the order of the creation of the inscriptions of the sign. She explained to me that this was a deliberate manipulation of the two languages to achieve a word play. She also pointed out that they started from the mixed expression (from the soulnitsa, soul, tastes for the soul meanings) and then continued with the search for a powerful Bulgarian equivalent of the name.

Such a deliberate and skillful manipulation can be accounted for by the creativity of language use when mixing languages. J. Blommaert and B. Rampton comment:

There is an emphasis on creativity and linguistic profusion when social research focuses on non-standard mixed language practices that appear to draw on styles and languages that aren’t/are not normally regarded as belonging to the speaker, especially in recreational, artistic and/or oppositional contexts (and often among youth)”. (Blommaert and Rampton 2011, 7)

The authors further point out that when people mix languages, they use linguistic features influenced by different ethnic outgroups, new media and popular culture (ibid.). The creativity in our particular case lies in the attempt to appropriate the foreign code – by the use of the Bulgarian suffix, which shapes the word, “SOULNITSA” and makes it look and sound more Bulgarian than English.

We accept that the sociolinguistic analysis of language in use focuses on the level of linguistic features, rather than on the level of language. If we start from here, we will notice that the word SOULNITSA consists of an English root “soul” and a Bulgarian suffix “-nitsa”, one of the meanings of which is “a place where an activity is carried out” (its English equivalent is “’s” in expressions like the barber’s, the doctor’s, the grocer’s, where the word ‘place’ is omitted). Thus, in Bulgarian we have words like МЕСАРНИЦА, КНИЖАРНИЦА, БРЪСНАРНИЦА, meaning “butcher’s”, “bookshop”, and “barber’s” respectively. Then there comes the question of how the word “soul” relates to these expressions. The shop which this inscription advertises does not sell souls but food (meat, dairy products, eggs, and bread). The food is of high quality and is sold at high prices; that is why it is supposed to be sold in small quantities, which are supposed to feed not the body but the soul (to transform the material food into spiritual). In short, one of the possible interpretations of the expression is “a shop where food for the soul is sold”. The direct translation of the inscription as “душепродавница” or “душевница” in this context is absolutely undesirable and that is why the interpretation “вкусове за душата” is offered below the coined word, revealing the desired message of the name. The interpretation represents successfully the meaning of the coined mixture “soulnitsa” from semantic point of view, but visually, acoustically and structurally does not resemble it. A substitute name for the shop is offered – магазин „Солница“, in which the Bulgarian word for “salt cellar” has been chosen as a structural and visual substitute for the mixed word “soulnitsa”. The root morpheme of the word “soul” is substituted by the word “сол” meaning “salt”. The word “сол” and its derivative “солница” have mundane meanings but the associations which they evoke are not irrelevant to the context in which the inscription is emplaced. The associations of the Bulgarian word “сол” are twofold – on the one hand, they are associated with the meaning of “precious” from the expression “солта на живота” (the essence of life; something which is needed in small quantities but without which life cannot go on). The second interpretation is rooted in colloquial expressions “ще ти излезе солено” (you will have to pay too high a price for it) and “солени цени” (“salty prices” meaning “too expensive”). One would expect that the target clientele of the shop is limited, consisting only of people who could afford to shop there. The derivative “солница”, however, triggers the opposite connotation – the salt-cellar is usually placed in the middle of the table, where everybody can help themselves. Truly, the shop is open for everybody – people from different social groups go there. The relationship between the word mixture “soulnitsa”/the Bulgarian equivalent “солница” evokes another additional connotation (making an allusion to the history of the process of the production of salt), too. The Bulgarian word for “salt cellar” is pronounced with the stress on the second syllable, while the pronunciation of the translanguaged word “soulnitsa” requires that the stress should fall on the first syllable. Such pronunciation will associate the second interpretation of “soulnitsa” with the Bulgarian word for “saltern” (a kind of a “source” where salt comes from), which, again, implies that salt may be precious (difficult to produce and expensive to buy, at least in the past) but it should reach everyone. We see that the second possible interpretation of this hybrid name transcends the limits of the Bulgarian language and culture, transcends the limits of the local space and present time to blur the root and the suffix into a richly associative blend.

4.2. Globe talk and grassroots literacy. Maria Georgieva (2011, 102, 104 – 107), explains that “globe talk” (a mixture of English and Bulgarian), is not tied to any specific language. It is a specific language practice, which produces new sociolinguistic structures and communicative behaviours. Thus, globe talk can be defined as a complex transcultural social practice that includes various processes like borrowing words, mixing languages, blending and merging of linguistic elements. Moreover, it changes and adapts foreign concepts to local use. The aim of the use of globe talk is in the first place, to use a shared language code in the global discourse, which will serve as a mark of difference from local traditions and as a claim of adherence to world values. This hybrid mode of communication, no longer tied to any particular language or culture, transcends linguistic, cultural, and spatial boundaries to become part of a supracultural discursive practice, which can be observed in different spheres of public life. We can observe that this transcultural linguistic practice is inscribed in the local public space, too. M. Georgieva explains that the audience of hybrid (translanguaged) texts consists of predominantly local people (2011, 108). This audience is monolingual and the large part of it possesses some knowledge of English, which the author describes as low-level, unorganised and fragmentary. However, the inscription emplaced in the public space that is analysed here does not betray a superficial and unorganized form of knowledge. This is an instance of a consciously and carefully performed mixture of the two languages carried out with the perfect awareness of achieving a strong and desired effect. It clearly indicates the aspiration of the sign maker not only to adapt and incorporate the features of the foreign language in the everyday use of the local user but also to produce a coinage that will evoke multiple and complex interpretations in the public.

The variety of English used in this environment – global English is a form of the language, which is a denationalized and deterritorialised. In addition, M. Georgieva (2011, 103) remarks that its use in the local context is not typical of a particular socioeconomic elite but spreads across different classes and social groups. The mixed practices discussed by Georgieva show that by mixing linguistic expressions (English and Bulgarian), people of various social background manifest affiliation to world values and practices. Some hybrid word coinages, observed in the local linguistic landscape show that the selection and utilisation of the elements from the dominant language need not always be fragmentary and unorganised. They can be carefully and creatively selected and adopted. Their function is two-fold – on the one hand, such coinages work as an efficient marketing tool (following the two principles discussed by Ben-Rafael and mentioned earlier in this paper), while on the other hand, their use leads to rescaling and recontextualisation of the local landscape. The effect of such recontextualisation is that a particular social entity (a village, an urban centre, in our case a local grocery) is positioned in new relations with other scales (in our case “the global grocery”). This recontextualisation is achieved through merging, mixing and crossing of global and local entities. The imported words and structures have different indexical loads and their effect and interpretation depends on who uses them and for what purposes. Global elements, which are external to the system, are never fully integrated in it. Thus, the linguistic mixtures acquire the status of hybrid structures and the result of a process called “glocalisation”, a specific way of using globe talk (Georgieva 131 – 133). Globe talk users need not be true bilinguals and the foreign language they use has a highly symbolic value.

Another approach to account for the use of such translanguaged forms of writing is the model of analysis called “grassroots literacy”, introduced by J. Blommaert (2007). The products of grassroots literacy are heterographic texts that defy the rules of orthography and grammar. In the public landscape, heterographic inscriptions are a recurrent phenomenon and they can be analysed as the result of situated and contextualised practices (Blommaert 2007, 18 – 25). A text always shows traces regarding its histories of production and interpretation and its deviations from the normative forms of writing can be justified if we regard it as a socially and culturally organised “technology for the production of Selves operating within locally systemic conditions” (Blommaert 2007, 225). Thus, heterographic (translanguaged or hybrid) writing is a particular form of writing which occurs freely within the local linguistic landscape. This is not judged as being substandard or incorrect as it would be if it occurred in a different type of context, for example, educational. The justification for the use of such forms of writing in the landscape will be the presentation-of-self principle (to present oneself as different from the local traditions in order to attract attention) and the good reasons principle (to work for the benefit of the customers). Thus, mixed inscriptions in the public space are a specific cultural product and can be regarded as a legitimate form of public writing discourse.

Coined and hybrid names and expressions, which are manifestations of grassroots writing produce voice. To produce voice means “to represent the particular ways – often deviant from hegemonic norms – in which subjects produce meanings” (Blommaert 2007, 23). The analysis of voice is the analysis of the particular ways in which people organise the different communicative resources available to them to produce specific meanings. If we remove the name “Soulnitsa” from the present context and place it in a different locus, it will lose “its voice” (Blommaert 2007, 11). Despite the elements of the global code (English) it contains, it will not function in the same way neither in a native speaking environment, nor in another place in the world where English is also used as the global code. The “soul” element will be recognised as English but its function in the name of a grocery shop will be puzzling for anyone who is not familiar with the grammatical meaning of the suffix “-nitsa” and its presence in the local landscape with the meaning of “place, shop”.

5. Recontextualisation and rescaling

In his study of the sociolinguistics of globalisation, J. Blommaert introduces the concept of scale as a metaphor by which we can imagine the moves of people or messages through a space, which is filled by codes, norms and expectations (Blommaert 2010, 32). The term “vernacular globalization” (similar to what Georgieva calls “glocalisation”) is used to refer to forms of globalisation that contribute to new forms of locality (ibid.). The scale metaphor suggests spatial images and therefore, we can adopt for the needs of the present analysis a vertical image of space. Space is stratified and power-invested: it reflects a layered and stratified model of society as a frame for the interpretation of such phenomenon (ibid). Thus, in the design of the SOULNITSA sign we can see the global elements dominating the local ones, but at the same time, the vernacular elements reshaping and appropriating the foreign. Language is related to social space through two main axes that are labeled “territorialisation” and “deterritorialisation” (Blommaert 2010, 45). “Territorialisation” implies “the perception and attribution of values to language as a local phenomenon” (ibid.), as something, which “ties people to local communities and spaces” (ibid., 46). On the other hand, “deterritorialisation” implies “the perception and attribution of values to language as something which does not belong to one locality but which organizes translocal trajectories and wider spaces” (Blommaert 2010, 46). The author calls such newly projected trajectories “scale jumps” (ibid.) and further writes that “second or other languages (L2) as well as lingua francas and diaspora varieties, standardized varieties and literacy are seen as ‘deterritorialized language’ that does not exclusively belong to one place” (ibid.). In the present landscape, the deterritorialsied elements of the global language find a new territory for emplacement. Due to processes like vernacular globalisation or glocalisation, they become territorialised, that is they become adopted and adapted as a foreign code, and produce voice in the local landscape.

Following Blommaert’s model of the sociolinguitics of globalisation, M. Prinsloo and Lara-S. Krause (2019) support the idea that language cannot be reduced to a denotational code only, consisting of a grammar and lexicon; it always implies the presence of the connotational and indexical components of meaning. These components, in turn are rooted in the socio-political values and cultural beliefs of the language users who always express themselves as people performing actions and activities that are clearly recognisable as socially-situated and culturally determined. Seen from the scalar perspective, linguistic repertoires can also be assumed to be layered and stratified phenomena, operating at different scale levels. Thus, some of them are productive at the global level, others operate regionally, and still others are effective only locally. In our case, English works as a specific variety of the global language, producing locally engendered mixtures of English and Bulgarian. The scale models allows each context (local, national, and global) to create its own “orders of indexicality” (Blommaert 2012, 16), by which language users ascribe meanings and values to the different codes they use.

This is a natural process because people will start talking about the shop and will have to pronounce its name in their daily conversations but which kind of pronunciation3 will become popular will depend on what indexical value people will attribute the coined word and to the indexable unit that lies behind it. In other words, whatever “outside” elements enter the spatial entity, the processes of recontextualisation will involve not only accepting, but also reacting and responding to external elements and discourses.

Conclusion

Mixing languages is a natural outcome and response to the processes of globalisation around the world. The public landscape is a sphere where it occurs as a local form of writing and a recognised form of discourse. Translanguaged writing in local public space emerges as the result of sociological factors, political forces, and individual creativity and as a hybrid form of writing is believed to stay outside the systems of named languages. Mixed inscriptions are produced mainly to be seen on public signs, symbolising and advertising world values, serving social functions and performing marketing strategies. Some of these inscriptions may not be long lasting and will soon disappear and die away. Others, however, may stay and may start circulating in the everyday communication of the local community. Whether they will “enter” the named language as full-fledged entities or not is a problem to be observed, studied and analysed.

Appendix

Pic. 1 Pic. 2

Pic. 3

Pic. 4

Pic. 5

NOTES

1. L. Edelman (2009, 146) notes the subtle distinction that can emerge when we use foreign names; thus we can have a difference between, for example, a Chinese proper name and a proper name in Chinese.

2. In his study of superdiversity, Steven Vertovec (2006) explains that immigrants no longer form large and strong homogeneous groups in the country they have chosen to live but are dispersed throughout the territory of their new environment.

3. “Сόлница”, “солни ца” or even a third pronunciation “сόулница” that would make the new word not only look but also sound “globally”.

REFERENCES

BEN-RAFAEL, E., 2009. A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscape. In: Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Elana Shohamy and Durk Gorter (Eds.). New York: Routlege, 40 – 54.

BLOMMAERT, J., 2012. Chronicles of Complexity: Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Accessed 3 June 2022. At https://www.researchgate.net/publication/265850728_Ethnography_ Superdiversity_and_Linguistic_Landscapes_Chronicles_of_ Complexity.

BLOMMAERT, J., 2010. The Sociolinguistics of Globalisation. Cambridge: Cambridge University Press.

BLOMMAERT, J., 2007. Grassroots Literacy: Writing, Voice and Identity in Central Africa. (Manuscript) At https://www.researchgate.net/ publication/228892589_Grassroots_Literacy_Writing_Identity_and_ Voice_in_Central_Africa Accesses 3 June 2022

BLOMMAERT, J., RAMPTON, B., 2011. Language and Superdiversity. In Diversities 13 (2). Accessed 5 June 2022. At https://www.researchgate. net/publication/254777452_Language_and_Superdiversity, 1 – 21.

Edelman, Loulou, 2009. What’s in a name? Classification of Proper Names by Language. In: Elana Shohamy and Durk Gorter (Eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routlege, 141 – 154.

GEORGIEVA, M., 2011. Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House

Goffman, Erving, 1959/1990. The Presentation of Self in Everyday Life. London: Penguin

HUEBNER, T., 2009. A Framework for the Linguistic Analysis of the Linguistic Landscapes. In: Elana Shohamy and Durk Gorter (Eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routlege, 70 – 87.

JØRGENSEN, J. N., KARREBAEK, M. S., MADSEN, L. M., MØLLER, J. S., 2011. Polylanguaging in Superdiversity. In Diversities 13 (2). Accessed 5 June 2022. At https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/ pf0000214781/PDF/214772eng.pdf.multi.nameddest=214781, 23 – 37.

PRINSLOO, M., KRAUSE, L. S., 2019. Translanguaging, Place and Complexity. In: Language and Education 33 (2). Routlege: Taylor and Francis. Accessed 2 June 2022. At https://www.tandfonline.com/doi/abs/ 10.1080/09500782.2018.1516778?journalCode=rlae20, 159 – 173.

SCOLLON, R., Scollon, S. W., 2003. Disourses in Place: Language in the Material World. London: Routlege

SPOLSKI, B., 2009. Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage. In: Elana Shohamy and Durk Gorter (Eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routlege, 25 – 39.

VERTOVEC, S., 2006. The Emergence of Super-Diversity in Britain. In: Center on Migration, Policy and Society, Working Paper 25. Accessed 3 June 2022. At https://www.compas.ox.ac.uk/wp-content/uploads/WP2006-025-Vertovec_Super-Diversity_Britain.pdf

2025 година
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Доц. д-р Ласка Ласкова, проф. д.н. Красимира Алексова, , доц. д-р Яна Сивилова, доц. д-р Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

Проф. д.ф.н. Татяна Ичевска, проф. д.ф.н. Иван Русков

„ГРАМАТИКА“ НА УЧЕНИЧЕСКИТЕ НАГЛАСИ КЪМ ЧЕТЕНЕТО

Гл. ас. д-р Аглая Маврова, доц. д-р Кирил Кирилов

REVIEW OF THE COLLECTION FASCINATION: E.T.A. HOFFMANN

(Published by: Az-buki National Publishing House, Sofia, 2024, ISBN: 978-619-7667-69-1) Vesela Ganeva

ФИГУРАТА НА ПРОФ. МАРИН МЛАДЕНОВ В СВЕТЛИНАТА НА СЪВРЕМЕННИТЕ НАУЧНИ И КУЛТУРНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ

(Проектът „Марин Младенов – вън от/вътре в България“, реализиран от гимназия „Св.св. Кирил и Методий“ в Цариброд) Проф. д.ф.н. Антоанета Алипиева

Книжка 4
ЗА РЕЦЕПЦИЯТА И УПОТРЕБАТА НА ИЗБРАНИ БИБЛЕЙСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ ОТ УЧЕНИЦИ И СТУДЕНТИ

Проф. д-р Надежда Сталянова Доц. д-р Елена Крейчова Доц. д-р Мария Пилева

КОМПЕТЕНТНОСТНИЯТ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИЕТО В МУЛТИКУЛТУРНА СРЕДА

Проф. д.п.н. Снежанка Георгиева, д-р Юлиян Асенов

ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Д-р Ирена Димова-Генчева Георги Генчев

Книжка 3
ПРОФЕСИОНАЛНИЯТ ЛЕКАРСКИ ЕЗИК

Проф. д-р Ивета Ташева

ПРИНОС КЪМ ИЗУЧАВАНЕТО НА БЪЛГАРСКАТА ЛЕКСИКАЛНА ПРОЗОДИЯ

(Морфологични и прозодични аспекти при акцентуването на съществи- телни имена в българския език, София: УИ „Св. Климент Охридски“, 2024, ISBN 978-619-7433-99-9 (книжно тяло) ISBN 978-619-7785-00-5 (онлайн) http://unilib-dspace.nasledstvo.bg/xmlui/handle/nls/40511) Доц. д-р Димка Савова

Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Гл. ас. д-р Здравко Дечев

NEW DIRECTIONS FOR THE BULGARIAN HUMANITIES

(Tasheva, Iveta. Medical Humanities. Subject Matter, Terminology, Translation. Sofia, 2022)

„МОРФОЛОГИЧНА (НЕ)КАТЕГОРИАЛНОСТ“ – ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНИ ПОСОКИ НА ФУНКЦИОНАЛНОСТТА

(ТИЛЕВ, Е., 2022. Морфологична (не)категориалност. Пловдив: Макрос. 451 стр. ISBN 978-954-561-574-0)

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

ЛИТЕРАТУРНОТО ОБРАЗОВАНИЕ И ОПИТЪТ С ДРУГИЯ

Проф. д.п.н. Адриана Дамянова

2024 година
Книжка 6s
КАКВО, КОЛКО И КАК ЧЕТЕ БЪЛГАРСКИЯТ УЧЕНИК (У НАС И ПО СВЕТА)?

(Анализ на данни от анкетно проучване) Проф. д-р Ангел Петров

„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Доц. д-р Наталия Христова

КЪДЕ ЧЕТАТ БЪЛГАРСКИТЕ УЧЕНИЦИ?

Гл. ас. д-р Аглая Маврова

Книжка 6
РАЗЛИКИ МЕЖДУ ДОСТОВЕРНОСТТА НА ИНФОРМАЦИЯТА, ИЗРАЗЯВАНА ЧРЕЗ ЧЕТИРИТЕ ЕВИДЕНЦИАЛА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК, СПОРЕД ОЦЕНКИТЕ НА АНКЕТИРАНИ БЪЛГАРИ

Проф. д.ф.н. Красимира Алексова, гл. ас. д-р Михаела Москова, доц. д-р Данка Апостолова, доц. д-р Яна Сивилова, гл. ас. д-р Ласка Ласкова, Патрик Михайлов

ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Доц. д-р Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Проф. д.ф.н. Красимира Алексова, доц. д-р Данка Апостолова, доц. д-р Яна Сивилова, гл. ас. д-р Ласка Ласкова, гл. ас. д-р Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

Проф. д.ф.н. Татяна Ичевска

НЕЮБИЛЕЙНО ЗА ЮБИЛЕЯ НА РУМЯНА ДАМЯНОВА

Гл. ас. д-р Андриана Спасова

ДИАЛЕКТЪТ КАТО ПИСМЕН ТЕКСТ, ИЛИ ЗА ЕДНА ТЕКСТОВА ФЕНОМЕНОЛОГИЯ НА БЪЛГАРСКИТЕ ДИАЛЕКТИ

Иван Г. Илиев, Петко Д. Петков, За нашенската литература или за новобългарските писмено-диалектни езикови форми. София: Буквица, 2023. ISBN 978-954-92858-8-8

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

Проф. д.пс.н. Нели Василева, доц. д-р Елена Бояджиева-Делева гл. ас. д-р Деница Кръстева

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ ФОЛКЛОР В ЧИТАНКИТЕ ЗА ПЪРВИ И ВТОРИ КЛАС

(с първи тираж 2016 – 2017 г.) Доц. д-р Анна Георгиева

НОВА ПОЛИТИЧЕСКА ФРАЗЕОЛОГИЯ В БЪЛГАРСКАТА ПУБЛИЧНА РЕЧ

Проф. д-р Надежда Сталянова Доц. д-р Елена Крейчова

Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Доц. д-р Ивета Ташева

Книжка 1
КЪМ ВЪПРОСА ЗА ЕЗИКОВАТА ПОЛИТИКА В ОБРАЗОВАНИЕТО НА МЛАДИТЕ ХОРА В МУЛТИНАЦИОНАЛНА ДЪРЖАВА

(Из опита на Република Молдова) Проф. д-р Мария Стойчева, Екатерина Станова

ЗА ЕНИГМИТЕ И ПАРАДИГМИТЕ В ЖЕНСКОТО ПИСАНЕ

ГЕШЕВА, Р., 2023, Енигми и парадигми при някои италиански писателки от ХХ век. София: Парадигма. ISBN 978-954-326-506-0.

2023 година
Книжка 6s
ЧЕТЕНЕ НА УЧЕБНО-ОБРАЗОВАТЕЛНИ ТЕКСТОВЕ НА ЗАНЯТИЯТА ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ

(Методологични и технологични аспекти) Проф. д-р Ангел Петров

ЗАЩО (НЕ) ЧЕТЕМ ЛИТЕРАТУРНИ ТЕКСТОВЕ?

Доц. д-р Наталия Христова

НАГОРЕ ПО СТЪЛБАТА НА ЧЕТЕНЕТО

Ас. Весела Еленкова

Книжка 6
БРАКЪТ И БЪЛГАРСКИЯТ XIX ВЕК – ТРАДИЦИЯТА, ИДЕОЛОГИЯТА, ЛИТЕРАТУРАТА, РЕАЛНОСТТА

Николай Аретов. Бленувани и плашещи: чуждите жени и мъже в българската словесност от дългия XIX век. Кралица Маб, 2023, 285 с.

ТРЕТА НАЦИОНАЛНА СТУДЕНТСКА ОЛИМПИАДА ПО ЕЗИКОВА КУЛТУРА

Проф. д-р Йовка Тишева, гл. ас. д-р Ласка Ласкова

БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г.

(Xроника) Ст. пр. д-р Гергана Петкова, ст. пр. д-р Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Проф. д-р Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
ХРИСТО БОТЕВ КАТО БИОГРАФИЧЕН ГЕРОЙ

Гл. ас. д-р Анна Алексиева

МЕДИЙНАТА ГРАМОТНОСТ – (НЕ)ИЗГУБЕНА КАУЗА

Андреана Ефтимова. Твърдят непознати. Езикови маркери за (не)достоверност в медийния текст (УИ „Св. Климент Охридски“, 2023)

ПО СЛЕДИТЕ НА МЕЖДУВОЕННИЯ ПЪТЕШЕСТВЕНИК В ЕВРОПА И АМЕРИКА

Мария Русева (2022). Поетика на пътя в българската литература от 20-те и 30-те години на ХХ век. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 346 с.

Книжка 4
МОДНИ ТЕНДЕНЦИИ В СЪВРЕМЕННАТА БЪЛГАРСКА АНТРОПОНИМИЯ

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова, Надежда Данчева, 2021. „Мода на личните имена в българските градове (Изследване на личните имена през 2014 – 2015 г.)“. София: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“

ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Доц. д-р Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Проф. д-р Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Доц. д.ф.н. Огняна Георгиева-Тенева Йасмина Йованович

НОВО СЪПОСТАВИТЕЛНО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ УНГАРСКАТА И БЪЛГАРСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ

Мария Дудаш. Съпоставителни изследвания върху унгарската и българската езикова картина на света. Комплексен фразеологичен анализ.

Книжка 2
ЕПИСТОЛАРНИЯТ ГЛАС НА КЛАСЍКА – С РИТЪМА НА СВОЕТО ВРЕМЕ

„Писма от Иван Вазов“, съставител проф. Николай Чернокожев, С., сдружение „Българска история“, 2021 Д-р Владимир Игнатов

УЧЕБНО ПОСОБИЕ С ИЗЯВЕНА ФУНКЦИОНАЛНОСТ ЗА ПОДГОТОВКА НА БЪДЕЩИТЕ УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Георгиева, Снежана. 2019. Ученически писмени текстове в прогимназиалния етап на основното образование. Учебно помагало за студенти.

Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Проф. д.ф.н. Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Доц. д-р Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
FREUD AND JENTSCH READ HOFFMANN’S UNCANNY AUTOMATA

Assoc. Prof. Dr. Kamelia Spassova

АNNUAL CONTENTS BULGARIAN LANGUAGE AND LITERATURE SCIENTIFIC JURNAL VOLUME 64 (2022) ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ НА НАУЧНОТО СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“ ГОДИНА LXIV (2022)

Книжка 1 / Number 1: 1 – 104 Книжка 2 / Number 2: 105 – 215 Книжка 3 / Number 3: 215 – 327 Книжка 4 / Number 4: 327 – 443 Книжка 5 / Number 5: 443 – 564 Книжка 5s / Number 5s: 1 – 120 Книжка 6 / Number 6: 565 – 684

Книжка 5s
„ЗАЩОТО Е САЙТ И ВСИЧКО В ИНТЕРНЕТ Е ВЯРНО“

(Наблюдения върху актуалния статус на функционалната грамотност по четене на 15-годишните в Република България) Проф. д.п.н. Адриана Дамянова

ЛИТЕРАТУРНОТО ОБРАЗОВАНИЕ В ГРАЖДАНСКА ПЕРСПЕКТИВА

Огняна Георгиева-Тенева. Литературното образование в гражданска

Книжка 5
БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК КАТО ОБЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНИ ИНИЦИАТИВИ В НАЧАЛОТО НА XXI В.

Доц. д-р Владислав Маринов, гл. ас. д-р Красимира Василева

ВРЕМЕТО ИМА ЗНАЧЕНИЕ, КОГАТО ОСТАВЯМЕ… КНИГИ

(ПЕТ НОВИ МОНОГРАФИИ ВЪВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЯ

Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Assoc. Prof. Olga Guseva, Assoc. Prof. Andrey Babanov, Assoc. Prof. Viktoriya Mushchinskaya

МIXED ENGLISH-BULGARIAN INSCRIPTIONS IN LOCAL PUBLIC SPACE

Assist. Prof. Dr. Svetlana Atanassova

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Проф. д.ф.н. Марияна Цибранска-Костова, проф. д-р Елка Мирчева

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД В СВОБОДНОИЗБИРАЕМА ДИСЦИПЛИНА „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК ЗА МЕДИЦИНСКИ ЦЕЛИ“

Д-р ст. преп. Маргарита Димитрова Ас. д-р Христиана Кръстева Гл. ас. д-р Теодора Тодорова

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

ПАН В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА FIN DE SIÈCLE

Проф. д.ф.н. Цветана Георгиева

ОТГОВОРНОСТТА ПРЕД ЕЗИКА И ПРЕД ДЕЛОТО НА ЕЗИКОВЕДА

Отговорността пред езика. Сборник, посветен на 90-годишнината на чл.-кор. проф. д-р Тодор Бояджиев. Шумен: УИ „Епископ Константин Преславски“, 2021, 310 с.

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Д-р Маргарита Димитрова, гл. ас. д-р Васил Димитров Теодора Тодорова

НОВО УЧЕБНО ПОМАГАЛО ПО ПРАВОПИС ЗА ЮРИСТИ

Миланов, В., Жилова Т., 2020. Право, правопис и правоговор.

АNNUAL CONTENTS BULGARIAN LANGUAGE AND LITERATURE SCIENTIFIC JURNAL VOLUME 63 (2021) ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ НА НАУЧНОТО СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“ ГОДИНА LXIII (2021)

Книжка 1 / Number 1: 1 – 124 Книжка 2 / Number 2: 125 – 240 Книжка 3 / Number 3: 241 – 353 Книжка 4 / Number 4: 354 – 461 Книжка 5 / Number 5: 462 – 588 Книжка 6 / Number 6: 589 – 716

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Доц. д-р Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ПАРТИЦИПИАЛНИ И/ИЛИ ГЛАГОЛНИ МОРФЕМИ

Д-р Десислава Димитрова

ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Доц. д-р Елена Азманова-Рударска доц. д-р Лъчезар Перчеклийски Кристина Балтова-Иванова Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Влашки, М., 2020. Рецепцията на Кафка в България до 1989 г. Пловдив: Сдружение „Литературна къща (Страница)“. 192 стр.

ПРАКТИЧЕСКИ ПОГЛЕД КЪМ ЛЕКСИКОЛОГИЯТА

Сталянова, Н., Крейчова, Е., Руневска, Е., 2021. Практикум по лексикология. Български език като чужд за напреднали. София: Парадигма.

Книжка 2
Книжка 1
ИНТЕРКУЛТУРНИЯТ ДИАЛОГ, ОВЛАДЯВАН ЧРЕЗ ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Полина Заркова. Развиване на умения за участие в интеркултурен диалог чрез обучението по български език. София, СИЕЛА, 2019 г., 310 с.

В МЪЧИТЕЛНОТО ОЧАКВАНЕ НА ПОСЛЕДНАТА ПОБЕДА НА ЖИВОТА

Предговор към книгата Константинов, К. Птица над пожарищата. София: Коралов и Сие, 2020

2020 година
Книжка 6
БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА: ПРЕВОДНИ ГЛАСОВЕ И КУЛТУРНИ КОНТЕКСТИ

Любка Липчева-Пранджева (2020). „Класици, изгнаници, емигранти. Литературни идентичности и превод“. София: Изток – Запад

АNNUAL CONTENT BULGARIAN LANGUAGE AND LITERATURE SCIENTIFIC JURNAL VOLUME LXII (2020) ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ НА НАУЧНОТО СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“ ГОДИНА 62 (2020)

Книжка 1 / Number 1: 1 – 104 Книжка 2 / Number 2: 105 – 220 Книжка 3 / Number 3: 221 – 336 Книжка 4 / Number 4: 337 – 440 Книжка 5 / Number 5: 441 – 552 Книжка 6 / Number 6: 553 – 672

Книжка 5
ЗА ПОЗИТИВИТЕ НА ЕДИН ОБРАЗЦОВ МОДЕЛ НА ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА РАБОТА

Добрева, С. Изучаване на класовете думи като текстоизграждащи/

НОВО ИЗДАНИЕ НА НИОН „АЗ-БУКИ”

Излезе от печат сборникът „Трансформа- ции“, посветен на 30-годишнината от падане- то на Берлинската стена. Сброникът съдържа доклади от VI интердисциплинарна междуна- родна конференция за студенти и докторанти, проведена през м. декември 2019 г., Български

Книжка 4
НОВ МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД, ПОСВЕТЕН НА ФУНКЦИОНАЛНАТА ГРАМОТНОСТ НА УЧЕНИЦИТЕ

Миланова, Е. (2019). Развиване на функционалната грамотност на учениците чрез обучението по български език. София: СИЕЛА, 228 с.

БОЛЕСТТА КАТО ИЗПИТАНИЕ ЗА ДУХОВНО ЗДРАВИТЕ

Ичевска, Т. (2019). Медицината в българската литература.

ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

ЗА ФЕМИНАЛНИТЕ НАЗВАНИЯ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Сумрова, Ванина (2018). Новите феминални названия в българския език. София: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“.

ЕЗИКОВЕДСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТРИ СЛАВЯНСКИ ЕЗИКА

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 142 с. ISBN 978-954-326-387-5

Книжка 1
ОБЗОРИ НА НЕОБОЗРИМОТО

Светлозар Игов

2019 година
Книжка 6
Книжка 5
С ГРИЖА И ОТГОВОРНОСТ ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Христозова, Г. (2018). Обучението по български език в 1. – 4. клас (граматика, правопис, правоговор, пунктуация). Габрово: ЕКС-ПРЕС

КОГНИТИВНАТА ЛИНГВИСТИКА: РЕФЛЕКСИИ ВЪРХУ ЕДНО МОДЕРНО ИЗСЛЕДВАНЕ

Чакърова, Ю. (2016). Ракурси на когнитивната лингвистика. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 298 с., ISBN 978-619-202-099-6

Книжка 4
Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

РЕЧЕВОТО ПОВЕДЕНИЕ НА УЧИТЕЛЯ КАТО ЕКСПЕРТ ОЦЕНИТЕЛ НА УЧЕНИЧЕСКИ ПИСМЕНИ ТЕКСТОВЕ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Добрева, С. (2018). Речевото поведение на учителя като експерт оценител на ученически писмени текстове в обучението по български език и литера- тура. Шумен: Унверситетско издателство „Еп. Константин Преславски”

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

„СЛУЧАЯТ СВЕТЛОЗАР ИГОВ“ И ДРУГИ „НЕДОСТОВЕРНИ“ СЛУЧАИ…

(Предизвикани спомени по повод книгата „Световете на литературата. Разговори със Светлозар Игов“, анкета с Антония Велкова-Гайдаржиева, Велико

СИСТЕМНОСТ И РЕЦЕПЦИЯ: ЕДИН НОВАТОРСКИ ПОГЛЕД КЪМ БЪЛГАРСКАТА МОДЕРНОСТ

(Младен Влашки, 2017. „Млада Виена“ в млада България. Драматургията на „Млада Виена“ и нейните театрални и литературни проекции в България до 1944 г. Пловдив: Хермес, 2017)

180 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ВАСИЛ ЛЕВСКИ – ДИАЛОЗИ ЗА ПАМЕТТА И МОДЕЛИ НА ИКОНИЗАЦИЯ

(Липчева-Пранджева, Л. & Гетова, Е. (2018). Васил Левски. Из кривините на литературната иконография. София: Аз-буки)

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

THE UNIQUE EDUCATIONAL SYSTEM OF THE EUROPEAN SCHOOLS BUILDS UP MULTILINGUAL YOUNG PEOPLE WITH EUROPEAN IDENTITY

(An Interview with Natalia Staykova, Coordinator of the Bulgarian Section at the European School Brussels IV)

Книжка 5
ИЗГОНЕНИТЕ ОТ ХРАМА

(малкият човек и представителите на църковната институция в разказите на Елин Пелин) София Ангелова

ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
CHILDHOOD AND TECHNOLOGY

Short notes on Genre and Character Picture of Bulgarian Children’s and Young Adult Literature of the 1920s and 1930s

ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Евелина Белчева (2017). Златорожката връзка. Петър Динеков – Владимир Василев, два портрета в ретро – от натура (73 неизвестни писма). София: „Гутенберг“

ЗА КАЧЕСТВОТО В УЧЕБНИТЕ ПИСМЕНИ ПРАКТИКИ

Евгени Зашев, Венера Матеева-Байчева. (2017). Как да се справя с есе и тест стъпка по стъпка. София: Просвета. 231 стр.

ГОДИШНА КОНФЕРЕНЦИЯ НА АСОЦИАЦИЯТА НА БЪЛГАРСКИТЕ УЧИЛИЩА В ЧУЖБИНА (АБУЧ)

В периода 26 – 28 юли т.г. в София и Пловдив ще се проведе традиционната годишна конференция на Асоциацията на българските училища в чужбина. Тази година срещата на българските съботно-неделни училища е под надслов „Българският език – духовен мост за национално единение“. Откриването на конфренцията е на 26 юли 2018 г. в Народното събрание, където ще се проведе и Общото събрание на Асоциацията. Конференцията ще бъде последвана от двудневен образователен семинар за българските преподават

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

ПОЕЗИЯ НА НОЩТА

Калина Лукова

„ИЗ КРИВИНИТЕ“ – С ОБРАЗА НА АПОСТОЛА

(Eдна литературноисторическа мозайка) Траяна Латева, Стоянка Кунтова

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

(Америките ни 2: САЩ като метафора на модерността. Българо-американски отражения (XX – XXI в.), София: Издателски център „Боян Пенев“, 2017 г., 588 с.)

КЪМ ТЕОРИЯТА И ПРАКТИКАТА НА ПРЕВОДА МЕЖДУ БЛИЗКОРОДСТВЕНИ ЕЗИЦИ

(Ивана Давитков, Граматични трансформации при художествен превод (сръбско-български паралели), Народна библиотека „Детко Петров“,

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

МЕЖДУ БИБЛИЯТА И СТАРОБЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА С ПОДКРЕПАТА НА ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ

(Бинарен урок български език и информационни технологии в IX клас)

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

МАРКЕРИ НА БЪЛГАРСКАТА ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА

(Поглед към една тематична група фразеологизми)

Книжка 3
ОТ КУЛТА КЪМ РАЗУМА И ЗНАНИЕТО КЪМ РОБСТВОТО НА СТРАСТТА И ЧУВСТВАТА

(Проект за урок върху романа „Страданията на младия Вертер“ от Й. В. Гьоте)

ДОКЛАДИ

Дни на българския език и култура, Форли, Италия, 6 – 8 април

Книжка 2
КОНТЕКСТУАЛНИЯТ ПОДХОД ПРИ ФОРМУЛИРАНЕ НА ТЕМИ ЗА ЕСЕ

(Проблемно-тематичен кръг за числото в творчеството на Христо Ботев, Иван Вазов и Пенчо Славейков)

СЪЗДАВАНЕ НА СЪЧИНЕНИЕ ПО АНАЛОГИЯ

(Върху приказките за Хитър Петър)

ГОВОРИ СЕ ЗА НЕЩО

Стилиян Стоянов

ЖИВЕЕМ В ОБЩЕСТВО, В КОЕТО Е НЕМИСЛИМО ДА СЕ КАПСУЛИРАМЕ

Интервю с Гергана Христова, съосновател на Езиков и културен център

ПОЛИТИЧЕСКИЯТ ДВОЙСТВЕН ЕЗИК В МЕДИИТЕ

Ефтимова, А. (2016). Двойственият език в медиите: езикът на политическата коректност vs езика на омразата. София: Просвета. 335 с. Владимир Досев

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“,

От името на редакционната колегия Ви желая спорна, мирна и успешна 2017 година! За много години!

ДЕЦАТА ЗНАЯТ И РАЗБИРАТ ПОВЕЧЕ, ОТКОЛКОТО МОГАТ ДА КАЖАТ

(Интервю с проф. Мила Вълчанова) Проф. Мила Вълчанова е директор на Лабораторията за усвояване и употре-

ПРИНОСЕН ТРУД КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА В НАЧАЛНОТО УЧИЛИЩЕ

Румяна Танкова. (2016). Методика на обучението по български език

САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Евелина Белчева. (2016). Самотен в своето време, кн. 1. София: Век 21 – прес.

ВАНЯ КРЪСТАНОВА

(1961 – 2017) Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив Научен ръководител: Благовест Златанов Участник: Ане Либиг

СТОЙНОСТЕН ТРУД ПО МЕТОДИКА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Фани Бойкова. (2016). Комуникативни стратегии в обучението по българ-

ЦЕНЕН ИСТОРИЧЕСКИ ПОГЛЕД ВЪРХУ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Иван Чолаков. (2016). Зараждане и развитие на методиката на обучението по български език (от Освобождението до началото на ХХ век). Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

(БЪЛГАРСКАТА ЛЕКСИКАЛНО-СЕМАНТИЧНА МРЕЖА БУЛНЕТ И БЪЛГАРСКИЯТ НАЦИОНАЛЕН КОРПУС)

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛИТЕРАТУРА, КОЕТО „УХАЕ НА ОБИЧ“

(Радослав Радев, „Технология на методите в обучението по литература“, Издателство СЛАВЕНА, Варна, 2015)

Книжка 3
ЛИТЕРАТУРЕН МАРШРУТ ЛИТЕРАТУРА И МУЗИКА – БЪЛГАРСКИТЕ ПРЕГЛАСИ

Авторски колектив научен ръководител: Любка Липчева-Пранджева участници: Лаура Хенер, Гертруде Крайнц, Теодора Иванова музикален консултант: Елена Герчева

грешки. Вариантите при сгрешените думи са два – факлотет, факлутет. До- като при думите филология и филологически л от една от сричките, които го съдържат, липсва, то при факултет е променено мястото на двете букви. Изводи от проведения експеримент Резултатите от експеримента показват явна тенденция към задълбочаване на проблемите с правописа, които се дължат на неправилната артикулация и на съотв

БЕЛЕЖКИ 1. Текстът е представен на националния форум „Предизвикателства пред раз- витието и разпространението на българския език, литература и култура“.

Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

ОРИГИНАЛНИ ПОМАГАЛА ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Кръстанова, Даниела Лалова, Милена Рашкова, Дафинка Нико- лова, Светозар Любомиров. Код: знам повече. Учебно помагало по български език и литература със задачи за развиване на четивните умения за V клас. Рива, 2015. Код: знам повече. Учебно помагало по български език и литература със задачи за развиване на четивните умения за VI клас. Рива , 2016. Код: знам повече. Учебно помагало по български език и литература със задачи за развиване на четивните умения за VII клас. Рива, 2015. Ангел

МЕЖДУ ДВЕ КНИГИ И ДВЕ КУЛТУРИ, МЕЖДУ СЪВРЕМЕННО И УНИВЕРСАЛНО, МЕЖДУ ЛИТЕРАТУРНА КРИТИКА И ЛИТЕРАТУРНО ОБРАЗОВАНИЕ

Марина Владева, Българската литература на ХХ век – диалози, (пре)про- чити, размишления. Издателство “Либра Скорп”, 2016 Мая Горчева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“,

Пред Вас е първият брой на списанието за календарната 2016 година! От името на редакционния съвет ви же- лая мирна и успешна 2016 година! За много години! На прага сме на една година, в която предстоят промени в средното образование. Списание „Български език и литература“ ще продължи да предоставя на читателите си – академични преподаватели, учители, експерти, студенти – полезна информация за актуални събития в областта на образо- ванието, квалификацията на учи

ПРИНОСЕН ТРУД ЗА ТЕОРИЯТА И ПРАКТИКАТА НА ЕЗИКОВОТО ОБРАЗОВАНИЕ

(„Приноси към теорията и практиката на езиковото образование“. Сборник в памет на проф. Кирил Димчев, Булвест 2000, София, 2015, 559 с.)

2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА!

Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

НОВ ПОГЛЕД КЪМ ЗАЕМАНЕТО И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖДИТЕ ДУМИ

(Пенка Пехливанова. Чуждите думи – никога свои. В. Търново, 2014, 272 с.)

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
ГРАМОТНОСТТА Е ВИЗИТНАТА КАРТИЧКА НА ВСЕКИ УСПЕШЕН ЧОВЕК

(Интервю с Мая Гешева, учител на годината на Синдиката на българските учители)

КУЛТЪТ НА КИРИЛ И МЕТОДИЙ ПРЕЗ БЪЛГАРСКОТО ВЪЗРАЖДАНЕ

Кирил Топалов Проблемът за култа на Кирило-Методиевото дело през епохата на Българ- ското възраждане има два главни компонента – знанието за това дело и отно- шението на нашите възрожденци към него, от една страна, и създаването и празнуването на култа към него, от друга. Неслучайно именно по този начин делото на Кирил и Методий и почитането на култа към него през Българско- то възраждане са разгледани в труда „Борба за делото на Кирил и Методий“ на проф. Боню Ангелов . Тази година се навъ

ГОДИШНА КОНФЕРЕНЦИЯ

С УЧАСТИЕТО НА МИНИСТЕРСТВОТО НА ОБРАЗОВАНИЕТО И НАУКАТА

Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Проф. Светла Коева, директор на Института за български език при БАН: „ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев – дългогодишен член на редакционната колегия на сп. „Български език и литература“! Учител, хоноруван асистент по теория на литера-

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

СТИЛИСТИКАТА, ИЛИ ЗА РАДОСТТА И ОТГОВОРНОСТТА ДА ИЗБИРАШ

(Биляна Тодорова „Стилистика на българския език“, Благоевград: УИ „Неофит Рилски“, 2014 – 159 с. ISBN: 9789546809575) Андреана Ефтимова

Книжка 2
Д-Р ИРИНА ВЛАДИКОВА – БЪЛГАРКА НА ГОДИНАТА 2014 г.

На 25 февруари 2015 г. в НДК се състоя годиш- ната церемония за връчване на наградата „Българ- ка на годината“ за 2014 г. Наградата се връчва за поредна година от Държавната агенция за българи- те в чужбина (ДАБЧ). Д-р Ирина Владикова – директор на Българо-

МЕЖДУ ДЕТСКИЯ АВАНГАРДИЗЪМ И ПАРОДИЙНОТО МУ ОТРИЦАНИЕ

(За художествените преображения на една тема в прозата за деца на Цв. Ангелов) Петър Стефанов

МОЯТ ПРОФЕСИОНАЛЕН ДЕН ИМА СМИСЪЛ!

Емилия Петрова 1. Родена съм в селско семейство, част от го- лям и задружен род. Нося името на своята баба по бащина линия. Тя беше човекът, който поддържа- ше духа и традициите и ни събираше на големите празници – Цветница, Лазаровден, Великден. От нея като дете научих за обичаите кумичене, лаза- руване, хамкане. Родителите ми бяха трудолюбиви и обичливи хора. От баща ми, дърводелец по професия, насле- дих будния дух и любопитството към живота. Той и до днес обича да чете,

АНТОНИМИТЕ – В СЪЗНАНИЕТО, В ЕЗИКА И В РЕЧНИКА

Е. Пернишка, Ст. Василева. Речник на антонимите в българския език. Второ допълнено и преработено издание. Наука и изкуство, София, 2014. 507 стр.

Книжка 1
ПРОЕКТНО БАЗИРАНО ОБУЧЕНИЕ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Мария Николова Конструктивистката идея за обучение в дейности и чрез дейности стои в ос- новата на работата по проект по български език и литература, като се изграждат системообразуващи връзки с други учебни предмети (философия, етика и право, психология и логика, свят и личност, история и цивилизация, ИКТ). Чрез интер- дисциплинарния подход се представя философската противоречивост на реалния свят, изгражда се ценностна система, формират се граждански умения и умения за критическо и творч

ПРЕДСТОЯЩО В СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“ (АНКЕТА С ПРЕПОДАВАТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА)

Скъпи читатели на списание „Български език и литература“, Уважаеми колеги, преподаватели по български език и литература, По предложение на катедра „Методика на литературното и езиково обуче-

ЗА КРЕАТИВНОСТТА, КОЯТО Е „ОТВЪД“ ПОЛЗАТА

Мая Падешка, . Наративът в образователния процес по български език. Булвест 2000, София, 2014 г.

КНИГАТА, В КОЯТО СРЕЩАТА НА АВТОРА И ЯВЛЕНИЕТО ПРАВИ БЛАГОДАТНО МИСЛЕНЕТО НА ЧИТАТЕЛЯ

Огняна Георгиева-Тенева. Граждански идеи на българската поезия за деца и юноши (1878–1918). С., 2014. Изд. „Сепа-Информа“ Радослав Радев

ПОЛИФУНКЦИОНАЛНИ ПОМАГАЛА ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (ЗА V, VI, VII КЛАС)

Димчев, К., Нешкова, Р., Горанова, Ил. Текстове и задачи по български език за Vклас. Издателство ,,РИВА“; Димчев, К., Харизанова, М. Текстове и задачи по български език за VI клас. Издателство ,,РИВА“; Димчев, К., Горано- ва, Ил. Текстове и задачи по български език за VII клас. Издателство ,,РИВА“ Нели Недялкова

2014 година
Книжка 6
НОВ УЧЕБНИК ПО МЕДИЕН ЕЗИК И СТИЛ

Ефтимова, Андреана. Медиен език и стил: теория и съвременни практи-

НАСТОЛНА КНИГА ЗА ВСЕКИ НАЧАЛЕН УЧИТЕЛ

Нешкова, Р. (2014). Емоционалната компетентност на учени- ците. Обучението по български език и литература в мултикул- турна среда в началния етап на основната образователна степен. София: Издателство ,,Рива“ , 168 стр.

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
ОРИГИНАЛНИ ПРИНОСИ КЪМ БЪЛГАРСКАТА ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ

(Българска лексикология и фразеология в 3 тома. Академично издател- ство „Проф. Марин Дринов“, София, 2013)

Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

ОВЛАДЯВАНЕ НА УМЕНИЯ ЗА ЧЕТЕНЕ С РАЗБИРАНЕ НА СМИСЛОВАТА ВРЪЗКА МЕЖДУ ИЗРЕЧЕНИЯТА В ПОВЕСТВОВАТЕЛЕН И ОПИСАТЕЛЕН ТЕКСТ В ТРЕТИ КЛАС

Зайнепа Билюл Юрук Овладяването на четенето е необходима предпоставка за езиковото и лите- ратурното обучение на учениците. Четенето е начин на общуване и средство за получаване на информация. Дейностите по усвояване на знания се осъществяват на няколко равнища: – най-елементарното равнище се свързва с готовността за възприемане на учебна информация; – второто равнище се отнася до разбиране, запомняне и усвояване на ин- формацията; – третото равнище отразява уменията да се прилагат знанията

КОНФЕРЕНЦИЯ „МОДЕЛИ ЗА КАЧЕСТВЕНО ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА“

На 25 – 27 април т. г. във Виена, Австрия, ще се проведе кон- ференция на тема „Модели за качествено изучаване на български език в чужбина“. Конференцията се организира съвместно от Министерството на об- разованието и науката и Асоциацията на българските училища в чужби- на (АБУЧ) със съдействието на Посолството на Република България в

РОДНО – ФОЛКЛОРНО – ФОЛКЛОРИЗАЦИИ

(Мая Горчева, По стародавни мотиви… следите на народната песен в модерната българска литература. Изд. „Карина – Мариана Тодорова“, 2013, 224 стр.)

КНИГА ЗА РАЗВИВАНЕ НА КРИТИЧЕСКОТО МИСЛЕНЕ ЧРЕЗ ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

(Василева, Б. Критическото мислене в обучението по български език. София: ,,Авангард Прима“, 166с.)

Книжка 2
ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ГР. ДИМИТРОВГРАД, РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ – РЕАЛНОСТИ И ТЕНДЕНЦИИ

Антония Радкова Ангел Петров Мая Падешка Ивана Давитков Увод Според данни на Държавната агенция за българите в чужбина около 2 ми- лиона етнически българи живеят извън територията на България. Сред тези българи има и деца в училищна възраст; някои от тях изучават български език в различни институционални или общностно базирани форми. Част от тази българска общност са етническите българи в източната част на Република Сърбия, в общините Димитровград и Босилеград. Към настоящия

100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ

На 16 декември 2013 г., в Заседателната зала на Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ се състоя юбилейната научна конференция „По- люси на критическата съдба“ – трета част, посветена на кръглите годишнини от рождението на Владимир Василев (130 г.), Малчо Николов (130 г.) и Кръс- тьо Куюмджиев (80 г.). Конференцията бе организирана от направление „Нова

ЛЕКТОРАТЪТ – ПРИТЕГАТЕЛЕН ОБРАЗОВАТЕЛЕН И КУЛТУРЕН ЦЕНТЪР

Интервю с доц. д-р Мария Илиева – лектор по български език и кул-

ЗА ЕЗИКОВАТА КУЛТУРА ПЛЮС

(Влахова-Руйкова, Радка (2013). Практическа граматика БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. София, PONS) Елена Хаджиева

2013 година
Книжка 6
ЛЕКТОРЪТ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК – СТРАННИК С МИСИЯ

(ИНТЕРВЮ С ЛАСКА ЛАСКОВА, ЛЕКТОР ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ЗА ЕЗИКА И ЗА ЕЗИКОВАТА НИ ПОЛИТИКА ЗАД ГРАНИЦА

Интервю с доц. д-р Ваня Кръстанова, лектор по български език

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ОЦЕНЯВАНЕТО В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

(Ангелова, Т. (2012) „Оценяването в обучението по български език“, София: Просвета, с финансовата подкрепа на Фонд „Научни изследвания“)

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

ОРИГИНАЛЕН ПРИНОС В СЪВРЕМЕННАТА БЪЛГАРСКА ЛЕКСИКОЛОГИЯ

(Недялкова, Н. Художествена неология. София: Съюз на филолозите българисти, 296 с.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

ФУНКЦИОНАЛНО ПОМАГАЛО ЗА РАЗВИВАНЕ НА ЧЕТИВНИТЕ УМЕНИЯ НА УЧЕНИЦИТЕ

(Димчев, К., А. Петров, М. Падешка. Текстове и задачи за развиване на четив- ни умения. Помагало по формата PISA след 7. клас. София, Изд. ,,Булвест 2000“, 103 с.)

Книжка 3
„ИЗОБЩО КЛИМЕНТ Е ПРЕДАЛ НА НАС, БЪЛГАРИТЕ, ВСИЧКО, КОЕТО СЕ ОТНАСЯ ДО ЦЪРКВАТА“ *

(Оригиналната старобългарска служба за св. Алексий Човек Божи от св. Климент Охридски)

СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

ПРОБЛЕМИ ПРИ СЪЗДАВАНЕТО НА ТРАНСФОРМИРАЩ ПРЕРАЗКАЗ

(Какво затруднява учениците в V клас, когато пишат трансформиращ преразказ от името на неутрален разказвач?) Анита Николова*

АНТОЛОГИИ И АНТОЛОГИЙНО – МЕЖДУ АВТОРА И ТЕКСТА. 1910 И СЛЕД ТОВА

Нов сборник с литературоведски изследвания Пламен Антов

Книжка 2
Книжка 1
ПРОЕКТЪТ ЗА ГРАЖДАНСКО ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК: ЕДНА ВЪЗМОЖНА МИСИЯ

(Деспина Василева, Политики и практики на гражданското образова- ние в обучението по български език. София: Софи-Р, 2012, 223 с.)

МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

ДА ГОВОРИМ И ПИШЕМ ПРАВИЛНО

(Стефан Брезински, Българска реч и писмо. Да говорим и пишем правилно. Издателство Изток–Запад, С., 2012, 232 стр.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
ТРУД С ЛИНГВИСТИЧНИ И ОБЩОКУЛТУРНИ ПРИНОСИ (Исса, К. „На изток от Драгоман (15 въпроса за българския език)” ИК „Знак’94“, 2012, 280 с)

Изследването на Катя Исса „На изток от Драгоман (15 въпроса за българ- ския език)“ е явление в съвременната ни социолингвистична литература. Кни- гата е модерно и стойностно проучване върху състоянието (1) на съвременния български език, (2) на изследванията върху него, (3) на начините, по които

Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,