Български език и литература

https://doi.org/10.53656/bel2022-2-6-GpBt

2022/2, стр. 184 - 193

ПРЕПОДАВАНЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК ЗА ЧУЖДЕСТРАННИ СТУДЕНТИ В ЮГОЗАПАДНИЯ УНИВЕРСИТЕТ „НЕОФИТ РИЛСКИ“ – ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА И ПЕРСПЕКТИВИ

Гергана Падарева-Илиева
SCOPUS: 57200215060
E-mail: gerypadareva@swu.bg
Department of Bulgarian Language
Faculty of Philology
South-West University “Neofit Rilski”
2700 Blagoevgrad Bulgaria
Биляна Тодорова
SCOPUS: 57200216276
E-mail: bilyanatodorova@swu.bg
Department of Bulgarian Language
Faculty of Philology
South-West University “Neofit Rilski”
2700 Blagoevgrad Bulgaria

Резюме: Целта на статията е да представи историята на обучението по български език за чуждестранни студенти в Югозападния университет „Неофит Рилски“, който е един от класическите университети в България. Разглежданият период включва двадесет и една години – от 2000 до 2021 г. Разглеждат се основните групи студенти, които изучават български език в Университета през този период, организацията на тяхното обучение в зависимост от целите, които то си поставя, учебните пособия, които се използват, както и предизвикателствата, пред които се изправят студентите и преподавателите по време на процеса на обучение. Текстът съдържа и някои идеи, които биха могли да се включат в практиката в близко бъдеще.

Ключови думи: български език за чужденци; ЮЗУ „Неофит Рилски“; обучение по български език; преподаване на българския език като чужд

Една от целите на всеки престижен университет е да бъде притегателен център за студенти и преподаватели не само от различни краища на държавата, в чиито географски граници се намира, но и от други страни – по-близки или по-далечни. Присъствието на чуждестранни студенти, от своя страна, предполага наличието на звено, което да предлага обучение по български език на тези студенти с цел по-бърза адаптация и ефективно включване в учебния процес.

Преподаването по български език на чуждестранни студенти в Югозападния университет „Неофит Рилски“ има дълга история, но в настоящия текст ще фокусираме своето внимание върху обучението по български език за чуждестранни студенти от началото на века до днес (2000 – 2021 г.).

Тъй като чуждестранните граждани, които се обучават краткосрочно или дългосрочно в Университета, са от различни етнически групи, имат различно ниво на владеене на езика и учат в различни програми, представянето на отделните групи изисква специално внимание. Ще разгледаме обучението по български език в различни модули, представяйки спецификите на всеки един от тях, като принципът на диференциация е смесен и обусловен от вече посочените различия, които са резултат от етническата принадлежност, равнището на владеене на езика и програмата, от която студентът е част. Основните модули, за които Университетът предлага обучение, са: обучение на чуждестранни граждани от българска народност; обучение на чуждестранни студенти с небългарски произход в рамките на едногодишен подготвителен курс с цел последващо обучение в бакалавърските програми на ЮЗУ „Неофит Рилски“; обучение на чуждестранни студенти в рамките на програма „Еразъм+“ и обучение по български език в рамките на Летния семинар по български език и култура. Целта на изложението е да представи начините на обучение и преподаване в различните групи, моделите, които се следват, дидактическите средства, които се използват, особеностите и предизвикателствата, с които преподавателите се сблъскват. Тук е мястото да уточним, че този текст, който е с обзорен характер, представя преподавателската гледна точка към обучението по български език за чуждестранни граждани.

Първият модул, който ще разгледаме, е обучението на чуждестранни граждани от българска народност по реда на Постановление № 103 на Министерския съвет от 1993 г. за осъществяване на образователна дейност сред българите в чужбина и Постановление № 228 на Министерския съвет от 1997 г. Студентите от тази група, които във въпросния период се обучават в Югозападния университет, са граждани на Украйна и Молдова, граждани от Западните покрайнини (Република Сърбия), граждани на Република Македония (днешна Северна Македония), граждани на Албания, единични случаи на студенти от други държави от бившия Съветски съюз. Тази група се отличава от останалите поради наличието на българско самосъзнание у голяма част от тези студенти, както и поради това, че владеят до някаква степен български език, който е майчин за тях (колкото и да е условен и проблематичен този термин). Това предполага преподаването да включва не само тясно специализирано обучение по български език, но и по-широка база, включваща въпроси, свързани с българската култура, литература, история, обичаи и пр. Много от студентите имат предварителни знания по споменатите въпроси както заради познаването на собствените си традиции и обичаи, така и поради наличието в много случаи на организирано обучение по български език в средните училища, откъдето обучаващите се идват. Разбира се, трябва да се има предвид, че тези студенти се явяват носители по-скоро на различни български диалекти, отколкото на книжовния български език.

В първите пет години от разглеждания период (2000 – 2005 г.) обучението в този модул се реализираше в интензивен подготвителен курс в рамките на 1 месец – по 6 ч. дневно. Курсът се провеждаше преди началото на учебната година – от средата на месец август до средата на месец септември.

Основните цели, които курсът си поставяше, бяха:

– подобряване на речевата и комуникативната компетентност на студентите;

– овладяване на книжовноезиковата норма от страна на студентите;

– подготовка за пълноценно участие в обучението в Университета;

– въвеждане в академичната комуникация.

Важно е да се отбележи, че голяма част от студентите в този курс бяха записани в хуманитарни специалности, като „Българска филология“, „История“ и други, което предполага отлично владеене на българския книжовен език. Постигането на подобна цел обаче се оказва предизвикателство за повечето курсисти. Въпреки българския си произход и факта, че идват след положен в Министерството на образованието и науката изпит, българският език на студентите е силно повлиян от езика, на който се говори в държавата, от която идват. В някои случаи даже езиците са повече – напр. за Украйна данните сочат, че „руският и украинският език се използват в публичното пространство, а в сферата на неформалните контакти и вкъщи се говори на местния български диалект (полилингвизъм), наричан диалект на буджакските българи (Дойнов 2005, 74 – 82)“ (Doynov 2005, 74 – 82; Runevska 2021, 341). Трябва да се има предвид, че в повечето случаи другият език е също славянски (изключение са студентите от Република Албания), което, както е известно, има своите предимства при по-ниските езикови равнища, доколкото помага за по-лесното разбиране, но когато става въпрос за по-високите нива, както е в случая, може да се окаже сериозно предизвикателство1). На подобни проблеми с интерференцията обръщат внимание и Krejčová, Krejčí (2017), Тодорова, Мицова (Todorova, Mitsova 2018), а на прозодично равнище – Падарева (Padareva 2010) и др.

Преподавателите в този курс бяха предимно млади асистенти или докторанти от Катедрата по български език и Катедрата по славистика.

Разбира се, както при всяко обучение, посоченият начин на организация има своите съществени предимства, но и някои недостатъци.

Основните предимства се състоят в това, че курсът беше интензивен, концентриран в рамките на един месец, при това – задължителен. Без положителен резултат от изпита студентите не можеха да започнат обучението си в Университета. Цялостното ни впечатление е, че интензивният курс на обучение по български език водеше до добри резултати и по-висока успеваемост, отколкото обучението за същите часове, но разположени в по-дълъг период от време (по въпроса вж. още Serrano et al. 2011; Tragant et al. 2017; Seamon 2004). Освен това от огромна полза беше фактът, че подобен интензивен курс помага за интеграцията между студентите от различни държави. Това се оказва много важен фактор за напредъка на тези студенти по отношение на усвояването на книжовните норми – в противен случай представителите на различни общности има опасност да се капсулират в рамките на общността си и българският език да бъде изместен като средство за комуникация. За интеграцията на курсистите помагаше и фактът, че по това време учебната година не беше започнала и в Университета нямаше други студенти.

Основният проблем при обучението се оказа фактът, че всички курсисти са в една или две групи, а на практика те принадлежат на разнородни групи, при които се идентифицират различни по тип езикови проблеми (различно ниво на владеене на книжовния език и различни по тип езикови грешки). Въпреки че в повечето случаи официалният език на държавата, от която идват, е славянски, то в някои случаи говорим за южнославянски, а в друг – за източнославянски език, което, както е известно, води до съвсем различни проблеми при усвояването на книжовната норма.

От 2006 година този интензивен курс се промени в поддържащ курс, разпределен в 60 часа годишно, като студентите се разделят на няколко групи в зависимост от останалите си ангажименти към обучението по избраната специалност в Университета. Предвид наличието на вече завършени разписи за отделните специалности преди идването на студентите в България, отбелязаните по-горе недостатъци все още са валидни – групите са разнородни, за сметка на това часовете са много по-малко и се провеждат паралелно с обучението в бакалавърските програми, което в някаква степен маргинализира обучението по български език.

Има, разбира се, и немалко предимства – обучението да се провежда в малки групи и така преподавателите имат възможност да обърнат по-голямо внимание на студентите и да помогнат при преодоляване на трудностите по отношение на тяхната адаптация. Освен това, когато обучението е паралелно с обучението по специалността, която студентът е записал, има възможност да се изясняват и пропуски по отношение на терминологията, изучавана в специалните предмети, както и да се дадат насоки от страна на преподавателя по някои по-специализирани въпроси – т.е. обучението може да е по-фокусирано и прагматично, да отговаря на индивидуалните нужди на студентите.

Вторият модул, който ще разгледаме, е обучението в подготвителен курс по български език в рамките на 600 часа. В него се записват студенти, които имат за цел следващата академична година да се обучават в някоя от бакалавърските програми на Югозападния университет. В този модул най-често се включват студенти от намиращата се в непосредствена близост до Благоевград Република Гърция, но също така и граждани на Турция, Русия, Словакия, Япония и др.

Обикновено се формират една или две групи и поне една от групите е смесена (в нея са включени студенти с различен първи език). За разлика от предишния модул тук обучението започва от ниво А1 по ОЕЕР2). Продължителността на курса, неговата ритмичност (часовете се провеждат всеки делничен ден), пребиваването в съответната езикова среда позволяват на студентите да напреднат достатъчно. В голяма степен напредъкът е свързан и с факта, че и с това обучение са ангажирани предимно млади преподаватели, като липсата на голяма възрастова разлика между студенти и преподаватели помага на мотивацията и на двете страни, ангажирани в учебния процес. Курсът завършва с писмен и устен изпит пред комисия, студентите се очаква в края на обучението си да постигнат ниво В2 по ОЕЕР. След този изпит (при успешно полагане) студентите преминават курс по специализирана теоретична подготовка по специалността, която са избрали. Преподавателите от Катедрата по български език обаче не са ангажирани с това обучение.

Когато групата е еднородна и е съставена от студенти, граждани на една чужда държава (обикновено това са студенти от Република Гърция), преподавателят е улеснен поради общите „критични точки“ при изучаването на спецификите на българския език, но от друга страна, има опасност студентите да общуват помежду си на родния си език, и това да се явява пречка по отношение на прогреса при усвояването на българския език.

Нееднородната група генерира поне в началото на обучението повече проблеми предвид коментирания вече въпрос за интерференцията между българския и първия език на студентите. От друга страна обаче, нееднородната по отношение на първия език група способства за развитието на интеркултурната комуникация, за разширяването на мирогледа на студентите, а в същото време, дава възможност българският език да поеме ролята на lingua franca.

Фактите показват, че огромната част от студентите, въпреки трудностите, които възникват по време на обучението, успешно полагат изпита в края на курса, справят се добре с обучението си в бакалавърските програми, които са избрали, и се реализират по професията си в страните, откъдето идват. Немалко от тях продължават образованието си в магистърски и докторски програми, понякога след прекъсване от няколко години, и въпреки дългия период от време, в който са пребивавали в небългарска среда, комуникацията им на български език все още е на достатъчно добро равнище.

Третият модул разглежда обучението по български език в рамките на програма „Еразъм“ и „Еразъм+“ по КА 103 и КА 107. В началото на разглеждания период поради по-малкия брой студенти с входящи мобилности, заявили желание да учат български език, обучението се реализираше в една група с всички предимства и недостатъци, произтичащи от това: студентите идват от различни държави, изучават различни специалности, включително такива извън филологическото направление, имат различно ниво на владеене на езика (ако имат изобщо), но са включили в своите програми и обучение по български език.

Понастоящем студентите по Програмата, особено що се отнася до входящите мобилности във Филологическия факултет, са достатъчни за формиране на самостоятелна група. Студентите в тази група обикновено имат сходна степен на владеене на езика, което улеснява работата на преподавателите и дава възможност за по-голям прогрес и получаването на по-фокусирани по-знания. Предизвикателствата, с които преподавателите се сблъскват, са свързани с трансфера и интерференцията между българския език и първия език на студентите3). Немалка част от тези студенти идват от други славянски страни (виж Rikev 2018; Todorova, Mitsova 2018), което често се характеризира с използване на т.нар. „междинен език“ (Banova 2018, 46), но не липсват и студенти от други части на Европа. Освен получаването на съответния брой кредити студентите успяват да получат и добра допълнителна подготовка, която подпомага тяхното филологическо обучение. Част от студентите по „Еразъм+“ участват активно в студентския, а дори и в научния живот на Университета. Тъй като те се обучават не само в курса по български език, но и в други курсове на бакалавърските специалности на Филологическия факултет, създават добри контакти със студентите от филологическите специалности, които прерастват нерядко в добри приятелства. Освен това те са активни участници в Националните филологически четения за студенти и докторанти, които се организират от Филологическия факултет при ЮЗУ „Неофит Рилски“, и се провеждат на 11 май вече 15 години, а текстовете на докладите преминават през оценяване от страна на специализирана комисия и се публикуват в рецензиран сборник.

Във Филологическия факултет се реализира и обучение на китайски студенти в самостоятелна група по споразумение за сътрудничество между ЮЗУ „Неофит Рилски“ и Пекинския университет по чужди езици (BFSU) и „Еразъм“ договор с Тиендзинския университет за чужди езици (TFSU). Това са студенти, които следват в специалността „Българска филология“, като равнището на владеене на езика варира в зависимост от различни фактори, но групите са еднородни, макар нивото по ОЕЕР да не е едно и също за различните групи.

Последният модул, който ще разгледаме, е обучението по български език в рамките на Летния семинар по български език и култура, провеждан в ЮЗУ „Неофит Рилски“ с подкрепата на МОН. Семинарът се реализира успешно от 2018 г., продължителността му е две седмици и е организиран от Филологическия факултет в три отделни модула – курс по български език, лекции с хуманитарна насоченост и екскурзии до различни забележителности в Югозападна България, както и посещения на културно-исторически обекти – музеи, библиотеки, културни домове и други. Курсът по български език е ежедневен в рамките на посочения период на продължителност на Семинара и се провежда в две отделни групи в зависимост от нивото на владеене на езика от страна на обучаващите се чуждестранни студенти, преподаватели, преводачи и др.

В рамките на цялостното обучение през изследвания период преподавателите използват различни учебници и учебни материали в процеса на своята работа. В първите години са използвани учебници и учебни помагала на автори от други институти и университети (Burov 2000; Zhereva, Todorova 1998; Petrova et al. 2004; Yordanova, Mehandzhieva 2006 и др.). В същото време, преподавателите в повечето случаи разчитат и на собствени разработки и упражнения. Въпреки безспорните си предимства и качества всички използвани учебници и помагала имат основната слабост, че са предназначени за студенти от други университети, които се очаква да живеят в други градове и други географски части на страната и съответно съдържат описания на топоси и засягат проблеми, непознати за студентите от Югозападния университет. Всичко това провокира желанието на част от преподавателите да издадат собствен учебник по български език през 2009 г. (Padareva, Todorova 2009). Този учебник, макар и вече с изчерпан тираж, си остава единственият за Югозападния университет. Учебникът покрива ниво А1 – А2 от ОЕЕР и съответно е предназначен за начинаещи студенти. Обмисля се неговото преиздаване и продължаване.

През разглеждания период преподаването по български език за чуждестранни студенти в ЮЗУ „Неофит Рилски“ се осигурява основно от членове на Катедрата по български език и в отделни случаи – от Катедрата по славистика. Въпреки липсата във висшето училище на отделно специализирано звено, което да поеме тази дейност, можем да твърдим, че преподаването се реализира успешно, и то в няколко модула и на различни нива, както е видно от представения тук обзор. Преподавателската работа е възложена на младите колеги асистенти и докторанти, които, освен специфичните си научни интереси и изследователска дейност, подхождат към работа си с чуждестранните студенти с ентусиазъм и влагат много сили и енергия. Освен това студентите общуват с млади преподаватели, което винаги се оценява високо от обучаващите се. Към това можем да добавим и факта, че преподаването по български език на чуждестранни студенти е едновременно незаменима школа и предизвикателство за преподавателите и дава големи възможности за професионално развитие и научно израстване.

От 2016 година в ЮЗУ „Неофит Рилски“ се провежда обучение по магистърската програма „Българският език като чужд“, която до момента предизвиква интереса на бакалаврите. Това е стъпка към разработването на подобна докторска програма, която да помогне за по-тясната специализация на студентите с интерес към преподаването на българския език като чужд и да даде допълнителна възможност за развитие на научния капацитет на младите хора.

БЕЛЕЖКИ

1. Подробно за взаимното влияние между сродните езици е писала Елена Хаджиева (Hadzhieva 2013) в своята монография „Интерференцията между сродни езици в психолингвистичен аспект“, София: Гутенберг.

2. Обща европейска езикова рамка.

3. Повече за понятията „трансфер“ и „интерференция“ може да се види при Крейчова (Krejčová 2017, 314), Тодорова, Мицова (Todorova, Mitsova 2018, 83), а на прозодично равнище – Падарева (Padareva 2010).

ЛИТЕРАТУРА

БАНОВА, С., 2018. Езиково усвояване: вариации в параметрите при морфосинтактични реализации в междинния български език. София: Св. Кл. Охридски.

БУРОВ, Ст., 2000. Български език за чужденци. Част 1. В. Търново: Фабер.

Дойнов, Ст., 2005. Българите в Украйна и Молдова през Възраждането (1751 – 1878). София: Проф. Марин Дринов.

ЖЕРЕВА, М., ТОДОРОВА, Т., 1998. Български език за българи и чужденци. София: Тилия.

ЙОРДАНОВА, Р., МЕХАНДЖИЕВА, Ц., 2006. Научете бързо български език: Интензивен курс – I част. София: Д-р Иван Богоров.

КРЕЙЧОВА, Ел., 2017. Трансфер и интерференция при изучаването на български език като чужд от славяни. Български език и литература. 59(3), 313 – 320.

ПАДАРЕВА, Г., 2010. Тоналният контур – средство за предаване и (не)разбиране на определено значение. В: Тодорова, Сеизова-Нанкова & Попова (ред.). Език, култура и идентичност. Шумен: Фабер, 115 – 121.

ПАДАРЕВА, Г., ТОДОРОВА, Б., 2009. Български език за чужденци. Част 1. Благоевград: Неофит Рилски.

ПЕТРОВА и кол., 2004. Учете български език. София: Д-р Иван Богоров.

РИКЕВ, К., 2018. Полската българистика – актуални практики и стратегии за развитие. Перспективата на Люблинската школа. Български език и литература. 60(1), 70 – 79.

РУНЕВСКА, Ел., 2021. Обучението по български език на бесарабски българи от територията на днешна Украйна – като чужд или като роден? Лингвистични проблеми. 2, 340 – 347.

ТОДОРОВА, Б., МИЦОВА, С., 2018. Изучаването на български език от полски студенти – мотиви, предимства, проблеми. Езиков свят. 16(2), 80 – 87.

ХАДЖИЕВА, Ел., 2013. Интерференцията между сродни езици в психолингвистичен аспект. София: Гутенберг.

ХАДЖИЕВА, Ел., 2017. Словоредните различия между българския и руския език – източник на синтактична интерференция. Български език и литература. 59(3), 304 – 312.

REFERENCES

BANOVA, S., 2018. Ezikovo usvoyavane: variatsii v parametrite pri morfosintaktichni realizatsii v mezhdinniya balgarski ezik. Sofiya: Sv. Kl. Ohridski. [In Bulgarian]

BUROV, St., 2000. Balgarski ezik za chuzhdentsi. Chast 1. V. Tarnovo: Faber. [In Bulgarian]

DOYNOV, St., 2005. Balgarite v Ukrayna i Moldova prez Vazrazhdaneto (1751 – 1878). Sofiya: Prof. Marin Drinov. [In Bulgarian]

HADZHIEVA, El., 2013. Interferentsiyata mezhdu srodni ezitsi v psiholingvistichen aspekt. Sofiya: Gutenberg. [In Bulgarian]

HADJIEVA, E., 2017. The Word Order Differences between Bulgarian and Russian – a Source of Syntactic Interference. Balgarski ezik i literatureBulgarian language and literature. 59(3), 304 – 312. [In Bulgarian]

KREJČOVÁ, E., Krejčí, P., 2017. Quo vadis, filologia? Brno: TribunEU.

KREYCHOVA, E., 2017. Transfer and Interference in the Nominal Syntagma (on Material of Slavic Languages). Balgarski ezik i literaturaBulgarian language and literature. 59(3), 313 – 320. [In Bulgarian]

PADAREVA, G., 2010. Tonalniyat kontur – sredstvo za predavane i (ne)razbirane na opredeleno znachenie. V: Todorova, Seizova-Nankova & Popova (red.). Ezik, kultura, identichnost. Shumen: Faber, 115 – 121. [In Bulgarian]

PADAREVA, G., TODOROVA, B., 2009. Balgarski ezik za chuzhdentsi. Chast 1. Blagoevgrad: Neofit Rilski. [In Bulgarian]

PETROVA i kol., 2004. Uchete balgarski ezik. Sofia: D-r Ivan Bogorov. [In Bulgarian]

RIKEV, K., 2018. Bulgarian Studies in Poland – Current Practices and Development Strategies. The Lublin Perspective. Balgarski ezik i literatura-Bulgarian language and literature. 60(1), 70 – 79. [In Bulgarian]

RUNEVSKA, El., 2021. Obuchenieto po balgarski ezik na besarabski balgari ot teritoriyata na dneshna Ukrayna – kato chuzhd ili kato roden? Lingvistichni problemi. 2, 340 – 347. [In Bulgarian]

SEAMON, M., 2004. Short and Long-Term Differences in Instructional Effectiveness Between Intensive and Semester-Length Courses. Teachers College Record.106(4), 635 – 650. [viewed 5 January 2022] Available from: DOI: 10.1111/j.1467-9620.2004.00360.x

SERRANO, R. et al., 2011. Analyzing the effect of context of second language learning: Domestic intensive and semi-intensive courses vs. study abroad in Europe. System. 39(2), 133 – 143. [viewed 5 January 2022] Available from: DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2011.05.002

TODOROVA, B., MITSOVA, S., 2018. Izuchavaneto na balgarski ezik ot polski studenti – motivi, predimstva, problemi. Ezikov svyat. 16(2), 80 – 87. [In Bulgarian]

TRAGANT, E. et al., 2017. Learning English during the summer: A comparison of two domestic programs for pre-adolescents. Language Teaching Research. 21(5), 546 – 567. [viewed 5 January 2022] Available from: DOI: https://doi.org/10.1177/1362168816639757

YORDANOVA, R., MEHANDZHIEVA, Ts., 2006. Nauchete barzo balgarski ezik: Intenziven kurs – I chast. Sofia: D-r Ivan Bogorov. [In Bulgarian]

ZHEREVA, M., TODOROVA, T., 1998. Balgarski ezik za balgari i chuzhdentsi. Sofia: Tiliya. [In Bulgarian]

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,