Български език и литература

2012/2, стр. 148 - 153

БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА ЗА ДЕЦА В КИТАЙ

Резюме:

Ключови думи:

БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА ЗА ДЕЦА В КИТАЙ

Чен Инг Катедра по български език и култура към Факултета по европейски езици на Пекинския университет за чужди езици КНР

Преводаческото внимание към българската литература в Китай датира от 20-те години на XX век, а специално към българската литература за децамалко по-късно.

След основаването на Българската народна република и на Китайската народна република, през 50-те години на XX век настъпва истински разцвет за превода на българската литература в Китай, но едва ли можем да кажем същото за литературата за деца, където се открояват едва няколко заглавия: „Овчарчето Калитко на Иван Хаджимарчев, „Лакомото мече на Емилиян Станев, „Училище за смелите на Емил Коралов и сборниците с избрани фолклорни приказкиЧервеният щъркел иБългарски народни приказки“. Може би причината се корени в радикалните обществени промени и за двете страни, които правят 50-те години на миналия век да изглеждат повече катодесетилетие на възрастните и много по-малко катодесетилетие на децата“.

Едва след края на Културната революция и отварянето на Китай към света в 80-те години на миналия век можем да говорим за втори, нов подем в развитието на китайската литература за деца. Несъмнено това е и времето на преводаческия бум на световната класика за деца. Оттогава започва подемът в превода на българската литература за деца и българското словесно народно творчество, които имат шанс да бъдат представени много по-пълно и в едни от най-добрите им образци.

През 1983 г. излиза преводът на сборник с преразказани фолклорни приказки под заглавиетоОкото на пирата“, взето от едноименната приказка, преразказана от Чавдар Аладжов и публикувана в сборникаМорски приказки от цял свят“ (1971 г.). Съставители и преводачи на този сборник са Лиу Джъбай и Джан Цинцай. В него са включени 31 избрани български народни приказки, преразказани от най-добрите български разказвачи, известни класически писатели като Елин Пелин, Ангел Каралийчев, Ран Босилек и др. Много от текстовете в тази книга (напримерСтарият елен“, „Неволята“, „Дар от сърце“, „Врабчето си прави гнездо“, „Сънят на врабчето“, „Дъщерята на говедаря“, „Камъкът и коларите“, „Патилата на овчаря“, „Приказка за бъчвата“, „Мързеливецът“, „Магаре и кон“, „Хитрата мравка“, „Добро за добро“, „Хитрият кръчмар“, „Момчето, кученцето, котенцето и жабчето“, „Врабчето и лисицата“, „Който не работи, не трябва да яде“, „Умният сиромах“, „Големанко и мн. др.) по-късно отново се включват в други сборници с приказки за деца, публикувани в края на 90-те години на същия век и в началото на новия век.

През 1984 г. излиза следващата книга с преводите на Лиу Джъбай и Джан ЦинцайИзбрани български приказки за деца“. Тази книга съдържа 35 произведения от деветима български писатели, в които несъмнено могат да се открият най-забележимите имена на българската класическа литература за деца, като вече споменатите. Те са включени и в други, по-късни издания за деца и така многократно се преиздават и популяризират. Това са част от заглавията: „От вар момиче“, „Безценното камъче“, „Братче и сестриче“, „Човекът и лъвът“, „Неблагодарната мечка“, „Вълкът и неговите жертви“, „Врабчето си иска зърното“, „Мечка и мравки“, „Морският княз“, „Морският цар и неговите дванадесет дъщери“, „Алчният просяк“, „Недоволната трънка“, „Чудната борина“, „Три сестрички и др.

Трета книга с преводи на същите преводачи излиза през 1992 г. под заглавиеДвеминутни хумористични приказки“. Преводачите са подбрали найхубавите и най-типичните произведения, пропити с българската национална специфика, като са ги разделили на три части: български народни хумористични приказки, габровски анекдоти и приказки за Хитър Петър. Това издание получава много добър прием сред китайските читатели само до 1995 г. тиражът нараства на сто хиляди, книгата се преиздава седем пъти, а до днес най-малко дванайсет пъти.

1997 година е особено открояваща се за превода на българския словесен фолклор за деца. През август същата година излизат два тома под заглавие Торба приказки за малките деца“. В тях са включени около 30 български произведения. В деветте томаЛодката с приказните съкровища“, издадени през октомври същата година, има повече от 50 български приказки, някои от които са препечатани от предишни издания, а други са нови преводи. Единият от тези девет тома се наричаБабата мечка по заглавието на българската народна приказкаОрачът и мечката“, но което тук се преименува, за да се доближи до известното на китайските читатели заглавиеБабата вълк“.

През новия век излизат четири тома от поредицатаЧервена ягода мансарда на световните приказки за деца“ (2003). В тях са включени около 20 български творби, някои от които са вече добре познати от предишни публикации. По същото време най-голямото и специализирано за художествена литература китайско издателствоНародна литература публикува книгатаСто чуждестранни класически приказки за деца“, в която са представени избрани произведения от 17 страни. Вътре можем да открием шест приказки от Елин Пелин (една от тях еМързеливецът“), от Ангел Каралийчев („Майчина сълза“, „Безценното къмъче“, „От вар момиче“), от Георги Русафов („Слънцето, луната и петелът“) – всичките в превод на Лиу Джъбай, както и на Йордан Радичков („Магарешката сянка“), преведена от Ян Йендзие.

Освен българските преразказани приказки за деца, българската съвременна литература за деца също намира добър прием сред китайските читатели. През 1983 г. издателствоНародна литература издава сборник със заглавие Лъжи“ (по едноименната повест на руския автор Ал. Лиханов). В него са включени общо четири произведения от четирима автори от Съветския съюз, Франция, САЩ и България. Избраната българска повест за тази книга еНевероятните приключения на Билянка Разпилянка и Живко Ленивко от Михаил Лъкатник. Преводачката е познато име: Лиу Джъбай. В предговора българското произведение се представя катоинтересна повест със заплетен сюжет с възпитателно значение, с национална специфика, с неподправен житейски привкус, която вдъхновява малките читатели“. Същата повест, заедно сЯн Бибиян невероятните приключения на едно хлапе на Елин Пелин (в превод на Йен Синчан) съставят отделна книга от поредицатаБиблиотека на световната литературна приказка за деца“, издадена през 1988 г. , отличена с висока национална награда. Преводът на романа на Елин Пелин е публикуван и в друг сборник през 1997 г.

Един от най-добрите съвременни български писатели за деца Валери Петров става известен на китайските читатели първо със своятаБяла приказка“ (една от неговите известниПет приказки“). Това е избор на доказалата се като най-добрия преводач на българската народна и литературна приказка Лиу Джъбай, която публикува превода си през 1991 г. в 24-и бройна китайското тримесечно списаниеПриказки за деца“.

Българската проза за деца по-разнообразно се представя (чрез преводите на Лиу Джъбай) през 1992 г. в поредицатаБиблиотека на световната белетристика за деца“. Включени са писатели като Ран Босилек (13 творби от Патиланци“: „Баба Цоцолана“, „Какво чудо стана“, „Свинчо се прослави“, „Светкавица“, „Дебеланко“, „Като никога“, „Дългобрадко“, „Спортистка“, „Денят на патиланците“, „Постноядка“, „Първи сняг“, „Свинчо жив остана и Писател“), Петър Незнакомов (разказ отАх, тия хлапета“), Цветан Ангелов („Как да се повика волята иВълшебните чашки“), Михаил Лъкатник (откъс от повесттаБелият кораб“). Тази книга получава общокитайската награда на името на известната китайска писателка за деца Бинсин.

Същата година е издадена книгата за деца на Лилия ТалеваБобо, Борко, Борислав“ (в превод на Лиу Джъбай) с прекрасните илюстрации на двама китайски художници. Нека да припомним тези истории, които може би вече не са толкова типични за детството на сегашните български деца, но звучат и днес неподправено: „Отляво, дето е сърцето“, „Едно, две, три, пет“, „Вчера, днес, утре“, „Голямото малко дете и малкият голям човек“, „На колко години е Дядо Мраз“, „Като помагаш на баба си“, „Игра на семейство“, „Бобо, Борко, Борислав“.

В учебниците, издадени през 90-те години на миналия век за китайските студенти по българска филология, също можем на намерим някои заглавия на приказки за деца катоНеволята“, „Сливи за смет“, „Мързеливата снаха“, „Най-скъпоценният плод“, „Как да се повика волята и др.

Преведените български фолклорни приказки с многократните си преиздания в Китай стават част от приказната съкровищница и на китайската култура. Тук не можем да не отбележим особеното присъствие на две приказки от тях. През 2002 г. в новите четива за основното училище в Китай, одобрени от Държавния комитет за утвърждаване на учебниците, са избраниНай-скъпоценният плод“ (в четивата за ученици от първи клас) иКамъкът и коларите“ (за ученици от трети клас, но с променено заглавие – „Съдружие“).

Чрез тези преводи китайските читатели се запознават с мисленето и психологията на българския народ. Но без посредническите усилия и желание на преводачите на тези произведения едва ли щеше да е възможно това.

Професор Лиу Джъбай има заслугата за изграждане на културния мост между двете култури. Не е без значение, че нейните преводиса само от оригинал. Те не само предлагат още духовна храна на китайските деца, но и им представят една друга традиционна култура и цивилизация, което високо се цени във времето на отваряне на китайския поглед към света. Бих цитирала няколко изречения от преводаческия послепис към книгатаОкото на пирата“:Тези приказки изразяват необятните мечти и желания на народа, описват борбата между доброто и злото, правото и кривото, честността и лицемерието, разкриват алчността, измамите и глупостта, възпяват добродетели като трудолюбие, чистота, почтеност и остроумие, отричат навици като самохвалство, мързел и др.“1). Изброените ценности съвпадат и с традиционната ценностна система на китайската нация, а и на много други нации. Всъщност именно общите ценности са в основата на успеха на тези преводи.

Жизнеността на българската класика за деца може да се предаде с метафоричното заглавие на една от преведените българските приказки – „Жива вода“. Тя не само че ще тече, но и ще бъде жива завинаги.

За съжаление все още липсва достатъчно внимание към най-съвременната българска литература за деца след обществените промени, които станаха в България (от 90-те години на ХХ век насам). Единственият превод от този период е на книгатаГората на призраците на Златко Енев, издадена през 2007 г. (а в интернет преводът на тази фентъзи-приказка се появява още през 2005 г.). Преводът не е от оригинал, а от английски език. Тази книга получава горещ прием в Китай и се възприема катомомичешкия вариант наХари Потър и според някои китайски малки и големи читатели тя е още по-успешно фентъзи, отколкото книгата на Джоана Роулинг. Това още веднъж доказва добрата литература традиция и големия талант на българските писатели. Запълването на празното място зависи от интереса на новото поколение преводачи, което тепърва ще показва своя вкус и преводачески професионализъм.

ПРЕВЕДЕНИ БЪЛГАРСКИ КНИГИ НА КИТАЙСКИ ЕЗИК:

Ангел Каралийчев (1974). Български народни приказки, том 2. С.: Народна младеж.

Валери Петров (1986). Пет приказки. С.: Изд. „Отечество“.

Лилия Талева (1982). Бобо, Борко и Борислав. С.: Изд. „Отечество“.

Ран Босилек (1985). Патиланци. С.: Народна младеж.

Спасия Джуренова (1961). Баба разказва. С.: Народна младеж.

Чавдар Аладжов (1971). Морски приказки от цял свят. В.: Държавно издателство.

Сава Попов (1982). Хитър Петър. С.: Изд. „Отечество“.

Сговорна дружина преразказани народни приказки (1979). С.: Изд. „Отечество“.

БИБЛИОГРАФИЯ НА КИТАЙСКИТЕ КНИГИ С ПРЕВОДИ НА БЪЛГАРСКИ ТВОРБИ ЗА ДЕЦА И ТЕХНИТЕ ПРЕВОДАЧИ:

Лю Джъбай (1983). Окото на пирата. Тиенцзин. Издателство Синлей.

Лю Джъбай (1984). Избрани български приказки за деца. Издателство за деца и юноши на провинция Нънан.

Лю Джъбай (1991). Бяла приказка. – Сп. „Приказки за деца“, брой 24. Издателство Синлей.

Лю Джъбай и Чинцай (1992). Две минути хумористични приказки. Издателство за деца и юноши на Хубей.

Лю Джъбай (1992). Издателство Синлей.

Джан Мейни и Ли Джъгуан (1992). Библиотеката на известната световна белетристика. Издателство Синлей.

Джан Мейни и Ли Джъгуан (1992). Библиотеката на известните световни приказки. Издателство Синлей.

Йе Суй и Цзин Фън (1997). Торба на приказки за малките деца. Издателство за деца и юноши Анхуей, два тома.

Люй Йе и др. (2003). Червена ягода мансарда на световни приказки за деца. Издателство Чунцзин, осем тома.

Цзин Фън и др. (1997). Скъпоценна (Вълшебна) лодка от приказки. Издателство Синлей.

Измами (1983). Пекин. Издателство Народна литература.

Сто чуждестранни класически приказки за деца (2003). Пекин: Издателство Народна литература.

БЕЛЕЖКИ

1. Лю Джъбай (1983). Окото на пирата. Тиенцзин. Издателство Синлей, с. 139.

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,