Български език и литература

https://doi.org/10.53656/bel2025-3-3J

2025/3, стр. 326 - 335

ПЪТИЩА КЪМ СВЕТА НА ДРУГИТЕ. ПРЕВОДНИТЕ КНИГИ НА ИЗДАТЕЛСТВО „ХРИСТО Г. ДАНОВ“ В ПЪРВОТО МУ ДЕСЕТИЛЕТИЕ (1960 – 1970 Г.)

Йоанна Гудалова
WoSID: KHU-1569-2024
E-mail: ygudalova@uni-plovdiv.bg
Plovdiv University Paisii Hilendarski
24 TzarAssen St.
4000 Plovdiv Bulgaria

Резюме: Настоящият текст си поставя за цел да проследи пътя на пловдивското социалистическо издателство „Христо Г. Данов“ в първото десетилетие от създаването му. Текстът конструира съотношението между печатаната преводна и българска литература, както и между различните преводни творби в посочения времеви отрязък. Статията поставя акцент върху първите западноевропейски и американски творби, които задават нова книгоиздателска стратегия, изграждаща нов тип читателска аудитория в Народна република България.

Ключови думи: преводна художествена литература; издателство „Христо Г. Данов“; книгоиздателска стратегия

В уводните думи на книгата „Българската литература като световна“ Димитър Камбуров пише:

Преводите не бяха направени от думи, а от светове и различни стилове. Тогавашната ми невинна, неназована среща със световната литература (възприемана като удоволствие, което носи вина) превърна книгите в средство за телепортиране. Едва ли метафората „прозорец“ би дошла в съзнанието на хора, принудени да наричат своя дом „стената“1 (Kamburov 2020, p. 9).

Преводните творби за българските читатели по времето на социализма у нас се оказват прозорецът към другостта, към непознатото за читателската аудитория до този момент. Те са шансът да достигнеш до реалност, която е различна и дори опозиционна на наложените критерии за литература. Доколко изграждането на този прозорец към света на другите е било лесно занимание за книгоиздателите в Народна република България? Как е постигнат този труден и отговорен процес? Нека проследим чрез историята на Държавно издателство „Христо Г. Данов“ в първото десетилетие от създаването му.

Издателство „Христо Г. Данов“ започва да пише своята нова история през 1960 г. В първия книгоиздателски план, който Издателството получава директно от „Полиграфиздат“ като възложена в цифри задача, присъстват общо 21 планирани издания – 4 заглавия за учебници на висшите училища в града, 4 заглавия, обвързани с политическата практика, 6 заглавия със селскостопанска тематика, 6 заглавия, свързани с медицина, и само 1 заглавие е отредено за художествена литература. Директорът Петко Величков отбелязва, че 15 от заглавията Издателството е получило от „Полиграфиздат“, а останалите 6 то трябва само да осигури (F. 1262, op. 1, а.е. 77, l. 1).

Въпреки че профилът на пловдивското издателство е определен като универсален за разлика от този на специализираните софийски издателства, от запазените архивни документи ясно проличава, че „Полиграфиздат“ се стреми „Христо Г. Данов“ да съсредоточи своята дейност върху необходимостта от печатането на учебна литература за висшите учебни заведения в града. Поголямата част от книжната продукция, която излиза от печат, е в сферата на селското стопанство и медицината. Показателен е фактът, че първата възложена за издаване книга от издателство „Христо Г. Данов“ е „Дифтерия“ на Борис Тосков, а в проектотематичния план заложената само една художествена творба е неозаглавена и е част от шестте заглавия, които Издателството само трябва да определи.

Още тук, през 1960 г., в „Христо Г. Данов“ постъпва предложение за издаване на преводна художествена литература. На 18.02.1960 г. Александър Стоянов изпраща оригинал и превод на романа „Атомна крепост“ на руския автор Иван Цацулин. Творбата представлява съветски шпионско-приключенски роман, в който героите са разделени на два лагера – руснаци и американци, като всеки от тях иска да завладее Космоса. Американците се опитват да попречат на съветските си противници, но в същото време правят опит да започнат и ядрена война, за чието избухване да обвинят по-късно враговете си. В крайна сметка, руснаците успяват да разобличат подлия план на Уилям Прайс и екипа му и дори се оказва, че разполагат с лаборатория, която работи върху отстраняването на възможността за атомна агресия. Романът на Цaцулин обаче насочва симпатиите на читателите и към американците, които, от своя страна, се опитват да спрат огромната експанзия на комунизма, а това, в съчетание с всички фантастични елементи и измислени планети, прави творбата неподходяща за българската читателска аудитория. На 09.03.1960 г. от Издателството отговарят на Стоянов, че по препоръка на „Полиграфиздат“ и по тяхна лична преценка не смятат да издават приключенска литература. Съветват го да се свърже с Издателство „Народна култура“, но преводът на романа така и не е публикуван, не стига до българския читател и не успява да разколебае критериите му за идеологическа и партийна истина (F. 1262, op. 1, а.е. 45, l. 9).

Издателите, от друга страна, продължават да търсят сред съветските автори правилното заглавие за отпечатването на първата си художествена книга. В проектотематичния план за 1960 г. откриваме заглавието „Най-младият син на Партията“2, роман от писателите Лев Касил и Макс Поляновски. Заглавието ясно заявява целите на редакционната колегия – насочен към най-младата читателска аудитория, този роман трябва да възпита любов към наложените комунистически ценности и да осигури изграждането на устоите им във времето. Изборът му обаче е по-скоро знак на отчаяние. Защото става дума за преиздание: през 1950 Издателство „Народна младеж“ вече е публикувало превода, нещо повече – книгата се е превърнала в част от задължителната за прочит литература и продължава да се издава чак до 1985 г. (общо пет издания). Остава неясно дали издателство „Христо Г. Данов“ не получава правата за преиздание, дали пък съвсем съзнателно не разиграва сюжета на „отчаяното“ единствено възможно решение, но виждаме, че то променя това свое намерение и заменя посоченото заглавие с българско произведение. Този избор несъмнено повече се вписва в идеята за издателство, което наследява името на известния възрожденец Христо Г. Данов и ще трябва да функционира като достоен продължител на заветите му за всенародно просвещение. Пловдивското социалистическо издателство заменя „Най-младият син на партията“ с „Ленко“ на Георги Караславов и творбата е одобрена и променена с писмо № I 1711/11.03.1960 г. (F. 1262, op. 1, а.е. 98, l. 21).

Чрез представянето на герои младежи романът „Ленко“ на Караславов следва същата стратегия на насочване към най-младите читателите. Романът цели да внуши на юношите любов към комунистическите ценности, вярност към идеологията на Българската комунистическа партия и ненавист към фашистите. Чрез одобреното художествено заглавие „Полиграфиздат“ се стреми да изгради пловдивското новооткрито издателство като инструмент за цялостното идеологическо прекрояване на литературното поле. Издателите от Пловдив не се отказват от това свое лице и се опитват да се придържат към него, като отново обръщат поглед към преводна литература от съветските страни. Одобрени са две други произведения – „В живота навлязоха романтици“ от Михаил Златогоров и „Абитуриенти“ на Александър Копиленко. Чрез издаването на творби, които представят младежи строители на новия комунистически свят, издателите продължават прокараната от романа „Ленко“ вече линия и изграждат книгоиздателска стратегия, в чиято целева група попада българската комунистическа младеж.

В последвалите няколко години броят на отпечатаните художествени творби започва осезаемо да нараства. От три за година те стават осем, в периода 1962 г. – 1969 г. се движат между 12 и 31 броя, за да достигнат 36 художествени заглавия през 1970 г., или 50 % от общата книжна продукция за година – цел, която си поставя директорът Петко Величков в първата година от работата на Издателството:

Изниква остро въпросът за увеличения чувствително обем на художествената литература. По обема на тиражно издателските коли тя трябва да има не по-малко от 50% от общия план на тиражно издателските коли – единственият почти път за намаление на големите загуби, които носят учебниците… (F. 1262, op. 1, а.е. 77, l. 2).

Художествените творби според издателите са пътят, който ще им помогне да се справят с големите финансови загуби. Освен увеличения брой на този тип литература обаче се увеличава делът и на преводните творби в него, като се променя тематиката на цялата художествена книжна продукция. В периода 1960 г. – 1967 г. преводните заглавия се движат от две до цели тринадесет. Техният брой е почти изравнен с този на оригиналните творби и наблюдаваме разлика от три-четири заглавия в ползва на печатаната българска литература. Най-голям дял от преводните заглавия заемат руските творби – 58% от всички. През 1962 г. и 1963 г. за първи път освен руски произведения се появяват и единични гръцки, турски, финландски и унгарски заглавия.

Плавно променящата се книгоиздателска стратегия несъмнено се дължи на промяна в редакторския колектив на Издателството. През 1961 г. на мястото на тогавашния редактор на художествена литература Петър Митев3 застава Георги Стоянов4. Пътищата му с „Христо Г. Данов“ се пресичат, когато Издателството се съгласява да издаде първата му повест – „Лесно щастие“, а в същата година с него се свърза приятелят му Киркор Папазян, който вече е стилов редактор в Издателство „Христо Г. Данов“, и му предлага да заеме редакторското място. Състоялата се по-късно среща между Георги Стоянов и директора Петко Величков окончателно дава началото на съвместната им работа. Размишлявайки за тази среща в книгата си „Паметта на сърцето. Видяно и преживяно“, Стоянов споделя:

Гласуваха му доверие и човекът застана начело на институцията, сработваше се с колектива. (…) Беше амбициозен и даваше път на хубавите идеи и намерения (Stoyanov 2015, p. 83).

Добрите идеи на новия редактор на художествена литература и доверието, което му гласува директорът на пловдивското издателство, поставят началото на първите промени в книгоиздателската практика на „Христо Г. Данов“. Георги Стоянов превръща Издателството в трибуна за младите автори от Пловдив и окръга, които нямат почти никакъв шанс да станат част от Съюза на българските писатели, който Стоянов определя като „цитадела, в която можеш да по-паднеш само ако имаш солидни поръчители и връзки“ (Stoyanov 2015, p. 93). Така Издателството започва да отпечатва творби на автори като Коста Странджев, Светомир Бабаков, Емил Калъчев.

През 1964 г. „Христо Г. Данов“ за първи път си позволява да промени изцяло зададената посока към света на другите. Издателството включва в плана си за работа английски и американски автори. В споменатата година е отпечатан романът „Път към висшето общество“ на Джон Брейн, както и издание, което помества „Улица „Консервна“ и „За мишките и хората“ от Джон Стайнбек. Двете книги включват произведения, които се появяват за първи път у нас и се опитват да привлекат, да отговорят и да изградят нови очаквания на една съвсем различна читателска аудитория. И въпреки че и в двете преводни издания място заема социалната тема за неравенството, която втъкава в себе си персонажи от нисшите обществени слоеве и работническата класа, тези текстове стоят съвсем различно на фона на всички отпечатани до този момент преводни творби, които възхода на новия комунистически свят. В двете издания от 1964 г. зад проблема за огромната пропаст между бедността и богатството се крият редица други послания, които като че ли в един момент излизат на преден план. Стремежът на Стайнбек да ни представи социалния и психологическия план на ежедневието на редица персонажи, принадлежащи към най-бедното съсловие, изгражда визията за един хуманен свят, който принадлежи на добротата, приятелството и борбата със самотата. В този свят важно място заемат мечтите. Копнежът по по-добро живеене тук е освободен от всякакъв идиологемен хоризонт, от всякакви партийни лозунги – явни или индиректни. Тъкмо това остро ги оразличава от романи като „Ленко“ и „В живота навлязоха романтици“, в които идеологическият хоризонт заявява настойчиво присъствие. Романтиката по строежа на новия социалистически свят е заменена с очарованието на това да имаш лична мечта и сам да достигнеш до нея. Героите не се стремят към изграждането на по-справедлив свят, а към заемане на по-добро, по-високо място в общественото устройство. Както Джордж и Лени мечтаят за своя ферма, за това да застанат на мястото на собствениците, така и Джо Лемптън от „Път към висшето общество“ копнее да се изкачи в обществената стълбица.

„Път към висшето общество“ осигурява на българската читателска аудитория среща с новия английски роман чрез един от ярките представители на следвоенното поколение писатели, наречени „сърдити млади хора“. Според повечето изследователи една от най-отличителните черти на тези творци е гневът им и категоричното, открито заявяване на този гняв в обществото. Какво проектира той обаче? Бунтарският дух на героите се преобразува в енергия за битка с общественото устройство дотолкова, доколкото тези персонажи копнеят да застанат на по-високо стъпало в йерархията. Водеща е ролята на отделния индивид и както отбелязва Клео Протохристова, успехът на целия роман „Път към висшето общество“ се крие в неговия главен герой (Protohristova 1980, p. 10). Джо Лемптън въплъщава в себе си редица прояви на романовата традиция: щурмуване на обществените върхове в пикаресковата литература, мотивът за изгубените илюзии на френския критически реализъм, спасяването на героя от сивото бедно ежедневие благодарение на обаятелността му, което откриваме в булевардните романи. Качествата на „Път към висшето общество“ несъмнено се дължат не само на поставената социална тематика. Водейки повествованието от свое име, Джо Лемптън ни разкрива конфликтите на психичния си свят – мислите си, мотивите си за взетите решения. Той има способността да ни въздейства и въвлича като читатели във всичко онова, което му се случва. Живеейки през него, читателят на ранния български соц попива от една чужда (не само непозната, но и невъзможна, дори забранена за него) опитност. Романът на Джон Брейн съчетава традицията и духа на своето време, а българските читатели за първи път се срещат с този синтез и с този различен тип романовост. Поставено е началото на една преводна продукция, която е решаващо важен знак за новия път, по който се развива книгоиздателската стратегия на „Христо Г. Данов“.

Двете разгледани издания осигуряват любопитството, а след това и трайния интерес на националната аудитория. Те начертават нови пътища и по-ставят началото на редица преводи, които се доказват като алтернативни на социалистическия реализъм. В периода 1965 г. – 1967 г. са отпечатани творби като „Живот във висшето общество“ на Джон Брейн, „Благодатният четвъртък“ на Джон Стайнбек, „Един тлъст англичанин“ на Кингсли Ейми, „Човекът, който имаше съвест“ от Самърсет Моъм, „Устата ми хубава, очите ми зелени“ на Селинджър и др. Година преди Пражката пролет издателство „Христо Г. Данов“ вече е натрупало заглавия, които пряко кореспондират с настъпващите обществено-политически промени. Редом до творби, посветени на честванията на 50-годишнината от Великата октомврийска революция, застават и книги, които до този момент е било немислимо да се появят на българския книжен пазар. Литературната алтернативност започва да съжителства с наложените социалистически норми в изкуството.

Разбира се, променената видимост на Издателството, проявените черти на търсена алтернативност не остават без санкционни намеси. През 1967 г. за първи път отдел „Пропаганда и агитация“ на ЦК под ръководството на Вълчо Киров прави проверка на Издателство „Христо Г. Данов“. В изготвения доклад от проверката са споменати пропуските, на които то трябва да обърне внимание в бъдещите планове за работа. Една от тях се оказва ниският процент издадена преводна литература от братските социалистически страни през последните три години от работата на Издателството. Проблеми с преводната литература се открояват и при избора на заглавия. Книгата „Един тлъст англичанин“ на Кингсли Еймис е определена като „пикантно четиво“, а освен това:

Издателството, респективно редакторът на преводна литература подцени значението на предговора към някои издания от западни автори, в които да се осветлява творческото направление на автора и правилно да се насочи читателят. Ако това беше извършено на романа „Начин да се обичаме“ от Стан Барстоу, нямаше да се стигне до противоречиви мнения и оценки за неговото възпитателно въздействие. (F. 1262, op. 1, а.е. 82, l. 42)

Оказва се, че причината за пропуските в работата на пловдивското издателство се крие в редакторския му състав. Предприети са редица действия срещу Георги Стоянов. През 1967 г. Стоянов отпечатва в „Христо Г. Данов“ третата си повест „Когато се разделяме“, а негативните реакции не закъсняват. Във вестник „Литературен фронт“ се появява статията „Когато си имаш издателство“. В нея Атанас Лазовски обвинява Стоянов в злоупотреба със служебно положение. Няколко дни по-късно във вестник „Отечествен фронт“ е публикувана още една статия – „Когато си нямаш издателство“. В нея Михаил Василев критикува първия роман на Стоянов „Грях“ и отново отправя обвинения за ниската художествена стойност на творбите му, както и за възползване от редакторското място в „Христо Г. Данов“ от страна на автора.

На 11 юни 1968 г. на съвещание в отдел „Пропаганда и агитация“ отново се разглежда работата на Държавно издателство „Христо Г. Данов“. Решава се съдбата на основното проблемно ядро в работата му – профила на издаваната художествена литература. Директорът Петко Величков уверява, че след направената проверка вече са взети мерки за промяна, и прави ключово предложение, което ще се окаже решаващо за защитата на нова книгоиздателска стратегия. Според директора би било добре да се разреши на „Христо Г. Данов“ да издава творби на български класици за сметка на очевидно нежеланата от ръководството преводна западноевропейска литература. През 1968 г. се наблюдават опити издателство „Христо Г. Данов“ да стопира издаването на преводна западноевропейска и американска литература, и книгоиздателите два пъти отказват предложение за превод на романа на Ерих Мария Ремарк „Нощ в Лисабон“, като постепенно се ориентират към печатането основно на български произведения, излизайки от границите на локалното и насочвайки се към по-известни столични автори. Така до края на десетилетието в тридесет – тридесет и шест заглавия книжна продукция за година откриваме само две-три преводни творби от „проблемните“ страни. За сметка на това преводните съветски творби започват плавно да нарастват, подкрепени и от идеологически български произведения като „Ленко“ на Георги Караславов, който е преиздаден и през 1968 г., и през 1970 г.

Преводните издания обаче вече са факт, читателите на тази нежелана и отхвърляна литература, печатана през последните три-четири години от Издателството, вече са реален фактор, чието присъствие не може да се пренебрегва. Изградената читателска аудитория очаква още подобни творби и въпреки заявената нова книгоиздателска стратегия, ориентирана към оригиналната литература, през 70-те и 80-те год. на 20. век издателство „Христо Г. Данов“ дава началото на редица поредици, подобно на варненското издателство „Георги Бакалов“, което започва своята дейност заедно с пловдивското социалистическо издателство. Морското издателство залага на тематични поредици като „Морски новели“, библиотека „Океан“, „Морета, брегове и хора“, докато „Христо Г. Данов“ дава началото на поредиците „Фантастика“ и „Преводна литература“, чрез които продължава да развива отхвърляната през 1968 г. от властта преводна литература. В тях място намират за първи път творби на автори като Итало Калвино, Рей Бредбъри, Жорж Сименон, но и са преиздадени романи като „Път към висшето общество“. В предговора към изданието от 1980 г. Клео Протохристова отбелязва, че всяка преиздадена творба се появява като нова на литературната сцена поради промяната на читателската аудитория, която я възприема (Protohristova 1980, p. 5). Публиката вече е натрупала необходимия опит чрез творбите, които издателство „Христо Г. Данов“ е отпечатало в първото десетилетие от дейността си. Тя вече има възможността да позиционира този роман в цялата жанрова традиция, представена в превод у нас.

Настоящата статия направи опит да проследи преводните текстове от първото десетилетие на пловдивското социалистическо издателство „Христо Г. Данов“ и открои значимостта на някои от тях в контекста на изграждането на нови възможности пред читатели в Народна република България. Периодът 1960 – 1970 г. разкрива пътя към света на другите, по който поема пловдивското издателство „Христо Г. Данов“. Издателството прави завои, променя книгоиздателски стратегии, но не се отказва от това да изгради нов тип читатели, ориентирани извън наложените в изкуството норми за творене. Затова и пловдивските издатели остават в съзнанието на читателите си като онези, които са предоставили възможността да надникнеш в света на другостта и да поискаш да останеш в този свят.

БЕЛЕЖКИ

1. Преводът на цитата е мой.

2. В архивния документ думата „Партия“ в заглавието е изписана с главна буква.

3. Петър Митев е първият редактор на художествена литература в пловдивското издателство. Архивните документи показват, че дейността му в „Христо Г. Данов“ е кратка и през 1961 г. заминава за София, където му е предложена работа.

4. Преподавайки дълго време в родното село Конуш и околността, през 1959 г. Стоянов получава различни предложения за работа в Пловдив. Симпатиите му към опозиционния младежки съюз преди години обаче елиминират възможностите му да стане секретар или служител в Музея на революционното движение. Така за кратко Георги Стоянов е назначен за журналист във в. „Отечествен глас“, но след това сам се оттегля, когато му е отказано обещаното по-рано пловдивско жителство.

ЛИТЕРАТУРА

ПРОТОХРИСТОВА, К., 1980. Поглед във времето. – Път към висшето общество. Пловдив: Христо Г. Данов.

СТОЯНОВ, Г., Паметта на сърцето. Видяно и преживяно. Пловдив: Хермес.

KAMBUROV, D., Bulgarians Writing Abroad: Import and (Re)export of the Outsourced Production. – Bulgarian Literature as World Literature. Bloomsbury academic.

Цитирани архивни документи:

ДА „Пловдив“, ф. 1262, оп. 1, а.е. 77, л. 1.

ДА „Пловдив“, ф. 1262, оп. 1, а.е. 45, л. 9.

ДА „Пловдив“, ф. 1262, оп. 1, а.е. 98, л. 21.

ДА „Пловдив“, ф. 1262, оп. 1, а.е. 77, л. 2.

ДА „Пловдив“, ф. 1262, оп. 1, а.е. 82, л. 42.

REFERENCES

PROTOHRISTOVA, K., 1980. Pogled vav vremeto. – Pat kam vissheto obshtestvo. Plovdiv: Hristo G. Danov.

STOYANOV, G., Pametta na sartseto. Vidyano i prezhivyano. Plovdiv: Hermes.

KAMBUROV, D., Bulgarians Writing abroad: Import and (Re)export of the Outsourced Production. Bulgarian Literature as World Literature. Bloomsbury academic.

Cited archival documents:

State Archives „Plovdiv“, Fund 1262, Register 1, Archival Unit 77, Page 1.

State Archives „Plovdiv“, Fund 1262, Register 1, Archival Unit 45, Page 9.

State Archives „Plovdiv“, Fund 1262, Register 1, Archival Unit 98, Page 21.

State Archives „Plovdiv“, Fund 1262, Register 1, Archival Unit 77, Page 2.

State Archives „Plovdiv“, Fund 1262, Register 1, Archival Unit 82, Page 42.

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,