Български език и литература

https://doi.org/10.53656/bel2025-6-1D

2025/6, стр. 745 - 772

ДОСТЪПНАТА КОМУНИКАЦИЯ НА КУЛТУРНИТЕ ИНСТИТУЦИИ С ГРАЖДАНИТЕ: ОБРАЗОВАТЕЛЕН ПОТЕНЦИАЛ НА ЕДНА ИЗЛОЖБА

Андреана Ефтимова
OrcID: 0000-0001-9232-7243
WoSID: L-7416-2017
SCOPUS: 57200215804
E-mail: a.eftimova@uni-sofia.bg
Sofia University “St. Kliment Ohridski”
Faculty of Journalism and Mass Communication
49 Moskovska St.
Sofia Bulgaria

Резюме: Статията обсъжда влиянието на езика и стила на текстовете на етикетите в една изложба върху комуникативните и образователните цели на културната институция. Съдържанието и езикът на текстовете могат да привлекат по-широка неспециализирана аудитория и да включат повече граждани в комуникативното взаимодействие. За целта институцията би следвало да предложи нови наративни възможности и да изготви текстове на достъпен или лесен език. Изследването се извършва чрез методите на контент анализа, лингвостилистичния анализ, метода case study и анкетно допитване. Резултатите показват, че изготвените диалогични етикети с образователна цел са добър образец за текстове на достъпен език, предназначени за широка аудитория.

Ключови думи: достъпен език; културни институции; образователен потенциал; комуникация

Изследователският интерес към текстовете от етикетите в изложбените зали е свързан с разбирането, че те са сърцето на институционалната комуникация с гражданите, те са инструмент на институциите да общуват с посетителите (Meszaros 2006). Тяхното присъствие кореспондира с намерението да се образова все по-широка аудитория, което е в тясна връзка с промяната на европейските образователни политики след протестите от 1968 г., когато количеството и качеството на текстовете в изложбените зали нараства драстично (Bennett 1999, рр. 27 – 28). Комуникацията с публиката преминава от бихевиористичен модел от типа предавател – приемник към по-конструктивистки модел на учене, в който текстът е материал за индивидуална интерпретация (Black 2005; Hein 1998) и стимул за социален обмен (Jeanneret et al. 2010; Leinhardt & Knutson 2004; McManus 1991). Тази посока следват онези културни институции, които подкрепят практиките на неформално обучение.

Съществува и противоположно разбиране – че текстовете възпират интерпретативните усилия на посетителите (Vergo 1989, р. 49). В свое изследване върху подходите за представяне на 700-годишната история на австрийското изкуство от Средновековието до настоящето под надслов „Виена около 1900 г.“ екип от учени установява обаче, че поставянето на интерпретативни етикети под формата на въвеждащи текстове и обяснителни текстове за избрани произведения увеличава времето за гледане на произведенията на изкуството, удължава времето за четене и задълбочава ангажираността на посетителите (Reitstätter et al. 2020).

Текстове на етикетите

„Препоръките за това как да се пишат добри етикети за експонати, варират според променящите се музейни култури и концепции.“ Общоприета практика е „етикетите да са лесно четивни и да стимулират ангажираността с експонатите“ (Reitstätter et al. 2022, р. 129).

Според някои изследвания идентификационните етикети с името на художника и заглавието на произведението имат силен насочващ ефект върху интерпретациите на посетителите (Franklin et al. 1993) и повишават разбирането на творбата (Leder et al. 2006; Millis 2001; Russell & Milne 1997). Допълнителната информация повишава извличането на смисъл и увеличава естетическото преживяване, което зависи от успешната интерпретация (Reitstätter et al. 2022, р. 129). Според други автори няма доказателства за подобрената комуникация на посетителите с произведението на изкуството заради обяснителните етикети (Bailey-Ross et al. 2019; Smith et al. 2006). Много повече обаче са доказателствата за ефектите от позиционирането на етикетите и информацията в тях върху ученето, разсъждението и паметта (вж. по-подробно у Reitstätter et al. 2022, р. 130). Доказано е по-високо когнитивно натоварване при четенето на етикети. Около 56% от посетителите четат етикети. Някои посетители прекарват много повече време с етикета, но и много от посетителите удължават времето за гледане чрез завръщане към артефакта (т.нар. „променлив поглед“ у Eghbal-Azar 2016). Колкото по-подробна и контекстуализираща информация е предоставена, толкова повече се увеличава времето за гледане на експоната. Четенето се увеличава още, ако етикетът е близо до експоната, разделен е на три части и е с едър размер.

Обикновено изследванията върху четенето на етикетите се извършват чрез проследяване на зеницата на окото, или чрез т.нар. eye tracking; чрез изследване на т.нар. „текстово ехо“, чрез което се проверява доколко текстът е оставил следи в краткосрочната памет; чрез скрито наблюдение на посетителите в музея (за измерване на времето, прекарано с творбата и текста); чрез анкетни допитвания и интервюта.

В свое изследване на четенето на етикети в Белведере Reitstätter et al. (2022) съобщават за положителното въздействие върху посетителите на поставянето на интерпретативни етикети, което се измерва с увеличаването на средното време и разнообразието на четене на етикетите от посетителите. Очертават се три категории читатели – с нисък, среден или висок афинитет към четенето, като най-многобройна е групата на читатели със среден афинитет (40,4%). Въпреки различния афинитет 78,7% от участниците в проучването са изразили желание за повече текстова информация. Причините, които могат да възпрепятстват четенето, са слабата видимост на етикетите и претъпканите зали на музеите. Нито полът, нито възрастта влияят върху четенето. Ако етикетите са на език, който съвпада с родния език на посетителя, има повече шансове да бъдат прочетени. Парадоксално на пръв поглед е заключението, че групата с висок интерес към четенето има слаб интерес към изкуството, но то се обяснява с това, че „посетителите с интерес към изкуството не се нуждаят от допълнителна информация, за да интерпретират произведенията“ (Reitstätter et al. 2022, р. 137). Моделите на общуване с произведението и етикетите са следните: основни, разпръснати и медиирани. Основният модел на гледане е изкуство – етикет – изкуство и често се практикува при наличието на идентификационен етикет. В началото се регистрират кратки погледи, а в края – по-дълги погледи към произведението. Фокусът към разкази за запомняне на видяното след посещението се изследва чрез феномена „текстово ехо“ (McManus 1989, р. 175). Текстовото ехо се идентифицира чрез заглавията на произведения на изкуството (запомнените заглавия са главно на известни произведения), чрез тематизираните в надписите сюжети (като „кукички“ се използват „етикетите за човешка връзка“ (McManus 1989, р. 145) – за живота на художника или модела, за любов, смърт, конфликти и пр.). Ако обаче текстовете са прекалено метафорични, те не са възприемани добре. Очевидно интерпретацията трябва да е свързана с ежедневието на посетителите. Интерпретативните етикети задълбочават тълкуванията, но условие за това да ангажират посетителите, е да са кратки в препратките си към експонатите и да надхвърлят информацията, която едно произведение дава само по себе си. Възрастните посетители са склонни да се доверят на това, което знаят и четат (в момента или преди това).

Очевидно заключение от изследването на Reitstätter et al. (2022) е, че „ако текстът е предоставен, посетителите ще го използват“ (Reitstätter et al. 2022, р. 146), като по-зависими от текстовете са онези посетители, които не са експерти. Не само съдържанието обаче, а и използваемостта на етикетите, зависима от пространствените и социалните условия в залите, е от първостепенно значение. Използването на смартфон, противно на очакванията, „не отнема от времето, прекарано с изкуство, а по-скоро работи като сувенир „вземете изкуството“ (Reitstätter et al. 2022, р. 144).

Според Reitstätter et al. „музеите трябва да приветстват и признават интересите на посетителите и тяхната нужда от контекстуална информация“ (Reitstätter et al. 2022, р. 146). Значителна част от аудиторията има нужда от текст като част от съвместно визуално и текстово изследване на произведенията. Затова изследователите обобщават, че: „Разпръснатите и медиирани модели на гледане – включително гледане на околната среда, други хора и нечий телефон – според нас не трябва да се разглеждат като негативно възприемане на изкуството, за разлика от моментите на фокусирани ангажименти. Поскоро тези по-разнообразни ритми на прозорци на вниманието се отнасят до по-сложни текстово, социално и медиално обогатени ситуации. Тъй като няма единна рецепта за разглеждане на изкуството и тъй като посетителите много често се връщат, за да разгледат отново конкретни произведения на изкуството, различните прозорци на вниманието просто се свързват с различни възприемателни режими и настроения“ (Reitstätter et al. 2022, р. 146).

Ето защо музеите за изкуство, като културни институции, търсят атрактивни начини за въвличане на посетителите в този тип комуникация чрез етикети, написани от самите посетители, чрез лесни за четене етикети, етикети въз основа на противоречия и амбивалентности, етикети с алтернативни разкази и др. под.

Типология на етикетите

Обикновено в един експозиционен проект се изготвят няколко вида етикети.

– Уводни или ориентировъчни етикети – поставени близо до входа на изложбата, те са полезен начин за осигуряване на контекст и ориентация за посетителите. Нужно е да са кратки (около 150 думи).

– Групови етикети – етикети на секции, които запознават посетителите с обосновката зад обединяването на експонати.

– Информативни етикети – те представят основна фактологична информация (името на автора на произведението, дати на раждане и смърт на автора на произведението, заглавието на експоната, година на създаване на произведението, източник на съхранение на произведението или негов собственик и др.).

– Интерпретативни етикети – информацията трябва да има смисъл сама по себе си и да работи хармонично с всички останали етикети, затова в тях може да се сложи описание на техниката, приложена от автора при създаването на произведението, информация за стила, в който твори авторът, тълкуване на смисъла на произведението, интересен разказ за създаването или битието на произведението, информация за изобразените/сниманите хора, места и др., описание на контекста, в който твори авторът и в който е създадено произведението, критическа рецепция (отзиви) и др.

Много често информативните и интерпретативните етикети са обединени графично. Възможен е обаче и хибриден подход, при който за някои творби има само информативни етикети, а при други – и информативни, и интерпретативни етикети.

От качеството на текстовете на етикетите зависи до каква степен изложбата и институцията ще постигнат своите комуникативни и образователни цели. Съдържанието и езикът на текстовете подсказват целевите аудитории. Изложбените проекти, които имат за задача да привлекат по-широка неспециализирана аудитория и да включат повече граждани в комуникативно взаимодействие, би следвало да изготвят текстове на достъпен или лесен език. Техните особености са описани в помагалото “Easy-to-Read: a Museum for Everybody”: няколко кратки изречения (3 реда максимум), висок кегел (12 – 14 пункта), черни букви на бял фон, широки разстояния между редовете, кратки параграфи, думите да не са подчертани или курсивирани, почернянето се използва за подчертаване на текст, текстът е добре да се принтира на матова хартия, да не се използва картинка като фон, да се избягват главни букви, текстът да не е дясно равнен, изразите да не са разделени на повече редове, да се използват прости думи, а сложните да се обяснят под линия или в балон отстрани, параграфите да са разделени преди и след с празен ред, проста пунктуация, една основна идея в изречение, да се използва деятелен залог, да се избягва двойно отрицание (Riera 2020).

Текстовете като инструмент за достъпна комуникация

Текстовете на достъпен език в музеите са оценявани противоположно и у нас, и в Европа – като иновации на приобщаващи институции, но и като силно опростени „глупави“ текстови версии (вж. нагласите към достъпния език в Eftimova 2025; Reitstätter 2019). Приобщаващите езикови стратегии преосмислят идеята за гостоприемство на музея като обществена институция, „която придобива, съхранява, изследва, съобщава и излага за целите на изучаване, образование и забавление материални доказателства за човека и неговата среда“ (Reitstätter 2019, р. 75). Изправени пред предизвикателствата на миграцията и пред призивите за по-широко включване на различни социални групи, днес музеите поставят сред водещите си цели социалните срещи и декларират, че са предназначени за всички. Те се борят с „патерналистични проектни структури и имплицитни хегемонични нагласи, разрешени от европейското културно господство, както и липсата на практически опит и компетентност в транскултурната и социална работа“ (Reitstätter 2019, р. 77). Музеят е „културна институция на достъпа, която разширява своя комуникационен потенциал“ (Hristova 2024, с. 177). Грижата за слабите и малцинствата е последица от комбинирането на институцията на музея и концепцията за гостоприемство (вж. термините условно и безусловно гостоприемство у Derrida 2005), от подкрепата на културното многообразие и демократизацията, овластяването на индивидите, независимо дали са потребители, граждани или служители (Kogan, Andonova 2019). И тук идва въпросът трябва ли институцията да предложи нови наративни възможности, за да посрещне новите посетители.

Една от тези възможности е създаване на текстове с опростена езикова структура към експонатите (напр. кратки изречения, една идея на ред и с по-малко чужди думи, които биха затруднили разбирането – вж. проектите Say it Simple. Say it out Loud на Музея в Залцбург и Университета в Залцбург по програмата за финансиране „Приобщаващият музей“ от Федералното канцлерство на Австрия), която да позволи на деца, възрастни, тийнейджъри, неговорещи местния език, туристите, хората с малко време, необразованите, хората с различни езикови нива и пр. да се включат в комуникацията с творбите и музея. Предположението, че културата не е статична, а сложна конструкция, която предполага транскултурна комуникация чрез културно чувствителен език, води до убеждението, че информирането не бива да се оказва стена или бреме за някои от посетителите.

Методика на изследването

Изследването се извършва чрез методите на контент анализа, лингвостилистичния анализ и метода case study. Обект на изследването са текстовете на временната изложба в конкретен музей на съвременното изкуство – Musées de l‘Orangerie в Париж. Временната изложба в Музея на Оранжерията в Париж през април и май 2025 г. беше посветена на младия колекционер на африканско и авангардно изкуство Пол Гийом, чието приятелство с поета Гийом Аполинер му позволява да влезе в тогавашните авангардистки кръгове, които оформят, начело с Матис и Пикасо, сърцето на модерното изкуство в Париж. Там се зараждат две тенденции: (1) модерният примитивизъм на Морис Утрило, Амедео Модилияни и Хаим Сутин, вдъхновен от Анри Русо Митничаря и изкуството на Африка и Океания, и (2) възраждането на фигуративното изкуство в творбите на Андре Дерен, Мари Лорансен, Пабло Пикасо и Анри Матис. Изложбата обхваща специфичен момент за модерното изкуство в Париж, отразен в създаденото през 1918 г. от Гийом списание, и модерните пърформанси в галерията на Гийом, съпроводени от рецитали на композиторите Ерик Сати, Жорж Орик и Клод Дебюси, четенията на Блез Сандрар и Аполинер и метафизичните творби на Кирико (вж. сн. 1).

Сн. 1. Уводен етикет

При коментирането на резултатите се използват част от резултатите от анкета, проведена онлайн с 21 души през април 2025 г. Анкетата проверява нагласите на посетителите на музеи за съвременно изкуство да общуват с писмените текстове в етикетите към произведенията.

Резултати

Обичайно използвани в изложбата „Les Arts à Paris“ са уводните, груповите, информативните и интерпретативните етикети. Информативните етикети съдържат: името на художника, датите и местата на раждане и смърт, заглавието на творбата, годината на създаването ѝ и художествената техника. Интерпретативните етикети не са приложени за всяка творба, но там, където ги има, са обединени с информативните и предлагат допълнително съдържание, насочващо интерпретативните усилия на посетителите. Специфика на проекта обаче е, че за някои творби е използван друг подход – етикети, които ще нарека диалогични заради опита им да влязат в интеракция с посетителите чрез поредица от апелативни, вокативни и др. послания. Диалогичните етикети се обозначават със специфични неподравнени сини букви на шеговити заглавия, които очевидно целят да привлекат детското внимание и преследват образователни цели. Никъде обаче не е указано, че диалогичните етикети са предназначени за деца, което позволява от тях да се възползват и възрастни с ниска езикова способност (напр. мигранти, хора със когнитивни затруднения и др.), хора, които нямат познания за конкретната национална, културна традиция или специален интерес към конкретното изкуство. В този смисъл тези текстове би могло да се използват и като възможност за по-достъпна комуникация с по-голяма част от посетителите (вж. таблица 1).

Таблица 1. Диалогични етикети към определени произведения в изложбата „Les Arts à Paris“ в Музея на Оранжерията, 2025 г.

1.Портрет наПол Гийом,АмедеоМодилияни,1915Добре дошли в къщата ми!Не мога да повдигна шапката си,за да Ви поздравя, но аз съмПол, Пол Гийом. Тук можете даоткриете някои от любимите миартисти. Харесвам какво правят,колекционирам техни творби и импомагам в кариерата като техенагент.Амедео Модилияни се постара даизглеждам много добре тук: вижтедрехите ми, те са по последнапарижка мода. Ако изглеждамсамоуверен, то е, защото съмдобре познат навсякъде в Париж!
2.Антония,АмедеоМодилияни,около 1915Геометричен портретАз съм Антония!Забелязахте ли геометричнитеформи, от които е направено моетотяло?Моята глава е кръг, вратът ми ецилиндър, който става триъгълник…Очите ми са овални, а носътми е направен от прости линии!Амедео Модилияни, художникът,ме нарисува сякаш играе сконструктор, сглобявайки различнипрости фигури!Може ли да си представите каквасреда е заобикаляла художника?Отидете и разгледайте другипортрети в залата: сравнете фона,цветовете, чертите на лицата…3.Женатас бялаташапка,ПаблоПикасо,1920 –1921Неподвижната танцьоркаЗдравейте, не Ви видях там!Изглеждам потънала в мислите си…Хората казват, че изглеждам катоОлга Хохлова, танцьорка. Худож-никът Пабло Пикасо ме изобразив много статична поза, с тежък исолиден силует.Вижте щрихите с четката наПикасо: забелязвате ли малкитемацвания за фон и по-едритещрихи върху полата и шапката ми?
4.Голяматакъпещасе, ПаблоПикасо,1921Аз, гигант?Елате по-близо, не се страхувайте!Зная, че съм бая огромна съссвоите големи крака, широкирамене и силни ръце.Пабло Пикасо ме нарисува сякашсъм скулптура.Той използва сенки,за да изпъкне обемът на тялото ми.Страшничко, нали? И аз не съммалка картина!Ако можех да изляза от рамката,колко голяма бих била според Вас?5.Арлекинс китара,АндреДерен, 1924Бляскаво оцветенЗдрасти! Аз съм Салвадо. Моятприятел АндреДерен ме нарисува втози аутфит.Разпознавате ли този костюм,покрит с разноцветни ромбове?Това е костюмът наАрлекин, геройот италиански пиеси, чиято ролякарала публиката да се смее…Колкото до мен, аз съм музикант изатова държа китара.Погледнете внимателно – изглеждасякаш слушам звука, койтоструните са издали. Опитайте да сипредставите каква мелодия свиря!
6.Кумът, ХаимСутин,1924 –1925Каква бъркотияНе съм много щастлив какхудожникът Хаим Сутин ме еизкарал безформен! Вижте, ръцетеми изглеждат изкълчени, дланите мипочти не се виждат, а що се отна-ся до официалното ми облекло…!Елате по-близо и ще видитеколко оскъдна е боята и как енапръскана във всякакви посоки!Изглежда сякаш художникът е пра-вил големи замахвания, когато ме ерисувал…Погледнете щрихите и опитайте даимитирате жестовете, които можеби е правил!7.Портрет намадмоазелШанел,МариЛорансен,1923Модна иконаШшшт, насам!Аз съм малкотопуделче, седящо в този елегантендамски скут.Тя е Габриел Шанел, позната катоКоко.Тя е прочута модна дизайнерка!Тя поръчва на художничката МариЛорансен да нарисува нейнияпортрет.Но преди да бъде завършен, Кокорешава, че не го харесва изобщо,и дори не плаща на художничката…но художничката го запазва! Товаме развеселява…Какво мислите за него?Посочете и опишете каквохаресвате в този портрет!
8.Портретна мадамПол Гийом,МариЛорансен,около1924 –1928Розово? Сериозно ли?Добре дошли! Аз съм Жулиет!Толкова съм доволна, че откриватечаст от богатата колекция откартини на съпруга ми Пол и азсъм събирала също. Коя Ви елюбимата?За да нарисува портрета ми,художничката Мари Лорансен избрамеки нюанси и ме направи лекозамечтана… въпреки че всъщност азсъм с буен темперамент! А Вие?Ако можехте да изберете два цвята,за да опишете своянрав, кои бихабили те?9.Жената сцигулката,Анри Матис,1921 –1923Игра на търпениеАз чакам моя ученичка да дойдеза урок по цигулка повече отедин час. Можете да видите отфизиономията ми и от начина, покойто седя, че губя търпение…Докато я чакаме да дойде,погледнете извивките и линиите,коитоАнри Матис е нарисувал.Колко прави линии и кръговеможете да видите на картината?
10.Жената смандолината,Анри Матис,1921 –1922Две картини в еднаТолкова е горещо! Ние сме в Ница,в Южна Франция,с художникаАнри Матис. Аз стоя до прозореца,наслаждавайки се на морския бриз– можете да забележитефонаморето зад мен.Матис обича да изобразявапрозорци в своите творби: това мупозволява да създаде картина скартина вътре в нея.Забележете различните планове,които съставят картината: каквопредставят те?11.Одалискав сивикюлоти,Анри Матис,1927Загубена в декораДекорът, в който позирам, е твърдестранен!Той е измислен от художника АнриМатис. Събрал е всякакви видоветапети и предмети, комбинирайкимотиви по забележителни начини…Представям си, че съм основни-ятсубект в картината! Изглежда,че той се интересува както отизвивките на цветята и вазите, такаи от вертикалните линии…А Вие, кои фигури харесвате най-много в тази картина?
12.Свирачът намандолина,АндреДерен, 1930МандолинатаЕлате по-близо! Елате и вижтекак художникът Андре Деренме е представил: аз съм сампред едноцветен фон. Това му епозволило да създаде ефект наконтраст: погледнете колко бяла еризата ми, особено в сравнение счерните ми панталони!Дерен използва само няколкоцвятав тази картина. Можете лида ги назовете? Това не е спрялохудожника да направи картина,пълна с живот – изглежда, че бихмогъл да започна да свиря всекимомент!13.Нотр-Дам,МорисУтрило,около 1910Нотр-ДамРазпознавате ли ме?Аз съм катедралата „Нотр-Дам“ вПариж.Заемам почти цялото пространствов картината. Стоя висока безникаква перспектива: това се знаекатофронтален поглед.Морис Утрило ме нарисува сняколко прекрасни цвята. Междусиньото, зеленото и червенотои липсата на детайли, имате лиусещането, че художникът ме епроменил в голяма купчина отпрости, различни форми?
14.Къщатана Берно,МорисУтрило,1924Горе на хълмаРазхождали ли сте се по улицитена Монмартър? Познавам тозиквартал като дланта на ръката си!Аз живея тук – художникът МорисУтрило живя тук също предимного време. Той обичаше дарисува улиците на детството си иизползваше местен гипс, за да сеоткрои бялото в неговите творби!Не само той е бил вдъхновен отмоя хълм… можете ли да видитедруг художник в средата натълпата?15.Каручкатана таткоЖуние, АнриРусо –Митничаря,1908Отново на пътПогледнете добре хората накартината: изглеждат ли сякашсе движат, или по-скоро сякашпозират?Художникът Анри Русо основавакомпозицията си върху снимканапортрет на моето семейство,което обяснява защо изглеждамезамръзнали.Хайде де, схванахте ли, ниенапускаме градините на Тюйлерисега! Къде бихте искали да отидетепосле?
16.Сватбата,Анри Русо –Митничаря,около 1905Сватбен денНе мислите ли, че този семеенпортрет е малко странен?Вижте, дърветата изглеждат твърдемалки, кучето – твърде голямо,имоят воал скрива баба ми!Художниците често се опитват данаправят сцените да изглеждатнапълно реални, но в тазикартина Анри Русо е изменилперспективата.Той ни е пуснал даплаваме в пространството сякашсме изрязани от хартия.Неговият стил е познат катонаивистки,прилича все едно ерисунка на деца. Какво мислите?

Както е видно, в съвсем кратки текстове, обозначени със специално закач ливо заглавие, се използва „гласът“ на герой (човек, животно, неодушевен обект) от картината, който се представя и разказва много достъпно част от онова, което може да се прочете в уводните или интерпретативните етикети (ако има такива). Избраната стратегия изобразеният човек/животно/обект да говори, е съчетана с кратки изречения с много разбираема лексика. Използваните термини са подчертани, за да привлекат вниманието на читателите (респ. децата) и да подпомогнат процеса на запаметяване.

Съпоставителен анализ на интерпретативните и диалогичните етикети (табл. 2)

Фактът, че 7 от 16-те произведения са снабдени и с диалогични, и с интерпретативни етикети, позволява да се направи съпоставителен анализ на текстовете, за да се оцени степента на тяхната трудност.

Тематични карти и композиционна схема на текстовете

Интерпретативните етикети се отличават със следните особености.

Смисловите акценти са средно два и по-рядко един или три. Обикновено се избират един или два акцента: коментар на изобразителните похвати, подхода и стила; творчески контекст; кратка история на създаването на творбата; информация за реални места и хора или за фикционални места и хора, изобразени на картината; критическа рецепция.

Редът в композицията на текста е свързан с извеждането на преден план на темите за изобразителните похвати, създаването на творбата и информация за изобразените обекти.

Диалогичните етикети се отличават с подчертаното желание за интеракция с посетителите. Във всеки един от тях има говорител (обикновено в началото), който е изобразен на картината, и апели (в края, но понякога и в началото на текстовете), насочващи към различни дейности и дискусии – за внушението на творбата, за назоваване на цветове и предпочитания, за откриване на нещо важно в картината и др. Етикетите предлагат акценти върху осмислянето на техниката на рисуване; (само)представяне на хора и места, изобразени на картината; изразено отношение към изобразителни похвати, стил и материали, което да провокира интерес; кратки истории за създаването на творбата – вдъхновители и др.

Тези резултати съответстват на регистрираните чрез анкетно допитване нагласи от интерпретативната информация да се разбере повече за техниката и стила на художника, да се прочетат интересни разкази за създаването или битието на произведението, да се получи информация за изобразените хора, места и пр., както и за контекста, в който твори художникът (вж. диаграма 1).

Диаграма 1. Резултати от въпрос в допитване: Какво според Вас трябва да съдържа обяснението за показаните обекти? Легенда: ■ Име на автора на произведението, ■ Дати на раждане и смърт (ако е приложимо) на автора на произведението, ■ Заглавие на произведението, ■Година на създаване на произведението, ■ Източник на съхранение на произведението или собственик, ■ Описание на техника, приложена от автора при създаването на произведението, ■ Информация за стила, в който твори авторът, ■ Тълкуване на смисъла на произведението, ■ Интересен разказ за създаването или битието на произведението, ■ Информация за изобразените в произведението хора, места и др., ■ Описание на съвременния контекст, в който твори авторът и в който е създадено произведението

В диалогичните етикети са изпуснати текстовите части с критическа рецепция, твърде затормозяваща фактологична информация (особено години, имена на тогавашни представления, имена на творци с по-малка известност и пр.) и други подробности, които биха затруднили възприемането на текста.

Лингвостилистичните особености на двете групи текстове използват достъпен език с намален брой абстрактна и терминологична лексика. Поолекотени са диалогичните етикети, в които се подчертават термини, които използваме във всекидневието си. Разликите се забелязват в изреченските конструкции. Диалогичните текстове се състоят от по-кратки, незавършени или въпросителни изречения, които създават усещането за емоция и динамика, докато в интерпретативните текстове се предпочитат по-дълги и сложни изречения. (Кратките изречения са по-предпочитани от респондентите в направената анкета. Те предпочитат до 10 кратки изречения в текста.) Диалогичните етикети предлагат и малко по-разговорни изрази, най-често сравнения – героите от картината изглеждат замръзнали или плаващи в пространството, сякаш изрязани от хартия (вж. табл. 2), героинята възкликва като тийнейджърка „Розово? Сериозно ли?“(вж. табл. 1)… Работата със стила е много активна в диалогичните етикети, докато интерпретативните се придържат към нормативното писмено изразяване, предназначено за формалния регистър на общуването.

Резултатите кореспондират с регистрираното в анкетното допитване предпочитание на посетителите описанието на произведенията да бъде на достъпен, ясен език и популярен стил (вж. диаграма 2). Еднакво дразнещи са както излишната, така твърде сложно представената информация за произведението.

Диаграма 2. Резултати на въпрос от допитване: Какви според Вас трябва да са езикът и стилът на описанието на произведенията?

Графичното оформление на текстовете показва желанието в диалогичните етикети да се привлече вниманието с различното шрифтово и цветово решение на заглавията (вж. сн. 2). Оставени са и междуредия, за да се улесни рецепцията. Анкетното допитване, което беше осъществено, показва, че големината на буквите и шрифтът имат значение за посетителите.

Сн. 2. Диалогичен етикет

Таблица 2. Интерпретативни и диалогични етикети на седем произведения в изложбата „Les Arts à Paris“ в Музея на Оранжерията, 2025 г.

Интерпретативни етикетиДиалогични етикетиКумът, Хаим Сутин, 1924 – 1925Масло върху платноТозипортретеединотпоредицатапортретинафигури,изобразенидаизпълняват задълженията си. Те често заематпространството фронтално, откроявайки сена абстрактен фон, лишен от каквато и дае декорация. Тук дълбочината се внушавасамоотсянкатанафигурата,докатостолът, на който почива младият мъж, несе вижда. Фокусът е върху тялото, сведенодо неговата геометрия, и розовия му тен,открояващ се на неопределения, студенотониран фон. Изключително големите ръцедопринасятзазасиленатаизразителностна творбата.Каква бъркотияНе съм много щастлив как художникът ХаимСутин ме е изкаралбезформен! Вижте, ръцетеми изглеждат изкълчени, дланите ми почти несе виждат, а що се отнася до официалнотоми облекло…!Елате по-близо и ще видите колкооскъднаебоятаикакенапръсканавъввсякаквипосоки! Изглежда сякаш художникът е правилголеми замахвания, когато ме е рисувал…Погледнете щрихите и опитайте да имитиратежестовете, които може би е правил!ПортретнамадмоазелШанел,МариЛорансен, 1923Масло върху платноПрезесентана1923г.,докатоМариЛорансенсъздавадекориикостюмизабалета „Les Biches“ („Сърни“) за рускатабалетна трупа на Дягилев, Габриел „Коко“Шанел (1883 – 1971) проектира костюмизасъщататрупазатанцоватаоперета„LeTrainbleu“,базирананалибретонаЖанКокто(18891963)помузикатана Дариус Мийо.КокоШанелпоръчвасвойпортретнахудожничката. Тъй като моделът не харесвакомпозицията с нейната мека синя, зеленаирозовахармония,ЛорансензапазватворбатаивпоследствиеПолГийомяпридобива.Модна иконаШшшт, насам!Аз съм малкотопуделче, седящов този елегантен дамски скут.Тя е Габриел Шанел, позната като Коко.Тя е прочута модна дизайнерка!Тя поръчва на художничката Мари Лорансенда нарисува нейнияпортрет.Но преди да бъде завършен, Коко решава, чене го харесва изобщо,и дори не плаща нахудожничката… но художничката го запазва!Това ме развеселява…Какво мислите за него?Посочете и опишетекакво харесвате в тозипортрет!
Одалиска в сиви кюлоти, Анри Матис,1927Масло върху платноМатис аранжира ателие в Ница, в коетосе премества през 1921 г., като театралендекор с предмети и модели. Този вариантнаодалискатасехарактеризирасъсстроготоизползваненаортогоналнилиниивкомпозициятаибогатствотоотцветни шарки. В книга, поръчана от ПолГийом, за да повиши престижа на своятаколекция, критикът Валдемар-Жорж (18931970)пише,чеМатис„съперничинаголемия розетков прозорец на катедралатавШартр,оновабижу,вкоеторубини,сапфири, изумруди и аметисти, вграденив стена, хвърлят ослепителния си огън съсзловещ блясък“.Загубена в декораДекорът, в който позирам, е твърде странен!Той е измислен от художника Анри Матис. Тойе събрал всякакви видове тапети и предмети,комбинирайкимотивипозабележителниначини…Представям си, че съм основниятсубектвкартината! Изглежда, че той се интересувакакто от извивките на цветята и вазите, такаи от вертикалните линии…АВие,коифигурихаресватенай-многовтази картина?Свирачът на мандолина, Андре Дерен,1930Масло върху платноИзползвайкиредуциранапалитраотцветове,докаторазпръскваделикатнибели щрихи по платното, Дерен съживявамузиканта. Свободата на четката и силнитеконтрасти между тоновете ни напомнят заерудицията на художника. Той се позовавана„фантазнитефигури“,свободниоторнаменти, станали известни при художникаЖан-Онорe Фрагонар (1732 – 1806). Фигу-рите, ако са реални, остават неизвестни.МандолинатаЕлате по-близо! Елате и вижте как художникътАндре Дерен ме е представил: аз съм сампред едноцветен фон. Това му е позволило дасъздаде ефект наконтраст: погледнете колкобяла е ризата ми, особено в сравнение счерните ми панталони!Дерен използва само няколко цвятав тазикартина.Можетелидагиназовете?Товане е спряло художника да направи картина,пълна с живот – изглежда, че бих могъл дазапочна да свиря всеки момент!
Къщата на Берно, Морис Утрило, 1924Масло върху платноТази цветна картина, подобна на неговитворби от 20-те години на миналия век,изобразява група хора, вървящи по улицаМон Сенина хълма Монмартр в Париж.ОтдясноекамбанариятанабазиликатаСакреКьор“.Изборътнаъгълвключваотляво„КъщатанаБерно“,търговцитенавъглища.Утрилоенарисувалтазикартина, когато е живял в района на Ен,наизвестноразстояниеотстолицата.Вероятно е използвал пощенска картичказа тази композиция, пропита с носталгияпо квартала, който е обичал.Горе на хълмаРазхождалилистесепоулицитенаМонмартър?Познавамтозикварталкатодланта на ръката си!АзживеятукхудожникътМорисУтриложивятуксъщопредимноговреме.Тойобичаше да рисува улиците на детството сии използвашеместен гипс, за да се откроибялото в неговите творби!Не само той е билвдъхновенот моя хълм…можете ли да видите друг художник в средатана тълпата?Каручката на татко Жуние, Анри РусоМитничаря, 1908Салон на независимите от 1911Масло върху платноВземайкизаотправнаточкаснимканаприятелинаразходка,Русонапълнопреосмислясценатаипренебрегваправилата на традиционната перспектива.Аполинер,койтоевсепо-пламененпочитател на поета, пише през 1911 г.,малко след смъртта на Русо: „Митничаря еразвивал всяка от картините си докъдетое могъл, което е рядкост днес. Стилът муе бил свободен от всякакви маниеризми,похвати и системи. Оттук и разнообразиетов произведенията му. Той не се e доверявалнито на въображението си, нито на ръкатаси. Оттук и елегантността и богатството надекоративните му композиции“.Отново на пътПогледнетедобрехоратанакартината:изглеждат ли сякаш седвижат, или по-скоросякаш позират?Художникът Анри Русо основава композициятасивърхуснимканапортретнамоетосемейство, което обяснява защо изглеждамезамръзнали.Хайдеде,схванахтели,ниенапускамеградините на Тюйлери сега! Къде бихте искалида отидете после?
Сватбата, Анри Русо – Митничаря, около1905Салон на независимите от 1905 до 1911Масло върху платноГийом Аполинер похвали достойнствата натова произведение в брой на „Les Soireesde Paris“, посветен на Русо през 1914 г.:„Художникътпритежавашеизключителнасила на волята. Може ли някой да я от-рече, след като види дребните детайли накартините му, които не са слабости, илиследкатосъзерцававъзходящатапесенна сините и мелодията на белите в товасватбенотържество,къдетофигуратанастара селянка напомня на някои холандскимайстори“.Сватбен денНемислители,четозисемеенпортретемалко странен?Вижте,дърветатаизглеждаттвърдемалки,кучето – твърде голямо,и моят воал скривабаба ми!Художниците често се опитват да направятсцените да изглеждат напълно реални, но в тазикартина Анри Русо е изменилперспективата.Той ни е пуснал да плаваме в пространството,сякаш сме изрязани от хартия.Неговия стил е познат катонаивистки, приличавсе едно е рисунка на деца. Какво мислите?

Заключение

Имайки предвид особеностите на достъпния език, по-съобразени с изискванията за достъпна и приобщаваща комуникация са диалогичните етикети. Натоварени с образователни задачи и насочени към децата, те са добър образец за текстове на достъпен език, предназначени за широка аудитория. Без да подценяват интелектуалния капацитет на посетителите, те са изградени така, че да осигурят достъпа до информация на всички – с кратки изречения, с изпусната затормозяваща информация, за да не увеличават информационното бреме за посетителите, на популярен и ясен език, те увеличават възможностите на културната институция да общува с гражданите и да изпълни две основни свои функции – социалната и образователната.

Благодарности и финансиране

Изследването е реализирано благодарение на научноизследователската краткосрочна визита по проект SUMMIT (Sofia University Marking Momentum for Innovation and Technological Transfer) project, 3.3. International Mobility (BG-RRP-2.004-0008), осъществена в Лабораторията по информационни и комуникационни науки на Факултета по комуникационни науки в Сорбоната Париж Норд (Information and Communication Sciences Laboratory (LabSIC) in UFR Communication Sciences of the Sorbonne Paris Nord University), Париж, Франция, с любезното съгласие на проф. Янита Андонова. Авторът изказва благодарност за подкрепата.

Acknowledgements and Funding

The study was realized thanks to the short-term research visit under the SUMMIT (Sofia University Marking Momentum for Innovation and Technological Transfer) project, 3.3. International Mobility (BG-RRP-2.004-0008), carried out at the Information and Communication Sciences Laboratory (LabSIC) in UFR Communication Sciences of the Sorbonne Paris Nord University, Paris, France, with the kind consent of Prof. Yanita Andonova. The author expresses gratitude for the support.

ЛИТЕРАТУРА

ХРИСТОВА, Х., 2024. Музеят в хипермодерните времена: основни тенденции в пиар комуникацията. Визуални изследвания. Издание на Факултет по изобразително изкуство при ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“, № 2, с. 176 – 186. https://doi.org/10.54664/NQQH6048 [Viewed 2025-05-19].

BAILEY-ROSS, C., BERESFORD, A. M., SMITH, D. T., & WARWICK, C., 2019. Aesthetic appreciationand Spanish art: Insights from eyetracking. Digital Scholarship in the Humanities, vol. 34 (Suppl_1), pp. i17 – i35. https://doi.org/10.1093/llc/fqz027 [Viewed 2025-05-19].

BENNETT, T., 1999. Speaking to the eyes: Museums, legibility and the social order. In S. Macdonald (Ed.), The politics of display: Museums, science, culture, Routledge, pp. 25 – 35.

DERRIDA, J. 2005. The Principle of Hospitality. Paper Machine, trans. RachelBowlby Stanford, California; Stanford University Press, pp. 66 – 67.

EGHBAL-AZAR, K., 2016. Affordances, appropriation and experience in museum exhibitions: Visitors’(eye) movement patterns and the influence of digital guides [Doctoral dissertation, Universität Köln].

EFTIMOVA, A., 2025. The Clash of Traditional and European Values Based on the Concept of Accessible Language in the Media. Black Sea Philological Studies (in print).

FRANKLIN, M. B., BECKLEN, R. C., & DOYLE, C. I., 1993. The influence of titles on how paintingsare seen. Leonardo, vol. 26, no. 2, pp. 103 –1 08. https://doi.org/10.2307/1575894 [Viewed 2025-05-19].

HEIN, G. E., 1998. Learning in the museum. Routledge.

JEANNERET, Y., DEPOUX, A., LUCKERHOFF, J., VITALBO, V., & JACOBI, D., 2010. Written signage andreading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, vol. 25, no. 1, pp. 53 – 67. https://doi.org/10.1080/09647770903529400 [Viewed 2025-05-19].

KOGAN, A.-F., ANDONOVA, Y., 2019. De quoi la créativité estelle le nom ? Communication [En ligne], vol. 36, no. 1, mis en ligne le 16 avril 2019, consulté le 17 mai 2025. URL : http://journals. openedition.org/communication/9647; DOI: https://doi.org/10.4000/ communication.9647 [Viewed 2025-05-19].

LEDER, H., CARBON, C. C., RIPSAS, A. L., 2006. Entitling art: Influence of title informationon understanding and appreciation of paintings. Acta Psychologica, vol. 121, no. 2, pp. 176 – 198.

LEINHARDT, G., Knutson, K., 2004. Listening in on museum conversations. Alta Mira Press.

MCMANUS, P. M., 1989. Oh, yes, they do: How museum visitors read labels and interact withexhibit texts. Curator: The Museum Journal, vol. 32, no. 3, pp. 174 – 189. https://doi.org/10.1111/j.2151-6952.1989. tb00718.x [Viewed 2025-05-19].

MCMANUS, P. M., 1991. Making sense of exhibits. Museum languages: Objects and texts. G. Kavanagh (Ed.). Leicester University Press, pp. 33 – 46.

MESZAROS, C., 2006. Now THAT is evidence: Tracking down the evil “whatever” interpretation. Visitor Studies Today, vol. 9, no. 3, pp. 11 – 15.

MILLIS, K., 2001. Making meaning brings pleasure: The influence of titles on aesthetic experi-ences. Emotion (Washington, D.C.), vol. 1, no. 3, pp. 320 – 329. https://doi.org/10.1037/1528-3542.1.3.320 [Viewed 2025-05-19].

REITSTÄTTER, L., 2019. Going Radical in Museum Space? Inclusive Strategies that Challenge the Institution’s Core. The London Journal of Critical Thought, vol. 3, Issue 1 (June 2019), pp. 74 – 87.

REITSTÄTTER, L., BRINKMANN, H., SANTINI, T., SPECKER, E., DARE, Z., BAKONDI, F., MISCENÁ, A., KASNECI,E., LEDER, H., & ROSENBERG, R., 2020. The display makes a difference: A mobile eye trackingstudy on the perception of art before and after a museum’s rearrangement. Journal of Eye Movement Research, vol. 13, no. 2, pp. 1 – 29. Article 6. https://doi.org/10.16910/jemr.13.2.6 [Viewed 202505-19].

REITSTÄTTER, L., GALTER, K., BAKONDI, F., 2022. Looking to Read: How Visitors Use Exhibit Labels in the Art Museum. Visitor Studies, vol. 25, no. 2, pp. 127 – 150. https://doi.org/10.1080/10645578.2021.2018251 [Viewed 2025-05-19].

RIERA, C., 2020. Easy-to-Read: a Museum for Everybody. Museum Nacional D’art de Catalunya, 30 January 2020. Available from:https://blog.museunacional.cat/ en/easy-to-read-a-museum-for-everybody/ [Viewed 2025-05-19].

RUSSELL, P. A., MILNE, S., 1997. Meaningfulness and hedonic value of paintings: Effects oftitles. Empirical Studies of the Arts, vol. 15, no. 1, pp. 61 – 73. https://doi.org/10.2190/EHT3-HWVM-52CB-8QHJ [Viewed 2025-05-19].

SMITH, L. F., BOUSQUET, S. G., CHANG, G., & SMITH, J. K., 2006. Effects of time and informationon perception of art. Empirical Studies of the Arts, vol. 24, no. 2, pp. 229 – 242. https://doi.org/10.2190/DJM0QBDW-03V7-BLRM [Viewed 2025-05-19].

VERGO, P., 1989. The reticent object. The new museology. P. Vergo (Ed.), Reaktion Books, pp. 41 – 59.

REFERENCES

BAILEY-ROSS, C., BERESFORD, A. M., SMITH, D. T., & WARWICK, C., 2019. Aesthetic appreciationand Spanish art: Insights from eyetracking. Digital Scholarship in the Humanities, vol. 34, (Suppl_1), pp. i17 – i35. https://doi.org/10.1093/llc/fqz027 [Viewed 2025-05-19].

BENNETT, T., 1999. Speaking to the eyes: Museums, legibility and the social order. In: S. MACDONALD (Ed.), The politics of display: Museums, science, culture, Routledge, pp. 25 – 35.

DERRIDA, J. 2005. The Principle of Hospitality. Paper Machine, trans. RachelBowlby Stanford, California; Stanford University Press, pp. 66 – 7.

EGHBAL-AZAR, K., 2016. Affordances, appropriation and experience in museum exhibitions: Visitors’(eye) movement patterns and the influence of digital guides [Doctoral dissertation, Universität Köln].

EFTIMOVA, A., 2025. The Clash of Traditional and European Values Based on the Concept of Accessible Language in the Media. Black Sea Philological Studies (in print).

FRANKLIN, M. B., BECKLEN, R. C., & DOYLE, C. I., 1993. The influence of titles on how paintingsare seen. Leonardo, vol. 26, no. 2, pp. 103 – 108. https://doi.org/10.2307/1575894 [Viewed 2025-05-19].

HEIN, G. E., 1998. Learning in the museum. Routledge.

HRISTOVA, H., 2024. Muzeyat v hipermodernite vremena: osnovni tendentsii v piar komunikatsiyata. Vizualni izsledvania. Izdanie na Fakultet po izobrazitelno izkustvo pri VTU „Sv. sv. Kiril i Metodiy“, no. 2, pp. 176 – 186. https://doi.org/10.54664/NQQH6048 [Viewed 2025-05-19].

JEANNERET, Y., DEPOUX, A., LUCKERHOFF, J., VITALBO, V., & JACOBI, D., 2010. Written signage andreading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, vol. 25, no. 1, pp. 53 – 67. https://doi.org/10.1080/09647770903529400 [Viewed 2025-05-19].

KOGAN, A.-F., ANDONOVA, Y., 2019. De quoi la créativité est-elle le nom? Communication [En ligne], vol. 36, no. 1, mis en ligne le 16 avril 2019, consulté le 17 mai 2025. URL: http://journals.openedition.org/ communication/9647; DOI: https://doi.org/10.4000/communication.9647 [Viewed 2025-05-19].

LEDER, H., CARBON, C. C., RIPSAS, A. L., 2006. Entitling art: Influence of title informationon understanding and appreciation of paintings. Acta Psychologica, vol. 121, no. 2, pp. 176 – 198.

LEINHARDT, G., KNUTSON, K., 2004. Listening in on museum conversations. Alta Mira Press.

MCMANUS, P. M., 1989. Oh, yes, they do: How museum visitors read labels and interact withexhibit texts. Curator: The Museum Journal, vol. 32, no. 3, pp. 174 – 189. https://doi.org/10.1111/j.2151-6952.1989. tb00718.x [Viewed 2025-05-19].

MCMANUS, P. M., 1991. Making sense of exhibits. Museum languages: Objects and texts. G. Kavanagh (Ed.). Leicester University Press, pp. 33 – 46.

MESZAROS, C., 2006. Now THAT is evidence: Tracking down the evil “whatever” interpretation. Visitor Studies Today, vol. 9, no. 3, pp. 11 – 15.

MILLIS, K., 2001. Making meaning brings pleasure: The influence of titles on aesthetic experi-ences. Emotion (Washington, D.C.), vol. 1, no. 3, pp. 320 – 329. https://doi.org/10.1037/1528-3542.1.3.320 [Viewed 202505-19].

REITSTÄTTER, L., 2019. Going Radical in Museum Space? Inclusive Strategies that Challenge the Institution’s Core. The London Journal of Critical Thought, vol. 3, Issue 1 (June 2019), pp. 74 – 87.

REITSTÄTTER, L., BRINKMANN, H., SANTINI, T., SPECKER, E., DARE, Z., BAKONDI, F., MISCENÁ, A., KASNECI,E., LEDER, H., & ROSENBERG, R., 2020. The display makes a difference: A mobile eye trackingstudy on the perception of art before and after a museum’s rearrangement. Journal of Eye Movement Research, vol. 13, no. 2, pp. 1 – 29. Article 6. https://doi.org/10.16910/jemr.13.2.6 [Viewed 202505-19].

REITSTÄTTER, L., GALTER, K., BAKONDI, F., 2022. Looking to Read: How Visitors Use Exhibit Labels in the Art Museum. Visitor Studies,vol. 25, no. 2, pp. 127 – 150. https://doi.org/10.1080/10645578.2021.2018251 [Viewed 2025-05-19].

RIERA, C., 2020. Easy-to-Read: a Museum for Everybody. Museum Nacional D’art de Catalunya, 30 January 2020. Available from:https:// blog.museunacional.cat/en/easy-to-read-a-museum-for-everybody/ [Viewed 2025-05-19].

RUSSELL, P. A., MILNE, S., 1997. Meaningfulness and hedonic value of paintings: Effects oftitles. Empirical Studies of the Arts, vol. 15, no. 1, pp. 61 – 73. https://doi.org/10.2190/EHT3-HWVM-52CB-8QHJ [Viewed 2025-05-19].

SMITH, L. F., BOUSQUET, S. G., CHANG, G., & SMITH, J. K., 2006. Effects of time and informationon perception of art. Empirical Studies of the Arts, vol. 24, no. 2, pp. 229 – 242. https://doi.org/10.2190/DJM0QBDW-03V7-BLRM [Viewed 2025-05-19].

VERGO, P., 1989. The reticent object. The new museology. P. Vergo (Ed.), Reaktion Books, pp. 41 – 59.

2025 година
Книжка 6s
Книжка 6
Книжка 5
УПОТРЕБА НА АОРИСТ В КОНТЕКСТИ, ИЗИСКВАЩИ ИМПЕРФЕКТ. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ

Ласка Ласкова, Красимира Алексова, Яна Сивилова, Данка Апостолова

ЮГЪТ НА РОДНОТО МЯСТО И ПРОБЛЕМЪТ ЗА ПРЕСЕЛЕНИЕТО

д.ф.н. Татяна Ичевска, д.ф.н. Иван Русков

Книжка 4
ВЪЗПИТАВАНЕ НА ЕМПАТИЯ ЧРЕЗ ИЗКУСТВО

Ирена Димова-Генчева, Георги Генчев

Книжка 3
Книжка 2
РИЗАТА И СМЪРТТА

Здравко Дечев

Книжка 1
Уважаеми читатели на списание „Български език и литература“, драги автори, колеги, съмишленици!

Това е първият брой на списанието за календарната 2025 година! От името на редакционната колегия и от свое име Ви желая много здрава, успешна и щастлива 2025 година! Нека усилията ни за изучаването, съхраняването и развитието на българския език и на българската литература се множат! Уважаеми читатели, колеги, С особена гордост и удовлетворение отбелязвам, че сп. „Български език и литература“ има широко международно признание и е сред автори

2024 година
Книжка 6s
„ТЕ НЕ ЧЕТАТ!“... А НИЕ?

Наталия Христова

Книжка 6
ПРОФ. Д.Ф.Н. ПЕТЯ ЯНЕВА

Владислав Миланов

Книжка 5
ПРЕДПОЧИТАНИЯ КЪМ КОНКУРИРАЩИ СЕ ТЕМПОРАЛНИ ФОРМИ В ПОДЧИНЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. АНАЛИЗ НА ДАННИ ОТ АНКЕТНО ДОПИТВАНЕ

Красимира Алексова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Ласка Ласкова, Михаела Москова, Диана Андрова

ПОДИР СЯНКАТА НА ДЕБЕЛЯНОВ

д.ф.н. Татяна Ичевска

Книжка 4s
Книжка 4
МОДЕЛ ЗА ОЦЕНКА НА РЕЦЕПТИВНИЯ ЕЗИК ПРИ ДЕЦА ОТ ПРЕДУЧИЛИЩНА ВЪЗРАСТ

д.пс.н. Нели Василева, Елена Бояджиева-Делева, Деница Кръстева

Книжка 3
Книжка 2
ПОЛ, РОД И ЕЗИК

Ивета Ташева

Книжка 1
2023 година
Книжка 6s
Книжка 6
БЪЛГАРИСТИЧНИ ЧЕТЕНИЯ – СЕГЕД 2023 Г. (Xроника)

Гергана Петкова, Вероника Келбечева

IN MEMORIAM ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ

Владимир Атанасов

МЕМОАРИ И СЪВРЕМЕННОСТ

Любомир Георгиев

Книжка 5
Книжка 4
ПРОФ. Д.Ф.Н. ВАСИЛКА РАДЕВА

Владислав Миланов

Книжка 3
ИЗГУБЕНИ В ПАНДЕМИЯТА

Гергана Дачева

ЧЕТЕНЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА УДОВОЛСТВИЕ

Огняна Георгиева-Тенева, Йасмина Йованович

Книжка 2
Книжка 1
ПЪТЕПИСИТЕ НА ВАЗОВ

Цветан Ракьовски

ПРОФ. ТОДОР БОЯДЖИЕВ (1931 – 2022)

Надежда Сталянова

2022 година
Книжка 6
Книжка 5s
Книжка 5
Книжка 4
FAIRY TALES OF ANGEL KARALIYCHEV IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Olga Guseva, Andrey Babanov, Viktoriya Mushchinskaya

ОГЛЕДАЛОТО НА МОДАТА

Мария Русева

Книжка 3
БОРИС ЙОЦОВ И БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Марияна Цибранска-Костова, Елка Мирчева

Книжка 2
Книжка 1
ON VERNACULARITY

Galin Tihanov

2021 година
Книжка 6
РОЛЯТА НА ИНТЕРАКТИВНИЯ БИНАРЕН УРОК В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Маргарита Димитрова, Васил Димитров, Теодора Тодорова

Книжка 5
ГЕОРГИ ЧОБАНОВ (1961 – 2021)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 4
ФИЛОЛОГИЧЕСКОТО ПОЗНАНИЕ И ИЗБОРЪТ НА СПЕЦИАЛНОСТ СРЕД УЧЕНИЦИТЕ ОТ СРЕДНОТО УЧИЛИЩЕ (АНКЕТНО ПРОУЧВАНЕ)

Елена Азманова-Рударска, Лъчезар Перчеклийски, Кристина Балтова-Иванова, Цветелина Митова

Книжка 3
ЗАКЪСНЕЛИЯТ КАФКА

Майа Разбойникова-Фратева

Книжка 2
Книжка 1
2020 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
ДОЦ. Д-Р БОРИСЛАВ ГЕОРГИЕВ (1958 – 2020)

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 3
Книжка 2
ON TEMPORALITY

Vesselina Laskova

Книжка 1
2019 година
Книжка 6
Книжка 5
Книжка 4
СЪСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМИ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИЧНОИМЕННА СИСТЕМА

Анна Чолева-Димитрова, Мая Влахова-Ангелова

Книжка 3
С ГРИЖА ЗА СЪДБАТА НА БЪЛГАРИСТИКАТА

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ

Това е първият брой на списанието за ка- лендарната 2019 година! От името на редак- ционната колегия и от свое име Ви желая мъдра, богата на успехи и вдъхновяваща 2019 година! Предходната година беше много значима за нашето списание. То вече е реферирано и от Web of Science – Bulgarian Language and Literature Journal is indexed and abstracted in Web of Science: Emerging Sources Citation Index. Това ни изправи пред нови предизви- кателства и отговорности – да предлага

2018 година
Книжка 6
ИГРАЯ НА ТЪНКАТА СТРУНА НА НЯКОГО

Елена Хаджиева, Рени Манова

Книжка 5
ЗА ЕДНА КРИТИЧЕСКА МЕТОДИКА

Владимир Атанасов

Книжка 4
ЗЛАТОРОЖКАТА ВРЪЗКА

Стефка Петрова

Книжка 3
ЗА ЕСЕТО ПО ГРАЖДАНСКИ ПРОБЛЕМ

Огняна Георгиева-Тенева

Книжка 2
БЪЛГАРИЯ И НАЧАЛОТО НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ И ЛИТЕРАТУРА

Ваня Мичева, Eлка Мирчева, Марияна Цибранска-Костова

ЕЗИКОВИ СПРАВКИ ПО ИНТЕРНЕТ

Милен Томов, Илияна Кунева

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ НА СПИСАНИЕ „БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА“, ДРАГИ АВТОРИ, КОЛЕГИ!

Това е първият брой на списанието за юбилейната 2018 година! От името на ре- дакционната колегия и от свое име Ви желая плодотворна, здрава и успешна 2018 година! Нека всички ние направим така, че българ- ският книжовен език и българската литера- тура да се съхраняват, разпространяват, обо- гатяват и да запазват своята уникалност! Вече 60 години списание „Български език и литература“ непрекъснато разширя- ва и обогатява своята проблематика и освен конкретни методически теми

САЩ В НОВО ПОКОЛЕНИЕ ОТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Александра Антонова, Пламен Антов

2017 година
Книжка 6
Книжка 5
HYDRA FOR WEB: WORDNET ONLINE EDITOR

Borislav Rizov, Tsvetana Dimitrova

Книжка 4
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ И АВТОРИ, ДРАГИ КОЛЕГИ!

За повече от 50 години списание „Бъл- гарски език и литература“ е една вече ут- върдила се платформа, а защо не и арена, за научни изяви по проблемите на съвремен- ното преподаване на българския и език и на литература. В последните години то раз- шири значително своя периметър и освен конкретни методически теми включва и по- широка палитра от лингвистични и литера- туроведски проблеми и направления, които имат за цел да обогатят и усъвършенстват образователния про

ТРЕТИ ФОРУМ „БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА“

Светла Коева, Красимира Чакърова

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
САМОТЕН В СВОЕТО ВРЕМЕ

Стефка Петрова

ВАНЯ КРЪСТАНОВА (1961 – 2017)

Елена Каневска-Николова

2016 година
Книжка 6
ВЪОБРАЗЯВАНЕТО НА СОФИЯ: ГРАД, ПАМЕТ И ИНДИВИД В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА НА ХХ И XXI ВЕК

Авторски колектив, Научен ръководител: Благовест Златанов, Участник: Ане Либиг

БЪЛГАРИЯ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯТА И ИНОВАЦИИТЕ

Сборник с доклади от 2. Международна интердисциплинарна кон- ференция във Виена. (2016). България в ХХI век: между традицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми. София: Аз-буки. Сборникът „България в ХХI век: между традицията и иновациите“ представя докладите от 2. Междуна- родна интердисциплинарна конферен- ция „България в ХХI век: между тра- дицията и иновациите. Исторически линии и актуални проблеми“, органи- зирана от Славянския семинар на Уни- верситета

Книжка 5
Книжка 4
ЕЗИКОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕСУРСИ – НОВИ ПЕРСПЕКТИВИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Светла Коева, Светлозара Лесева, Ивелина Стоянова, Мария Тодорова

Книжка 3
Книжка 2
ДОБРИ ПРАКТИКИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖДОЕЗИКОВА СРЕДА

Живка Бубалова-Петрова, Велина Драмска, Симона Шкьопу

Книжка 1
2015 година
Книжка 6
НА МНОГАЯ ЛЕТА! Проф. д-р Владимир Атанасов на 60 години

Огняна Георгиева-Тенева, Ангел Петров

Книжка 5
КИРИЛ ДИМЧЕВ (1935 – 2015)

Ангел Петров

Книжка 4
Книжка 3
АНКЕТА С УЧИТЕЛИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

Зад успешните методически импровизации се крият опит, човечност, интелигентност (На въпросите отговаря г-жа Румяна Манева, Русе)

„ВАЖНО Е ДА РАЗБЕРЕМ КАК ЧОВЕК ВЪЗПРИЕМА ИНФОРМАЦИЯТА, КАК УЧИ ЕЗИКА И КАК ГО ВЪЗПРОИЗВЕЖДА“

Проф. Коева, в ерата на информационен поток сякаш традиционното разбиране за грамотност се замества от нови дефиниции: „комплексна гра- мотност“, „функционална грамотност“ и т. н. Има ли такава тенденция? – Отдавна вече грамотността не се разбира само като умение да четеш и пишеш, а да вникваш под различните пластове на текста, да можеш да създа-

ЛЮБОМИР ГЕОРГИЕВ НА 85 ГОДИНИ

Честита 85-годишнина на Любомир Георгиев –, дългогодишен член на редакционната колегия на, сп. „Български език и литература“!

АРХИВИ, ПРИЦЕЛИ И ЕРУДИЦИИ

Владимир Атанасов

Книжка 2
Книжка 1
2014 година
Книжка 6
АНАЛИЗ НА АДАПТИРАНИТЕ УЧЕБНИ ПРОГРАМИ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Евелина Миланова, Николай Метев, Даниела Стракова, Мария-Лия Борисова, Ивелин Димитров

ПРИЗВАНИЕ: УЧИТЕЛ

Румяна Йовева

Книжка 5
Книжка 4
УСПЕШНИЯТ УЧИТЕЛ – МЕЖДУ ПРОФЕСИОНАЛНАТА НОРМА И СТРАСТТА ДА ПРЕПОДАВАШ (ИНТЕРВЮ С ПРОФ. Д-Р АНГЕЛ ПЕТРОВ)

Проф. д-р Ангел Петров е преподавател по методика на обучението по български език в СУ „Св. Климент Охридски“. Ръководител е на най- старата катедра по методика на филологически- те дисциплини в страната – Катедрата по ме-

Книжка 3
МОДАТА В ЕЗИКА

Мария Жерева

Книжка 2
100 ГОДИНИ ДРУЖЕСТВО НА БЪЛГАРИТЕ В УНГАРИЯ

През 2014 година Дружеството на българите в Унгария ще отбележи 100 години от своето основаване. Дружеството е една от най-старите неправи- телствени организации на българите зад граница. От всички националности, живеещи на територията на Унгария, българските градинари първи основават дружество, осъзнавайки, че само така могат да съхранят своите културни и духовни ценности . По повод на 100-годишнината в Унгария ще се поведе серия от прояви под патронажа на вицепрезидента на Репу

ЕЗИКЪТ КАТО КЛЮЧ КЪМ ДРУГИЯ

Д-р Наталия Няголова е лектор по български

Книжка 1
ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ Полюси на критическата съдба (трета част)

ЮБИЛЕЙНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ, Полюси на критическата съдба (трета част

2013 година
Книжка 6
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГАТА НА АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ „САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ“

(АЛЕКСАНДЪР ЙОРДАНОВ. САМОТЕН И ДОСТОЕН. ПРОФ. Д-Р КОНСТАНТИН ГЪЛЪБОВ – ЖИВОТ, ТВОРЧЕСТВО, ИДЕИ. СОФИЯ: ВЕК 21 ПРЕС, 416 С.)

Книжка 5
На вниманието на читателите на списание „Български език и литература“

Научно-методическото списание „Български език и литература“ към НИОН „Аз Буки“ съобщава на своите читатели, че стартира две нови рубрики:

ИНОВАТИВНИ НАСОКИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

(Хаджиева, Е., Р. Влахова, Н. Гарибова, Г. Дачева, А. Асенова, В. Шушлина, Й. Велкова. Разбирам и говоря. ИК „Гутенберг, София, 2012; Хаджиева, Е., М. Каменова, В. Шушлина, А. Асенова. Българ- ски език като чужд. За напред- нали В2, С1, С2. ИК „Гутенберг“, София, 2011; Хаджиева, Е., А. Асенова, Й. Велкова, В. Шушлина. Препъни-камъчетата в чуждо- езиковото обучение. Български език като чужд. ИК „Гутенберг“, София, 2013; Хаджиева, Е., А. Асенова, В. Шушлина, М. Ка- менова. Реч, етикет,

ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ЗАЛОЗИ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ЕВРОПЕИСТИКА

(Рецензия на книга „Европеистика и европейски ценностни нагласи“ – съст. Владимир Атанасов, авт. Владимир Атанасов, Виктория Георгие- ва, Ингрид Шикова, Гергана Манева, Яни Милчаков, изд. Дамян Яков, София, 2013.)

Книжка 4
ТАЗИ КНИГА ТРЯБВА ДА СЕ ПРОЧЕТЕ!

(„Игри, актьори, роли в класната стая и в живота“. Юбилеен сборник с доклади от Националната конференция в чест на проф. д.п.н. Мария Герджикова. Съст. Адриана Симеонова–Дамя- нова. София: Булвест 2000, 2012 г.)

Книжка 3
СЪЗДАВАНЕТО И РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КИРИЛСКАТА АЗБУКА – ЗАЛОГ ЗА ДУХОВНА САМОСТОЯТЕЛНОСТ НА СЛАВЯНСКАТА КУЛТУРА В СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА

Здравка Владова–Момчева, В тази статия ще представя помагалото „Ме- тодически разработки по старобългарска литера- тура (В помощ на преподавателите и учениците от IX клас на българските училища в чужбина)“, което излезе от печат през 2012 г. по програмата на МОМН „Роден език и култура зад граница“. Настоящото помагало с методически разработки по старобългарска литература за IX клас се отнася до един наистина наболял проблем в обучението по този предмет в българските училища и тези в ч

Книжка 2
Книжка 1
МАЩАБНОСТ И НОВАТОРСТВО В ТРУД ПО ПРОБЛЕМИ НА ЕКОЛИНГВИСТИКАТА

(Ангелов, А. Еколингвистика или екология на застрашените езици и лингвистика на застрашените екосистеми. София, Международно социолингвистично дружество. 2012, 327 с.)

2012 година
Книжка 6
ЕЗИКОВА КАРТИНА НА СВЕТА НА БЪЛГАРИНА

(Марияна Витанова. Човек и свят. Лингвокултурологични проучвания. София. Изд. „Бул-Корени“, 2012, 207 стр. ISBN 978- 954-798-054-9)

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА НАЦИОНАЛНА НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ, ДОКТОРАНТИ И СРЕДНОШКОЛЦИ „СЛОВОТО – (НЕ)ВЪЗМОЖНАТА МИСИЯ“ Пловдив, 17 – 18 май 2012 г.

Словото може да създава и променя светогледи, да бъде пътеката в световъзприятието на личността. Словото може да бъде съзерцава- но и овладявано, да идва изплъзващо се и хитро да стои в далечината на своя примамлив хоризонт. Словото може да се показва и да се скри- ва, да озарява и заслепява. И ако следваме парадигмата „Словото може“, едва ли ще стигнем до изречението „Словото не може“. Словото е всичкоможещ феномен и превръща невъзможното във възможно с цялата палитра от конкре- тики и абс

Книжка 2
Уважаеми автори, сътрудници и читатели на „Български език и литература“, Вие сте ратници на единственото у нас специализирано научно-методическо списание, което повече от 50 години е загрижено за образователния процес по бъл- гарски език и литература. И в бъдеще в него ще се публикуват научни изследвания по съществени теми за учебната дисциплина български език и литература, както и по методологиче

Проф. дпн Маргарита Георгиева (главен редактор) – преподавател по методика на

ЯВЛЕНИЕ В БЪЛГАРИСТИЧНАТА И В МЕТОДИЧЕСКАТА НИ ЛИТЕРАТУРА

Мариана Георгиева През последните 20 години методиката на обучението по български език (МОБЕ) е поставена пред сериозни предизвикателства. Едно от тях е необходимостта непрекъснато да утвърждава своя самостоятелен статут сред другите гранични научни области като психолингвистиката, теорията на текста, социолингвистиката, лингвокултурологията, като едновремен- но с това отговоря на новите национални, европейски и световни реално- сти. Пример за отговор на това предизвикателство е нов

Книжка 1
ТВОРЕЦЪТ НА ХАРМОНИЯ ИЛИ КАК И ЗАЩО ПЕЯТ КОЛЕЛЕТАТА

Радосвет Коларов „Небесните движения... не са нищо друго освен непрекъсната песен на няколко гласа, долавяна не от ухото, а от интелекта, въобразена музика, която прокарва ориентировъчни знаци в неизмеримото течение на времето.“ Йоханес Кеплер Сали Яшар, прочутият майстор на каруци от Али Анифе, иска да направи себап, благодеяние за хората. Т

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕРАКТИВНИ ИГРИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Пенка Гарушева Създаването на траен интерес към обучението по български език, преодоляването на инертността на учениците и убеждаването им, че получаваните от тях знания са с практическа стойност, стават достижими, ако дидактическият процес се активизира и прагматизира и в него се внесе разнообразие. Това може да се постигне, като в син - хрон с традиционните се въвеждат и иновационни методи, похва

IN MEMORIAM

Йовка Тишева В края на миналата академична година се разделихме с проф. дфн Искра Лико-

ИСКРА ЛИКОМАНОВА

Барбара Рогалска На 6 юли 2011 г., след тежко боледуване почина Искра Ликоманова. В сухата биографична справка може да се прочете, че е била професор в Со-

ЦЕНЕН МЕТОДИЧЕСКИ ТРУД

Кирилка Демирева Книгата на Маргарита Андонова е задълбочена научно-методическа разработка,