Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for23.302morp

2023/3, стр. 244 - 253

MORPHOLOGICAL PATTERNS OF LOGISTICS TERM FORMATION. DERIVATION

Galina V. Velikova
OrcID: 0000-0001-5870-8341
WoSID: D-5980-2012
E-mail: g.velikova@nvna.eu
Nikola Vaptsarov Naval Academy
73 Vasil Drumev St.
Varna Bulgaria

Резюме: This paper focuses on morphological patterns of logistics term formation in English and Bulgarian terminology concentrating mainly on derivation. The analysis and conclusions reached relate to a detailed exploration into the English and Bulgarian logistics terminological systems with regard to the tendencies in their development. It applies a comparative approach on the basis of the principles of synchronicity and systematicity when relating English terms to their Bulgarian equivalents and discusses the meanings of the most productive prefixes and suffixes recurrent in them. The findings can be relevant when teaching English for Logistics.

Ключови думи: logistics terminology; term formation; affixation

Introduction

Term formation by using morphological patterns usually relies on modification of existing resources (Sager 1990, p. 72). It involves derivation or affixation and compounding. Affixation consists in adding derivational affixes (i.e., prefixes, infixes and suffixes) to roots and stems to form new words. Compounding consists in linking together two or more bases to create a new word. Plag offers a slightly different division in derivation distinguishing between affixation and non-affixation as a generic term for conversion, truncation (shortening and clipping) and blending (2003, p. 17).

Term formation follows the same patterns of word formation in general language but in specialized domains it serves for expressing a definite meaning and fulfilling a classificatory function as well as expressing the relation of the terminological concept with regard to the other members of the class. Danilenko specifies that in single-word terms this function is fulfilled by word-forming morphemes (Danilenko 1977, p. 95).

This paper reflects on morphological patterns of logistics term formation in the English and Bulgarian terminological system of logistics concentrating mainly on derivation. It is part of a larger study delineating the tendencies in the development of English and Bulgarian logistics terminology with regard to the processes evolving in it (Velikova 2017; Velikova 2018b). The study itself is based on a large corpus of terms excerpted from existing dictionaries, online glossaries, related websites and course materials (Velikova 2018a, Velikova 2018c; Velikova, Toncheva 2009) developed for students in the specialty “Logistics”, B. Sc. and M.Sc. at the “Nikola Vaptsarov” Naval Academy in Varna, Bulgaria.

Derivation

1. Derivation in the English Terminological System of Logistics

One of the most productive types of terms formation is derivation. It “is widely applied in Bulgarian terminology as a morphological technique to create the linguistic form of a term. […] And if there is a difference with general vocabulary, it is not in its essence, but rather in the way it affects the relationship between the native – foreign (borrowing) means” (Popova 2012, p. 375). Overall, affixation may lead to a meaning change, a word-category change or both.

Typical of term formation is the large number of affixes of Latin and Greek origin and logistics terms are no exception, e.g. tachograph – тахограф, supervision – надзор, intermodal – интермодален, etc. Subject to analysis here are those that are language-specific for the subject-field.

1.1. Prefixes

1.1.1. The most common prefixes in the terminological system of logistics are those denoting movement in time and space, position, succession of activities, result, etc.

a. position

on-: onshoring – оншоринг; on-hand inventory – наличен инвентар;

off-: offshoring – офшоринг; oying – отделно лежащ

out-: outputs – изходни резултати; outstation – филиал, изнесен надалеч от главния офис

over-: overpass – надлез; overland – по суша

under-: underpass – подлез; undercar – подвагонен

b. movement in space – very often the opposites are used together

downstream – надолу по веригата (към клиентите) → upstream – нагоре по веригата (към доставчиците)

downtime – прекъсване на работа; престой → uptime – (чисто) работно време

inbound / inward logistics – входяща (на входа) логистика → outbound / outward logistics – изходяща логистика.

Some of the above prefixes may indicate both place and movement, e.g.

in-: incoming goods – входящи стоки, inland haulage – вътрешен превоз, in-transit – транзитен; insourcing – връщане на изнесените услуги обратно в компанията, инсорсинг

on-: on track commodity – стока в движение според плана; on-carriage – краен превоз; доставка на товара до разтоварния пункт след основния етап; onshoring – оншоринг.

The latter is a type of outsourcing which involves the contracting out of a business process to another party, other types being inshoring – иншоринг, nearshoring – ниършоринг and offshoring – офшоринг, therefore besides place and movement, the concepts denote a degree of relocation.

c. movement in time or succession

pre-: pre-carriage – начален превоз; доставка на товара до товарен пункт преди основния етап на транспорт; pre-assembly – предварителен монтаж; pre-delivery inspection – проверка преди доставяне

post-: postponement – oтлагане на индивидуализацията на продукта; postdelivery – след доставката; post-manufacturing – следпроизводствен

d. movement back or repeated movement re-: re-exportation – реекспорт; re-entry – влизане обратно; reconditioning –възстановяване but

re-engineering – реинжинеринг; re-organize – реорганизирам; reusable pallet – палет за многократна употреба

e. simultaneous activity or movement

co-: co-packing (grouping products together in batches as part of a promotional campaign) – опаковане в полиетиленово свиваемо фолио, co-sourcing – косорсинг, co-location – съвместно разположение, ко-локация.

1.1.2. Prefixes denoting quantity:

a. more than necessary

over-: overtime извънредни часове работа; overload претоварвам; overstow – подреждам отгоре (товар), затискам (товар); overcarry – превозвам по-дълго от необходимото

b. less than required

under-: underuse – недоизползвам; undercrossing – кръстовище, при което един от пътищата минава под другия

A similar meaning is conveyed with short- in the following examples:

short-: short-delivered – предаден в по-малко; short-received – разтоварен в по-малко; short-shipped – натоварен в по-малко, etc.

1.1.3. Negative prefixes denoting contrary to or not having, the latter being more common. These are usually associated with antonyms.

un-: uncertainty-based (e.g. natural disasters) – основан на опасност/ несигурност; unloading – разтоварване but unaccompanied vehicle – автомобил без шофьор which may either be temporary (e.g. during transport by rail or ferry) or permanent; uncertified copy – несертифициранo копие, незаверен екземпляр; unclaimed freight – непотърсен товар.

non-: non-certificated (carrier) – несертифициран; non-returnable packing – амбалаж за еднократно ползване.

Other negative prefixes such as de- and dis- are of Latin origin:

de-: deconsolidate – деконсолидирам (пратки); decoupling – разделяне; demountable – демонтируем.

dis-: disassemble – разглобявам; diseconomy – икономическа неефективност; disabled worker – работник с увреждания.

1.1.4. Prefixes denoting state and place

Although not very frequent in term formation, the prefixes a- and inter- are typical in logistics terminology. Toncheva (2003, 105) highlights them as characteristic of the conceptual structure of Maritime terminology denoting state (e.g. aground – заседнал, aloft – нависоко) and place (e.g. ashore – на брега, към брега; alongside – по протежение на кея). However, the prefixes indicate direction, as well, as in ahead – напред; aback – назад. See also inter-: intermodal – интермодален, interorganizational – междуорганизационен.

1.1.5. Prefixes denoting partitive relations

Last but not least, mention should be made of prefixes denoting partitive relations to form number compounds such as mono-, bi-, semi-, multi-, single-, mono-, etc. Cf. single-card Kanban system – система KANBAN с използване на една карта, bi-fuel vehicle – автомобил с възможност да работи с бензин или метан, dual-purpose vehicle – автомобил с двойно предназначение, semi-finished products – полуфабрикати, semi-trailer – полуремарке, multimodal transport – мултимодален транспорт, multi-axle bogie – многоосна талига.

1.2. Suffixes

English uses both prefixation and suffixation productively and actively. Thus, in English the suffix -er/-or can be added to virtually any verbal stem to produce a word meaning ‘a person performing an…. action or a person engaged in ....’ (Pencheva 2004: 148).

In logistics -er/-or is very productive but does not only refer to a doer/agent as in sub-contractor – подизпълнител, haulier – сухопътен превозвач, shipper – товародател; order selector – складов работник (which is somewhat an inaccurate equivalent; so is an order picker) but also to equipment as in sidelifter – страничен товарач, front-end loader – челен товарач, conveyor – конвейерна лента.

1.2.1. Of all suffixes referring to an activity or process the most common are -ing and -age.

The suffix -age, for instance, may denote not only an action or process, but also a result, a place, an instrument, e.g.

– action – salvage – спасяване на кораб или имущество, passage – преход, carriage – превоз

result – breakage – счупване, groupage – групаж, shrinkage – загуба на стоки в резултат на изпаряване, течове, влошаване на качеството, кражба и пр.

charge – pilotage – пилотска такса, brokerage – комисионно възнаграждение на агента

– rate – mileage – изминато разстояние в мили

– place – broken stowage – нарушена/незапълнена вместимост на товарно пространство, cabotage – каботаж (крайбрежно плаване)

instrument – dunnage – дънидж (постелъчен материал), buoyage – система за ограждане с буйове

Sometimes the noun may refer to two or more meanings in combination, e.g. breakage – 1. счупване, авария; 2. компенсация за щета; 3. товарен обем, загубен при подреждане на стоките; 4. разрешен процент чупливост при стоките denotes a result, a charge, a rate and a place at the same time.

The -ing suffix is accountable for a great number of verbal nouns to indicate a specific process associated with a more general verbal action. Verbs forming nouns in -ing can also indicate either the process or an entity associated with the process (Sager 1990: 74). In logistics terminology the suffix is most frequently associated with:

a. Processes – banking – банкиране; scanning (of goods) – сканиране

b. Methods of handling – trimming – тримиране (на насипен товар); accumulating – консолидиране; bundling – групиране в пакет за продажба на по-ниска цена; collating – процес на подреждане и сравняване на отделните елементи and

c. Results – covering – покритие, опаковка; securing – укрепване; wrapping – амбалаж, опаковка.

As can be seen from the examples in c. the polysemantic suffix denotes not only a result of an activity but also

d. The entity associated with it, which is usually a material, e.g. fitting – фитинг; lashing – материал за увързване. In this case the nouns thus formed may become countable.

e. Something connected with a specified thing or concept: siding – разклонение на жп линия; offing – част от морето, отдалечена, но видима от брега.

Besides, in nouns the -ing suffix takes part in forming present participles used as adjectives which is also very productive in compounds in both languages – e.g. backing distance – разстояние, изминато (от кораба) на заден ход до момента на достигане на зададената скорост; performing carrier – фактически превозвач; scanning technologies – сканиращи технологии.

Other suffixes gravitating round actions, processes and results are -ment, -tion and -ance, e.g.

-ment specifying actions, results and instruments – procurement – снабдяване; consignment – 1. изпращане на стока; 2. пратка, партида; 3. пращане на стока на консигнация; transhipment – прехвърляне на товари; endorsement – джиро, заверка

-tion referring to actions, processes, or results, as well as state and condition: junction – транспортен възел; distribution – дистрибуция; utilization – усвояване, утилизация; destination – местоназначение, disruption – срив, сътресение

-ance – insurance – застраховка; acceptance – приемане; акцептиране; usance – обичайна практика/традиция.

The idea of state, quality is expressed by -ity, e.g. liability – отговорност, modularity – модуларност, utility – полезност; mobility – мобилност.

1.2.2. Suffixes Denoting Direction and Movement

Going back to the idea of expressing direction and movement, this is conveyed by the suffixes -ward and -bound as in backward integration – интеграция назад в посока на доставчика; forward linkage – връзка с потребителя; inbound cargo – входящ товар; outbound distribution – изходяща дистрибуция.

2. Derivation in the Bulgarian Terminological System of Logistics

2.1. Prefixes

If we compare the English prefixes with their Bulgarian terminological equivalents, we can outline the following three models:

With the corresponding Bulgarian prefixes which may express movement in time and space, position, and quantity:

в-: входящ – inbound; вливане – inflow

из-: изтичане – outflow; изходящ – outbound

под-: подизпълнител – subcontractor; подвъзел – subassembly

над-: надзор – supervision, наднормено (теглo) – overweight

пред-: предплащане – prepayment, предоставяне – submission

извън-: извънгабаритен (товар) – out-of-gauge, извънреден (труд) – overtime

пре-: претоварване – transhipment, прехвърляне (на стока) – cross-docking, преадресиране – diversion.

As can be seen, there is not always one-to-one correspondence of prefixes.

Typical negative prefixes in Bulgarian are раз-, не-, де- as in неживи органични товари – non-living organic cargoes; неустойка – demurrage; разтоварвам (контейнери) – unstuff; деконсолидирам (пратки) – deconsolidate, etc.

With a prefix and an explication of a permanent characteristic: e.g. подземен проход – subway; изходни резултати – outputs; вертикална интеграция назад в посока на доставчика – backward integration; превозвач по вътрешни водни пътища – inland water carrier; вътрешноведомствен – in-house, etc.

With different lexical items to explain the meaning of the derived terms, e.g. закъсняла(неизпълнена) поръчка – backorder; прекъсване на работа – downtime; interline – обща авиолиния; филиал – subsidiary; пренасяне на производствени капацитети във вътрешността на самата държава – onshoring; обратно привличане на производствени процеси и функции – insourcing, etc.

As far as prefixes denoting number are concerned, they can be rendered either directly or with a long explanation. Examples are двустранен договор – bi-lateral agreement, but автомобил с възможност да работи с бензин или метан – bi-fuel vehicle; превоз на товари и/или пътници с помощта на един вид транспорт – unimodal transport; превоз с поне два вида транспорт – multimodal transport; интермодален терминал – intermodal terminal and so on.

2.2. Suffixes

The suffixes in the Bulgarian logistics terminological system correspond in meaning to the most commonly used English suffixes to express an agent/instrument and activity, action, process, result, state, condition, etc.

The most productive Bulgarian equivalents to -er/ -or are -ер, -ор, -ач, -ник, -тел, -ман and -ар, in descending order of frequency, e.g.

-ер: танкер tanker; контейнер container; конвейер за обработка на насипен товар или торби – ship loader; лихтер lighter; брокер broker; шкипер – skipper; докер – docker; спредер – spreader; стакер – stacker.

-ор: партньор partner; шофьор driver; чартьор charterer; спедитор forwarding agent; сървейор surveyor; стифадор stevedore; тарифен регулатор – tariff regulation

-ач: влекач tractor, tug; страничен товарач side loader, портален автотоварач – straddle carrier; превозвач – carrier; водач – driver

-ист: кранист crane operator; мотокарист (fork) lift truck operator; моторист – motorcyclist; motorman

-ник: подемник – lift; посредник – broker; отговорник – person in charge;

-тел: товародател shipper; получател на стоки – consignee; износител – exporter; застраховател – insurer

-ман: талиман – tallyman; вахтсман – watchman; боцман – boatswain

-ар: винчар – winchman; дрехар (камион за дрехи) – hanging garment truck.

Judging by the examples, it is hard to decide if there are suffixes only chosen to express an agent or an instrument or both. Obviously, the suffix -ер is most productive due to the great number of direct borrowings in Bulgarian from English. Oddly enough, the typical English suffix -man is rarely rendered directly in Bulgarian.

The suffixes denoting a specific action or process and the subsequent result in Bulgarian are -не/-ние, -ка and -(a)ция. The first two are obviously native while the latter is foreign. Clearly the -ing suffix is usually rendered with -не/-ние and transfers the meaning of a process, an activity in Bulgarian terms as in планиране – planning; натоварване – loading; използване на ресурса на тълпата – crowdsourcing; фактуриране billing or the result thereof, e.g. консолидиране accumulating; групиране на товарите – grouping; пазаруване от дома – home-shopping; комплектоване на свързани изделия – kitting, etc.

However, the suffix denoting a verbal noun in Bulgarian does not always correspond to a noun ending in -ing, cf. попълване на запаси – inventory replenishment; отпечатване на документация – literature fulfilment; изследване на движенията – motion study, разположение – disposal, etc.

The suffix -ing is kept in directly borrowed terms in Bulgarian preserving the sounds of the source language as in the шоринг derivatives; реинженерингre-engineering; ритейлинг retailing, лизинг leasing, etc. There is a proof that they are undergoing some morphological adaptation, cf. the parallel forms of outsourcing – аутсорсинг and аутсорсване.

The other commonly used suffix -(a)ция is polysemantic and can denote:

– state – позиция – position; промоция – promotion; интеграция – integration

– condition – гаранция – security; комбинация – combination

action, process, or result – комерсиализация – commercialization; къстамизация – customization; експедиция – dispatch; продукция – production; дистрибуция – distribution

document – declaration – декларация; публикация – publication; конвенция – convention.

The latter three examples may also be perceived as a recorded result of an activity. As with the suffix discussed above there is no one-to-one correspondence between the English and the Bulgarian suffix, cf. интеграция на участниците във веригата на нивa – tiering; експедиция dispatch (zero suffix), инвестиция – investment, etc.

The native suffix -кa is accountable for a great number of Bulgarian terms to indicate:

– a device or instrument – количка за палети – pallet truck, поставка –- rack

– a document – разписка – receipt; сметка – account; бланка – blank form

– a process – обработка – handling; подготовка за път – marshalling

– a method or technique – тактика – tactics

a result – опаковка – packing, маркировка с етикет – labelling; пратка – shipment; злополука – accident; поръчка – order

– a place – (котвена) стоянка – anchorage; отбивка (от магистрала) – lay-by

– an organization – офшорка – offshore company; логистика – logistics.

The examples prove the nominal character of the suffix and its meanings fit with the key concepts typical of the domain unlike maritime terminology where they are few (Toncheva 2003, p. 112).

As mentioned above, the idea of state and quality which in English is expressed by -ity in Bulgarian has its counterpart -ост, e.g. обезпеченост availability of stock; пространствена полезност place utility; устойчивост на стифа – stack stability; обращаемост на запасите – stock rotation, etc.

The most productive suffixes to form adjectival terminological elements are -ен and -ски as in логистичен – logistic(al); поименен коносамент – straight bill of lading, национален превозвач – national carrier, приходен стоков ордер – credit order; митнически агент – clearing agent, технически преглед – maintenance, търговски обект – point of sale and many others. Participial forms to denote characteristics are also common in Bulgarian: комплектуващ склад – assembly warehouse, съпътстващ сервиз – regular service, саморазтоварващ се жп вагон за насипни материали – gondola, плаващ док – floating dock and автоматизиран склад – automated warehouse, специализиран склад – specialcommodity warehouse, придружаван – accompanied, etc.

Finally, the essential idea of direction and movement in logistics, which is expressed by the suffixes -ward and -bound are generally overtly explicated, e.g. заплащане при пристигане carriage forward, clearance inwards разрешение за влизане; товар, натоварен за експорт – outbound cargo, etc.

The observations made when comparing English and Bulgarian prefixes prove to be identical concerning suffixes. Very few suffixes have a corresponding Bulgarian equivalent. The Bulgarian terminological system makes use of both foreign and native means to form terms, but if they are not available, it uses long explanations to render an activity or a process, a result, quality or relationship.

Conclusions

Derivation is a morphological pattern of term formation widely applied both in English and Bulgarian terminology. The prefixes most commonly used are those denoting an activity or process, agent, method of handling, result as well as direction, movement and quantity while the suffixes refer to an activity, process, result and direction and movement again. There is not always a one-to-one correspondence with Bulgarian terminological equivalents. Therefore, prefixes expressing movement in time and space, position and quantity as well as suffixes signifying agent, activity, process, result, etc. are only one of the ways employed to convey the meaning of the English terms in Bulgarian. More frequently, however, the Bulgarian terminological system uses not only native but also foreign means to form terms or resorts to long explanations to render the above meanings.

The findings in this study are applicable in teaching English for Logistics for better presentation and understanding the semantic relations in terminology . Without a doubt, new words are better learned associatively, not mechanically. This is where the knowledge of derivational means will come in handy for students when faced with new vocabulary.

REFERENCES

DANILENKO, V. P., 1977. Russian terminology: an attempt at a linguistic description. Moscow: Nauka [Ruskaya terminologiya: opit lingvisticheskogo opisaniya] pp. 183 – 188 [in Russian].

PLAG, I., 2003. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press, p. 17. ISBN 0 521 81959 8.

POPOVA, M., 2012, Theory of terminology [Теория на терминологията]. Veliko Tarnovo: Znak’94, p. 375. ISBN 9548305259. [in Bulgarian]

SAGER, J., 1990, A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Company, p. 72, 74. ISBN 90272207X.

TONCHEVA, S., 2003. Trends in the development of maritime terminology (the English – Bulgarian Situation). Unpublished PhD Thesis, p. 105.

VELIKOVA, G., 2017. Tendencies in the English and Bulgarian terminological system of logistics. Unpublished PhD Thesis, Shumen University.

VELIKOVA, G., 2018a. Concise English-Bulgarian dictionary of logistics terms. Varna: Steno. ISBN 9789544499907.

VELIKOVA, G., 2018b. Term formation and terminological designation in English and Bulgarian logistics terms. Varna: Steno. ISBN 9789544499853.

VELIKOVA, G., 2018c. English for logistics and supply chain management. (2nd ed), Varna: Steno. ISBN 9789544499860.

VELIKOVA, G.; TONCHEVA, S., 2009. Learner’s English-Bulgarian maritime dictionary. Varna: Steno. ISBN: 9789544494063.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н