Чуждоезиково обучение

2020/4, стр. 400 - 408

АФФЕКТОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Валерий Ефремов
OrcID: 0000-0002-0247-706X
WoSID: M-6351-2016
E-mail: valef@mail.ru
Russian Language Department
Herzen State Pedagogical University of Russia
Saint Petersburg Russia

Резюме: Статья посвящена описанию такого пласта эмотивной лексики, как аффектонимы (ласкательные обращения), которые играют важную роль в русском этикете и лингвокультуре. Анализ списка аффектонимов, представленных в «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая, позволяет выделить универсальное и идиоэтническое в русских аффектонимах, описать оттенки их эмоционально-оценочного значения и очертить лингвокультурологический потенциал.

Ключови думи: аффектоним; эмотивная лексика; речевой этикет; лингвокультурология

Бурный интерес современной науки к эмоциональной составляющей языка, речи и коммуникации закономерно привел лингвистов к выделению и необходимости исследования такого интересного в лингвокультурологическом аспекте феномена, как аффектонимы (ласкательные вокативы, ласкательные обращения). Более того, значимость обращения к эмоциональной лексике и создания доброжелательной атмосферы на занятиях по иностранному языку неоднократно подчеркивалось современными лингводидактами (Moskovkin & Shamonina, 2013; Shamonina, 2014; Shamonina, 2016).

Для обозначения узкого сегмента речевого этикета, связанного с гармонизацией и интимизацией общения, термин аффектоним (от лат. affectus (‘чувство, эмоции’) и греч. όνομα (‘имя, название’) появляется в польских лингвистических исследованиях в конце XX в. Интересно, что первоначально автор термина Эва Вольнич-Павловска в серии работ 1997 – 1998 гг. (Wolnicz-Pawłowska, 1997; 1998) противопоставляла ласковые обращения по критерию «системность / индивидуальность» и делила их на affectiva (общепринятые, системные эмоционально окрашенные языковые единицы типа дорогой, малыш, солнышко) и afektonimy (уникальные, авторские типы кукрыксик, Дэдик, Сахин). Однако первый термин не прижился (в том числе и по причинам лексикографической слепоты к такого рода номинациям, а также тонкой грани между системными, потенциальными и окказиональными ласкательными обращениями) и современные исследователи используют исключительно последний термин.

Наиболее популярное определение аффектонима в польской лингвистической традиции следующее: «это обращения (слова или фразы), используемые в ситуациях близкого знакомства, чаще всего (хотя, возможно, не исключительно) в отношениях между супругами, любовниками и в отношениях родителей и детей» (Perlin & Milewska, 2000: 165). В русской лингвистике ни сам термин аффектоним в таком значении практически не используется, ни данное явление не изучается, однако в работах польских и украинских ученых аффектонимы все чаще становятся предметом развернутых исследований. Более того, в десять лет назад был опубликован первый словарь польских аффектонимов, содержащий более 500 ласковых номинаций, полученных в результате опроса 1667 польских интернет-пользователей (Bańko & Zygmunt, 2010).

Применительно к русскому языку существует несколько польскоязычных работ контрастивной направленности, в которых аффектонимы русского языка рассматриваются на фоне польских. Так, один из выводов, основанных на материале опросов польско- и русскоязычных магистрантов, заключается в приблизительном совпадении самых популярных аффектонимов в речи молодежи: в польском языке это kochanie, skarbie, kotku, misiu, а в русском – любимый / любимая и сердце (Rudyk, 2013). Однако следует заметить, что состав популярных аффектонимов зависит от гендерной идентичности субъектов коммуникации (Bańko 2010).

Лингвокультурологический аспект исследований аффектонимов осознавался учеными с самого начала. Исследуя ласкательные обращения четырех европейских языков (польский, английский, французский, голландский), Яцек Перлин и Мария Милевская установили, что существуют как минимум 15 лексико-семантических групп аффектонимов (Perlin & Milewska, 2000: 166-167) (практически все – метафорической природы): 1) номинации животных и их частей тела (киса, воробушек, голубка, касатик, медвежонок, зайчик, рыбка, соколик, лапонька, хвостик); 2) лексемы со значением ‘счастье’, ‘любовь’ (любимый, дорогой, возлюбленный, счастье мое); 3) драгоценности (золотко, золотце, сокровище, жемчужинка, брильянт); 4) ласкательные обозначения детей (пупсик, дитятко, малыш, карапузик, крохотулька, ляличка); 5) астронимы и метеорологизмы (солнышко, лучик, звезда моя, звездочка, ясочка); 6) фитометфора (ягодка, вишенка, цветочек, василек, незабудочка); 7) гастрометфора (сладенький, конфетка, (дружок-)пирожок); 8) имена вымышленных персонажей (ангел мой, ангелочек, фея, волшебница, богиня); 9) соматизмы (сердце мое); 10) названия высоких титулов и должностей (принц, принцесса, королевна); 11) номинации психических и телесных характеристик и их носителей (умница, умничка, красавица, милый, милаха, симпатяга, радость моя); 12) члены семьи (родной, жёнушка, муженек, кровинушка, доченька, сынуля, кумушка,); 13) гендеронимы (девонька, девчушечка, мальчишечка, старичок, старушечка, ребятушки); 14) различные формы собственных имен (Марьюшка, Галочка, Наденька, Валерушка); 15) названия неясной этимологии (зазнобушка (диал. от знобить), аюшка (от междометия ай?), лёлечка и др.). Стоить отметить, что обращение к подобного рода ласкательным словам уже использовалось в болгарской лингводидактике применительно к русским песням, например (Cherneva, 2018; Cherneva, 2019).

Одновременно высказывается мысль о том, что сами по себе аффектонимы не относятся к разряду лингвистических универсалий: по немного скоропалительному, на наш взгляд, утверждению польских ученых, «их нет, например, в языках Юго-Восточной Азии» (Perlin & Milewska, 2000: 166 – 167), но они присутствуют во всех языках европейской культуры, хотя, безусловно, существуют заметные различия в их деривации, семантических ориентациях, количественных параметрах, степени универсальности / идиоэтничности. Общая черта аффектонимов заключается в их прагматике и функционировании: они используются практически исключительно в коммуникации двух людей: влюбленных, супругов, близких друзей, между родителем и ребенком.

В отечественной лексикографии пока нет словаря аффектонимов и нет их отдельных исследований, однако определенное представление о ласкательных обращениях можно составить по данным словаря А. Г. Балакая, в котором есть отдельный раздел «Обращения, включение внимания» (Balakay, 2001: 592 – 610), включающий в себя 1789 единиц, из которых к аффектонимам можно отнести как минимум 1030.

Памятуя о том, что словарь отражает русский речевой этикет XIX – XX веков и основным материалом для него послужили художественные, публицистические, мемуарные, эпистолярные, фольклорные тексты и записи устной речи, можно предположить, что он в достаточно полной мере отражает богатство системы аффектонимов русского языка последних двух столетий. Более того, интересно отметить тот факт, что часть аффектонимов, которые описаны в словаре и сопровождаются иллюстрациями, не зафиксированы в Национальном корпусе русского языка (например, в нем нет таких номинаций, как браташа, внучоночек, гостенёчек, зазнобинка, милашенька, молодушечка, паньюшка и мн. др.).

Если говорить об универсальных чертах русских аффектонимов, то к ним можно отнести следующие: высокая (иногда уже только в диахронии) степень экспрессивности, эмоциогенность, мелиоративность, фатическая, апеллятивная и экспрессивная функции, (стертая) метафоричность, возможность использования в ироническом контексте. Некоторые аффектонимы регулярно выступают как элемент такого речевого жанра, как комплимент. Большинство аффектонимов – это имена нарицательные, хотя отдельную и весьма продуктивную для русской лингвокультуры модель представляют разнообразные диминутивы имен собственных (от окказиональных до форм новозвательного падежа). Семантическое наполнение аффектонимов минимально: значение сильно зависит от интонации, от чувств и оценок адресанта, от того, как и когда он их произносит. Интересно, что часть аффектонимов в повседневной коммуникации может почти полностью редуцировать свою мелиоративную оценку. Так, английское dear, французское cher(ie), итальянские caro/a, русские дорогой и милая легко утрачивают интимный характер и в ситуации обращения к малознакомому человеку могут даже вызвать ответное раздражение.

Основная сфера употребления аффектонимов – разговорная и зачастую интимная речь, именно поэтому многие лексические единицы не встречаются в художественных текстах, что существенно затрудняет их исследование.

Во всех европейских языках аффектонимы имеют форму существительных и (субстантивированных) прилагательных, в русском языке – в основном в именительном падеже, реже – в родительном. Неоднословные ласкательные обращения в большинстве случаев создаются с по-мощью притяжательного местоимения мой, например: моё счастье, радость моя и т. д.

Первая отличительная особенность именно русских аффектонимов – богатство словообразования. Огромное количество ласкательных номинаций, разумеется, образуется с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Причем отдельно можно выделить группу малопродуктивных, сугубо экспрессивных ласкательных суффиксов, которые не выражают уменьшительность в принципе: -ушк(а/о), -еньк(а), -ан(я), -оньк(а), -ул(я), -ус(я), -аш(а), -уш(а), -ун(я), -ушек, -он(я).

В этом смысле в русской системе аффектонимов особое место занимает словообразовательное гнездо брат-, дающее 55 номинаций, включая диалектные, просторечные и жаргонизированные: братак, братан, братанушко, братанчик, братанька, братаня, братаха, браташ, браташа, братейка, братейко, братейник, брателка, брательник, братена, братенек, братеник, братенко, братень, братенька, братеня, братец, братечек, братечко, братик, братику, братило, братич, братичка, братиш, братишечка, братишечко, братишка, братишко, братище, братка, братке, братко, браток, браточек, браточка, братунька, братунюшка, братуня, братуха, братуша, братушка, братченька, братчик, братька, братьюшка, братюн, братяга, братяха и брат-паря.

Для суффиксов, участвующих в образовании подобных единиц, в разной степени характерно выражение благодарности, сочувствия, нежности, умиления, фамильярности, снисходительности и иных оттенков положительного эмоционального отношения. Особую роль, безусловно, играет актуализация метафоры родственных отношений между коммуникантами. (Подчеркнем и внутригендерный характер использования большинства этих аффектонимов – мужчина мужчине.)

Вторая важная особенность русских аффектонимов – тесная связь с традиционной языковой картиной мира, зачастую уходящая в глубь веков. Интересно, что часть подобных номинаций имеет затемненную внутреннюю форму, которая не всегда осознается даже профессиональными лингвистами.

Так, в свое время академик В. В. Виноградов уделил отдельное внимание генезису слова лапушка в качестве аффектонима, критикуя лексикографическую традицию его описания как исключительно «ласкового обращения», восходящую через ложную этимологизацию к словарю В. И. Даля: якобы лапушка и лапочка – диминутивы от лапа. Однако обращение к этнографическим работам начала XX в. убедительно доказывает, что лапушка – это бывшая фитометафора. Одно из диалектных значений этого слова, зафиксированное, кстати, и у В. И. Даля – ‘клевер’, цветы которого чаще всего имеют красный или пурпурный цвет. «Красный цвет ассоциируется в представлении народа с образом женщины, <…> лапушка стала символом женщины, а затем потеряла в некоторых местах свое первоначальное значение и сделалась ласкательным словом» (Vinogradov, 1966: 15) . Кстати, та же семантическая эволюция (от фитонима к аффектониму) произошла с номинациями ягодка, вишенка, репушка («ласковая кличка круглой девки» (Ibid) и мн. др.

Третья важная характеристика аффектонимов русского языка как одного из андроцентричных – гендерная спецификация ласкательных обращений. Хотя присущая некоторым аффектонимам гендерная маркированность тесно связана с грамматической категорией рода, здесь есть множество семантико-прагматических нюансов. Так, некоторые из аффектонимов лишены ярко выраженной гендерной и даже возрастной закрепленности: они могут быть адресованы как женщине, так и мужчине (радость, душа, солнышко и др.), что подтверждают и данные словаря, например: «Киса. Разг. • Киса моя (мой). Киска моя (мой). • Кисонька (кысонька) моя. Ласк.-шутл. Обращение родителей к ребёнку (чаще девочке). || Интимн., ласк. Обращение к женщине или мужчине» (Balakay, 2001: 219).

Аффектонимы в составе комплиментов удовлетворяют важнейшие психологические потребности человека: потребность в положительных эмоциях и оценке личности. Приведем пример одновременного употребления нескольких ласкательных вокативов сразу, например, в комплименте: «Сегодня мы второй раз венчаемся. Любовь ты моя… И такая ты красавица, такая красавица, что можно ослепнуть…» [Л. Н. Андреев. Екатерина Ивановна (1912)]. Слова, создающие положительную эмоциональную атмосферу, передают отношение говорящего к названному объекту и вызывают определенную эмоциональную реакцию собеседника.

Четвертая особенность аффектонимов русского языка – создание иронической тональности. Эмоционально-экспрессивные коннотации ласкательных вокативов напрямую связаны с выражением особого отношения к человеку, но иногда они могут использоваться для создания иронии или сарказма. Иронию можно рассматривать как особый результат воздействия, особый эффект, который создает говорящий. Именно поэтому иронию в художественной речи могут использовать в качестве стилистического приема (тонкая «безобидная» насмешка, выраженная в скрытой форме) и как «двусмысленную» похвалу (за внешне положительной коннотацией скрыта негативная оценка). Одним из главных признаков иронии считается наличие эмоционально-оценочного компонента в значении, которое носит субъективный характер, то есть выражает личное мнение говорящего, не зависимое от объективного содержания речи, следовательно, оценка в иронии является имплицитной. К средствам репрезентации иронии можно отнести и аффектонимы, актуализирующие в том или ином контексте шутливые оттенки значения:

«И Розанов привязался к Сологубу. – Что это, голубчик, что это вы сидите так, ни словечка ни с кем. Что это за декадентство. Смотрю на вас – и, право, нахожу, что вы не человек, а кирпич в сюртуке!» [З. Н. Гиппиус. Задумчивый странник (о Розанове) (1923)];

«Следовало, наверно, ожидать. ― Врешь ты все, моя дорогуша, сказал он, поворачиваясь к жене. ― Бабьи ваши примочки. Чтобы самой легче стало?» [А. Курчаткин. Сфинкс (2000)].

Иронически окрашенные аффектонимы способствуют созданию определенного колорита речи, соответствующим образом настраивают слушателя и вводят его в эмоциональную и экспрессивную, воспитательную атмосферу высказывания.

Как следует из приведенных примеров, в зависимости от ситуации общения, иллокутивной цели коммуникантов и их эмоционально-психического состояния грань между аффектонимами с положительной коннотаций и отрицательной оценкой может быть весьма прозрачной.

Анализируя с помощью данных НКРЯ реальную практику употребления аффектонимов, можно сделать вывод о том, что оттенки их эмоционально-оценочного значения могут быть разными:

1. Симпатия и нежные чувства, испытываемые к близкому человеку;

2. Оттенок фамильярности, имеющий положительную эмоциональную окраску, подчеркивающий дружеские отношения собеседников;

3. Оттенок одобрения, отражающий положительную реакцию на адресата, его поведение, внешность и др. (специфика аффектонимов с прозрачной мотивацией, например красавица, молодец, умничка);

4. Оттенок снисходительности, «мягкого» упрека, имеющий в целом положительный характер, но иногда с нотками неодобрения (например, глупенький, горевой). Однако положительная атмосфера коммуникации способствует нейтрализации негативного значения.

Приведенный перечень оттенков не претендует на полный охват, по-скольку у анализируемых лексических единиц истинное эмоционально-оценочное значение может рассматриваться исключительно в рамках того или иного коммуникативного контекста.

ЛИТЕРАТУРА

Балакай, А. Г. (2004). Толковый словарь русского речевого этикета. Москва: Астрель. 681 стр.

Bańko, M. & Zygmunt, A. (2010). Czułe słówka. Słownik afektonimów. Warszawa. 150 str.

Bańko, M. (2010). Jak opracowaс słownik afektonimów? [Электронный ресурс] URL: https://docplayer.pl/106782527-Jak-opracowaaes3ownik-afektonimow.html (дата обращения: 17.07.2020).

Виноградов, В. В. (1966). Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания. Вопросы языкознания. № 6. С. 3 – 41.

Московкин, Л. & Шамонина, Г. (2013). Инновации в обучении русскому языку как иностранному. Варна: ВСУ «Черноризец Храбр».

Perlin, J. & Milewska, М. (2000). Afektonimy w polskim, francuskim, hiszpańskim i niderlandzkim. Analiza morfologiczna i semantyczna. Acta Universitatis Wratislaviensis. Jężyk a kultura. Tom 14. Wrocław. S. 165 – 173.

Rudyk, A. (2013). O afektonimach w języku polskim i rosyjskim. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 9. S. 89 – 98.

Чернева, Н. (2018). Калинка на урока русского языка. Чуждоезиково обучение, 45 (4), 428 – 433.

Чернева, Н. (2019). О песне на уроке русского языка. Чуждоезиково обучение, 46 (4), 416 – 424.

Шамонина, Г. (2016). Инновации в методической подготовке молодых русистов. Чуждоезиково обучение, 43 (4), 405 – 417.

Шамонина, Г. (2014). Обучение иностранному языку как процесс сотворчества, сотрудничества и сопереживания. Чуждоезиково обучение, 41 (2), 225 – 234.

Wolnicz-Pawłowska, E. (1997). Przezwiska intymne w najnowszej polszczyźnie. Cz. 1. Affectiva. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Olsztynie 7. Prace Językoznawcze. Z. 1. S. 71 – 93.

Wolnicz-Pawłowska, E. (1998). Przezwiska intymne w najnowszej polszczyźnie. Cz. 2. Afektonimy i przezwiska rzadkie. Cz. 3. Słowotwórstwo. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Olsztynie 12. Prace Językoznawcze. Z. 2. S. 102 – 114.

REFERENCES

Balakay, A. G. (2004). Tolkovyi slovar russkogo rechevogo etiketa. Moscow: Astrel.

Bańko, M. & Zygmunt, A. (2010). Czułe słówka. Słownik afektonimów. Warszawa. 150 pp.

Bańko, M. (2010). Jak opracowaс słownik afektonimów? [URL: https:// docplayer.pl/106782527-Jak-opracowaae-s3ownik-afektonimow.html].

Cherneva, N. (2018). Kalinka na uroke russkogo yazyka. Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching, 45 (4), 428 – 433.

Cherneva, N. (2019). O pesne na uroke russkogo yazyka. Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching, 46 (4), 416 – 424].

Moskovkin, L. & Shamonina, G. (2013). Innovacii v obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu. Varna: VSU «Chernorizets Hrabr».

Perlin, J. & Milewska, М. (2000). Afektonimy w polskim, francuskim, hiszpańskim i niderlandzkim. Analiza morfologiczna i semantyczna. Acta Universitatis Wratislaviensis. Jężyk a kultura. Tom 14. Wrocław. S. 165 – 173.

Rudyk, A. (2013). O afektonimach w języku polskim i rosyjskim. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 9. S. 89 – 98.

Shamonina, G. (2016). Innovacii v metodicheskoj podgotovke molodyh rusistov. Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching, 43 (4), 405 – 417.

Shamonina, G. (2014). Obuchenie inostrannomu yazyku kak process sotvorchestva, sotrudnichestva i soperezhivanija. Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching, 41 (2), 225 – 234.

Vinogradov, V. (1966). Semnadcatitomny akademichesky slovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka i ego znachenie dla sovetskogo jazykoznanija. Voprosy jazykoznanija. № 6. p. 3 – 41.

Wolnicz-Pawłowska, E. (1997). Przezwiska intymne w najnowszej polszczyźnie. Cz. 1. Affectiva. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Olsztynie 7. Prace Językoznawcze. Z. 1. S. 71 – 93.

Wolnicz-Pawłowska, E. (1998). Przezwiska intymne w najnowszej polszczyźnie. Cz. 2. Afektonimy i przezwiska rzadkie. Cz. 3. Słowotwórstwo. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Olsztynie 12. Prace Językoznawcze. Z. 2. S. 102 – 114.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н