Чуждоезиково обучение

2018/2, стр. 177 - 186

ЗНАКИ РОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В СЛОГАНАХ КОММЕРЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ

Татьяна Романова
E-mail: romanovatp@mail.ru
Department of Russian Language and Mass Communication
S. P. Korolev Samara National Research University
34 Moskovskoe Sh.
443086 Samara Russia

Резюме: В статье рассматриваются тексты слоганов российской коммерческой рекламы, выражающие ассоциативную связь с концептом РОССИЯ за счет включения этномаркированных компонентов вербального характера. В тестах слоганов выявляются знаки российской идентичности, которые маркируют культурное пространство России, представляя собой рекламный стимул адресата. Анализируются такие вербальные способы выражения российской национально-культурной идентичности, как этномаркированные торговые марки; этнонимы и этнотопонимы; описательные номинации и парафразы; топонимы; прецедентные высказывания и слова, обозначающие национально-культурные ценности и стереотипы; рифмованная форма слогана и другие приемы фольклорной рекламы. Проведенный нами семиотический анализ актуален для изучения особенностей языка современной российской рекламы. Исследование слоганов, включающих российский этнокомпонент, позволяет сделать выводы о наборе автостереотипных представлений россиян о своей стране.

Ключови думи: language of advertising; ethno-connotation; slogan; stereotypes of Russian culture.

Современная коммерческая реклама стремится к глобализации своих дискурсивных практик. Поэтому концепции продвижения, основанные на национальном своеобразии продукта, используются в ней не слишком часто. Национально ориентированная концепция, вызывающая ассоциативные связи с определенной страной, актуальна в случае, если она лидирует в области производства данного товара: The best vodka of Russia! (водка «Сибирь» МП «Отечество»); Electrolux. Швеция. Сделано с умом (бытовая техника); Chevrolet. Легендарный американский комфорт; Пьянящий аромат Франции (туалетная вода WHISKY).

Интересно отметить, что слоганы иностранных компаний, продукция которых предназначена для реализации в России, также могут это подчеркивать: В Россию с любовью (одежда и обувь «Франческо Донни»); Сделано надежно. Сделано для России (внедорожник «Ford»).

Целью нашего исследования является анализ вербальных знаков российской национальной идентичности, включенных в тексты слоганов коммерческой рекламы; выявление типологии российских этномаркеров, используемых для создания у адресата ассоциативной связи с концептом РОССИЯ. Изучение языка коммерческой рекламы позволит определить способы вербального представления России, наиболее актуальные для наших соотечественников, и сделать выводы относительно национально-культурной картины мира современного россиянина.

В качестве источника фактического материала послужил фундаментальный труд лаборатории рекламных исследований Южно-Российского гуманитарного института «Слоган в системе маркетинговых коммуникаций: словарь, исследование, технологии», который включает около 4500 слоганов на русском и английском языках (Ponomareva, 2006). Исследование текстов коммерческой рекламы в составе этого наиболее полного собрания слоганов, употреблявшихся на территории нашей страны в течение постсоветского периода, позволяет сделать репрезентативные выводы относительно интересующего нас вопроса.

Анализ словника показал, что этномаркированные слоганы коммерческой рекламы составляют 4,2%. В том числе 140 слоганов (3,1%) содержат российский этнокультурный маркер (РЭМ). Нами выявлено 228 вербальных компонентов, вызывающих национально-культурные ассоциации с концептом РОССИЯ. Количественное соотношение разных типов РЭМ-знаков в текстах слоганов коммерческой рекламы представлено в таблице 1.

Таблица 1. Количественное соотношение РЭМ-знаков в слоганах коммерческой рекламы

Средства выражения РЭМКоличествоРЭМПроцентноесоотношениеРоссийские этномаркированные коммерческие наиме-нования7231,5Этнонимы и этнотопонимы4117,7Парафразы и описательные номинации России114,8Топонимы219,4Прецедентные имена и фразы3917,2Национально-культурные ценности и стереотипы187,8Фольклорная форма: рифма, юмор, просторечие2611,6Всего228100

Прежде всего, следует отметить, что российская национально ориентированная концепция продвижения (РНК) может реализовываться в целом комплексе компонентов фирменной идентичности: Лада – ключ к дорогам России (логотип автомобиля представляет собой стилизованное изображение древнерусской ладьи). Однако полный комплект РЭМ-констант используется сравнительно редко. В большей степени на реализацию национальной концепции нацелены рекламные имена и логотипы. Слоганы также могут выражать РНК достаточно определенно: Банк большой страны (Автовазбанк).

В ряде случаев тексты слоганов служат для усиления воздействия этнокультурного компонента, заложенного в имени бренда: Медведь – шины для русских дорог (автошины «Медведь»). Их можно рассматривать как поддерживающие контексты, в которых разворачивается национально ориентированная семантика рекламного имени: Балтика. Знаменитое пиво России (пиво «Балтика»); Сам Самыч. Пельмешки без спешки (пельмени «Сам Самыч»). При этом имя бренда не обязательно входит в состав слогана: Водка с чистой душой (водка «Белая березка»).

Слоганы могут одновременно включать два или три РЭМ: Будешь весел, будешь сыт – ешь пельмени Русский Хит! (пельмени «Русский Хит») или Балтика-Дон. Себе и другу пиво Юга (пиво «Балтика-Дон»). В обоих случаях российская национальная концепция продвижения, выраженная именем бренда, поддерживается за счет включения названия традиционного русского продукта (пельмени) и обращения к национально-культурной ценности (дружба). В качестве дополнительного стилистического средства используется яркая особенность русской фольклорной рекламы – прием рифмования, создающий народный колорит слоганической фразы.

Рассмотрим подробнее каждый из перечисленных способов реализации российской национальной концепции продвижения в текстах слоганов коммерческой рекламы.

1. Этномаркированнъе коммерческие наименования. Российские этномаркированные собственные имена (РЭМСИ) целенаправленно создаются для выражения РНК при помощи типичных для русской традиции моделей номинации и лексико-стилистических средств. В их состав входят этнонимы и топонимы, названия российских национально-культурных феноменов и ценностей, прецедентные имена, историческая и другая этномаркированная лексика русского языка, например: «Русское чудо», «Сивка-Бурка», «Кот Федот», «У Палыча», «Сам Самыч», «Самовар», «Святогор», «По щучьему веленью» (Romanova, 2013: 164-173). Актуализируя ассоциативную связь с концептом РОССИЯ, РЭМСИ, таким образом, становятся своеобразными аттракторами для определенных групп потребителей.

Включение этномаркированного имени в текст слогана однозначно реализует национальную концепцию рекламирования (31,5 %): Держава. Угощение для обольщения (конфеты фабрики «Россия»); Все за СИБИРСКУЮ КОРОНУ (пиво «Сибирская корона»); Медведь. Формула твоего превосходства (шины «Медведь»); Донское лето. Масло солнечного цвета (масло «Донское лето»); Московский комсомолец. Ритм вашей жизни (газета «Московский комсомолец»); Мы надежный «Спутник» путешествий (тур-компания «Спутник»).

Как показывает материал, часто даже при наличии этномаркированного имени бренда слоган включает дополнительные РЭМ-компоненты: Аксинья. Чистая вода для вольной жизни (минеральная вода «Аксинья»); Балтика. Там, где Россия (пиво «Балтика»); Бочкарев Светлое. Любят в России. Ценят в Германии (пиво «Бочкарев Светлое»); Будьте здоровы! Кисловодская лечебная (минеральная вода «Кисловодская лечебная»); ROSABA. Проверены дорогами России (запчасти «ROSABA»).

2. Этнонимъ и этнотопонимъ. В качестве наиболее однозначных лексических этномаркеров в составе РЭМСИ и в текстах слоганов выступают этнонимы. Это названия «любого этноса (этнической группы, племени, народа, национальности и т.д.)» (Подольская, 1978: 167). Они содержат сведения о территории, занимаемой этнической общностью, и культурно-историческую информацию. Слова “Россия”, русский”, российский” содержат концепт РОССИЯ в своем денотативном значении. «Эти слова образуют группу в силу того, что история русского народа соединена с историей русского государства. Национальность и государственность в нашем случае тесно связаны» (Stepanov, 2004: 151).

В нашем материале этноним «русский» составляет 5,3%, этнотопоним “Россия” 8,8%, отэтнонимическое прилагательное «российский» 3,5%. Таким образом, слова, прямо обозначающие концепт РОССИЯ, в целом составляют 17,6%: Россия – щедрая душа (кондитерское объединение «Россия»); Восточный вкус в русской кухне! (соус кавказский «MIVIMEX»); Время отдыхать в России (курортный комплекс «Надежда»); Косметика Российских трав (торговая марка «Чистая линия»).

Интересно отметить, что значение этнотопонима “Россия” в составе фирменных наименований и рекламных текстов различается. В составе эргонимов он чаще демонстрирует государственный статус фирмы: Почта России. Свежая почта с доставкой на дом; Сбербанк России. Просто профессионально; Карта VISA Сбербанка России – ваш мир без границ! В текстах слоганов «Россия» обозначает страну и ее многонациональный народ: Доставляем радость всей России (шоколад фабрики «Россия»); Недаром знает вся Россия (сок «Бородино»); Железный каркас России (Челябинский трубопрокатный завод); Лидер деловой прессы России (газета «Экономика и Жизнь»); Мы работаем на благо России и во славу отечества! (АвтоВАЗ); С нами играет вся Россия (лотерейная акция «Русского лото»); Эксимер-инвест. Возродим Россию вместе (банк); Менатеп. Возможно, лучший банк России (банк «Менатеп»).

Сходное значение имеют парафразы и описательные номинации, обозначающие Россию: На службе великой страны (банк Номос-Банк); Банк для большой страны (Автобанк); Десять часовых поясов. Без остановок. Ваш груз (услуга перевозок); История страны – наша история (Внешэкономбанк); Позвони на Родину! (карточка для таксофона «Mango telecom»); Советское – значит отличное! (мороженое «Золотая коллекция»).

В текстах слоганов этноним “русский” обозначает конкретную национальность только, когда речь идет о кулинарных традициях: Будешь весел, будешь сыт. Ешь пельмени Русский Хит! – или же о русском языке, например, в слоганах журналов, издающихся на русском языке: По-русски навсегда («Rolling Stone») и Русский Newsweek. Другой взгляд на новости.

В слоганах коммерческой рекламы слово „русский“ чаще всего имеет более общее значение, чем конкретная национальность; обозначает отечественное происхождение объекта рекламы и становится контекстным синонимом прилагательных „российский“, отечественный“: Русская страховая компания – хорошая компания для Вас; Русский стандарт. Сделать невозможное (банк «Русский стандарт»); Русское лото. Самые большие деньги (лотерейная акция «Русского лото»); Ничто не заменит Русский шоколад (ТМ «Русский шоколад»). Сравните также: Российские продукты для российских потребителей («Русский продукт»); Флагман Российской упаковки (фабрика «Архбум»).

Семантическая близость слов “русский” и “российский” подтверждается наличием параллельных слоганов: Российские традиции качества (фабрика «Красный Октябрь»); Традиции Русского качества (фабрика мебели «Кенигсберг»); Ноутбуки для российских дорог (ноутбук «Rover book»).

Даже если речь идет о национально-культурных ценностях или стереотипах, то и они, скорее, относятся не к русской национальности, а ко всему многонациональному народу нашей страны: Русский масштаб! (сигареты «Прима»).

Интересно отметить, что в рассмотренном нами массиве коммерческих слоганов не встретилось официальное название государства „Российская Федерация“ или РФ, а также историко-поэтический вариант „Русь“, который часто входит в состав современных коммерческих собственных наименований: «Авто Русь», «Белая Русь», «Золотая Русь», «Русь многоликая», «РусьОкна», «Русь трейд», «Русьтрикотаж».

3. Топонимия России. Авторы монографии о функционировании имен собственных в современном социуме справедливо отмечают, что топонимы «представляют собой точные географические маркеры, которые призваны сформировать прочные ассоциативные связи <…> В последнее время (процесс импортозамещения отчасти является тому причиной) в рекламе стали преобладать патриотические настроения. Топоним “Россия” становится все более популярным. Часто встречаются высказывания: «номер 1 в России», сделано в России», «Настоящий из России» и под.» (Kryukova, 2006: 117).

Национальный и региональный концепты, отраженные в топонимии, связаны между собой и взаимно обусловлены. Географическое название косвенно говорит о национально-культурной идентичности проживающих в этой местности людей. Если в советский период топонимические знаки в рекламном тексте носили чисто информативный характер, сообщая только о месте происхождения товара, то сегодня они несут дополнительную рекламную энергетику, обозначая объект рекламы как имеющий определенные преимущества в связи с местом производства: Если есть на свете рай, то это Краснодарский край (курорты); По-Ростовски – класс! Любит Дон, Ростов, Кавказ (сухарики).

Российские региональные топонимы используются как частный случай РЭМ-знаков: Все развлечения Москвы (журнал «Афиша»); Москва – в сердце каждой «Комсомолки» (газета «Комсомольская правда»); Если обувь вам нужна, на Динамо есть она (торговый комплекс «Динамо»); Мир кожи в Сокольниках – красиво, уютно, тепло (торговый комплекс «Мир кожи»); Надежный помощник Ростовского бухгалтера (журнал «Профессионал»); Рекламный еженедельник №1 в Ростове-на-Дону (газета); Нежинская консервная революция (Нежинский консервный завод).

4. Прецедентнъе имена и въсказъвания. Прецедентные тексты представляют собой своего рода субстрат культуры. Это единицы осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти (Karaulov, 1986). В соответствии с наиболее авторитетной современной концепцией прецедентности, выделяются прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные тексты и прецедентные ситуации (Gudkov, 2003: 151).

Прецедентные имена – важная часть национальной языковой картины мира, они задают национальную систему ценностей. Эти лингвокультурологические единицы выполняют экспрессивную, символическую, коннотативную функции. Они способны передавать культурную информацию (Krasnykh, 2002: 57).

Прецедентные РЭМСИ и традиционные модели русских антропонимов активно используются в рекламной номинации с целью реализации РНК, однако, в текстах слоганов они встречаются только как имена брендов: Рукавички. Морозко. Румяные щечки – защита зимой для сына и дочки (детский крем «Рукавички», «Морозко», «Румяные щечки»); Майонез Ряба. Все дело в яйцах; «Три медведя» – все 33 удовольствия (пиво «Три медведя»).

Дарья. Легкость жизни (продукты «Дарья»); Милая Мила. Как в старые добрые времена (молочные продукты «Милая Мила»); С тобой лучше, Солодов (пиво «Солодов»); Савинов. Карамельная страна (кондитерская фабрика «Савинов»).

Прецедентные высказывания, отражающие национальную картину мира, содержат информацию о национально-культурной традиции. В слоганах используются цитаты из текстов различного характера, а также пословицы и поговорки, при помощи которых актуализируется РНК: Журнал «Огонек». Из искры возгорится пламя; Клиент – друг, товарищъ и брат! (сеть магазинов «Товарищъ»); Минздрав предупреждал! (сигареты «1812»); Не перевелись еще Богатыри на земле Русской (шоколад «Богатырь»).

Русская народная фразеология в оригинальной или трансформированной форме также создает национальный колорит высказывания: За нами как за каменной стеной (страховая компания «Малыш»); Ладушки-ладушки. Лучше, чем у бабушки (пельмени «Ладушки»); Лучше пиво в руке, чем девица вдалеке («Бочкарев – правильное пиво»); Любишь купаться? Люби…и полотенце просушить (полотенцесушитель «Evrotek»); Первый на деревне (масло «Масленкино»).

В качестве прецедентного высказывания может использоваться устойчивое выражение из дореволюционной рекламной практики: Солодов. За качество отвечаю (пиво «Солодов»). Слоганы воспроизводят фразы из традиции русского застолья или же стилизуются под них: Я тебя уважаю (пиво «Белый медведь»); Выпил – и уже завтра (водка «Машина времени»); Давно не виделись! Имеешь право (водка «Флагман»).

5. Национально-культурнъе ценности и стереотипъ. В состав прецедентных феноменов входят также слова и выражения, обозначающие наиболее значимые для данной культуры понятия. Их упоминание в тексте слогана может вызвать ассоциации с национальной концепцией продвижения продукта. Сюда можно отнести:

– Историческую и безэквивалентную лексику: Сварено с богатырской выдержкой (пиво «Три богатыря»); Мой дом – деревенская изба (стройматериалы); Конец Тараканьего царства («Фумитокс»);

– названия традиционных пищевых продуктов: Парламент. Оригинальная русская водка; Живой квас от квасной компании («Отличник»); Пельмени «Терем» на вкус проверим!;

выражение концепта особенной русской души и чистого сердца: Мощная, просторная, неприхотливая и выносливая. Сродни русской душе (ГАЗ «Волга»); Японское качество. Европейские стандарты. Русская душа (беспроводной домашний телефон «Panasonic»); Душевное пиво («Старый мельник»); Когда душа просит праздника! (конфеты «Чудный вечер» фабрики «Покров»); Милая Мила – молоко от чистого сердца (молочные продукты «Милая Мила»).

6. Фольклорная форма слогана: рифма, юмор, просторечие. Устная фольклорная реклама сформировала особую форму выражения торговых предложений, основанную на приемах раешного стиха. Это тонический стих с неточными смежными рифмами, отличающийся грубоватой просторечной лексикой, гиперболическими тропами и демонстрирующий иронический взгляд на действительность (Romanova, 2016).

Слоганы, ориентированные на концепцию отечественного продукта, также нередко воспроизводят особенности формы раешного стиха: Всяк несет уста, где вода чиста (минеральная вода «Святой источник»); До самого донца наполнено солнцем (подсолнечное масло «Криница»); Жизнь коротка! Читай МК (газета «Московский комсомолец»); Сделал дело – ХРУСТИ смело (чипсы «Чемпион»); Спроси «Гонца» у продавца (пиво «Гонец»).

Сленгизмы и народные выражения появляются в рекламе как продолжение фольклорных традиций: Береги капусту! (стройматериалы и товары для дома КВЕ); Пора заглянуть в «Стопку» (сеть винных магазинов).

Стилистически близка фольклорному тексту языковая игра: Мебелизуйся! (мебель от «Фурор»); Музыкайф! (радио «Europa Plus»).

В современной слоганистике используется также народно-разговорный способ обозначения «своего» пространства, которое противопоставляется «чужому»: Наше радио. Сделано в России; Наши в городе («Наше радио»); Спарк – наш ответ Америке (газированный напиток «Спарк»); Ява золотая. Наш характер (сигареты «Ява золотая»). При помощи притяжательных местоимений обозначается продукт отечественного производства: Знай наше пиво (пиво «Три богатыря»); Знай свое пиво (пиво «Три богатыря»); Майонез «Казачий» - он душевный, он вкусный, он наш! (майонез «Казачий»); Пейте наше молоко – будете здоровы (марка «На лугу»); Свое, родное…(масло «Деревенское»).

Въводъ. В результате проведенного семиотического анализа массива слоганов коммерческой рекламы удалось выявить типы вербальных знаков, при помощи которых осуществляется национально-культурная идентификация:

– российские этномаркированные коммерческие наименования в составе 31,5% слоганов однозначно выражают РНК;

– этнонимы и этнотопонимы (17,7%) прямо указывают на отечественное происхождение или предназначенность объекта рекламы. В текстах слоганов этнотопоним “Россия” и этноним “русский” обозначают страну в целом и ее многонациональный народ;

– описательные номинации и парафразы, обозначающие Россию, используются для прямой реализации РНК;

– топонимы России (9,4%) как знаки региональной идентичности также вызывают ассоциации с концептом РОССИЯ;

– прецедентные имена, высказывания и слова, обозначающие национально-культурные ценности и стереотипы, в составе слоганов составляют 25%;

– фольклорная форма слогана (11,6) является дополнительным средством реализации РНК; использование рифмы, юмора, языковой игры и просторечных выражений способствует формированию национально-культурного колорита слоганической фразы.

В заключение следует заметить, что слоганы, реализующие российскую концепцию продвижения, представляют собой небольшой, но перспективный разряд, развитие которого может дать оригинальные творческие решения, эффективно решающие проблемы презентации отечественного продукта.

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Gudkov, D. B. (2003). Teoriya i praktika mezhkul’turnoy kommunikatsii. Moskva: Gnozis. [Гудков, Д. Б. (2003). Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис.]

Karaulov, Yu. N. (1986). Rol’ pretsedentnykh tekstov v strukture i funktsionirovanii yazykovoy lichnosti (str. 98 – 107) // Nauchnyye traditsii i novyye napravleniya v prepodavanii russkogo yazyka i literatury. Moskva: Iskusstvo. [Караулов, Ю. Н. (1986). Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности (стр. 98 – 107) // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Москва: Искусство.

Krasnykh, V. V. (2002). Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya. Kurs lektsiy. Moskva: Gnozis. [Красных, В. В. (2002). Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. Москва: Гнозис.]

Kryukova, I. V. (2004). Reklamnoye imya: ot izobreteniya do pretsedentnosti. Volgograd: Peremena. [Крюкова, И. В. (2004). Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград: Перемена.]

Kryukova, I. V., Vrublevskaya, O. V. & Kirpicheva, O. V. (2016). Imena sobstvennyye v makro- i mikrosotsiume: monografiya. Volgograd: Peremena. [Крюкова, И. В., Врублевская, О. В. & Кирпичева, О. В. (2016). Имена собственные в макро- и микросоциуме: монография. Волгоград: Перемена.]

Podol’skaya, N. V. (1988). Slovar’ russkoy onomasticheskoy terminologii. Moskva: Nauka. [Подольская, Н. В. (1988). Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука.]

Ponomareva, A. (2006). Slogan v sisteme marketingovykh kommunikatsiy: slovar’, issledovaniye, tekhnologii. Nauchnoye izdaniye. Rostov-naDonu: Mini Tayp. [Пономарева, А. (2006). Слоган в системе маркетинговых коммуникаций: словарь, исследование, технологии. Научное издание. Ростов-на-Дону: Мини Тайп.]

Romanova, T. P. (2016). Dialektika kommunikativnykh tipov reklamnogo teksta (s. 81 – 90) // Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik: Nauchnyy zhurnal. №1. Yaroslavl’: Yaoslavskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet. [Романова, Т. П. (2016). Диалектика коммуникативных типов рекламного текста (с. 81 – 90) // Верхневолжский филологический вестник: Научный журнал. №1. Ярославль: Яославский государственный педагогический университет.]

Romanova, T. P. (2013). «Russkoye pole» v reklamnoy nominatsii (str. 164 – 173) // Voprosy onomastiki. Yekaterinburg: Ural’skiy federal’nyy universite. № 2 (15). [Романова, Т. П. (2013). «Русское поле» в рекламной номинации (стр. 164 – 173) // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Уральский федеральный университе. № 2 (15).]

Stepanov, Yu. S. (2004). Konstanty: Slovar’ russkoy kul’tury. Moskva: Akademicheskiy Proyekt. [Степанов, Ю. С. (2004). Константы: Словарь русской культуры. Москва: Академический Проект.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н