Чуждоезиково обучение

2013/1, стр. 9 - 26

LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi
E-mail: akhaldoianidi@yahoo.fr
Senior Lecturer
Novosibirsk State University 2 Pirogov str.
630090 Novosibirsk Russia
Tel.: (+7-38-363-40-23
Mary-Annick Morel
E-mail: marym@edilang.com
Full Professor emeritus
Sorbonne Nouvelle University 13 rue Santeuil
75005 Paris France
Tel.: (+33- 45 87 41 37 / (+33- 45 87 78 07

Резюме: This paper presents the results of a study dealing with the relevance of morpho-syntactic markers of the rheme in simple and complex assertive sentences in Russian discourse. We have analyzed the word order and morpho-syntactic schemes in the simple sentences of complete, incomplete and elliptic types, and the negative assertions. The demonstrative pronoun eto associated with the noun or pronoun is often found to introduce different types of focus, i.e. neutral, contrastive and exclusive focalisations. The complex sentences are characterized by hierarchic segmentation depending on the relations between the constituents of the sentence parts. Thus, cleft sentences with complex relative conjunction subordination link are used to nominalize and disjoin to the left the topical frame of the utterance, the rheme constituting the rest of the predicative relationship.

Ключови думи: simple/complex utterance, discourse segmentation, word order, morpho-syntactic scheme, pseudo-cleft, rheme, focus

1. Introduction

Le but de l’article est d’étudier les moyens syntaxiques de la rhématisation en russe: l’ordre des mots et les constructions syntaxiques dans les énoncés simples et complexes. Le thème est lié aux sujets des recherches précédentes portées sur l’étude de la structuration du préambule et la focalisation du rhème à l’oral spontané russe et français (Khaldoyanidi, Morel 2008). Les résultats de cette étude peuvent être appliqués dans la comparaison des langues, la traduction, l’analyse du discours spontané et l’enseignement du russe langue étrangère.

La langue française utilise l’ordre des mots pour exprimer les relations syntaxiques ; les membres de la proposition ne sont pas des éléments autonomes : l’indicateur de leur position relative est nécessaire, pour que l’information syntaxique soit complète (p.ex. Jean aime Marie). Le sujet constitue le thème de l’énoncé (ce dont on parle), tandis que le verbe coïncide avec le rhème (ce qu’on en dit). A la différence du français, en russe, langue à flexion, la place respective des mots est secondaire pour indiquer leur fonction. Les éléments SVO peuvent être déplacés sans aucun changement de leurs rapports grammaticaux avec le reste de l’énoncé. Les exceptions se rencontrent dans des cas où les indications fournies par les marqueurs fonctionnels sont déficientes. Le plus souvent le sens même des éléments et les relations sémantiques sont suffisants pour lever l’ambiguité. Lorsque le contenu lexical est insuffisant (p.ex. Мать любит дочь /mère aime fille/), le contexte et l’intonation jouent un rôle décisif.

Les questions liées à la corrélation de deux niveaux syntaxiques, grammatical (profond) et discursif (de surface), ont été abordées dans de nombreux travaux russes et étrangers (Шахматов, 1941; Фортунатов, 1956; Пешковский, 1956; Адамец, 1966; Распопов, 1970; Хомский, 1972; Золотова, 1978; Шведова, 1980; Черемисина, Колосова, 1987; Fougeron 1989; Янко, 1999). Les résultats de ces études sont essentiellement basés sur les données de corpus écrits ou d’écrit oralisé où l’intonation est implicite. De même, les auteurs se fondent sur le principe de la binarité de la structure communicative et ne dégagent que deux unités d’analyse : le thème (‘topique’, ‘support’, ‘préambule’, ‘donné’, ‘connu’) et le rhème (‘propos’, ‘commentaire’, ‘focus’, ‘nouveau’), sans prendre en considération la diversité des fonctions discursives remplies par des composants, tels que le ligateur (Lig), le modus dissocié (Mod), le point de vue (PDV), le cadre thématique (Cad), le support lexical disjoint (SLD), l’incise (Inc), le post-rhème (PstR) et le post-focus (Morel, Danon-Boileau 1998). Comment fonctionnent les moyens morpho-syntaxiques du russe dans la structuration du rhème? Y a-t-il des régularités dans l’interaction des unités de deux niveaux syntaxiques : grammatical et discursif ? Cet article vise à étudier ces questions compte tenu de l’ensemble des paramètres linguistiques : intonatif, lexical, syntaxique et énonciatif.

2. Méthodologie

Notre recherche s’appuie sur les résultats et la méthode d’analyse présentés dans nos publications précédentes (Khaldoyanidi, 2003; Khaldoyanidi, Morel, 2008), sur les travaux relatifs à la syntaxe communicative de la langue russe (Золотова, 1973; Крылова, 1992) et à la linguistique générale (Белошапкова, 1977; Гак, 1974; Черемисина, Колосова, 1987; Шведова, 1980), et sur l’étude de l’intonation de l’oral spontané et la théorie de l’énonciation (Morel, Danon-Boileau, 1998). La base de données est constituée des énoncés de différentes structures syntaxiques, simple et complexe, extraits de corpus d’oral spontané russe transcrits et analysés par nous-même, et des exemples russes tirés de la littérature scientifique.

3. Résultats2)

3.1. Enoncés de structure syntaxique simple. L’ordre des membres principaux (SVO).

3.1.1. Les constructions non segmentées entièrement rhématiques. Les monorhèmes à un ou à deux membres (phrases simples, incomplètes, elliptiques de schémas variés).

3.1.1.1. Les constructions verbales

la classe impersonnelle des phénomènes naturels Vf3s (Вечереет Le jour baisse, Светает Il commence à faire jour) ;

– avec le sujet patient non exprimé Vf3s (Тошнит) Det3) pron2 Vf3s (Меня тошнит J’ai mal au coeur) 4) ; Vf3s N4 (Ломит спину) Detprep+pron2 Vf3s N4 (У меня ломит спину J’ai des courbatures dans le dos);

– avec le sujet indéfini non exprimable 5) Vf3pl (Сказали On a dit, Стучат On frappe, Кричат On crie) Detpron3 Vf3pl Conj Inf (Мне сказали, когда прийти On m’a dit quand venir); Detprep+N4 Vf3pl (В дверь стучат On frappe à la porte, На улице кричат On crie dans la rue); Vmodpl Inf N4 (Должны построить дачу) avec le déterminant non exprimé (DetN5) Vmodpl Inf N4 (Осенью должны построить дачу En automne on doit construire la datcha) ou avec le sujet omis (N1) Vmodpl Inf N4 (Рабочие должны построить дачу Les ouvriers doivent construire la datcha);

– les constructions verbales incomplètes avec le sujet omis Vf3s (Потухло) N1 Vf3s (Пламя потухло La flamme est éteinte);

– les constructions infinitives elliptiques avec le membre prédicatif principal omis Inf (Молчать) Detpron3 Pread Inf (Ему надо молчать Il lui faut se taire);

3.1.1.2. Les constructions nominales

– phrases nominales sans ellipses du verbe N1 (Ночь Il fait nuit, Тишина Il n’y a pas de bruit);

– phrases nominales avec ellipse du verbe auxiliaire byt’ (être) au présent N1 (Обморок) Detprep+N2 N1 (У Оли обморок Olga s’est évanouie);

– les constructions nominales incomplètes 6) N1 (Документы) Detpron3 Pread N1 (Ему нужны документы Il a besoin des documents);

– les constructions elliptiques à un membre N2 (Чаю) Pron1 Vf1s Inf N2 (Я хочу выпить чаю Je veux prendre du thé);

– les constructions présentatives avec le pronom eto Prondem Adj1 N1 (Это мой врач C’est mon médecin) (pour plus de détails voir p. 7).

Dans l’exemple du corpus d’oral russe spontané, une séquence de constructions nominales au Nominatif est employée pour décrire les images de l’environnement qui se suivent au cours du voyage :

<Adv> + <(Adj1 +Adj1) + N1> Вокруг – французские импортные дома, машины, Рено, Пежо, мосты, деревья… Приехали ! (Autour, il y avaient des maisons françaises étrangères, des voitures, des Renaults, des Peugeots, des ponts, des arbres... On est arrivé ! ) Lig <вокруг> R <французские импортные дома> {0.1449 s} R <машины> R <рено> R <пежо> R <мосты> R <деревья> {1.5818 s} R <приехали> /rire/ {2.5379 s}

3.1.1.3. Les constructions avec un prédicatif participial

les constructions participiales impersonnelles Preadpart (Натоптано) Detprep+N3 Preadpart (На полу натоптано Le plancher est sali);

– les constructions elliptiques participiales – résultat de la nominalisation N4(partimp) (Закрыто) Detprep+N6+N2 Preadpart N4(partimp) (На двери магазина написано “Закрыто” Sur la porte du magasin il est écrit „ Fermé “);

– les constructions participiales incomplètes avec le sujet indéfini7) omis Preadpart (Удивлены) Detprep+N6 Pronind Preadpart Adjposs3 N3 (В школе все удивлены твоему поступлению A l’école tout le monde est étonné de ton inscription à l’université);

3.1.1.4. Les constructions avec un prédicatif adverbial ou adjectival

– les constructions impersonnelles adverbiales Preadadv (Холодно) Detprep+N6 Preadadv (На улице холодно Il fait froid dehors);

– les constructions adverbiales incomplètes avec le sens de l’état et le sujet passif non exprimé Preadadv (Грустно) Detpron3 Preadadv (Мне грустно Je suis triste);

– les constructions adverbiales elliptiques avec le sujet et le verbe omis Adv (Грустно) Pron1 Vfpl Adv (Мы расстались грустно Nous nous sommes séparés tristement);

– les constructions „ adverbe + nom associés “ Advquant N2 (Много дел) Detprep+pron2 Advquant N2 (У нас много дел Nous avons beaucoup de choses à faire); Preadadv N2 (Жаль времени) Detpron3 Preadadv N2 (Мне жаль времени Je regrette le temps);

– les constructions verbales à l’infinitif associé à un prédicatif adverbial Preadadv Inf (Нельзя оставаться) Detpron3 Preadadv Inf (Мне нельзя оставаться Je ne peux pas rester), Preadadv Inf (Пора ехать) Detpron3 Preadadv Inf (Нам пора ехать Il est temps pour nous de partir);

– les constructions adjectivales impersonnelles Preadadj N4 (Видно следы) Detprep+N6 Preadadj N4 (На снимке видно следы Sur la photo on voit des traces);

Exemple du corpus d’oral russe spontané

– <Inc> + <Adv + Preadadj> Конечно, удивительно красиво (Bien sûr, c’est extrêmement joli). Mod <конечно> R <удивительно красиво>.

3.1.1.5. Les constructions avec la négation

Les constructions négatives Net N2 (Нет сомнений Il n’y a pas de doute, Нет времени Il n’y a pas de temps, Нет друга Il n’y a pas d’ami) Detprep+pron2 net N2 (У меня нет сомнений Je n’ai pas de doute); Ni N2 (Ни тучки) Detprep+N6 net ni N2 (На небе нет ни тучки Dans le ciel il n’y a pas un nuage); Pronneg2 N2 (Ничего нового) Detprep+pron2 net Pronneg2 N2 (У меня нет ничего нового Je n’ai pas de nouvelles); Ni N2 (Ни звука) Detprep+adj2+N2 ne Preadpart ni N2 (От моих друзей не слышно ни звука); Pronneg2 N2 (Никого знакомых) Detprep+N6 ne Vcop Pronneg2 N2 (На концерте не было никого знакомых Au concert il n’y avait personne de ma connaissance); Adjneg N2 (Никакой надежды) Detprep+pron2 net Adjneg N2 (У меня нет никакой надежды Je n’ai aucun espoir); Ni Adj2 N2 (Ни единой ошибки) Detprep+N6+N2 net ni Adj2 N2 (В диктанте Петрова нет ни единой ошибки Dans la dictée de Petrov il n’y a pas une faute); Ne Pronprep+pron6 Inf (Не о чем спорить) Detprep+pron5 ne Pronprep+pron6 Inf (С ним не о чем спорить Il n’y a rien à discuter avec lui); Pronneg3 Inf (Некому работать) Detprep+N6 Pronneg Inf (На заводах некому работать Aux usines il n’y a personne pour travailler); Pronneg Inf (Некуда идти) Detpron3 Pronneg Inf (Мне некуда идти Je ne sais où aller);

Exemples du corpus d’oral russe spontané:

1. <Pron3 + Adv + Inf + Pronneg> Ей там делать нечего, я думаю (Elle n’a ien à faire là-bas, je pense). R <ей там делать нечего> PstRmod <я думаю> [Contexte : тем не менее я вместе с ними поехал {0.6182 s} вместе с испанскими гостями {1.1590 s} вместе с испанскими гостями с французами дочку °правда: э::° мадам мы оставили здесь {0.2941 s} ее брать с собой не стали ей там делать нечего °я думаю° {0.9598 s}]

2. <Ni + Detprep+pronrel5 + Preadimp + Inf> Ни с чем нельзя сравнить, ни с Францией, ни с чем (On ne peut comparer à rien, ni à la France, ni à autre chose). R <ни с чем нельзя сравнить> R <ни с францией ни/ни с чем>.

3.1.2. Les énoncés entièrement rhématiques R à deux (ou plusieurs) constituants 3.1.2.1. Les constructions „verbe + sujet nominal“

Les phrases à deux membres principaux avec inversion du sujet Vf3s N1 décrivant les phénomènes naturels (Идет дождь Il pleut) ou un événement dans son ensemble (Вернулся сын Il y a le fils qui est rentré).

Exemples du corpus d’oral spontané :

1. <Conj> + <Vfpl + Inf + Adj1 + N1> И начинаются высказываться разные точки зрения (Et on commence à exprimer de différents points de vue). Lig <и> R <начинаются высказываться разные точки зрения>.

2. <Conj> + <Vf3s + Adjpron + N1> Потом началось мое путешествие (Ensuite, mon voyage a commencé). Lig <потом> R <началось мое путешествие>.

3.1.2.2 Les constructions „ sujet pronominal + verbe“

Le pronom personnel sujet est un clitique anaphorique rattaché au verbe

Exemples du corpus d’oral russe spontané :

1. <Inc> + <Pron1 + Vf1s + N4> Вообще, я обожаю Париж, конечно, что говорить (Bref, j’adore Paris, bien sûr, y a rien à dire). Lig <вообще> R <я обожаю париж> PstRmod <°конечно°> PstRmod <что говорить> {2.9321 s}

2. <N1> + <Pron1 + Vf3pl + Adj1 + N1> Да, кстати, горки (там есть горки), они называются русские горки (A propos, les montagnes, il y a des montagnes, elles s’appellent les montagnes russes). Lig <да кстати> SLD <горки> Inc <°там есть горки°> R <они называются русские горки> {0.2414 s}

3. <Prtcl + Conj + Pronpl1 + Num> + <Pronind + Vfpl + Adv> Вот, а мы впятером все поехали туда (Et nous, tous les cinq, sommes allés là-bas). Lig + SLD <вот а мы впятером> R <все поехали туда>.

Dans l’exemple 3, le sujet est représenté par un groupement de pronom personnel мы (nous) associé au numéral collectif впятером (à cinq) et de pronom indéfini все (tous). Le premier groupe de pronoms forme un support lexical disjoint disloqué à gauche par l’accent haut et la rythme, le deuxième pronom est inaccentué et se rattache au verbe dans le rhème.

3.1.3. Les énoncés segmentés à deux (ou trois) membres. Les constructions à un composant avec le déterminant de la classe verbale impersonnelle Det + Vfs (К вечеру / завьюжило Vers le soir, il y a eu une tempête de neige), de la classe infinitive Inf + DetN3 (Выступать / Смирнову La parole est à Smirnov), de la classe nominale Detprep+N3+N2 + N1 (На берегу моря / прохлада Au bord de la mer il fait frais), de la classe adverbiale Detprep+N2 + Preadadv (Без прописки в Москве / трудно Sans enregistrement du passport à Moscou, il est difficile d’y rester). Les structures segmentées sont des constructions à deux composants avec le sujet et le prédicat connectés ou non. La relation entre les composants thème et rhème est grammaticalisée: N1 + Preadpart, Inf + Pronneg, N1 + Vf, Inf + Pread, N1 + N1, Det + Vfs3N1 (К зиме / бушевала метель Au début de l’hiver, la neige était en furie).

1. <N1> + <Inc> + <PreadAdj1> Впечатление, вообще, бесподобное (L’impression, en général, est formidable). SLD <впечатление> Inc <вообще> R <бесподобное>.

2. <N1 > + <Vf3pl + N1> Все-таки Штаты есть Штаты (Tout de même, euh, les Etats sont les Etats). Lig <все-таки> э::: SLD <штаты> R <есть штаты>.

3. <N1> + <Prtcl + Prep + Adj6 + N6> Там речи э-э – только на испанском языке (Les discours euh y sont en langue espagnole seulement) SLD <там речи> э: R <только на испанском языке>.

4. <N1 + Vf3s> + <Adv + Adj1> План оказался совершенно неправильный (Le plan s’est avéré absolument faux). T <план оказался> R <совершенно неправильный> {1.0219 s}.

3.1.4. Les constructions avec это (ça, cela)

3.1.4.1. это le pronom démonstratif introduit le rhème

это est associé à un nom au Nominatif

1. <Prtcl> + <Prondem + Adj1 + Adj1 + N1> Ну это такая классическая, в общем-то, задача (Ben c’est une tâche classique, en fait). Lig <ну> R+Inc <это такая классическая °в общем-то° задача>.

2. <N1> + <Prondem + Vfs + N1> Потому что тот же самый … вот мы говорили, наука, там, техника, это безусловно и есть прогресс (Parce que le même..., nous l’avons déjà dit, la science, la technique, c’est ce qui est, certes, le progrès). Lig <потому что> {0.3507 s} SLD <тот же самый/> Inc <°вот мы говорили°> SLD </ наука там техника> R+Mod <это безусловно и есть прогресс>.

3. <Conj> + <Prondem + Adj1 + Adj1 + N1> То есть это, конечно, такая динамическая система (C’est-à-dire c’est un système dynamique, bien sur). Lig <то есть> R+Inc <это °конечно° такая динамическая система>.

4. <Prondem + Adj1 + Adv + Adj1 + N1> Это такие, может быть, несколько противоречивые вещи (Ce sont, peut-être, des choses un peu contradictoires). R <это такие °может быть° несколько противоречивые вещи>.

5. <Adj1 + N1> + <Prondem + N1> Каждая станция – это памятник (Chaque station c’est un monument). SLD <каждая станция> R <это памятник> {1.4516 s}

6. <N1> + <Prondem + N1 + N2 + Prep + N2 > + <Conjrel + Preadadj> Вот ну и-и сам факт, что… э-э, понимаешь, прогресс – это выбор какого-то одного пути среди многих э-э, которые возможны (Le fait que … euh, tu comprends, le progress c’est le choix d’une voie parmi plusieurs euh qui sont possibles). Lig <вот ну и:> Cad <сам факт что э:> Lig <понимаешь > SLD <прогресс> R <<это выбор какого-то одного пути> <среди многих э которые возможны>> {0.3176 s}

7. <Prondem + Adj1 + N1> + <Conjrel + Vfpl + Prep + N3> Это металлические вагончики, которые спускаются по э-э рельсам (Ce sont des vagonnettes métalliques qui descendent sur euh des rails). R <Rt <это металлические вагончики> R <которые спускаются {1.8566 s} по: э::: рельсам>>

Dans l’exemple 7 le rhème est segmenté en deux parties par la conjonction relative которые (qui) et la montée mélodique à la syllabe accentuée de l’antécédent nominal вагончики (des vagonnettes), le premier rhème étant recatégorisé en repère thématique pour la suite. Это a la valeur anaphorique et se réfère à la notion de ‘montagnes russes’ du contexte précédent.

это est associé au prédicatif adverbial ou adjectival

8. <Prondem + Adv + Preadadv> Это достаточно просто (C’est assez simple). R <это достаточно просто>.

9. <Prondem + Preadadj> Это несравненно. Ни с чем нельзя сравнить : ни с Францией, ни ни с чем. (C’est incomparable, on ne peut comparer à rien, ni à la France, ni à autre chose). R <это несравненно> R <<ни с чем нельзя сравнить> <ни с францией> <ни/ни с чем>>.

10. <Prondem + Preadadv + Inf> Ну знаешь, это трудно, конечно, сказать, каким образом я выбрал факультет (Tu sais, c’est difficile de dire, bien sur, comment j’avais choisi la faculté). Lig <ну знаешь> Rfoc <это трудно °конечно° сказать> PstR <каким образом я выбрал факультет>.

3.1.4.2 это le pronom démonstratif introduit le cadre thématique ou le SLD 1. <Prondem +Prtcl + Detprep+N6> + <N1> + <N1 + N2> Это вот в Москве, в Москве, метро – памятник архитектуры (C’est à Moscou, à Moscou, le métro est un monument d’architecture). Cad <это вот в москве в москве> {0.4915 s} SLD <метро> R <памятник архитектуры> {1.04 s}

2. <Pronind + Prondem + Vfs + Preadadj> Все это, конечно, было очень интересно, но собственно я не мог найти тот факультет, на который я вот именно хочу поступить (Tout cela était, bien sur, intéressant, mais en fait je ne pouvais pas trouver la faculté à laquelle je voulais absolument faire mes études). T <все это конечно было очень интересно> Lig <но> Rt <собственно я не мог найти тот факультет> R <на который я вот именно хочу поступить>

3.1.4.2.1. это l’adjectif démonstratif fait partie du SLD

3. <Adjdem1 + N1> + <Pron1 + Preadadj> Это новое, оно, в общем, совершеннее (Ce nouveau, il est en fait plus parfait). SLD <это новое> R <оно °в общем° совершеннее>.

3.1.4.3 это dans un groupe complexe de ligateur

4. <Conj + Prtcl + Prtcl + Adv> + <Pron1 + Detprep+pron2 + Conj + Inf> А так это еще я у них узнавал, как добраться, они мне более-менее рассказали (Et ça encore, je leur demandais le chemin, ils m’ont plus ou moins bien expliqué). Lig <а так это еще> R <я у них узнавал как добраться> R <они мне более-менее рассказали>.

3.1.4.4 это introduit le rhème dans le focus

– avec valeur de sélection et d’exclusion

1. <Prondem + Pron1 + Vf1s> Это я говорю (C’est moi qui le dis). Rfoc <это я говорю>. [Contexte: L1 : а на каком ты общаешься ; L2 : на английском целыми днями скоро родную речь забуду L1 : они хорошо говорят по-английски ; L2 : не лучше меня не лучше ; то есть я не знаю хорошо это или нет но не лучше меня, вот, то есть лучше меня говорит только доктор хофман L1 : это кто говорит ; это ты говоришь или это мнение других ; L2 : это э : йе : я говорю и мне кажется что ну это объективно L1 : En quelle langue tu communiques ? L2 : En anglais, tous les jours, je vais bientôt oublier ma langue maternelle. L1 : Ils parlent bien anglais ? L2 : Pas mieux que moi, pas mieux. Je ne sais pas si c’est bien ou non, mais ils ne parlent pas mieux que moi. Voilà. La seule personne qui parle mieux que moi c’est le docteur Hoffmann. L1 : Qui le dit ? C’est toi qui le dis ou c’est l’opinion des autres ? L2 : C’est euh moi qui le dis et il me semble que c’est objectif].

– avec valeur de contraste entre deux membres d’un paradigme

2. <Prondem + Prep + Pron2 + DetN1+prep+N4> Это у тебя раз в год, а у меня нет (C’est toi qui les fais une fois par an, et moi pas). Rfoc <это у тебя раз в год> [Contexte: L1: меня что больше всего здесь терзает это бумаги, надо постоянно делать бумаги L2: ну бумаги-то раз в год, почему постоянно ; L1 : это у тебя раз в год а у меня нет L1 : Ce qui me torture le plus ici, ce sont les papiers. Il faut tout le temps faire des papiers. L2 : Ben, les papiers, c’est une fois par an. Pourquoi tout le temps ? L1 : C’est toi (qui les fais) une fois par an, et moi, pas].

3.1.5. La parcellisation du rhème

– par la pause, les segments en incise et les hésitations

1. Lig <вот хотя> SLD <ре/регресс> R <<тоже всегда присутствует> э: Inc <°скажем так°> <внутри этого прогресса>> (Pourtant, la regression, elle est aussi toujours présente euh, soit disant, à l’intérieur de ce progrès).

2. Lig <ну ты знаешь> Inc <в общем> R <<я колебался> {1.06 s} <много> {0.951 s} <по этому поводу>> (Ben tu sais, en fait, j’ai hésité .... beaucoup ... à ce sujet).

– dans les énoncés simples avec énumération de verbes connectés à un sujet 3. <Pronind + Vf3s + N1> + <Pronind + Vf3s> Где-то выигрывает человек, гдето - проигрывает (Parfois l’homme gagne, parfois il perd). R <где-то выигрывает человек> R <где-то проигрывает> .

3.2. Enoncés de structure syntaxique complexe.

3.2.1. Sans conjonction.

– les constructions „ sujet+ verbe “ et „ verbe + sujet “ décrivant les phénomènes naturels qui se suivent

1. <N1 + Vf3s> + <Vf3s + N1> + <DetN5 + Vf3s + Inf + N1> + <Vf3pl + N1 + N2> Вот тучка пронеслась, запорхал ветерок, изумрудом и золотом начала переливать трава … засквозили листья дервьев. (И. С. Тургенев) R <вот тучка пронеслась> R <запорхал ветерок> R <изумрудом и золотом начала переливать трава> R <засквозили листья деревьев>.

– les constructions „sujet +verbe“ – parallélisme des événements simultanés 2. <N1> + <Vf3pl> + <N1> + <Vf3pl> Люди хохочут, собаки лают (А. П. Чехов). (Les gens rient, les chiens aboient). SLD <люди> R <хохочут> SLD <собаки > R <лают>.

– juxtaposition : énumération de rhèmes nominaux.

3.<N1 + Adj1 + Detpron2 + Vf3s> + <Detpron2 + Vf3s + N1> Ну, понимаешь, там, физика, с одной стороны, теоретическая меня интересовала, с другой стороны меня интересовала политика, меня интересовала социология, все что угодно ! (Ben, tu comprends, il y avait la phisique théorque, d’une part, qui m’intéressait, d’autre part, je m’intéressais à la politique, je m’intéressais à la sociologie, tout ce que tu veux ! ). Lig <ну> Lig <понимаешь там> R <физика Lig <с одной стороны> теоретическая меня интересовала> Lig <с другой стороны> T <меня инетересовала, (h)> R <политика> T <меня интересовала> R <социология> R <все что угодно>.

3.2.2. Coordination (conjonctions copulatives и, да, ни... ни, тоже, также, adversatives а, но, да, же, зато, однако, disjonctives или, либо, то…то, не то… не то, то ли… то ли).

– les constructions avec les déterminants dans lesquelles la 2ème partie de l’énoncé exprime le résultat, la 1ère désignant l’action qui le cause.

1. <Detprep+N6> + <Pron1 + Vf3s> + <Conj> + <Detpron3 + Vimp + Inf + Detprep+N4> В детстве она очень любила мороженое, и мне часто приходилось водить ее в кондитерскую (Dans l’enfance elle aimait beaucoup la glace, et je devais l’emmener souvent à la pâtisserie). Cad <в детстве> R <она очень любила мороженое> Lig <и> Rmod <мне часто приходилось водить ее в кондитерскую>.

– les constructions avec les déterminants dans lesquelles la 2ème partie contient une précision de ce qui a été énoncé dans la 1ère ; l’emploi de pronoms anaphoriques 2. <Detprep+N3+prep+pron5> + <Vf3s + Pron2 +Adv + N4> + <Conj>+ <Detprep+N6> + <Vf3s + N1> При встрече с ней скажет ей вскользь слова два, и в этих двух словах проглядывает досада (А. И. Гончаров) (A chaque rencontre avec elle, il lui jetait en passant deux mots, et dans ces deux mots on sentait le dépit). Lig <при встрече с ней> R <скажет ей вскользь слова два> Lig <и> SLD <в этих двух словах> R <проглядывает досада>.

– les constructions „ sujet+verbe “ à valeur oppositive : le sujet en opposition est disloqué à gauche en SLD relié à la conjonction adversative

3. <Pron1 + Vfs> + <Conj> + <Pron1> + <Vfs> Он шутил, а я злобствовал (Il plaisantait, et moi, j’étais en colère). R <он шутил> Lig + SLD <а я> R <злобствовал>.

4. <Pronind + Vfpl + Detprep+N2> + <N1 + Conj> + <Vfs + Detprep+N6 + Adv> Все ели из котла, Пантелей же сидел в стороне особняком (А. П. Чехов) (Tout le monde mangeait de la chaudière, mais Panthelée se tenait à l’écart). R <все ели из котла> SLD+Lig <пантелей же> R <сидел в стороне особняком>.

5. <Vf3s + N1 > + <Conj + Prtcl> + <Detprep+N4 > + <Vf3pl + N4> Строится дорога, но вот там, я не знаю, в это время срубают лес, там я не знаю, что-то такое там. (On construit la route, mais, j’sais pas, en même temps, on coupe la forêt, j’sais pas, quelque choses comme ça). R <строится дорога> Lig <но> Inc <°вот там я не знаю°> Cad <в это время> R <срубают лес > PstRmod <°там я не знаю°> PstRdict <°что-то такое там°>.

– les constructions à conjonction de disjonction qui désignent des événements ou des phénomènes qui s’excluent mutuellement

6. <Conj> + <Vf3s + N1> + <Conj> + <Vf3s + N1> Или строится дорога, или строится мост (Soit on construit la route, soit on construit le pont). Lig <или> R <строится дорога> Lig <или> R <строится мост>.

3.2.3. Subordination (conjonctions causales так как, потому что, оттого что, вследствие того что, finales чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы, consécutives так что, до того что, настолько что, explicatives то есть, не то что, не то чтобы, conditionnelles если, если бы, добро бы, кабы, ежели, коли, ли, раз, сколь скоро, как скоро, concessives хотя, несмотря на то что, даром что, пускай, пусть, comparatives как, как бы, будто, как будто, словно, подобно тому как, точно, temporelles когда, как, как только, меж тем как, тогда как, с тех пор как, пока, прежде чем, relatives то что, как, почему, отчего, зачем, какой, который, etc.).

– <Vfpl + N1> + <Conjrel> + <Dettemp + Vf3pl> Есть вещи, которые из года в год повторяются (Il y a des choses qui se répètent chaque année). Cad <есть вещи> {0.8063 s} Lig <которые> R <из года в год повторяются>

3.2.3.1. Le pseudo-clivage. Les constructions syntaxiques clivées qui servent à encadrer et à disloquer à gauche le thème de l’énoncé. Le rhème constitue le reste de la construction syntaxique. Une des constructions typiques du cadre est la construction pseudo-clivée du système des relatives à conjonction complexe[[8]] что касается + N2, то... (en ce qui concerne); что до + N2, то … (quant à); где …, так это… (où... c’est); если …, то / так это … (si ... c’est); то что…, так это… (ce que/qui..., c’est).

1. Одно, на что имел право муж, это было на то, чтобы потребовать удовлетворения с оружием в руках (Л. Н. Толстой) (Кручинина, 1980: 529).

Dans cette structuration, une partie de la phrase est nominalisée : une des positions argumentatives est remplie par un composant peu spécifié. Cette construction permet souvent de formuler le modus de l’énoncé en fonction de thème par rapport au dictum suivant:

2. Что здесь истинное наслаждение – так это татарские бани (М. Ю. Лермонтов, переписка) (Кручинина, 1980: 539). Cad+Mod <что здесь истинное наслаждение> R <так это татарские бани>.

Exemple du corpus d’oral spontané:

3. <Conj + Preadadv + Detprep+N2> + <<Preadadv + Detprep+N2 > + <Conj> + <Vfs + Detprep+N5>> Что хорошо для человека, - плохо там для бабочки, которая сталкивается с машиной (Ce qui est bien pour l’homme est mauvais pour le papillon qui se heurte contre une voiture). Cad <что хорошо для человека> R <Rt <плохо там для бабочки> Lig <которая> R <сталкивается с машиной>>.

3.3. Focalisation en russe

Comme il a été mentionné par de nombreux chercheurs de la syntaxe de la langue russe (Сиротинина, 1983; Ковтунова, 1980), l’oral en russe est caractérisé par le début rhématique fort, ou la dislocation à droite (R/T). Comme résultat, on observe la division à distance des composants liés syntaxiquement d’un groupe de mots et la focalisation intonative du composant initial, la déstruction de l’ordre des mots neutre dans les structures communicatives non segmentées et le morcellement du rhème en rhème et post-rhème.

1. ты знаешь кожаную °мне очень хочется° °эту сумку° (Tu sais, c’est celui en cuir que j’aime bien, ce sac) Lig <ты знаешь> Rfoc <focus <кожаную> postfcus <мне очень хочется>> PstR <эту сумку> [Contexte : L1 : в этом отделе продаются сумки, какая тебе нравится ; L2 : ты знаешь кожаную мне очень хочется эту сумку L1 : Dans ce rayon, on vend des sacs. Lequel te plait ? L2 : Tu sais c’est celui en cuir que j’aime bien, ce sac].

Lorsque le rhème est disloqué à gauche, on a d’abord une partie du contenu et une structure morpho-syntaxique (l’interlocuteur se trouve mis en attente). Dans l’exemple 1, l’adjectif à l’Accusatif du complément direct кожаную сумку introduit une construction syntaxique verbale avec la valence directe occupée par un groupe de mots Adj4 + N4. Dans l’énoncé les rapports attributifs forts sont détruits : l’adjectif кожаную qui occupe la place du focus se trouve placé à distance du membre principal сумку. Le point principal est la caractéristique récurrente de l’objet, et pas son appartenance à une classe. Le locuteur effectue le choix d’un nombre d’objets (sacs) dans le but d’argumenter son acte de parole.

La syllabe accentuée est focalisée et porte le contour montant-descendant. Selon l’expression métaphorique de Ch. Bally, le rhème explose au début du message et le thème est comme l’écho de cette explosion (Bally 1965). Le groupe verbal est le segment post-accentué doté du ton bas qui ne peut pas être séparé du noyau par une pause. La verbalisation de la partie nominale dans le post-rhème est nécessaire pour l’identification complète et la concrétisation du référent par le démonstratif.

2. Три докторанта у нас есть, пейчдистьюденты (Il y a trois doctorants chez nous, les étudiants en Ph.D. ). R <три докторанта у нас есть> PstRdict <пейчдистьюденты>.

La dislocation à gauche contribue au développement de la partie qui suit directement le rhème, le post-rhème. Dans l’exemple 2, la partie postrhème est représentée par des lexèmes différents. La partie qui suit le noyau <у нас есть> est un actualisateur de l’existence du sujet et sa localisation dans l’espace et le temps. Cette partie ne se sépare pas du noyau par la pause <три докторанта>, et la construction elle-même est entièrement rhématique et non segmentée. L’actualisation d’un autre composant post-rhème <пейчдистьюденты> est nécessaire pour le contrôle de la compréhension du contenu pricipal <три докторанта> par l’interlocuteur. C’est un ajustement sur le dictum destiné à identifier le référent.

4. Conclusion

Les énoncés simples non segmentés sont des propositions simples complètes à un membre principal, des propositions incomplètes et elliptiques, représentées par des structures morpho-syntaxiques variées : verbales, nominales, predicatives participiales, adverbiales et adjectivales, et par des constructions avec la négation. Les schémas morpho-syntaxiques où le verbe constitue le noyau incluent les constructions impersonnelles décrivant des phénomènes naturels (Вечереет Le jour baisse), les structures avec le sujet patient non exprimé (Тошнит Меня тошнит J’ai mal au coeur) ou le sujet indéfini non exprimable (Звонят On sonne), les constructions verbales incomplètes avec le sujet omis (ПотухлоПламя потухло La flamme est éteinte) et les constructions infinitives elliptiques avec le membre prédicatif principal omis (Молчать Ему надо молчать Il lui faut se taire).

Les phrases nominales entièrement rhématiques sont représentées par des constructions où la position du noyau est remplie par le nom au Nominatif (Ночь Il fait nuit), les structures nominales avec ellipse de la copule быть (Обморок У Оли обморок Olga s’est évanouie), les constructions nominales incomplètes (Документы Ему нужны документы Il a besoin des documents), les constructions elliptiques à un membre (Чаю Я хочу выпить чаю Je veux prendre du thé) et les constructions présentatives avec le pronom это.

Les constructions avec это (ça, cela) présentent le plus souvent des structures rhématiques. En fonction de la morpho-syntaxe de l’énoncé et des liens énociatifs entre les constituants discursifs, le pronom démonstratif это associé à un nom ou un pronom peut introduire le rhème à valeur présentative (- Кто это ? – Это мой врач. - Qui est-ce ? - C’est mon médecin. ), le rhème focalisé qui exprime le contraste entre deux membres d’un paradigme (Это у тебя раз в год, а у меня – нет C’est toi qui les fais une fois par an, et moi pas) et le rhème focalisé à valeur de sélection et d’exclusion (- Это кто говорит? Это ты говоришь или это мнение других ? – Это я говорю, и мне кажется, что это объективно. - Qui le dit ? C’est toi qui le dis ou c’est l’opinion des autres ? - C’est moi qui le dis, et il me semble que c’est objectif).

Les phrases simples entièrement rhématiques incluent également des constructions avec un prédicatif participial, les constructions participiales impersonnelles, les constructions elliptiques participiales en résultat de la nominalisation, les constructions participiales incomplètes avec le sujet indéfini omis et les constructions adverbiales incomplètes avec le sens de l’état et le sujet passif non exprimé.

Les autres structures monorhèmes sont représentés par des schémas avec un prédicatif adverbial ou adjectival, les constructions impersonnelles adverbiales, les phrases adverbiales elliptiques avec le sujet et le verbe omis, les constructions „ adverbe + nom associés “, les constructions verbales à l’infinitif associés à un prédicatif adverbial et les constructions adjectivales impersonnelles.

Les énoncés entièrement rhématiques à deux ou plusieurs constituants sont des phrases à deux membres principaux avec inversion du sujet Vf3s N1 décrivant les phénomènes naturels (Идет дождь Il pleut) ou un événement dans son ensemble (Вернулся сын Il y a le fils qui est rentré). Lorsque le sujet est pronominal et inaccentué, il se rattache au verbe dans le rhème en fonction d’un clitique anaphorique.

Les énoncés segmentés à deux membres sont représentés par des constructions à un composant principal de classes verbale, nominale, prédicative participiale, adjectivale et adverbiale avec le déterminant. Les structures segmentées sont des constructions à deux (et plusieurs) composants avec le sujet et le prédicat connectés ou non. La relation entre les composants thème et rhème est grammaticalisée: Inf + DetN3 (Выступать / Смирнову. La parole est à Smirnov), Detprep+N3 + VfsN1 (К зиме / бушевала метель. Au début de l’hiver, la neige était en furie).

Dans les énoncés simples à l’oral, le rhème peut être parcellisé par la pause, les segments en incise et les hésitations (Ну, ты знаешь, в общем, я колебался {1.06 s} много {0.951 s} по этому поводу. Ben tu sais, en fait, j’ai hésité .... beaucoup ... à ce sujet).

Les énoncés complexes se caractérisent par une segmentation par palier en fonction des rapports syntaxiques, énonciatifs et intonatifs entre les segments discursifs. Dans les énoncés sans lien conjonctif, les parties de la proposition de schémas N1 + Vf ou Vf + N1 peuvent former des ensembles rhématiques décrivant les phénomènes naturels qui se suivent (Грянул гром, подул сильный ветер. On entendit on coup de tonnere, un vent fort se leva) ou des structures segmentées en thème et en rhème avec le parallélisme des actions exprimées par les verbes (Люди хохочут, собаки лают. Les gens rient, les chiens aboient). Associées aux déterminants, ces structures présentent une nouvelle segmentation hiérarchique (При встрече с ней скажет ей вскользь слова два, и в этих двух словах проглядывает досада. A chaque rencontre avec elle, il lui jetait en passant deux mots, et dans ces deux mots on ressentait le dépit).

Dans les énoncés complexes à conjonction adversative et ordre direct de composants principaux N1 + Vf, on observe une segmentation des membres principaux de la deuxième partie en support lexical disjoint et en rhème, le sujet étant associé au ligateur (Все ели из котла, Пантелей же сидел в стороне особняком. Tout le monde mangeait de la chaudière, mais Panthelée se tenait à l’écart).

Les constructions syntaxiques clivées du système des relatives à conjonction complexe: что касается + N2, то... ; что до + N2, то … ; что (где) …, так это…; если …, то / так это…; то что…, так это… servent à encadrer et à disloquer à gauche le thème de l’énoncé. Le rhème constitue le reste de la construction syntaxique (Что хорошо для человека, - плохо там для бабочки Ce qui est bien pour l’homme est mauvais pour le papillon).

L’oral en russe est caractérisé par un début rhématique fort, ou la dislocation du rhème à gauche. Comme résultat, on observe la division à distance des composants d’un groupe de mots liés syntaxiquement et la focalisation intonative du composant initial, la déstruction de l’ordre des mots neutre dans les structures communicatives non segmentées et le morcellement du rhème en rhème et en post-rhème.

NOTES

1. L’auteur tient à remercier la Fondation de la Maison des sciences de l’homme (Paris, France) pour le soutien financier du projet „Les moyens syntaxiques du rhème en russe“ fait à Paris 3 la Sorbonne Nouvelle en janvier 2012.

2. Voir liste des abbréviations en fin d’article.

3. Pour la définition du déterminant, voir Шведова 1980.

4. Nous notons par le symbole la structure complète qu’on peut associer à la structure réduite.

5. Cf. : „on“, „les gens“.

6. La construction incomplète est une structure syntaxique où un des membres princiaux (le sujet ou le verbe) est absent ; la construction ellitique est celle où manquent les deux constituants principaux, le sujet et le verbe.

7. Cf. : „tout le monde“.

8. Cf. : en français : Ce qui (que) ... c’est que ....

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Адамец П. (1966). Порядок слов в русском языке. Прага.

Белошапкова В. А. (1977). Современный русский язык. Синтаксис. Москва.

Гак В. Г. (1974). Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинград.

Золотова Г. А. (1973). Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва.

Золотова Г. А. (1979). Роль ремы в организации и типологии текста. Синтаксис текста, 1, 113–133.

Ковтунова И. И. (1980). Некоторые черты порядка слов в разговорной речи. Русская Грамматика, 2, 208–209.

Крылова О. А. (1992). Коммуникативный синтаксис русского языка. Москва.

Кручинина И. Н. (1980). Сложноподчиненное предложение нерасчлененной структуры. Русская Грамматика, 2, 467–539.

Матезиус В. (1967). О так называемом актуальной членении предложения. Пражский лингвистический кружок, 239–245.

Пешковский А. М. (1956). Русский синтаксис в научном освещении. Москва.

Распопов И. П. (1970). Актуальное членение предложения. Уфа.

Сиротинина О. Б. ( 1983). Русская разговорная речь. Москва.

Фортунатов Ф. Ф. (1956). Избранные труды. T.1, 2. Москва.

Хомский Н. (1972). Аспекты теории синтаксиса. Москва.

Черемисина И. И. & Колосова Т. А. (1987). Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск.

Шахматов А. А. (1941). Синтаксис русского языка. Ленинград.

Шведова Н. Ю. (1980). Простое предложение. Русская Грамматика, 2, 83–386.

Янко Т. Е. (1999). О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии (на материале русского языка). Вопросы языкознания, 4, 28–55.

Bally Ch. (1965). Linguistique Générale et Linguistique Française . Bern.

Benoist, J.-P. (1979). Les fonctions de l`ordre des mots en russe moderne. Paris.

Fougeron I. (1989). Prosodie et organisation du message. Analyse de la phrase assertive en russe contemporain. Paris.

Karcevski S. (2003). Inédits et introuvables . Collection linguistique publiée par la Société de Linguistique de Paris. Editions Peeters, Leuven.

Khaldoyanidi A. (2003). Structure intonative de l’énoncé oral et accent contrastif en russe. Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 98 (1), 337–358.

Khaldoyanidi A. & Morel, M.-A. (2008). Focalisation et Prédication en russe et en français. Propriétés intonatives et posturo-mimico-gestuelles. La prédication, coord. Jean-Marie Merle, Paris-Gap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues. 227–241.

Morel, M.-A. & Danon-Boileau, L. (1998). Grammaire de l’intonation Exemple du français oral. Paris.

GLOSSAIRE ET LISTE DES ABBRÉVIATIONS
Adj1 – adjectif au Nominatif
Adjdem1 – adjectif démonstratif au Nominatif
Adj2 – adjectif au Génitif
Adj3 – adjectif au Datif
Adj4 – adjectif à l’Accusatif
Adj5 – adjectif à l’Instrumental
Adj6 – adjectif au Prépositif
Adjneg – adjectif avec négation
Adjposs3 – adjectif possessif au Datif
Adv – adverbe
Advquant – adverbe quantitatif
Cad – cadre thématique
Cad+Mod - cadre associé au modus
Conj – conjonction
Conjrel – conjonction relative
Det – déterminant : nom / pronom associé à une préposition
Detloc – determinant de localisation
Dettemp – déterminant temporel
Inf – infinitif
Inc – incise
Lig – ligateur
Lig+Cad – ligateur associé au cadre
Mod – modus dissocié
N1 – nom au Nominatif
N2 – nom au Génitif
N2neg – nom au Génitif avec négation
N3 – nom au Datif
N4 – nom à l’Accusatif
N5 – nom à l’Instrumental
N6 – nom au Prépositionnel
Num – numéral
Partimp – participe impersonnel
PDV – point de vue
Pread - prédicatif
Preadadj – predicatif adjectival
PreadAdj1 – prédicatif adjectival au Nominatif
Preadadv – predicatif adverbial
Preadimp – predicatif impersonnel
Preadpart – predicatif participial
Preadpart(imp) – predicatif participial impersonnel
Preadpartneg – predicatif participial avec négation
Prep - préposition
Pronind – pronom indéfini
Pron1 – pronom au Nominatif
Pron2 – pronom au Génitif
Pronneg2 – pronom négatif au Génitif
Pron3 – pronom au Datif
Pronneg3 – pronom négatif au Datif
Prondem – pronom démonstratif
Pronpl1 – pronom au pluriel au Nominatif
Pronrel – pronom relatif
Pronrel5 – pronom relatif à l’Instrumental
Prtcl – particule
Prtclneg – particule négative
PstR – post-rhème
PstRdict – postrhème sur le dictum
PstRmod – postrhème sur le modus
R – rhème
Rfoc – rhème dans le focus
Rt – rhème récatégorisé en thème
SLD – support lexical disjoint
T – thème
Vcop – verbe copulatif
Vfs – verbe fini au singulier
Vf1s – verbe fini à la première personne du singulier
Vf3s – verbe fini à la troisième personne du singulier
Vfpl – verbe fini au pluriel
Vf3pl – verbe fini à la troisième personne du pluriel
Vmodpl – verbe modal au pluriel

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н