Чуждоезиково обучение

2021/2, стр. 130 - 142

TRANSLATING NONCE WORDS (A CORPUS STUDY BASED ON A NOVEL)

Svetlana Nedelcheva
OrcID: 0000-0003-1614-8758
WoSID: D-6798-2012
E-mail: s.nedelcheva@shu.bg
Konstantin Preslavsky University of Shumen
115 Universitetska St.

Резюме: Translators face different challenges in their everyday work. They have to deal with lexico-semantic, syntactic, pragmatic and cultural problems. This article focuses on John Harding’s novel Florence & Giles where the narrator is the 12-year-old Florence. She has created her own language by distorting words, e.g. nouns and adjectives are turned into verbs, nouns into adjectives, adverbs and prepositions into verbs, etc. These nonce words constitute Florence’s fairly unusual style. Based on a parallel corpus of the original English novel and its Bulgarian translation, this research uses the contrastive method to analyze the intensely concentrated nonce words in the text and their equivalents in Bulgarian.

Ключови думи: nonce words (occasionalisms); parallel corpus; translation equivalents; Florence & Giles

Introduction

John Harding’s novel Florence & Giles is a Victorian ghost story set in a large, remote house in New England. The two children, Florence and Giles, are orphans and half-siblings (they have the same father). They are wards of an uncle who lives far away and domestic staff takes care of them. The uncle provides for them financially but due to his guidance 12-year-old Florence is not to be educated. However, she has taught herself how to read and write by secretly going to the library and taking books from the long-untouched dusty shelves. She has learned languages she had never heard spoken. Shakespeare is Florence’s favourite author and she tries to resemble his style by developing a unique language of her own. The present article studies this strange narration full of nonce words coined by Florence and their equivalents in the Bulgarian translation of the book.

As a subtype of neologisms nonce words are defined as new words that are spontaneously coined for an occasion, therefore they are also called occasionalisms. Like neologisms they are not permanent in time and are not usually accepted in standard language. According to Linguistics Encyclopedia (2006, 601), nonce-formation “is a neologism used in just one occasion” and “will not become a regularly used linguistic item”1). Their meaning is determined in a specific context and it expresses the personal opinion of the speaker. Neologisms and nonce words function differently in a language; neologisms name new entities and phenomena; nonce words are created for expressive and artistic purposes to attract the readers’ attention.

Due to the specifics of nonce words, the following characteristics are applicable to the present study : 1. Nonce words are coined for a specific situation; 2. Unlike neologisms, which gradually lose their novelty, they are new and unusual to listeners and readers; 3. The appearance of nonce words is unpredictable; 4. They are highly expressive because of the novelty of perception and unconventionality (cf. Gorchhanova cited in Holtvian, Severynchuk 2015, 214).

Recent research deals with author’s new formations and their translations in some bestsellers, e.g. J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings trilogy, Terry Pratchett’s Discworld series, Joan K. Rowling’s Harry Potter series, etc. (Nedelcheva 2017; Boyadzhieva 2017; Lugovaya 2019). Further studies discuss the occasionalisms in Chinese translations of J. Rowling’s Harry Potter and the Damned Child (Starikova 2019), the loss of humorous effect in the Bulgarian translation of Terry Pratchett`s Soul Music (Iglikova 2013) and the transfer of occasionalisms from English into Russian, based on J.R.R. Tolkien’s Lord of Rings and The Two Towers (Petrov 2019). Unlike other fiction books with single uses of occasionalisms, the novel on which this research is based abounds in nonce words. A previous article on the occasionalisms in the Bulgarian translation of Florence & Giles focuses on the grammatical, word-formative and semantic characteristics of the newly coined Bulgarian words (Savova 2016). The present article is a contrastive study of English as a source language (SL) and Bulgarian as a target language (TL) and, more specifically, it analyzes the nonce words in John Harding’s novel Florence & Giles and their translation into Bulgarian.

Methodology

This study draws the readers’ attention to the diverse nonce words (sometimes 6 – 7 per page) in Florence & Giles and their Bulgarian equivalents. They are mostly notional words, i.e. verbs, nouns, adjectives and adverbs. We apply the contrastive method to a parallel corpus, developed for the purposes of the study, and find some analogies and a lot of distinctions in the specifics of the nonce words due to differences in the two languages we compare. We discuss various translation procedures employed to transfer the SL nonce words into the TL. Harvey (2003, 2 – 6) defines culture-specific terms as “specific to the SL culture” and offers four major techniques for translating them: functional equivalence, formal equivalence, transcription, descriptive/ self-explanatory translation. Malone (1988) proposes a more detailed set of strategies: equation, substitution, divergence, convergence, amplification, reduction, diffusion, condensation, reordering. His classification is very similar to Newmark’s (1988b) but uses different terms to refer to the same phenomena. In this study we use Newmark’s terminology (1988a): functional equivalent, descriptive equivalent, cultural equivalent, through-translation, synonymy, shift or transposition, compensation, paraphrase, couplets.

Nonce words are difficult to translate because they are created “on the spot” for a particular occasion. The translators’ role is to re-create the nonce word they come across in the SL. The four most common translation methods that are usually involved in the translation of neologisms are transliteration, transcription, the use of analogues, calque or loan translation. As the parallel texts in the corpus of our study are fictional, we do not expect transcription and transliteration2) to be widely used in translation.

When they come across new words, translators risk to misuse them in the target language without any background information. They have to express them using the descriptive (explanatory) method of translation. This is seen as the most productive method in English-Bulgarian translation due to different means of expression in both languages. Sometimes a whole sentence is needed in Bulgarian to express the meaning of just a couple of words in English. Two other translation techniques that we expect to be used in translating nonce words are functional and formal equivalence.

This research is going to study those types that are applied to the translation of nonce words in a particular literary text, namely John Harding’s novel Florence & Giles. Having in mind that inaccurately translated neologisms cause “translation asymmetry” and miscommunication, we aim to reveal that Florence & Giles’ Bulgarian translation by Vladimir Molev is more varying and creative in coining occasionalisms than the source language due to language specifics.

The corpus of this research consists of 1003 uses of nonce words in English and 145 Bulgarian translation equivalents. The great difference in numbers could be explained by the specific morphological and word-formative characteristics of the two languages. The proportions that are found with nonce words are verbs (85,14%), nouns (6,19%) and adjectives (8,67%). In contrast to the definition of nonce words that they are “used in just one occasion”, Florence uses some of them repeatedly, e.g., outed (22 times), downstairsed, aloned (13 times), (un)comfortabled (6 times), unmirrored (3 times), afraided, dustery, smugglery, etc. (2 times).

Almost half of the nonce words appear in the first quarter of the book where Florence tells the story of her life full of hardships, self-learning and struggle for intellectual improvement. We find these words only in her personal narrative as she keeps her creative abilities in secret from the other members of the household. The second part, after the arrival of the new governess Miss Taylor in the manor, the occasionalisms are less maybe because Florence is quite busy with new experiences.

Key Findings

In our understanding of a translation procedure, we follow Krings’s (1986, 18) definition that it presents “translator’s potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task,” as well as Loescher’s (1991, 8) interpretation that it is “a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it.”

Formal and functional equivalents

With functional equivalence the function of the referent in the target language (TL) is similar to that of the SL referent, while formal/ linguistics equivalence stands for ‘word-for-word’ translation.

1. She laughed and thenseriousedagain.Тя се разсмя и след това отново севсери-озничи.2. (…) Idenested, slipped from the roomand hurried to lunch.(…)и тогава серазгнездвах, измъквах сеот стаята и отивах да обядвам.3. (…) if they were unHoosiered, upglancethe drive, and if that were likewiseTheo-free, make the mad dash up to the toweragain.(…)ако в тях нямаше и следа от ВанХузиър, да погледна алеята и ако тя същобешеобезТеоена, отново да хукна къмкулата.4. The mornings Itick-tockedawayin mynest, contenting me over my books (…)Сутринитеизтиктаквахв гнездото си,заравях се в книгите, (…)5. But soon as Theo Van Hoosier began tocall, the afternoonsproblemedme anew.Но след като започнаха посещенията наТео Ван Хузиър, следобедите отново мевъзтрудниха.

The first pair of nonce words can be interpreted as formal equivalents because they are both verbs derived from adjectives. The difference between them comes from the different word-formative patterns they follow. In English the adjective is transformed into a verb through conversion, i.e. the adjectival root combines with the verbal grammatical marker –ed and the result is a nonce verb. The Bulgarian occasional verb is formed through affixation by adding both a prefix and a suffix to the adjectival root: в-сериозн-ича се. The prefix v- brings to the new verb a nuance of meaning which makes it effectively communicative (cf. Ivanova 1974, 117) similarly to other deadjectival verbs that exist in Bulgarian, e.g. вбесявам ‘enrage, make angry’, вгорчавам ‘embitter, turn bitter’, вледенявам ‘freeze, turn into ice’, вкисвам ‘turn sour’, etc.

In the second pair of examples the English and the Bulgarian nonce verb employ prefixation in their word-formation, e.g. de-nest → раз-гнезд-вам. The formal equivalence is further enhanced by the common meaning not only of the root morphemes but also of the prefixes. The prefix de- in Latin had the function of undoing or reversing a verb’s action which is its primary function as a present-day prefix in English, as in defrost, deform, deactivate, etc. The Bulgarian raz- is polysemantic but in one of its meanings it denotes ‘reverse activity’, similarly to de-, e.g., разшифровам ‘decipher’, разцентровам ‘decenter’, разграничавам ‘delimit, demarcate’ etc.

Formal equivalence we also find between the compound occasional adjective Theo-free in (3), the nonce verb to tick-tock away and their respective equivalents, the complex adjective обезТеоена and the compound изтиктаквам. Both the adjective free and the combination of prefixes о-без- mean ‘without’; likewise, the adverb away in (4) is in accordance with the Bulgarian prefix iz- meaning ‘moving to the exterior’. The new meaning of the verb to tick-tock → тиктакам is understood only in this context where it is associated with an activity performed regularly as the ticking of the clock.

To problem → възтруднявам in (5) can be interpreted as functional equivalents because they are both nonce verbs which have the same function in the sentence and express similar meanings in the SL and the TL. The English verb is converted from the noun problem and has acquired the meaning ‘to cause a problem/problems’. The Bulgarian occasional verb, which has derived from the adjective труден ‘hard’, denotes almost the same ‘to make things hard’. Thus, these two verbs can be seen as instances of contextual synonymy.

Descriptive equivalent

With descriptive equivalence the translator provides a short explanation of the SL word or phrase into the TL. This short explanation mostly eliminates the possibility of having a nonce word in the translation as can be observed in the following examples:

6. Ishelf-to-shelfed, extracting book afterbook (…)Мигом забравихиграта,обикалях от лави-ца налавица,изваждах книга след книга...7. Instead, of course, hedoggerelledme(…)А вместо това тойме дари с бездарнирими(…)8. (…) left me crying by the lake, not onlyroughly kissed butbadly Longfellowedtoo.ме остави разплакана край езерото несамо насила целуната, но ис лошияпривкус на Лонгфелоу в устата.9. (…) she ended up considering she’dovertaken my uncle andintellectuallydown-nosinghim (…)(…)в крайна сметка решила, че е над-раснала чичо ми, че го еизпреварила винтелектуално отношение(…)10. Mrs Grouse spent the last few minutesgoodmanneringusгоспожа Граус посвети последните минутиналекция за добрите обноски,11. (…) waiting for Hadleighto shining-armourup the drive.(…)в очакване Хадли да се появи катосияен рицар на бял конпо алеята.12. It was important I should not fritteraway the time in my tower now in mereprincessing(…)Не биваше да прахосвам кулата впринце-сешки мечтания(...)

In all these instances the equivalents in the TL are descriptive and provide additional information that makes the translation clearer, e.g., in (10) to goodmanner ‘to teach good manners’ is rendered with лекция за добрите обноски. More information and necessary cultural reference is added in the translation of the verb to shining-armour in (11). It derives from the expression knight in shining armour and the translator has adjoined the missing information to the Bulgarian set phrase рицар на бял кон. The gerund princessing in (12), which is related to daydreaming, is also clarified in the translation принцесешки мечтания. The occasional adjective принцесешки corresponds to the nonce gerund derived from the noun princess.

Cultural equivalent

It is not always possible to find an appropriate analogue in the target language, which can be explained from cultural perspective or in the political situation of the corresponding countries. Cultural equivalence involves replacing a cultural word in the SL with a TL one, while functional equivalence requires the use of a cultureneutral word (Newmark 1988b, 83).

13. (...) and kept any but the simplest formsof expressionbridewelledwithin my brain.(...) и съмвтъмничилав ума си всичко,освен най-простите изрази.14. (…) although there was some of that– how could there not be after I had seenMiss Taylorgreedingover Giles in his bed?след като бях видяла госпожица Тейлърдаточи лигинад кревата на Джайлс?15. (…) if I did and found something I wouldbe powerless not to look at it and so wouldend upredhandingme.(…)знаех, че ако направех и откриехнещо, щях да съм безсилна да негопогледна, и така щях да се оставя да мехванат на местопрестъплението.16. Iheart-in-mouthedagain as she slidopen the drawer,исърцето миотновосе впети, когато тядръпна чекмеджето,17. Itteeth-edgedme quite.Цялатанастръхнах.18. So I gured I might as well besheepedas lambedand keep the candle to light myway too.Но тъй или инак, след като вечесибяхсложила главата в торбата, реших, ченяма смисъл да гася свещта.

The examples in this group are related to some culture-specific words or set expressions referring to institutions or idioms. The verb bridewelled in (13) which derives from the noun bridewell ‘reformatory’ in Bulgarian is rendered with a nonce verb that originates from the noun тъмница ‘dungeon’, which is a strong underground prison and is quite different from a reformatory but they both convey the same metaphorical meaning when it comes to limiting one’s brain. In (14) the nonfinite nonce verbal form greeding, which derives from the noun greed, in Bulgarian is translated with an idiomatic expression точа лиги. It can be used literally to mean ‘to expect to eat something tasty’, but in this case it is used metaphorically ‘to hope for something one passionately longs to receive’. In (15) an idiom is used in English to be caught red handed from which the non-finite redhanding originates, in Bulgarian it is translated descriptively хванат на местопрестъплението.

In the other examples (16-18) occasional expressions are formed from idioms and they are translated with corresponding idioms in Bulgarian. Although some of them are elliptical, the implication is clear from the context: (16) to heart-in-mouth (my heart is in my mouth) → сърцето ми се впети (сърцето ми падна в петите); (17) to teeth-edge (set my teeth on edge) → настръхвам (косата ми настръхна); (18) to sheep as lamb (I might as well be hanged for a sheep as for a lamb ‘the punishment for a bad action and an even worse one will be the same’) → вече си бях сложила главата в торбата ‘поемам голям риск’.

Through-translation

As through-translation is literal, it is used with common loan words and compounds, sometimes called calque (Newmark 1988b, 84). With nonce words it is difficult to find borrowings apart from the converted proper names.

19. But Giles leaving home and all theTheo-ingI’d had had changed all that.Но заминаването на Джайлс и моетотеосванебяха променили всичко.20. Meanwhile I read all the mornings andsome of the afternoons and thenVan Hoo-sieredmy way through the rest.Междувременно четях по цял преди-обед и в някои от следобедите, а презостаналитеВан Хузиърувах.21. I intendto Shakespearea few words ofmy own.Когато порасна и стана писателка,в което изобщо не се съмнявам,щешекспирамнови думи.

The proper name Theo gave rise to the gerund Theoing, which is loaned in Bulgarian as the deverbal noun теосване. In the context they are interpreted as ‘making friends with Theo’. The family name Van Hoosier is the source of the verb to Van Hoosier Ван Хузиърувам, which is used with two different meanings ‘to meet Van Hoosier’ and ‘to watch for Van Hoosier’. The occasional verb to Shakespeare is loaned in Bulgarian as шекспирам and it is used as a synonym of creating new words.

A similar process of loaning is applied to two other examples:

22. I hadDupinnedit right!Правилносе бях дюпенила!23. He sat andGargeriedit, twisting it thisway and that,Гарджъросвашея, мачкаше я, въртешея на едната си ръка с палеца и показа-леца на другата,

It is important in such uses for the reader to have some knowledge about E. A. Poe’s character Dupin and Charles Dickens’s Mrs Gargery from Great Expectations. Both have become nicknames for particular characteristics; Dupin is a smart investigator who solves intricate cases through deduction and Mrs Gargery is notorious for her aggressive behavior and atrocity.

Synonymy

Synonymy as a translation procedure requires finding a “near TL equivalent”, but this definition also relates to functional equivalence as has been discussed in (5) to problem → възтруднявам.

24. (…) and when shetragickedupon thelake I near drowned myself in a lake of myown tears, it so upset me.(…)и когато сеозлочестив езерото,самата аз едва не се удавих в порой отсълзи от тревога.

As an equivalent of the nonce verb to tragick, the verb озлочестявам се is used. Although close in their meanings, to tragick means ‘to have a tragic/ fatal accident’ and озлочестявам се ‘to be miserable and unfortunate’, they can be considered only contextual synonyms. However, in (25)

25. (…) for four whole months, the timefrom when Miss Whitakermisfortuneduntilnow.(…)цели четири месеца следозлочес-тяванетона госпожица Уитакър чак доднешния ден.

the occasional verb to misfortune would be interpreted as a through-translation if the Bulgarian equivalent озлочестяване belonged to the same word class. As it is a noun in this case it should be an instance of shift/ transposition (see below).

Shift/transposition

Shift or transposition as a translation procedure includes grammar changes from the SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural and vice versa, (ii) changes in the structure of the phrase from the SL to the TL, (iii) a phrase in the SL is rendered with a word in the TL, etc. (Newmark 1988b, 86). Among the nonce words in the corpus we find three types of shifts although they do not exactly coincide with those pointed out by Newmark.

26. If (…) they delayed me for even a fewseconds itimpossibledmy journey.Ако(…)те ме задържаха с няколко се-кунди, стигането ми за отреденото времесе превръщаше внебъдница.27. First there was poor Giles, and what Ibetween-the-linesedfrom his letters.На първо място се нареждаха горкиятДжайлс и това, което бях прочела вмеж-дуредиетов писмата му.28. But by far the mostwakery thingthatnight (...)Но това, което най-вече меразбудвашепрез цялата нощ(...)29. She was a simple soul whotranspar-entedher feelings;Тя беше проста душа спрозирни чув-ства(…)

Shift of word classes: (26) (a nonce verb) to impossible → (a nonce noun) небъдница; (27) (a compound nonce verb) to between-the-lines → (a compound noun) междуредие.

Shift of a phrase to a word: (28) (a nonce Noun phrase) wakery thing → (a complex verb) разбудя.

Shift of a clause to a phrase: (29) (a clause with a nonce verb) who transparented her feelings → (a nonce Noun phrase) прозирни чувства.

Compensation

Compensation occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part (Newmark 1988b, 90). In the present study, we apply the term compensation a bit differently as we find examples in a single sentence where a nonce word in the SL is translated with a common word in the TL and vice versa, a common word in the SL is translated with a nonce word in the TL.

30. Imorninged in the libraryandafter-nooned in my tower.Сутрин библиотекувах,следобедкулувах.31. The picture of Marywatering theplantssuddenedme an inspiration.Мисълта зацветополиващатаМериизведнъж пробудинова надежда.32. Isuddened a twinge,Изневиделицамепроряза сещанетоне знам защо точно в този миг

It is an insightful decision of the translator Vladimir Molev to create a nonce word in the TL from a common word in the SL if he could not develop one from the nonce word in the SL. In (30) the occasional verb to morning is translated with the common adverb сутрин, while the common adverbial in the library is translated with the nonce verb библиотекувам. Correspondingly, the nonce verb to afternoon is translated with the common adverb следобед, while the common adverbial in my tower is translated with the nonce verb кулувам. In (31) the common non-finite phrase watering the plants is translated with the compound occasional adjective цветополиваща, otherwise the occasional verb to sudden is rendered with a common adverb and verb construction. Similarly, in (32) to sudden is transferred to the TL with the same adverb+verb construction: изневиделица ме проряза; the common noun a twinge is translated with the occasional noun сещане, derived from the verb сещам се.

Paraphrase

Because of the longer explanation, paraphrase is a more detailed procedure than the descriptive equivalent (Newmark 1988, 91). However, the borderline between short and long explanation is not quite clear. In the following examples (33 – 36), the translator has provided an elaborated explanation of the SL nonce word.

33. Now itmisfortunedthat Giles wasill in bed that day, conned by a severeheadache.Позлощастно стечение на обстоятел-стватаонзи ден Джайлс беше на легло(...)34. Inervousedall morning in the school-room (…)Цяла сутрин в учебната стаями играешепод лъжичката.35. (…) and found my brother fast asleepand Miss Taylorvulturingover him,(…)и намерих брат ми дълбоко заспал, агоспожица Тейлърхищничеше и точешелигинад него.

More information than in the original text the translator has added to contexts he considered too culture specific to be understood by any reader.

36. I stood there now, mistress of all I sur-veyed,fairytaledin my tower,Rapunzelledabove all my known world.Стоях там, господарка на всичко, коетосе разстилаше пред погледа ми,Дълго-коска в своя приказен замък, извисенанад целия си познат свят.37. (…) hebeanpoledabove me, which didnot endear him to me (…)(…)стърчеше над менкато бобенотостъбло на Джак(…)

The two fairytales are presented descriptively in the TL. Rapunzel is translated as Дългокоска ‘long-haired’, which is her distinctive feature. One should be familiar with the story in order to know that she is held captive by a witch in a deserted tower. The other paraphrase describes the composite nonce verb beanpoled. The translator has provided a direct reference to Jack and the Beanstalk “като бобеното стъбло на Джак” to help the Bulgarian readership make an association with the classic fairytale about the poor country boy who trades a cow for a few beans that turn to be magic and grow into an enormous beanstalk.

Couplets

Couplets are associated with a combination of two different procedures. Sometimes it is difficult to distinguish between functional equivalence and synonymy, as well as between descriptive equivalence, compensation and paraphrase.

38. Icaptain’s-chairedme and spent afew momentswistfullingthe drive,Настаних сев капитанския столиследващи-те няколкоминутикопнежносереех навън,

In (38) the pair to captain’s-chair настаних се в капитанския стол could be related to both descriptive equivalence and paraphrase, while the translation equivalents wistfulling the drive → копнежно се реех навън combine shift/ transposition, descriptive equivalence and some elements of compensation.

Notes

Notes give additional information to the reader and although translations containing a lot of footnotes are sometimes considered difficult to read, nevertheless, they can assist readers in understanding the specifics of the text. Nida (1964, 237 – 39) claims that footnotes fulfill at least two functions: (i) they provide supplementary information, and (ii) call attention to the original’s discrepancies.

39. I have hidden my eloquence,under-a-bushelledit (...)(...) крия красноречието си,под-крини-ла*съм го40. The idea of my little Giles beingFlashmannedweeped me all over again(…)(…)мисълта как малкият ми Джайлсможе да попадне на някойФлашман, исе разсълзих отново.41. He sat andGargeriedit, twisting it thisway and that,Гарджъросваше***я, мачкаше я,въртеше я на едната си ръка с палеца ипоказалеца на другата,42. I hadDupinnedit right!Правилно себях дюпенила****!

* „Алюзия с библейския израз: „Нито запалят светило и го турят под крина...“ (Евангелие от Матея, 5:15; от Марка, 4:21). – Б. пр.“
** „Герой на Томас Хюджис, нарицателно за побойник в училище, по-късно герой от романите на Джордж Фрейзър. – Б. пр.“
*** „По името на госпожа Гарджъри, героиня на Дикенс от „Големите надежди“, нарицателно за жестоко отношение. – Б. пр.“
**** „Дюпен е герой от няколко разказа на Е. А. По, в които разкрива за¬плетени загадки чрез дедукция. – Б. пр.“

In this corpus the translator has provided a few footnotes. One of them refers to a quote from the Bible, the others clarify names of literary characters who are not widely known.

Discrepancies between the SL and TL are predictable as forming new words in English is morphologically easier than in Bulgarian. What we find unexpected, however, is an instance of an occasionalism in the TL where there is none in the SL.

43. Its ticking seemed now to have slowedto a melancholyheartbeat.Тиктакането му като че ли беше заба-вило ход и сега напомняше по-скоро намеланхоличенсърцетуп.44. My heartsank.Сърцето ми севпети.45. I had not then found mytower refuge,тогава все още не бях открилаубежищ-натакула

This mismatch can be explained with compensation as a translation procedure although in these cases it is not within the limits of one sentence.

Conclusion

This is a strange book to translate due to the unique style of the narrator. The differences in the morphology of Bulgarian and English and, consequently, in the word-formation models of the original and translated nonce words require the use of a variety of translation procedures. Choosing the right word to fully convey the meaning in the translated text is one of the main and most difficult tasks of the translator. The difficulty of this task is due to the complex nature of the word, its versatility and semantic richness. The translator of Florence & Giles into Bulgarian, Vladimir Molev, did not only find the appropriate words to convey the original meaning, but he took the role of co-author developing occasionalisms of his own to preserve the unique style of the narration.

NOTES

1. Such neologisms are used by Carroll in the poem Jabberwocky from Through the Looking-Glass.

2. Transcription tries to preserve the sound form of the source word with the help of another alphabet, while transliteration transforms the letters. Usually, both methods are combined. Some English letters and sounds do not have exact

analogues in Bulgarian and, therefore, some words can have two or more transliterated variants in the target language.

REFERENCES

Boyadzhieva, E. B., 2017. Name Symbolism and the Bulgarian Translations of Terry Pratchett’s Discworld Characters. International Scientific and Practical Conference World science. Vol. 2, 8 (24), pp. 16 – 31.

Eckler, A. R., 1971. Words, Non-Words, Nonce Words. Word Ways. Vol. 4 (2), Article 17.

Holtvian, V., Severynchuk, I., 2015. Nonce vocabulary items as untranslatables or translatables in Ukrainian – English media communication. Humanity, computers and communication (HCC’2015), 22 – 24 April 2015, Lviv, Ukraine.

Harding, J., 2010. Florence & Giles. London: Harper Collins Publishers.

Harvey, M., 2003. A beginner's course in legal translation: the case of culture bound terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/ Actes2000/harvey.pdf

Iglikova, R., 2013. The (In)translatability of Wordplay and the Loss of Humorous Effect in the Bulgarian Translation of Terry Pratchett`s Soul Music. In: E. Pancheva, C. Stamenov M. Pipeva, & G. Niagolov (Eds.). Peregrinations of the Text: Reading, Translation, Rewriting. Sofia: Sofia University, 2013, pp. 356 – 363.

Ivanova, K., 1974. Nachini na glagolnoto deystvie v syvremenniya bulgarski ezik. Sofia: BAN.

Krings, H.P., 1986. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In: J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.). Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr, 1986, pp. 263 – 75.

Loescher, W., 1991. Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.

Lugovaya, Е. А., 2016. Proper Names as Author’s Occasionalisms in J. R.R. Tolkien’s Novel “The lord of the rings”. Vestnik stavropol'skogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo institute. Stavropol': Stavropol'skiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy institute. pp. 294 – 300.

Malone, J., 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany: State University of New York Press.

Nedelcheva, S., 2017. Translation strategies in the LORD OF THE RINGS. Twelfth International Scientific Conference Knowledge without borders 31.3 – 2.4.2017, Vrnjacka Banja, Serbia.

Newmark, P. A., 1988a. Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, P., 1988b. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A., 1964. Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Petrov, D., 2019. Occasionalism Interpretation in Speculative Fiction as a Problem Based upon the J.R.R. Tolkien “Lord of Rings”, “The Two Towers”. Nauchnyy Al'manakh. 61 (11 – 2), pp. 238 – 241.

Romanyuk, M., 2019b. Occasional Word Formation according to Non-standard Models in the Works of J. Rouling. Modern Studies of Social Issues. Vol. 11 (3 – 2), pp. 44 – 48.

Savova, I., 2016. Occasionalisms in the text structure (an observation of a novel). Otgovornostta pred ezika, T. 4, pp. 87 – 104.

Starikova, T., 2019. Methods of Transferring Spells in the Novel of J.Rowling ‘Harry Potter and the Cursed Child’ (in translation from English into Chinese). Filologicheskiy aspect. 7(51), pp. 96 – 103.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н