Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for2024-06-06

2024/6, стр. 744 - 757

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В РОМАНЕ ЕВГЕНИЯ ВОДОЛАЗКИНА „ЧАГИН“

Антония Пенчева
OrcID: 0000-0003-0709-9712
WoSID: AAE-7844-2020
SCOPUS: 58095195500
E-mail: apencheva@unwe.bg
University of National and World Economy
Sofia Bulgaria

Резюме: В статье рассматривается роль и функция поэтических текстов для создания образной характеристики персонажей в романе „Чагин“ Евгения Водолазкина. Исследование выполнено в русле метода сопоставительного анализа перевода. Рассмотрены переводческие приемы по отношению стихотворных отрывков и рифмованных фраз. Внимание фокусируется на выбранных автором поэтических размерах в целях воплощения доминантных мотивов романа память – забвение – покаяние и их переводе. Анализ показывает, что перевод подчинен авторскому замыслу при выявлении особенностей феноменальной памяти главного персонажа и механизмов запоминания поэтических текстов.

Ключови думи: поэтический текст; перевод; рифма; гекзаметр; Чагин; Водолазкин

Поэтика романов Евгения Водолазкина весьма своеобразная и многообразная. В языке его романов вплетаются и церковнославянские архаизмы, и старомодно-канцелярский стиль, и жаргонные слова, и неявные библейские цитаты или цитаты житийных сочинений, и пословицы или поговорки, и рифмованные фразеологизмы, и поэтические тексты. В данной статье попытаемся обобщить приемы, применяемые при переводе различных по виду поэтических или рифмованных текстов.

В „Чагине“ автором предпринята интересная повествовательная перспектива – внешняя фокализация (focalization externe). По Жерару Жанетту, повествование „извне“ ведется с точки зрения объективного нарратора, не имеющего доступа в сознание персонажа. В романе повествование ведется от имени четырех очень разных рассказчиков: молодой архивист Мещерский, который разбирает записки Чагина в его Дневнике; кгбешник Николай Иванович, в чьем описании, оказывается, очень много вымысла или „мифа“ в широком понимании Евгения Водолазкина; комедиант и актер эстрады Эдвард Григ, который на долгие годы стал одним из немногих друзей Исидора Чагина; молодая девушка Вера, случайная соседка Чагина, воссоединившая Веру и Исидора. Каждый из них описывает субъективно главного персонажа. Разные „взгляды“ на образ Чагина приближают читателя к нему, он становятся „многомерным“, „выпуклым“, интригующим читателя.

Средством построения focalization externe повествования становятся и по-этические тексты. В романе стихотворные фрагменты активно участвуют в создании художественных образов и главного, и второстепенных персонажей. Вплетение поэтических текстов в нарратив отнюдь не самоцельно. К задачам автора, по нашему мнению, относится создание индивидуальной образной характеристики – благодаря разнообразным поэтическим приемам осуществляется рассказ о различных эпизодах жизни персонажей.

Зарифмованные и поэтические тексты в текстуре романа бывают самыми разнообразными: от коротких стихов или афоризмов до длинных лирических отрывков. Эти элементы служат определенным задачам автора, придавая тексту романа эмоциональный резонанс, глубину и образность.

Структурно роман делится на четыре части. В первой, наиболее обширной, повествование ведется от имени молодого сотрудника архива, лично знакомого с Исидором Чагиным в последний период его жизни. По дневниковым запискам он конструирует детство и школьные годы Исидора. Обрисовывая образ Чагина-школьника, влюбившегося в свою одноклассницу, автор дневника применяет прием рифмования, как в примере: такие пары дружно высмеивались как жених и невеста, при этом рифмы ради упоминалось тесто. Для близкого по звучанию и воздействию перевода в данном случае пришло на помощь родство языков, которое позволило сохранить лексическую эквивалентность: на такива двойки дружно се подигравали като жених и невеста, като заради римата често се споменавала и думата тесто.

Создавая образ Чагина-мнемониста, автор романа акцентирует на особенности его памяти, точнее на механизмы запоминания, которые включают цвет, запах, музыку, образ, ассоциативные связи, фон. В этот набор средств включаются и омонимы, которые имеют не менее важное значение в алгоритме запоминания. В примере ниже паронимы совпадают по звучанию с болгарскими, а по лексическому значению – близки. При передаче девичьей косы в переводе на болгарский добавлено определение:

Так,косакаксельскохозяйственныйинструментотличаласьимотдевичьейкосытолькопослеопределенного умственного усилия.Таканапримеркосатакатоземеделскиинструментбиларазграниченаотнегоотсплетенатакосанадевойкаедваслед известно умствено усилие.

Однако с паронимами, не имеющими эквивалентов в болгарском языке, таких как клубы и клубы, замо к и за мок пришлось поступить по-другому. В целях сохранения авторского замысла и функции омонимов в механизме запоминания нужно было подыскать пару омонимов в своем языке – вълна и вълна, пара и па ра и произвести соответствующую адаптацию текста.

Концептуальная для романа дихотомия память – забвение несет одно из основных посланий автора. Жизнь главного героя протекает между этими двумя полюсами человеческого сознания. В романе с памятью связана реальность (дневник Чагина), а с забвением – вымысел (операция „Биг Бен“ Николая Ивановича и поэма „Одисей“). Ключевым свойством памяти Чагина является высокая степень образности, вызываемая поэтическими текстами. Запоминая стихи, герой создает ассоциативный образ. Механизм запоминания стихов главным персонажем иллюстрирует ассоциативную образность его уникальной памяти. Конкретное слово рефлектирует в определенном образе. „Образ в его сознании, – писал Спицын, – формирует и ведет мысль“ (Vodolazkin 2022, p. 101). Для иллюстрации образных ассоциаций в сознании Чагина писатель привлекает фрагменты стихов известных русских поэтов. Главная задача переводчика состояла в том, чтобы подобрать такой вариант на болгарском языке, который передавал бы наиболее адекватно авторские интенции и соответствовал бы ключевым словам, использованным в прозаическом тексте.

Перевод стихотворных текстов требовал применения несколько приемов. Нередко возможно было использовать официально опубликованные переводы с указанием имени переводчика. К примеру:

ЗдороваешьсясПушкинымпоутрам?Наша бедная лачужка…(А. С. Пушкин. Зимний вечер.)СПушкинлисездрависвашсутрин?В нашта схлупена къщурка...(в переводе Красимира Георгиева)Выткался на озере алый свет зари.На бору со звонами плачут глухари.(С. Есенин)Езеро, извезано с алена зора.Плачатпакглухаритевзвънкатагора.(в переводе Кирилла Кадийского)

Некоторые переводы известного болгарского поэта Кирилла Кадийского оказались весьма подходящими, передающими образ оригинала. „При строках Дыша духами и туманами незнакомка прикладывалась к чему-то вроде кислородной подушки.“ (Vodolazkin 2022, p. 102). В некоторой степени перевод И сред мъгли и сред ухания передает образ, вызываемый у Чагина. Очень адекватные „анатомические образы“ в сознании Чагина создает и перевод К. Кадийского стихов Маяковского „Облако в штанах“:

У меня в душе ни единого седого волоса.илиУлица корчится безъязыкая.Бял косъм нямам в душата си аз.Улицата се гърчи безезична.

Апокалиптическую картину хрипло дышащих небес у Чагина вызывал стих Пушкина Уж небо осенью дышало. Подходящим для этой картины среди нескольких возможных вариантов оказался перевод Николая Хрелкова Небето вече диша есен.

Как было упомянуто выше, при переводе поэтических текстов стояла задача максимально близко передать то слово/слова, посредством которых создается образ в сознании Исидора, поэтому не всегда подходящими оказались официально опубликованные переводы. Поэтический перевод не может следовать буквально за текстом оригинала и нередко отходит от него, при этом сохраняя эстетическое воздействие. По этой причине, чтобы сохранить замысел и логику автора, а также чтобы читатель смог проследить их, приходилось создавать переводы, передающие воздействие оригинального текста на читателя переведенного текста.

Поэтические тексты в романе являются немаловажным средством описания характера персонажа, передачи его психоэмоционального состояния, способствуют соприкосновению читателя с его внутренним миром. В процессе „разрушения“ памяти Чагин и актер Эдвард Григ разыгрывают тексты по ролям в домашнем театре. Е. Водолазкин, цитируя Шекспировскую пьесу „Как вам это понравится“, из множества переводов на русский язык выбрал перевод Татьяны Щепкиной-Куперник (1937). В таблице ниже сопоставляется перевод замечательного болгарского переводчика Шекспира Валерия Петрова и специально созданный для целей перевода романа на болгарский язык вариант:

Вот видишь ты: не мыодни несчастны,И на огромном мировомтеатреЕсть много грустныхпьес, грустней, чем та,Что здесь играем мы.(Шекспир, „Как вам этопонравится“)* Ти виждаш, драги Жак,че на светане сме нещастни самоние тук –около нас театърътбезкраениграел много по-печалнидрамиот нашата!(перевод ВалерияПетрова)В нещастие не сме сами– ти виждаш.На сцената световнаима многопо-тъжнипредставления от туй,в което ние сме актьори.(перевод М. Панайотовой– неопубл.

В конкретном случае было существенно, чтобы перевод на болгарском языке соответствовал не шекспировскому оригиналу, а русскому переводу, использованному в тексте романа. По этой причине переводчицей был выбран не официальный перевод Валерия Петрова, а специально созданный для болгарского издания перевод.

К примеру,

Жизньтолькотеньбродячая,Она – актер несчастный,Которомуотмеренкраткий срок…(Шекспир, „Макбет“)Тоз живот е самоеднанещастнадвижещасе сянка,актьорбездарен,койтосе явява…(переводВалерияПетрова)Животътесамоскитаща сянка,нещастен актьор,що за миг се явява…(переводМ.Панайотовой– неопубл. )

Руководствуясь принципом сохранения индивидуального стиля поэта, с одной стороны, и сконструированного образа в сознании Чагина, с другой стороны, который Е. Водолазкин создает на основе этих поэтических фрагментов, переводчицей были сделаны собственные переводы с максимальным сохранением ключевых лексических единиц с целью воссоздания средствами болгарского языка особенностей стиля и формы сообщения:

На мне жс ума сошла анатомия.Сплошное сердце –гудит повсеместно.(В. В. Маяковский. Взрослое)Анатомията се епошегувала с мене.Целият съм сърце –тупти повсеместно.

Во второй структурной части романа при создании представления о внезапном тяготении к созданию „новаторского произведения“ другого персонажа – Николая Ивановича, сотрудника отдела безопасности Центральной библиотеки и графомана – автор прибегает к средствам пародийной имитации „Лесного царя“ Гете и широко популярного в 50-е годы прошлого века стихотворения „Ленин и печник“ Твардовского. Реминисценции последнего стихотворения неоднократно появляются в романе – в том числе и при описании детства Исидора.

Благодаря сходству звучания морфем при переводе удалось передать аллитерацию: печке

ЛенинзапростоведьмогсдатьпечникавЧК(недаромэтисловарифмуются)иливчастномпорядкесжечьеговтойже,допустим,ЛенинспокойнобимогълдапредадепечкарянаЧК(неслучайнодветедумисеримуват)илиличнодагоизгоривсъщата, да речем, печка...

Фамилия Печниковы происходит от рода занятия „династии“ печников. Благодаря совпадению корневых морфем в обоих языках удалось сохранить и фамилию Печникови, и ремесло печкар. Однако немалым вызовом стал перевод дразнилки „Друг сердечный, таракан запечный“, связанной с занятием семьи Николая Ивановича, поскольку следовало сохранить и рифму, и значение фразеологизма „таракан запечный“ (ʽобращение к другу, приятелюʼ). Или хотя бы значение слова запечный ʽнаходящийся за печьюʼ. Из этих задач удалось решить две – создать рифму и передать общий смысл дразнилки: „Приятел сърдечен, молец недопечен“.

Поэтическое слово может служить средством акцентирования индивидуальных черт характера персонажа. Посредством поэтических размышлений персонаж раскрывает свои взгляды на жизнь, мысли и ценности. Со свойственной своему творчеству иронией Е. Водолазкин описывает стихотворные попытки Николая Ивановича, создавшего своеобразное „новаторское художественное произведение“, сочетающее в себя, поэзию, прозу и даже литературную критику. Природа пародии этого „произведения“ вызывала вопросы. Сам персонаж Николай Иванович относится вполне серьезно к своему сочинению. Автор же, обрисовывая его непростой психологический образ, пародирует стихотворение Твардовского „Ленин и печник“ и „Лесного царя“ Гете. Произведение Николая Ивановича создано в рифме. Как известно, главная проблема при переводе рифмованных стихов – это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. В случае с пародийными стихами точный размер и лексически эквивалентный перевод вряд ли существенен. Основной акцент ставился на воспроизведение главного комического воздействия и настроения „оригинала“, поэтому небольшое отступление от источника приемлемо. В переводе удалось сохранить рифму и общую атмосферу стиха, а также передать иронию. Приведем отрывки из текста:

Тягу дал печник со страху,Кривоног, сутул и хил.Он слыхал, что черепахуНе сумел догнать Ахилл.Ленин толк в погонях знает –От охранки столько летУбегал он. РазгоняетЧерный свой мотоциклет.Печкарят на пети си плюлизгърбен, кривокрак, с тояга.То костенурка – бил дочул,дори Ахил не бил надбягал.А вождът мирен не стоял,години следван от терор,дал мръсна газ и полетялна черния си свой мотор.
Отказали руки-ноги.Левым ухом слышит – чу! –Конь железный по дорогеМчит, подвластен Ильичу.Вождь уж виден (парню жутко!) –Приближается, крича:„Отчего дрожишь, малютка?Ты не бойся Ильича!“Мишци, длани не работяти ухото ляво – хич!Кон железен порил пътяпод контрола на Илич.Ето вождът се задавал,приближавал като бич.Ти защо така, другарю,се страхуваш от Илич?“Сник печник, беспечный малый,Примирившийся с судьбой.Ленин спешился – усталыйИ красивый сам собой.Взял Ильич его, положил,Неживого, на седло.Но печник в дороге ожил,Улыбнулся весело.***А печкарят паднал духом,със съдбата примирен.Слезнал Ленин – красив тялом,от гонитба уморен.Илич взел и го положил,полумъртъв на седлото.Но печкарят се изправили се плеснал по бедрото.
Весь обсыпан молочаем,В комьях грязи, глаз подбит.„Я у Ленина за чаемЗасиделся“, – говорит.Цял във репеи печкарятказал ѝ с небрежен жест:– Позабавих се с другаря,с Ленин де, на чай нощес.

Рассуждая об отношениях россиян и европейских народов и подчеркивая русское гостеприимство, Николай Иванович приводит отрывок стихов „неизвестного“ поэта. В переводе так же, как и в стихах о Ленине и печнике, предается рифма и стихотворный размер:

Есть нехоженые тропыВ Забайкальской стороне.Здесь, наверно, пол-ЕвропыПоместилось бы вполне.Пътеки неизбродни имав Задбалкайските поля.Вероятно половин Европабез проблем ще настаня.

В романе с темой забвения перекликается тема покаяния. К покаянию Исидор Чагин шел мучительно в течение своей сознательной жизни, когда потеря любови Веры, осознание последствия своего предательства по отношению Вельского и другие события, приводят его к осмыслению случившегося, к преодолению содеянного, к очищению от совершенных в прошлом грехов (в библейском смысле), к освобождению от памяти. И забвение к Чагину приходит тогда, когда он по-настоящему выстрадал его, когда покаялся.

В конце своей жизни Чагин создает поэму Одиссей“ – текст, по содержанию противоречащий запискам „Дневника“. Поэма „Одиссей“ представляет авторский прием, посредством которого Исидор Чагин стремится „перенаписать“ свою жизнь, точнее ту ее часть, которой стыдится. Он пытается „исправить“ трагические ошибки, лишивших его любви, перевернувшие и его жизнь, и жизнь близких ему людей. По словам автора, “в качестве такой мифологической биографии он пишет гекзаметром поэту “Одиссей“. Как символ пути. И вот он свой жизненный путь пытается в этой поэме не то чтобы описать – придумать.“ (Vodolazkin 2022a) В этой мифологизированной биографии Чагина стирается граница между вымыслом и реальностью. И в „Одиссее“ Исидор уже не упоминает Шлимановский кружок и свое предательство.

Считается, что в древнегреческой поэзии гекзаметр – прекрасный инструмент для создания образа и дальнейшего его раскрытия. Перед переводчиком возник вопрос: „Зачем Чагину было нужно писать поэму „Одиссей“ в гекзаметре?“. В поэме, написанной русским гекзаметром, содержится явная отсылка к древности, к Гомеру, к Трое и Шлиману, с которым Чагин ощущает своеобразную близость – оба соотносят свою судьбу с судьбой Одиссея. Вот почему отнюдь не случайно решение Исидора Чагина написать одиссею своей жизни в гекзаметре.

Автору же гекзаметр снова нужен для характеристики образа героя, с которым читатель „не встречается“, он не присутствует реально. В „Одисее“ Исидор Чагин усматривает возможность по-другому подытожить свою жизнь. „Именно мифология становится в романе спасением для Исидора Чагина – выдающегося мнемониста, чья память неспособна вытеснить ни один момент его жизни, даже самый болезненный. Чтобы тяжелые воспоминания не так на него давили, он начинает творить свой мифический мир – и уходит в него.“ (Vodolazkin 2022a).

Болгарский специалист по древнегреческой литературе Богдан Богданов справедливо отмечает, что перевод гекзаметра на болгарский язык неизбежно приводит к отступлению от возможностей оригинала. Не останавливаясь на подробном описании особенностей классического гекзаметра и трудностей его перевода на русский язык, отметим, что они в полной мере относятся к русскому и болгарскому языках, в которых нет оппозиции долготы/краткости гласных звуков. В обоих языках преобладает силлабо-тоническое стихосложение.

По этой причине в обоих языках следует говорить о „конструированном“ гекзаметре, отвечающем особенностям языков. Можно только гадать руководствовался ли Евгений Германович при написании поэмы „Одисей“ в гекзаметре „главнейшими критериями доброго перевода стихами с стихов“, предложенные Тредиаковским, которые гласят: „Надобно, чтоб переводчик изобразил весь разум, содержащийся в каждом стихе; чтоб не опустил силы, находящийся в каждом же; чтоб слова были свойственны мыслям; чтоб грамматическое сочинение было исправное; чтоб, наконец, состав стиха во всем был правилен, так называемых затычек или пустых бы добавок не было; гладкость бы везде была; вольностей бы мало было, ежели невозможно без них обойтись“ (Trediakovskii 1960), однако многие из них подходят и к переводу поэмы на болгарский язык.

Особенностью гекзаметра, упрощенно говоря, является ярко выраженная ритмика, соблюдение шестистопного размера и отсутствие рифмы. Приведем несколько примеров перевода поэмы на болгарский язык с соблюдением этих особенностей. Поясним, что перевод на болгарский язык следует за особенностями оригинального русского поэтического текста:

Рус.Жизнь в полноте не расскажешь, ведь, даже намерившись твердоНе упустить ничего, ни одной самой мелкой детали,Вдруг замечаешь, что нет в описании неких событий –Слов ли, улыбок, гримас, торопливых шагов, опозданий,Стука глухого в висках, желваков и вспотевших ладоней.Помадой, размазанной в спешке, края догорают заката.Холодом тянет с реки. Деталей таких бесконечностьВзглядом посмертным окинешь – и слёзы, глядишь, высыхают.Болг.Не ще да разкажеш живота напълно, дори и да искашда не пропуснеш дори и най-дребен банален детайл,в миг забелязваш, че някои събития в него отсъстват –усмивки ли, думи, гримаси, забързани стъпки, терзания,шума на кръвта в слепоочията, скулите, потните длани.На залез догарящ безкрая червилото леко размазано.Хлад от реката повява. Такива детайли безкрайнищом с поглед посмъртен погледнеш и сълзите, хоп, ще пресъхнат.

Кроме соблюдения метрики и ритма, в отрывке наблюдается большое лексическое сходство, ставшее возможным благодаря родству языков:

И второй пример:

Рус.Всякий герой умирает – по той лишь, заметим, причине,Что был в свое время рожден и, достигнув поры совершенства,В старости начал клониться, светилу дневному подобен,К закату, к прощанью, к отплытью – в компании грустной Харона,Скрывая последнюю взятку во рту, небогатом на речи.Болг.Смъртен е всеки герой – дори по едничка причина,че бил е роден преди време, достигнал е съвършенство,в напреднала възраст поема, подобно на дневно светило,към залез, към сбогом, отплаване – проводен от мрачния Харон,понесъл монета в устата, безмълвна на речи навеки.

В данном примере следует отметить прием конкретизации, предпринятый переводчицей, где, опираясь на миф о перевозчике душ умерших Хàроне, произведена замена „взятку“ на монету (обол).

Среди многочисленных исследовательских работ о романном творчестве Евгения Водолазкина мы не нашли анализа роли поэтических текстов в по-вествовании с точки зрения создания образной характеристики персонажей. Нами сделана скромная попытка затронуть эту тему и развить ее с точки зрения переводческих приемов. Создавая образную характеристику своих героев, автор пользуется широким арсеналом вербальных и невербальных приемов. К вербальным относятся авторское описание или сама речь персонажа, насыщенная интонацией, темпом, особенностями произношения, грамматическими и прочими индивидуальными нюансами, создающими идиолект. В рассматриваемом романе „Чагин“ кроме перечисленных рифмованным фразам и поэтическим текстам отводится значительное место. С одной стороны, они придают оригинальности, яркости и динамики авторской речи. С другой стороны, играют немаловажную ролу для образной характеристики персонажей. Образная же характеристика, основанная на поэтических текстах, в романе „Чагин“ является важным элементом создания литературного портрета персонажей, и при переводе этого произведения необходимо было создать, сохранить и отразить эквивалентными средствами смысл, который автор оригинала доносит до читателей.

ЛИТЕРАТУРА

БОГДАНОВ, Б., 1996. Омировият епос. София: „Отворено общество“. ISBN: 9545200901

ВОДОЛАЗКИН, Е. Г., 2022. Чагин. Москва: АСТ.

ВОДОЛАЗКИН, Е., 2022a. O герое нового романа „Чагин“: „У него был выбор от Шлимана до Дефо“. https://78.ru/articles/2022-10-31/ evgenii-vodolazkin-o-geroe-novogo-romana-chagin-u-nego-bil-viborot-shlimana-do-defo

ВОДОЛАЗКИН, Е. Г., 2024. Чагин. София: Панорама.

ТРЕДИАКОВСКИЙ, В.К., 1960. О преводе. В: ЛЕВИН, Ю. Д., ФЕДОРОВ, А. В. (ред.). Русские писатели о переводе XVIII – XX в. Ленинград: Советский писатель.

REFERENCES

BOGDANOV, B. 1996. Omiroviyat epos. Vtoro preraboteno i dopŭlneno izdanie. Sofia: Otvoreno obshtestvo. ISBN: 9545200901 [In Bulgarian]

TREDIAKOVSKII, V. K., 1960. O prevode. In: LEVIN, YU. D., FEDOROV, A. V. (eds.). Russkiye pisateli o perevode XVIII – XX v. Leningrad: Sovetskiy pisatel.

VODOLAZKIN, E. G., 2022. Chagin. Moskva: AST.

VODOLAZKIN, E., 2022a. O geroe novogo romana „Chagin“: „U nego bil vibor ot Shlimana do Defo“. https://78.ru/articles/2022-10-31/ evgenii-vodolazkin-o-geroe-novogo-romana-chagin-u-nego-bil-viborot-shlimana-do-defo

VODOLAZKIN, E. G., 2024. Chagin. Sofia: Panorama.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н