Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for23.221inte

2023/2, стр. 146 - 171

ИНТЕРАКЦИОНЕН АНАЛИЗ НА ЧУВСТВИТЕЛНИТЕ ЕПИЗОДИ В ДИАЛОЗИ ОТ СИСТЕМИ ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА ЧУЖД ЕЗИК (ФРЕНСКИ И АНГЛИЙСКИ): ОСОБЕНОСТИ НА КОМУНИКАЦИЯТА В ПОЛЗА НА УЧЕЩИТЕ ЧУЖД ЕЗИК

Магдалена Маркова
E-mail: m.markova@uni-sofia.bg
Sofia University “St. Kliment Ohridskiˮ
Sofia Bulgaria
Кристин Димитрова-Трендафилова
E-mail: k.trendafilova@uni-sofia.bg
Sofia University “St. Kliment Ohridskiˮ
Sofia Bulgaria

Резюме: Обект на изследване са диалозите в системи за изучаване на френски и английски език. Проучват се техниките на конструиране на диалогичността в тях и моделите на вербално поведение, които се препоръчват в напрегнати, конфликтни или привидно спокойни ситуации, в които е нарушено „ритуалното равновесие“ между участниците. Този подход дава възможност за запознаване с функционирането на различни комуникативни средства, използвани за преодоляването на затруднения в реална среда. Изследването насочва вниманието към някои културни и интеракционни специфики на вербалното общуване, които очертават общи нагласи и умения на участниците, както и комуникативни намерения и цели в различни ситуации.

Ключови думи: изследване; диалог; системи за изучаване на френски и английски език; подход; затруднения

Обект на настоящото изследване са диалозите в няколко водещи системи за изучаване на френски и английски език на различни нива на владеене – от А1 до В2. Проучва се как е конструирана диалогичността в тях и по-конкретно какви са моделите на вербално поведение, които се препоръчват (или евентуално отхвърлят) в напрегнати, конфликтни или привидно спокойни моменти.

Един общ поглед върху учебните диалози позволява да се установи, че те представят както гладко протичащи ситуации, които онагледяват хармонични социални взаимоотношения, така и по-особени моменти, в които е нарушено ритуалното равновесие между участниците. Така учещите се запознават с комуникативни средства, които биха им помогнали да преодоляват различни затруднения в реална интеркултурна среда. Изследването анализира тези вербални средства, като посочва как са използвани от участниците, с какви комуникативни цели и техники и в какви ситуации. Водещият критерий при подбора на ситуациите е проблемният момент, който поражда смут, тревога, изумление или възмущение, и участникът или участниците са принудени да намерят изход от него. Зададените комуникативни модели пресъздават често срещани житейски ситуации, но в същото време, представят социокултурните специфики в поведението на носителите на френско- и англоезичните култури/езици, за да могат учещите да се запознаят с тези модели, които не съвпадат непременно с моделите, прилагани в техните родни култури/езици. По този начин, паралелно с преподаването на езикови структури, индиректно се посочват начини за разрешаването на комуникативни затруднения, съответстващи на норми, които могат да са както общовалидни (учтивост, етичност и др. ), така и специфични (речеви актове, прозодия, импликатури, хумор и др., както и жестове, мимика и език на тялото там, където са предвидени видеозаписи).

Самите диалози представляват специфичен езиков продукт. На първо място, те са форма на особен индиректен дидактичен дискурс, конструиран за целите на езиковото обучение на определено ниво. Това не е наративен или дескриптивен дискурс, описващ от името на авторите целите и методите на учебник или урок. Не става дума и за директивния дискурс, съставляващ условието на дидактичната задача (фр. „la consigne“), чрез който се въздейства пряко на учещия със средствата на подканата (напр.: „Опишете …“, „Преведете …“, „Свържете …“ и т.н.) и на въпроса (напр.: „Кои са франкофонските държави?“). Учебните диалози са симулативен дискурс, който не транскрибира пряко и „буквално“ действителна жива реч в естествена комуникативна ситуация, а я имитира, симулира, предава възможно най-близко до истинската реч според теоретичните и методологичните предпочитания на авторите, техните цели и подходи, както и субективните им възприятия за езика и за комуникацията на този език. В този смисъл, това е неавтентичен дискурс, стремящ се към възможно най-вярно възпроизвеждане на вербална интеракция в конкретна езиково-културна среда, между носители на езика1.

На второ място, това е хибридна форма на писмено-устен дискурс, който е конструиран в имитация на устната реч и очаквано съдържа някои елементи на устния или разговорния регистър, но създаден от авторите на писмен носител, преди да бъде записан на звуков и/или видеоносител, неизбежно носи някои белези на писмения или книжовния дискурс. Сред характеристиките на устния регистър, които откриваме в тези диалози, са честите ритуални обмени, кратките изказвания, играта с прозодичните маркери, ясните интонационни криви при слушане/гледане на записите. Тези характеристики могат да се обобщят като превес на афективния стил над когнитивния. Налице в учебните диалози са обаче и противоположни особености или рядко срещани характеристики на устния регистър, които се долавят, независимо дали се четат, или се слушат и/или гледат – цялостни, завършени, правилни и ясно артикулирани изказвания, изчакване на реда на вземане на думата, липса или много рядка поява на явления като застъпвания и прекъсвания на изказвания, паузи, накъсана, неразбираема или неправилна реч в морфо-синтактично и лексикално отношение. При тези особености когнитивният стил надделява над афективния – обмислянето, планирането на всяко действие и предвиждането на всяко следващо действие имат превес над спонтанността и емоцията. Именно идеята за предварително създаден сценарий, по който протичат диалозите, ни дава основание да определим принадлежността им към писмения/книжовния дискурс, като в същото време живата игра на актьорите – говорители (porte-parole) на авторите и имитатори на живата реч, но същевременно реални носители на езика – приобщава този дискурс към устния.

Рецепцията може да се осъществява както при слушане, така и при четене едновременно или поотделно, и в този смисъл има две възможни и едновременни интерпретации – писмената му компонента е своеобразна транскрипция на устната, предложена при това в две форми: отпечатани диалози, представляващи урок в учебника, или транскрипции на диалози в последните страници на учебника. От своя страна, устната компонента може да се възприеме като своеобразна орализация, т.е. говорима страна, на писмената (аудио- или видеозаписи на диалози, изговорени и/или изиграни от актьори, т.е., драматизация по сценарий.

На трето място, става въпрос за диалогичен дискурс, който естествено се характеризира с максимална степен на интерактивност2 – това е специфична вътрешноприсъща интерактивност, чиято основна цел е да формира у учещия умения за водене на диалог в съответната езиково-културна среда (външна интерактивност), първоначално чрез чиста имитация3.

Четвъртата характеристика на дидактичните диалози е търсенето и представянето на проблемни моменти в комуникацията, които, дори да затрудняват учещия, го насочват към средства за преодоляване на проблема. Предизвиканият смут нарушава плавното протичане на интеракцията и застрашава добрите отношения между участниците, но разглежданият тип дискурс предлага възможни и адекватни изходи от това. Изследването предлага една теоретико-аналитична рамка на решенията за излизане от ситуации на смут, зададени от авторите на системи за изучаване на чужд език.

Анализира се например отказът: чрез изразяване на съжаление, което имплицитно информира за отхвърлянето на кандидата (контекстуална импликатура в термините на Грайс4) (Grice 1975).

Пр. № 4 (а). Избран е друг за главната роля в спектакъл, учителката по танци се извинява на отпадналия кандидат:

○ L. – Alors, Sarah. Qui va avoir le rôle de Quasimodo ? – предизвикателство.

○ S. – Je suis désolée, Lucas… – отговор (извинение, което е подкрепа).

○ L. – Vous préférez Florent ? – второ предизвикателство.

○ S. – Oui. – втори отговор.

○ L. – Dommage … [il chante] « Je me voyais déjà en haut de l’affiche … » – оценяване (съжаление).

○ [Е, Сара, кой ще получи ролята на Квазимодо? – Съжалявам, Лука. – Предпочетохте Флоран? – Да. – Жалко... (пее песен на Ш. Азнавур)] (EA1, 27).

Импликатурата е в пропуснатия обмен – Ce n’est pas toi, Lucas. – Аh, j’aurais tellement voulu l’avoir. – избягва се застрашаването на облика чрез прякото отхвърляне на кандидата. Това е типичен пример за негативна любезност, при която се загатва отказ, без използване на прекия речев акт, който би застрашил облика.

Анализира се и опитът за спасение от неудобството да си купил неуместен подарък – например чрез тематизиране на предмет на разговор: техника, изпреварваща евентуалния въпрос, чийто отговор би застрашил облика.

Пр. № 5 (а). Покупка на неуместен подарък: без да знаят, гостите купуват неща за домакините си, но разбират по-късно, че те самите ги произвеждат.

○ F. – Oh, vous avez de belles lampes ! – комплимент (предизвикателство).

○ Cl. – Les œuvres de Jérôme. C’est un artiste maintenant – приемане (на комплимента/предизвикателството).

○ B. – Tu fabriques des lampes ? – удивление (второ предизвикателство).

○ J. – Pour passer le temps. – второ приемане (на предизвикателството).

○ F. – Vous ne savez pas : à Carcassonne, nous avons acheté la même lampe… Pour nous ! Regardez dans la voiture. – корекция.

○ Cl. – C’est une de tes lampes ! – потвърждение.

○ J. – Normal. Elles commencent à être célèbres ! (EA1, 66) – второ потвърждение.

○ (Ах, имате хубави лампи! – Произведения на Жером. Вече се занимава с изкуство. – Лампи ли правиш? – Да минава времето. – Само да знаехте, в Каркасон купихме същата лампа... За нас! Погледнете в колата! – Това е една от твоите лампи. – Нормално. Стават известни!)

Епизодът е пример за предвиждане на неудобни въпроси чрез „продукционистка“, позитивна любезност – техника, чрез която героинята обговаря всичко предварително за видяната лампа в къщата, без да е станало изобщо въпрос за неудобната лампа в колата (вж. по-долу подробен анализ на пр. 5).

Теоретико-аналитичната рамка на това изследване е изградена върху фундаменталния труд на Ървинг Гофман за характеристиките на преките социални контакти и поведенческите особености на участниците в тях – „Ритуал на взаимоотношенията. Есета за поведението при общуване лице в лице“ (Goffman 1967). Тъй като книгата не е превеждана у нас, тук ще предложим български съответствия на термините, с които Гофман работи. Особеното в случая е, че Гофман избира да превърне в свои термини поредица от съвършено достъпни, обичайни за всекидневието думи, като се възползва от тяхната фразеологична поливалентност и допълнително я разширява с примери.

Face лице, лик, образ. За да запазим възможно най-голяма част от първичните значения на думата на английски, ще го преведем „облик“. Това е „позитивната социална ценност, която дадена личност успешно си приписва (претендира да притежава) посредством линията (на поведение), която другите приемат, че е предприела по време на даден контакт (Goffman 1967, р. 5). В този смисъл, при взаимодействието си с другите човек може да „поддържа облик“ (maintain face), да „изгуби облик“ (lose face), да се окаже неподготвен (be out of face), да бъде изобличен, че се крие зад „лъжлив облик“ (be in the wrong face), или да спаси облика си (save one’s face). Без съмнение всички тези социални рефлекси и стратегии, обединени в полза на терминологичното единство под общия знаменател на „облика“, са отдавна познати на езика като „чест“, „гордост“, „достойнство“, „самолюбие“, „доверие“, „обществена тежест“ и тяхното „съхраняване“, „нараняване“, „накърняване“, „застрашаване“ и др. Гофман отделя специално внимание на това.

Line линия (на поведение/на възприемане). При всяка среща с другите човек отиграва някаква линия на поведение, която има за цел да им внуши, най-общо казано, кой е той и какво мисли за събеседниците си. Гофман дефинира линията като „съвкупност от вербални и невербални действия, чрез които човек изразява своя възглед върху ситуацията, а чрез него – оценката си към останалите участници, и най-вече към самия себе си“ (Goffman 1967, p. 5). Това е линията на изграждане на облика в дадена комуникативна ситуация. Можем да го приемем като „линия на поведение“.

Face-work – опазване, съхраняване на облика, или ако трябва да сме по-близки до оригинала, работа по облика. Това са „всички действия, които човек извършва с цел да синхронизира постъпките си с облика“ (Goffman 1967, p. 12). Или с други думи, поддържане на възприетия при дадена комуникация облик чрез думи и действия. (Ако се представяш за природолюбител, дръж се като природолюбител; ако се представяш за началник, дръж се като началник.) При това всеки от участниците в комуникацията се стреми да запази както собствения си облик (достойнство, самолюбие), така и този на събеседниците си, като предотвратява събития, чиито символни значения могат да застрашат нечий облик и в този смисъл – самата интеракция.

Expressive order в цитирания текст „експресивен“ означава не толкова „изразителен“, колкото „изразяващ, ѝзразен, изказен“. Изразяващ дадени стратегии на поведение, дадени себеусещания спрямо останалите. За втората дума от израза можем да избираме между „ред“, „порядък“, „подредба“. В свободен превод expressive order е „установеният ред на даден комуникативен обмен“, целият набор от значения, които се поддържат от участниците при дадено взаимодействие. Гофман обяснява термина си така: „Навлезе ли в ситуация, в която се ползва с определен облик, човек се нагърбва с отговорността да бди над потока от събития, които текат пред него. И трябва да направи всичко възможно да поддържа съответния експресивен ред – редът, който регулира потока от събития, били те важни или маловажни, по такъв начин, че всичко, което те видимо изразяват, да съответства на неговия облик“ (Goffman 1967, p. 9).

Терминът е сроден по значение на понятието „социална интеракция“, което в един по-ранен свой труд на подобна тема – „Представянето на Аза във всекидневието“, Гофман определя като „диалог между две страни“ (Goffman 1956, p. 155) – с тази разлика, че експресивният ред изисква активното въздействие на участниците върху общата комуникативна мрежа между тях, т.е. ефективна работа върху облика, докато социалната интеракция е външната рамка на контакта, без отношение към интенциите на контактуващите. „Интеракцията“ (взаимодействието) е просто „среща“ или „разговор“ за Гофман, ситуация, при която участниците си влияят взаимно вербално и невербално и това непрекъснато променя всичко – и тях самите, и дискурса, и поведението им, и контекста, и ситуацията. Интеракцията е „реципрочно влияние на индивидите върху действията на всеки от тях, когато те са заедно на едно място“ (Goffman 1999, p. 27).

И така, диалозите, написани с методическа цел, уподобяват реални взаимоотношения при среща, за които е характерно следното.

Социалните взаимоотношения нормално носят удоволствие. В идеалния случай те започват, протичат и приключват на основата на взаимното признание на участниците и неагресивността. Появата на смут е белег, че нещо не е наред и че е нарушено ритуалното равновесие (ritual equilibrium), коeто по принцип се поддържа от умела работа по облика (face-work). Нарушаването на хармонията може да е автогенерирано или хетерогенерирано. То може да произтича от самата ситуация, напр., състезание, изпит и т.н.; от естеството на епизода в ситуацията, напр., откриването и закриването на среща са в различна степен анксиогенни, тъй като предполагат разрив спрямо предходната ситуация, което обяснява появата на задължителни компенсаторни ритуали, целящи възстановяване на равновесието (Kerbrat-Orecchioni 2010 [1990], p. 223); или от различни видове агресивно поведение на събеседника/събеседниците. Гофман идентифицира четири фази в процеса на възстановяване на ритуалното равновесие, като уточнява, че този модел търпи значителни отклонения:

– предизвикателство (challenge): участниците обръщат внимание на нарушителя, че е нарушил ритуалния ред, и изискват възстановяването му;

– предложение (offering): на нарушителя се дава шанс да поправи експресивния ред, да изкупи вината си;

– изкупление (acceptance): предлага се компенсация на пострадалия, често под формата на самонаказание или изкупление;

– благодарност (thanks) (Goffman 1967, p. 22).

В друг свой труд (Goffman 1971, pp. 140 – 143) предлага четири етапа на корективния обмен, при който хармонията се нарушава и възстановява. Размяната на реплики и/или действия (обединени в Гофмановото понятие move) дава възможност на участниците в срещата да се справят със случайно възникнал проблем, да възстановят ритуалното равновесие и в крайна сметка, да се разотидат с удовлетворението, че всичко е наред.

Remedy корекция (поправяне, възстановяване на редното, предлагане на удовлетворяващ коментар). Корекцията би могла да бъде извинение, кратко обяснение или молба, които също могат да действат като извинение, или пък някаква комбинация от трите. (Например човек, който се е сблъскал с друг на улицата, може да каже: „Бързам да хвана влака“ или „Може ли да мина?“ или „Извинете, бързам да хвана влака, може ли да мина“, като функционално изпълни задачата на извинението.)

Relief подкрепа: ако пострадалият приеме корекцията (извинението) за достатъчно или изпълни молбата, отправена към него („Моля!“ „Заповядайте“). Подкрепата може да се прояви дори в отказ на молба, стига той да бъде съчетан с приемлива причина. Самото изтъкване на причината показва, че молбата е била основателна, а отказът е даден със съчувствие, подкрепа (напр. „Би ли ми дал мляко?“ „О, съжалявам, нищо не е останало в каната!“). Така отказът става функционално равен на удовлетворяването на молбата, т.е. подкрепа.

Appreciation признателност: ако пострадалият даде знак, че корекцията, дадена от извършителя, е приета, извършителят е длъжен да покаже признателност, благодарност, като трети ход след първите два („Благодаря!“). Любезният отказ също изисква някакво признание за подкрепата („Тъй или иначе, благодаря ви“).

Minimization минимизиране: след третия ход понякога идва четвърти, в който пострадалият повтаря в намален вид подкрепата, която е оказал по-рано, и показва признателност за получената признателност („Наистина няма нищо“ „Не се притеснявайте“).

Този четворен обмен за възстановяване на ритуалното равновесие рядко стига до края си в учебните диалози, но тъй като една от целите на всяко чуждоезиково обучение е да помогне на учещия да създава добро впечатление за себе си в нова културна среда, може да се каже, че размяната на корекции, подкрепа и признателност е комуникативната основа, върху която са изградени диалозите, третиращи случаен инцидент.

Основните въпроси, които си поставя изследването, са следните: Какви модели на нарушаване и възстановяване на ритуалното равновесие при ситуации на авто- или хетерогенериран смут срещаме в разглежданите системи за изучаване на френски и английски език? Какви са зададените модели на поведение, илюстриращи социалното съприкосновение и взаимното въздействие между участниците в типични комуникативни ситуации? Тези модели водят ли към усвояване на комуникативно поведение, съответстващо на изучаваната култура – език?

В първия тип ситуации е налице автогенериран смут, предизвикан от подготовката и мисълта за предстоящо действие или цялостно събитие, което би могло да застраши облика. Действието или събитието може да е желано или нежелано. Когато събитието е желано, най-често става дума за публични изяви – артистична, медийна, спортна, учебна (например изпит). Субектът желае да се представи добре, тъй като събитието е важно за него в личен или професионален план. Не са открити примери на публични изяви, белязани от нежелани, неприятни или опасни инциденти, и тяхното предварително, съпътстващо или последващо коментиране или диалогизиране (например загуба на глас на концерт, падане от спортен уред, неуместно изказване пред публика и т.н.). Във втория случай става дума за събития, които първоначално са били желани, но впоследствие субектът спира да желае тяхното реализиране по различни причини, като по негова преценка всяка от тях застрашава облика му. В примерите такива събития са от частната сфера.

Как са решени тези ситуации на вътрешнопороден смут?

Пр. № 1. Сценична треска преди първо излизане на сцена на актьор/актриса

○ – J’ai peur d’avoir un trou de mémoire et d’oublier mon texte !

○ – T’inquiète pas ! C’est toujours comme ça avant la première représentation. (AEB1, 217)

○ („Страх ме е паметта да не ми изневери и да не забравя текста си! – Не се притеснявай! Винаги е така преди първото представление.“)

Пр. № 2. Притеснение пред изпит на студент/ка

○ – J’angoisse pas pour l’écrit, mais alors, pour l’oral … !

○ – Courage, ça va bien se passer ! (AEB1, 217)

○ („Не се тревожа за писмения, ама за устния ... – Кураж, ще мине добре“)

Пр. № 3. Предстартова треска на състезателка

○ Няма данни за поведението на Лора преди насърчаването

○ – Laure, tu vas gagner !

○ – J’espère bien, mais c’est une sacrée compétition !

○ – T’es la meilleure ! Tu nous rapporteras une belle médaille ! (AEB1, 217)

○ („Лора, ще спечелиш! Надявам се, но състезанието е трудно! – Ти си най-добрата! Ще ни донесеш един хубав медал!“)

В горните три примера функционира работа по облика в сътрудничество между двамата събеседници. Автогенерираният смут се преодолява с подкрепата на събеседника. Ритуалното равновесие е възстановено, поне до началото на представянето. Третият пример е по-особен поради липсата на данни за поведението на Лора преди насърчаването.

Пр. № 4. Избран е друг за главната роля в спектакъл, учителката по танци се извинява на отпадналия кандидат

○ L. – Alors, Sarah. Qui va avoir le rôle de Quasimodo ?

○ S. – Je suis désolée, Lucas…

○ L. – Vous préférez Florent ?

○ S. – Oui.

○ L. – Dommage … [il chante] « Je me voyais déjà en haut de

l’affiche … »

○ [Е, Сара, кой ще получи ролята на Квазимодо? – Съжалявам, Лука. – Предпочетохте Флоран? – Да. – Жалко... (пее песен на Ш. Азнавур) ] (EA1, 27)

Увереността на събеседника се изразява във въпросите, които задава, макар да е в слабата позиция на отхвърлен кандидат. Тя е толкова силна, че всъщност обръща посоката на нарушаване на ритуалния еквилибриум – доколкото е имало смут, то той е почувстван и изразен от Сара чрез извинение. Разочарованието си Лука преодолява с израз на съжаление и с изпълнение на песен, описваща същата ситуация на разочарование (вместо очакваната реакция, например на смут, мълчание, потрес, плач, признание за недостатъчни качества и т.н. изкупващи провала актове). Изпълнението на песента е реванш за отхвърлените качества и убедително свидетелство за огромното самообладание на Лука, който от губещ почти се превръща в победител.

Пр. № 5. Покупка на неуместен подарък: без да знаят, гостите купуват

неща за домакините си, но разбират по-късно, че те самите ги произвеждат.

○ F. – Oh, vous avez de belles lampes !

○ Cl. – Les œuvres de Jérôme. C’est un artiste maintenant.

○ B. – Tu fabriques des lampes ?

○ J. – Pour passer le temps.

○ F. – Vous ne savez pas : à Carcassonne, nous avons acheté la même lampe… Pour nous ! Regardez dans la voiture.

○ Cl. – C’est une de tes lampes !

○ J. – Normal. Elles commencent à être célèbres ! (EA1, 66)

○ (Ах, имате хубави лампи! – Произведения на Жером. Вече се занимава с изкуство. – Лампи ли правиш? – Да минава времето.

– Само да знаехте, в Каркасон купихме същата лампа... за нас!

Погледнете в колата! – Това е една от твоите лампи. – Нормално. Стават известни!)

Автогенерираният смут в случая се прогонва със сложна няколкостепенна стратегия на отбягване: израз на възхищение и комплимент, въпрос, който изразява нормално учудване, като прикрива смущението от все още възможния гаф, и накрая лъжа, че са купили лампата за себе си, а не за подарък, съпроводена с молба за потвърждение. Така домакините са възнаградени с комплимент и социално значимо признание за талант, вместо да получат подарък, а гостите са избегнали неудобството от поднасянето на зле подбран подарък: ритуалното равновесие е възстановено.

Пр. № 6. Сценична треска при първа изява в телевизията на млада предприемачка

○ L. – J’ai un peu le trac !

○ R. – C’est normal. Ne vous inquiétez pas. Ça va passer en arrivant sur le plateau.

○ L. – Je l’espère !

○ R. – […] Entrez ! En souriant, s’il vous plaît ! … Descendez l’escalier […] (EA2, 38)

○ (– Малко ме е страх! – Нормално. Не се притеснявайте. Ще ви мине, като дойдете в студиото. – Надявам се. – […] Влезте! Усмихнете се, ако обичате! Слезте по стълбата! […])

Целият диалог е освен репетиция и форма на урок по преодоляване на сценичната треска. Обучението, в дадения случай – стъпка по стъпка посредством повелителни форми на глаголи за действие в учтивата форма на 2 л. ед. ч. – най-добре помага за преодоляване на автогенерирания смут

.

Пр. № 7. Искане за промяна на резервация

○ – […] C’est à propos d’une réservation pour le Canada fin août, c’est-à-dire que … je … je voudrais modifier le voyage … Voilà, j’ai un problème…

○ – […]

○ – Oui, bonjour madame. Voilà, je vous explique : j’ai réservé par votre agence […] Alors … Voilà, il y a eu un imprévu c’était une surprise pour ma fille et j’avais pensé que ça lui plairait, mais, voilà finalement, je voudrais changer de destination…

○ – Vous souhaitez annuler ?

○ – Non ! Non, je me suis mal fait comprendre ! En fait, on voudrait partir au Sénégal, j’ai vu que vous aviez des formules qui nous conviendraient mieux. Donc, j’aimerais savoir s’il est possible de changer de destination […] (AEB1, 223)

○ (– […] Обаждам се по повод резервация за Канада за края на август, всъщност ... аз ... аз ... бих искал да променя пътуването

... Ето, имам проблем ... – […] – Да, добър ден, г-жо. Ето, ще ви обясня – резервирах чрез вашата агенция […] И така ... Ето, случи се нещо непредвидено ... беше изненада за дъщеря ми и мислех, че ще ѝ хареса, но ето, в крайна сметка, бих искал да променя дестинацията ... – Искате да анулирате? – Не! Не, лошо се изразих! Всъщност искаме да пътуваме за Сенегал, видях, че имате оферти, които са по-подходящи за нас. Така че бих искал да разбера дали е възможно да променя дестинацията […] )

Промяна на резервацията се налага, тъй като изненадата, която клиентът е искал да направи, ще се окаже неприятна за дъщеря му. Вместо това предпочита да изпита неудобството от промяната на резервацията. Подобно искане на практика е искане за промяна на договор, било то предварителен или окончателен. За това е необходима солидна обосновка, която дори да се приеме, не изключва налагането на допълнителни такси и неустойки. Субектът знае, че е в тази деликатна позиция, в която трябва да „плати“ за необмислена по-стъпка, и за да постигне целта си – т.е. да промени дестинацията с минимална парична санкция и с минимална „морална“ цена при разговора, използва цялата палитра от изрази (отбелязани в курсив в оригиналния вариант на диалога) за оправдание: не е знаел предпочитанията, не е предвидил евентуалните последствия; за обяснение: дава подробно описание на намеренията си, преди да е получил отказ; за самокритика: не се е изразил достатъчно ясно; за заявяване на актуалните си искания за промяна на дестинацията. Цялото това поведение говорещият предвижда, разиграва предварително върху себе си и така неутрализира евентуални действия по застрашаване на облика му от страна на събеседника.

Във втория тип ситуации е налице хетерогенериран смут – друг участник в ситуацията проявява поведение, чрез което застрашава неволно или индиректно облика на събеседника. Това застрашаване може да е резултат от отправена забележка, коментар, поправка, критика и др., или да се осъществява посредством отправяне на ласкателен облика акт, като например предложение, покана, молба за помощ5, който обаче в дадената ситуация функционира застрашаващо.

Пр. № 8. Спазване на ритъм

○ Le prof. – On arrête ! Ça ne va pas !

○ Tous. – Qui ?

○ Le prof. – Les garçons. Vous n’avez pas le rythme !

○ L. – C’est difficile.

○ Le prof. – Mais non, ce n’est pas difficile. Ecoutez et regardez ! Musique … 1, 2, 3 […] Ça va ?

○ J. – Ça va. (EA1, 18, 138)

○ (– Спираме! Не се изпълнява добре! – Кой? – Вие, момчета. Не спазвате ритъма! – Трудно е! – Не е трудно. Слушайте и гледайте! Музика ... 1, 2, 3 […] Ясно? – Ясно.)

Погрешен ритъм на участници в урока по танци, учителят прави забележка и спира репетицията. Ритуалното равновесие е възстановено, от една страна, чрез добросъвестното даване на пример от страна на учителя, броене и подкана да се подражава, а от друга – чрез съгласието на учениците. Ситуацията е гранична, тъй като учебният процес се състои често от грешки и поправки и учещите ги приемат не толкова и невинаги като заплаха за облика им, колкото като помощ.

Пр. № 9. Нощувки в каравана

○ Cl. – […] et ici, l’année prochaine, on va faire les chambres !

○ F. – Ça veut dire que vous n’avez pas de chambres ?

○ J. – On a deux caravanes dans le jardin. Une pour nous, une pour nos amis !

○ F. – Bertrand, on va dormir dans une caravane. C’est super ! (EA1, 66)

○ (– […] а тук другата година ще направим спалните! – Това значи, че нямате спални? – Имаме две каравани в градината. Една за нас, една за приятелите ни! – Бертран, ще спим в каравана! Това е супер!)

За поканените в къщата гости, както всъщност и за домакините, няма готови спални, трябва да спят в каравани. Но това те разбират едва след като са пристигнали на място. При такава нелепа ситуация е препоръчително да се зададе въпрос от типа проверка на разбирането (правилно или грешно е разбрал слушащият) или потвърждение на разбирането (правилно или грешно се е изразил говорещият). При липса на сериозни смущения по комуникативния канал (например силен шум) или на асиметрична ситуация (учещ – носител на езика) такъв въпрос може да се тълкува като израз на възмущение, на ирония и дори на сарказъм, но на видимо ниво (и вероятно с много слаба спотаена надежда за недоразумение) остава любезното искане на допълнително разяснение. След като последното е дадено и неяснотите са отстранени, на всички става ясно, че за героинята ще е кошмарно изживяване да прекара ваканционните си нощи по указания начин. Вербализирайки ужасния факт (с красноречива интонация и паузи в аудиозаписа на диалога), тя се обръща първо към съпруга си, като към свидетел, който ще потвърди обективността му и най-вече ще е единственото лице, което ще осъзнае истинския му смисъл. Тук все едно двамата съпрузи говорят помежду си и знаят за какво става дума. Със следващото изказване героинята се обръща към всички, най-вече към домакините, и използвайки похвата на антифразата, изразява точно обратното на това, което изпитва (C’est super = C’est horrible), като остава вярна на добрия тон (интонацията също е радостна). А добрият тон в случая изисква да се потвърждава всеки път, че домакините по подразбиране предлагат най-доброто на своите гости и не биха допуснали да застрашат облика им. Приема се, че ако това стане, то е непреднамерено, което обяснява любезността, с която се приема всичко. Ако гостите откажат да спят при тези условия, ще бъдат сметнати за нелюбезни, дори невъзпитани и сами ще се поставят в неловка ситуация – собственият им облик ще бъде застрашен.

Пр. № 10. Покана за вечеря в 18.30

○ Cl. – On passe à table ?

○ F. – Là ? Maintenant ? Il est six heures et demie !

○ Cl. – On n’a pas la télé. Alors on se couche tôt. (EA1, 67)

○ (– Ще вечеряме ли? – Сега? Веднага? Часът е шест и половина! – Нямаме телевизор. Затова си лягаме рано!)

Поканата за вечеря е отправена твърде рано за градските хранителни навици на гостите6. Този вид нарушение на хармонията във взаимоотношенията се третира първо чрез задаване на чисто формален въпрос за потвърждение – често срещан похват за изразяване на учтиво недоумение, който би могъл да спаси облика на всички участници, ако всичко се обърне на шега. Въпросът е подкрепен с уточняване на обективното време, за да е сигурно, че няма недоразумение. Отговорът е рязък и ясен и изключва възможността за шега или недоразумение. Излага силен аргумент, но без да дава възможност за алтернативен изход – гледането на телевизия не е единственият начин да се прекара приятна вечер. Но има и нещо друго – селските, макар и здравословни навици на домакините леко прекрачват границите на добрия тон към гостите, които биха приели на драго сърце и някакви вечерни развлечения. В този смисъл, техният облик е застрашен, те започват да изпитват смут и леко раздразнение, докато домакините тънат в неприкрито задоволство и самоувереност.

Пр. № 11. Покана за разходка в планината в ранни зори към гости, които искат по-скоро релаксираща ваканция

○ J. – Vous êtes d’accord pour une grande randonnée demain ?

○ B. – Pourquoi pas ? C’est une bonne idée !

○ F. – A quelle heure ?

○ J. – A 7 heures. Parce que c’est vous ! (EA1, 67)

○ (– Съгласни ли сте за голяма разходка утре? – Защо не? Това е добра идея! – В колко часа? В 7. Заради вас!)

Домакините правят реверанс към гостите с по-късен час на тръгване за излет в планината, като дори и този час очевидно е твърде ранен за последните. Приложена е стратегия за блокиране отговора на събеседника, като вместо на тревожния въпрос „В колко часа?“ да се отговори с очакваната толерантност (напр., „В колкото ви е удобно“ или „В колко искате?“), се отговаря безпрекословно с определен от домакините час – прилага се същата стратегия на рязък отговор. Тук става въпрос за непризнаване ролята на събеседника в определянето изхода на срещата и явно несъобразяване с предпочитанията му, макар това да е неутрализирано с изискано-невинния израз на великодушна отстъпка „Заради вас!“. Но колкото и любезно и изискано-невинно да звучи всичко, не остава никакво съмнение от тук нататък кой определя правилата и кой е принуден да се подчинява. И как поредица от ласкателни актове, като покани за гостуване, нощуване, хранене, физическа активност и др.7, може да се превърне в поредица от засилващи се индиректни нападки срещу облика на поканените и да ги накара да изпитват смущение, раздразнение, дори страх.

Хетерогенерираният смут може да е резултат и от ясно пресметнато агресивно поведение, насочено към участник, по различни причини – нежелание за установяване на нов контакт, състояние на медитация, желание за владеене на положението, агресивен характер и др. Открити са две основни разновидности в корпуса. При първата се извършват актове, чрез които събеседникът бива агресиран пряко или непряко посредством въпрос, критика или непризнаването му като ратифициран участник в срещата (отказът от ратифициране се изразява в учудване, че новодошлият идва, без да е бил изрично поканен, в недоволство, че пречи, и т.н.). При втората разновидност субектът се самоизтъква или ласкае пред своя събеседник. И в двата случая стремежът е да се предизвика смут и да се застраши обликът на събеседника. Самообладанието на втория решава често изхода на срещата. В дадения случай конфликтът, в крайна сметка, е разрешен на колективно ниво, като картите са извадени на масата и на агресора е казано ясно и строго, че поведението му е неприемливо за всички. Това предизвикателство по смисъла на Гофман, като първи етап в процеса на коригиране на ритуалното нарушение, бива последвано от предложение за промяна в поведението и от приемане на предложението. Като се изключи липсата на благодарност, която далеч не е задължителна, цикълът на коригиращия процес е завършен.

Пр. № 12. Въпрос относно външния вид

○ AS. – […] Qu’est-ce que tu as fait à tes cheveux ?

○ O. – Tu les trouves moches, c’est ça ?

○ AS. – Est-ce que j’ai dit ça ?

○ O. – Non, mais tu l’as pensé.

○ AS. – C’est faux. Je les trouve très bien tes cheveux […] (EA2, 62) ○ (– Какво си направила с косата си? – Намираш я за грозна, нали? – Казала ли съм това? – Не, но си го мислиш. – Грешиш. Намирам косата ти за много хубава […])

Пр.№ 13. Рязък отговор на учтив формален въпрос и самохвалба

○ AS. – Ah, les voilà ! Bonjour, Dilou.

○ O. – Vous êtes déjà arrivés ?

○ AS. – Comme tu vois, et on a pris la meilleure chambre.

○ O. – Je vois que tu n’as pas changé. Toujours le mot gentil. (EA2, 62) ○ (– А, ето ги! Добър ден, Дилу. – Пристигнахте ли вече? – Както виждаш, и взехме най-хубавата стая. – Виждам, че не си се променила. Все така любезно отговаряш.)

Пр.№ 14. Обективно и хладно излагане на истината за цялостното

агресивно поведение на участничка

○ AS. – Je suis sûre que vous vous moquez de moi.

○ K. – Je te fais remarquer que tu te moques souvent de nous.

○ O. – Et à la fin, c’est pénible.

○ AS. – Eh bien, aujourd’hui, je ne serai pas pénible. Allez-y sans moi […]. (EA2, 78-145)

○ (– Сигурна съм, че ми се подигравате. – Нека да отбележа, че ти често се подиграваш с нас. – И накрая става неприятно. – Е, добре, днес няма да съм ви неприятна. Ходете без мен […]) лед на диалозите в две популярни системи за изучаване на анг език, ниво за средно напреднали (B1) – „Инглиш файл“ [English File 1996] и „Ню Хедуей“ [New Headway 2009], които ще бъдат съкращавани тук съответно като EFB1 и NHB1, като цяло, потвърждава наблюденията за отиграваните комуникативни ситуации в учебниците по френски език. Темите може да са различни, подходите може да са различни, но функционално диалозите, които драматизират проблемни ситуации, били те автогенерирани или хетерогенерирани, минават през същите етапи: кризисен инцидент, пораждане на смут, тревога, страх, евентуално спасяване на положението и стремеж от страна на участниците за възстановяване на комуникативното равновесие. Навлизането в един език е и навлизане в културата на отношенията.

Прави впечатление, че немалка част от диалозите протичат без каквито и да било инциденти, с което, от една страна, губят откъм сюжетна динамика и „отказват“ да подготвят у обучавания рефлекси срещу кризисни ситуации, но от друга страна, създават позитивни очаквания за един спокоен свят, в който новодошлите ще бъдат добре посрещнати. За прохождащия в чуждия език това също е от значение.

Авторите на различните системи за обучение толерират или може би препоръчват (тук е трудно да се прецени дали импулсът е психологически, или педагогичен) различни нива на смут в интеракциите.

В „Ню Хедуей“ например участниците в диалозите доста внимават да не нарушат експресивния ред, активно работят по облика си един на друг и се подкрепят в интенциите си дори когато това може да ни се стори иронично: Пр. № 15

A What a gorgeous coat! Was it expensive?

B Yes, it cost a fortune. But the material’s beautiful, don’t you think?

A Wow! Where did you get it?

B I saw it in the window of that new shop in the High Street, you know, it’s called ‘Chic’.

A Yes, I know it. They have some really nice stuff. (NHB1, p. 13)

(– Какво великолепно палто! Беше ли скъпо? – Да, струваше цяло състояние. Но материята е красива, нали? – Еха! Откъде го купи? – Видях го във витрината на онзи нов магазин на главната улица, нали го знаеш, казва се

„Шик“. – Да, знам го. Хубави неща имат там.)

От възхищението пред материята на палтото на А до нескритото самодоволство на В, чак до магазин „Шик“ на главната улица диалогът протича в пълно съзвучие. Социалният еквилибриум нито за миг не е разклатен, което, независимо от търсената ентусиазирана, добронамерена атмосфера, създава известно впечатление за повърхностен контакт. Светската учтивост обаче е също нещо, което трябва да се овладее, и липсата на смут в интеракцията дава неочакван модел на свят без проблеми. Свят, който е постижим с правилните словесни формули.

Авторите сякаш предпочитат, ако има проблем, да го оставят на въображението на учещите:

Пр. № 16

N Hi, Wanda. Did you have a good holiday?

W Oh, yeah, we had a great time. But I have to tell you – the most amazing thing happened.

N Really? What was that?

W Well, Roy and I were at the beach…

(Continue their conversation) (NHB1: 25)

(– Здравей, Уанда. Добре ли прекара почивката? – О, да, много се забавлявахме. Но чакай да ти кажа, случи се нещо невероятно. Наистина? Какво?

– Ами както си седяхме с Рой на плажа... (Продължете разговора)

Каквото и да се е случило, каквото и да е извадило от равновесие Уанда и приятеля ѝ, то е, на първо място, удивително, позитивно, и второ – смущението, ако има такова, е външно, хетерогенерирано. Вътрешна драма няма. Дори в случаи като този, където единият участник в интеракцията изстрелва заповед след заповед, експресивният ред се запазва, тъй като другият участник отговаря подобаващо на подчиненото си положение:

Пр. № 17

G (Grandmother), A (Antony)

G You must write to us every week!

A Yes, I will.

G You mustn’t lose your passport!

A No, I won’t. (NHB1: 33)

(– Пиши ни всяка седмица! – Добре. – Не си губи паспорта! – Няма.)

Общо взето, героите на „Хедуей“ се разбират помежду си. Ситуациите на смут са запазени сякаш за по-кратката обмяна на реплики:

Пр. №18

Excuse me, can you tell me where the post office is?

I’m sorry, I am a stranger here myself.

(– Извинете, къде е пощата? – Съжалявам, аз също не съм тукашен.)

Пр. №19

Ouch! That’s my foot!

Sorry! I wasn’t looking where I was going.

(– Ау! Това е кракът ми! – Извинете, не гледам къде вървя.)

Пр. №20

I failed my driving test for the sixth time!

I’m so sorry! (NHB1: 101)

(– Скъсаха ме на изпита по кормуване за шести път! – Много съжалявам!)

Тези три примера съдържат минималния брой реплики, които един диалог може да има – две. Драматичната ситуация не е разгърната. Кризисните моменти обаче са реалистично подбрани и след всеки регистриран проблем следва подходящо подбрана корекция (remedy) – обоснован отказ, извинение, съчувствие. В първите два случая проблемът е без съмнение хетерогенериран, докато за третия може да се спори. От една страна, тревогата е лична, автогенерирана и бива изказана, за да намери съпричастие. От друга страна, шести невзет изпит по кормуване е провал не по-малко обективен от природно бедствие. В последния микродиалог виждаме и още нещо – активна работа по облика. Реакцията „Много съжалявам!“ изразява солидарност с чувствата на събеседника и желание достойнството му да бъде опазено.

Повод за въвеждането на несъгласия в разговора дава темата за филмите и книгите. В пространен диалог, дълъг 35 реплики (текстът е предназначен за слушане), се обсъждат произведения на изкуството, което дава възможност на участниците спокойно да кръстосат мненията си, без накрая да има обидени, тъй като става въпрос за изразяване на лични предпочитания, пък и предметът на дискусията е външен спрямо компанията. От живота все пак знаем, че по-добни разговори често завършват с остра размяна на персонални оценки, но тук напълно е спазен културният тон на приятелско зачитане между участниците. При това – оркестрацията е доста по-сложна от обичайното. В разговора участват четирима: Вини (читателят ентусиаст), Уил (небрежният ироник), Сю (която, общо взето, има поддържаща роля) и Мейв (тайният литературен експерт на групата).

Пр. №21

V (Vinnie), W (Will), S (Sue), M (Maeve)

V Hey, I just read a great book.

W A book? Hey, Vinnie, we’re impressed! What was it?

V The Philosopher’s Stone.

M Isn’t that a Harry Potter book?

V Well, yeah, yeah, but… No, no, come on you guys, – really, it was terrific. I was so amazed. JK Rowling’s a really good writer. Lots of adults read her books, they are not just for kids.

S No, come on, he’s right. I mean, I’ve seen people reading Harry Potter on the

Underground and I’ve seen the video – my nephew has it – it’s excellent!

M Actually, I’ve just bought Captain Corelli’s Mandolin on DVD. Has anyone read that book?

S Oh, no, no, please! Not Captain Corelli’s Mandolin. I could not read that book. Everybody said it was great. I could not read it.

W You have to skip the first hundred pages and after that it’s great.

V Hey, guys! Call me old-fashioned but I like to begin a book at the beginning. W But it is a great story, though – especially when it, you know, moves to him and the girl on the Greek island.

M Yeah, it’s a fantastic love story. But sooo sad! Actually, I read it on holiday, on a beach, on a Greek island – would you believe – and I just cried and cried.

People kept asking me if I was OK.

(– Ей, прочетох една страхотна книга. – Книга ли? Вини, впечатлени сме! И коя беше тя? – „Философският камък“. – Това не беше ли от книгите за Хари Потър? – Ами, да, да, но... Е, хайде сега – наистина, книгата си е супер. Взе ми акъла. Джей Кей Роулинг е наистина много добра писателка. Много възрастни също четат книгите ѝ, те не са само за деца. – Не, вижте сега, той е прав. В смисъл, виждала съм хора да четат „Хари Потър“ в метрото, гледала съм и филма – племенникът ми го има, великолепен е! – Всъщност, току-що си купих „Мандолината на капитан Корели“ на DVD. Някой от вас чел ли е книгата? – О, не, не, моля ви се! Не и „Мандолината на капитан Корели“. Не можах да я прочета тази книга. Всички казват, че е велика. Но аз не можах да я прочета. – Просто трябва да прескочиш първите сто страници и след това става велика. – Хора, наречете ме старомоден, но аз обичам да си почвам книгите от самото начало. – И все пак, историята е страхотна – особено когато, нали, се премества при него и нея на гръцкия остров. – Да, фантастична любовна история. Но толкова тъжна! Всъщност аз я прочетох, когато бях на почивка на един гръцки остров, на плажа – представяте ли си? И плаках ли, плаках. А хората ме питаха какво ми е.

В този отрязък от диалога могат да се видят в детайл речевите стратегии, които участниците прилагат, за да опазят експресивния ред, въпреки че разнопосочните им мнения във всеки момент рискуват да го застрашат. И все пак приятелският тон, на който протича разговора, удоволствието от участието в общата среща се оказват сериозно основание за опазването му. Ловкостта, с която всеки, на свой ред, спасява ритуалното равновесие, напомня на плажен волейбол, при който топката нито веднъж не пада на земята. И независимо от закачките обликът на всеки е зачетен.

Как става това? Чрез загатнати невербални отношения: доверие в добронамереността на събеседника (ироничното подмятане на Уил „Книга ли? Вини, впечатлени сме! И коя беше тя?“ е оставено без отговор, „нарушителят“ на ритуалния ред не е санкциониран, а по-скоро предизвикателството му е пренебрегнато и опасността от смут е преодоляна), усещане за удоволствие от срещата поради активния интерес към темата и на четиримата участници, усещане за уважение към линията (line) на всеки от тях (никой не е атакуван заради вкуса си).

Сред вербалните средства за опазване на експресивния ред откриваме пряко оказване на подкрепа („Не, вижте сега, той е прав.“), както и паразитни думи и изрази от устната реч, чиято цел е да смекчат несъгласието („Е, хайде сега“), да подчертаят, че ако досегашната формулировка не е достатъчно ясна, участникът е склонен да се доизясни („в смисъл“), шеговито предупреждение, че ще последва опровержение („О, не, не, моля ви се!“), търсене на съучастието на слушателите („нали“) и т.н. Въпросните паразитни фрази може да не допринасят кой знае колко за словесния пренос на информация, но са от голямо значение за тона на интеракцията.

С напредването на знанията и усложняването на граматиката кризите навлизат в диалозите на „Хедуей“. Темата за хотелите е неизненадващата сцена на разгръщането им. В упражнение с диалог между госта на хотел и рецепционистката нуждите и оплакванията се сменят, докато останалите реплики се повтарят при всеки нов проблем.

Пр. №22

(R) Receptionist, G (Guest)

R Can I help you?

G There are no towels in the room.

R Certainly. I’ll take care of it right away. G Thanks. Bye. (NHB1: 45)

(– Кажете, моля / Какво ще обичате / С какво мога да ви помогна? – Няма хавлиени кърпи в стаята ми. – Няма проблем / Разбира се. Веднага ще се по-грижа. – Благодаря. Довиждане.)

В случая са използвани уместни езикови формули, които всяка култура притежава, за да оптимизира диалога между клиенти и обслужващи. Ето защо част от изразите могат да се преведат буквално, като езикови единици от констативен характер, така и паралелно на английското си значение, като формули с перформативно значение. “Can I help you” е заявка, че обслужващият е насочил вниманието си към клиента и е готов да го обслужи, „Кажете, моля“ е реалното българско съответствие, а “Certainly” в случая е не „Разбира се (че няма кърпи)“, а „Приемам без възражения това, което ми казвате“ (Austin 1962).

От комуникативна гледна точка е по-интересно следното. Предложени са поредица от варианти, с които да се замени вторият ред, а те са „Искате кафе и сандвич в стаята“, „Трябва ви телефона на гарата“, „Не можете да включите телевизора“, „Искате събуждане в 7 сутринта“ и т.н. Вижда се, че част от предложените варианти са оплаквания, а останалите са поръчки. При оплакванията може да имаме епизоди на хетерогенериран смут, тревога и хипотетично, ако клиентът е с неустойчиви нерви, страх. При поръчките имаме лек автогенериран смут от възникналата нужда. Останалите реплики в диалога обаче не се променят, което показва, че на функционално ниво разликата между оплакването и поръчката се заличават – и двете се разрешават с една и съща фиксирана поредица от формули. Налице имаме проблем, подкрепа (relief), признателност (appreciation). Липсва само четвъртият етап, минимизирането (minimization), което би прозвучало като “You’re welcome”, но то лесно може да се добави към диалога без нужда от каквито и да било други промени. Отговорът на рецепционистката опазва експресивния ред и образът на клиента е зачетен. Той, от своя страна, изказва благодарност, която, макар и формално заявена, приключва диалога в равновесие.

Темите, заложени в „Инглиш файл“ – другата система за изучаване на английски език от същото издателство, са подобни на тези в „Хедуей“, но героите на диалозите са различни от сговорчивите и учтиви интерактивни участници, които разглеждахме по-горе. Там разговорът за кино изглежда така:

Пр. №23

M (man), W (Woman)

M Did you do anything at the weekend?

W Yeah, I went to the cinema on Saturday night. I saw the new Woody Allen film. M What’s it like?

W Well, I thought it was brilliant. You must see it. You’d love it.

M Oh, yeah? I doubt it. What kind of film is it?

W A comedy.

M Yeah, all his films are comedies. The trouble is I don’t find them all that funny.

M Anyway, what’s it about?

W Well, it’s about a man and his psychoanalyst…

M Oh, no, not again! That’s what all his films are about.

W Yes, but this one really is good. I think it’s one of his best. You must see it (EFB1, p. 158).

(– Прави ли нещо през уикенда? – Да, в събота вечер бях на кино. Гледах новия филм на Уди Алън. – И как беше? – Ами мисля, че беше блестящ. Непременно трябва да го гледаш. Много ще ти хареса. – Вярно ли? Съмнявам се. Какъв жанр беше филмът? – Комедия. – Как не, всички негови филми са комедии. Проблемът е, че на мен въобще не са ми смешни. (...) Както и да е, за какво става въпрос в него? – Ами за един човек и неговия психоаналитик... – О, не, още един от тях! Всичките му филми са за това. – Да, но този наистина е добър. Мисля, че е сред най-добрите му филми. Трябва да го гледаш.)

От двамата герои жената изглежда някак по-ученолюбива, по-склонна да приема авторитети, докато мъжът директно отхвърля и авторитетите, и нейното мнение, и цялото творчество на Уди Алън. Резултатът е, че по-добросъвестният от двамата е обогатил културата си, докато по-безцеремонният е запазил мненията си. Ако жената в диалога беше решила да ги вземе по-насериозно, конфликтът би бил неизбежен, но тя всеки път спасява комуникативния баланс, като пренебрегва реториката и се придържа към темата. По този начин и двамата продължават работата по облика си (тя е културна, а той – с характер) и интеракцията протича с известен смут, но без разрив на отношенията.

Темата за туризма и хотелите е интерпретирана чрез тристранен конфликт, в който мъж и жена изказват недоволството си на служителя от туристическото бюро, но не би могло да се твърди, че и помежду си са на едно мнение. Пр. № 24

S (Stella), J (Jack), T (Tourist Agent)

T Oh, I’m sorry to hear that. What exactly was the problem?

S Well, to start with, you told us that we would have a wonderful view of

Central Park. The only thing we could see from our room was the back of another hotel.

T Well, I’m very sorry Mrs Williams, but I think you’ll find it if you read the brochure carefully that it says most rooms have a view of the park, so I’m afraid it was just bad luck.

J I told you that, Stella.

S You also said that the hotel was near Broadway and Fifth Avenue. It wasn’t.

It was…

T No, we never said it was very near Broadway, we said it was ideally located.

The hotel is in fact, as I’m sure you found out, very near the subway station that takes you to Broadway.

S Well, I think it’s disgraceful. Ideally located should mean near. And then the rooms. You said that they had been completely redecorated. Well, they hadn’t. They were dirty, and the air-conditioning kept going wrong. Even the TV didn’t work. J Well, it worked, but not very well.

S Oh, shut up, Jack. (EFB1: 159)

S We want either a complete refund or a free holiday. And we are not leaving till we get it. Are we, Jack?

J Er, no, no, we are not.

(– О, съжалявам да чуя това. Какъв по-точно беше проблемът? – Хм, като за начало, вие ни обещахте прекрасна гледка към „Сентрал парк“. Единственото, което успяхме да видим, беше стената на съседен хотел. – Е, много съжалявам, г-жо Уилямс, но мисля, че ако прочетете брошурата внимателно, ще видите, че там пише „повечето стаи“ имат изглед към парка, така че, боя се, просто сте нямали късмет. – Нали и аз ти казах същото, Стела. – Вие също така казахте, че хотелът е близо до „Бродуей“ и „Пето авеню“. Не беше! Беше... – Не, ние никога не сме твърдели, че той е много близо до „Бродуей“, казали сме само, че е идеално разположен. Хотелът е всъщност, но аз съм сигурен, че вие вече сте открили това, съвсем близо до спирка на метрото, с което се стига до „Бродуей“. – Аз пък мисля, че това е безобразие. „Идеално разположен“ би трябвало да означава „близко до“. А пък стаите! Казахте ни, че са били ремонтирани. Нищо подобно. Бяха мръсни, а климатикът час по час гаснеше. Дори телевизорът не работеше. – Е, работеше си, но не много добре. – О, я да млъкваш, Джак! (...) Искаме или връщане на пълната сума, която сме заплатили, или безплатна почивка. И няма да мръднем оттук, докато не го получим. Така ли е, Джак? – Ъъъ, да, да, точно така.)

Тристранният скандал, който тук се разгръща, обтяга до крайност нервите на фикционалните герои, но подготвя курсистите за драмата на реалността, като им предоставя реторични стратегии за критика, отбиване на критиката, спор, словесно доминиране над събеседника и неутрализиране на крайни квалификации. Емоционалният регистър е разперено ветрило от смут, възмущение и гняв, съчетани с отказ да се влезе в положението на опонента. Стела атакува ритуалното равновесие с цел да срине със земята професионалния облик на туристическия агент и в крайна сметка да си получи парите обратно. Тя отправя предизвикателство (challenge) към нарушителя на експресивния ред, а той вероятно може да бъде формулиран така: „туристическите агенти получават пари, за да осигурят най-доброто, а туристите плащат, за да се наслаждават на почивката“. Туристическият агент усилено работи по облика си в опит да го опази, позовавайки се на недочетени подточки в документите, но е на път да загуби битката. Неочаквана подкрепа към него идва от Джак, който очевидно познава добре характера на съпругата си и изпитва неудобство от нейната нападателност, а може би дори и спонтанно съчувствие към туристическия агент. В критичния момент обаче, било от съпружески дълг, било от страх, било заради ползата, той отново е от страната на жена си, макар и с колебливо мънкане. Този момент настъпва, когато Стела отправя предложение (offering) към нарушителя как да изкупи вината си, а именно, да възстанови средствата им или да им предложи безплатна почивка. Това е условието при което нарушителят ще възстанови облика си, а „жертвата“ ще приеме изкуплението (acceptance). И оспорваният ритуален ред ще бъде възстановен.

Тук не можем да кажем дали „Хедуей“, или „Инглиш файл“ е по-добрата система за изучаване на английски език, а и не сме си поставили такава цел – със сигурност и двете системи са от най-високо качество. Но ако добронамерените отношения между героите в диалозите на „Хедуей“ подготвят за успешно вписване в нова културна среда, то езиковите гладиатори на „Инглиш файл“ въоръжават курсистите за всички останали ситуации. Със сигурност и двете умения са необходими.

Заключение

В учебните диалози неизменно са заложени две интенции – от една страна, да въвеждат, поучават и възпитават курсистите в тънкостите на чуждия език и култура, а от друга – да имитират живата реч възможно най-пълноценно. Двете интенции не са непременно успоредни и ножицата между тях създава регистър от различни комуникативни ситуации, които диалозите възпроизвеждат. Тези ситуации, анализирани в светлината на комуникативната теория на Ървинг Гофман, генерират два типа симулиране на реална интеракция (със степени между тях) – в първия ритуалното равновесие не е нарушено, докато във втория то се нарушава.

Диалозите от първия тип по-скоро имат за цел да създадат приятна атмосфера и приветливо, отчасти идеализирано отношение към новата култура. Диалозите от втория тип са по-силно драматизирани и създават епизоди на смут, тревога и страх. Тяхната цел е курсистът да се подготви за трудни ситуации и да получи вербални умения, с които да се справя с проблемите. Емоционалният им регистър е много по-широк, а динамиката на отношенията в тях е допълнително усложнена поради разнородността на кризисните моменти. Именно те са и центърът на това изследване.

Анализираните диалози представят богато разнообразие от ситуации на смут още на най-ниските нива на изучаване на езика, което се обяснява с високата им честотност в автентичната комуникация, и a fortiori в тази с интеркултурен характер. В тях героите изпадат в неловко положение по различни причини – вътрешни (автогенерирани) или външни (хетерогенерирани) – и са принудени да възприемат поведение, което да ги спаси от трудностите, понасяйки минимални щети, като прояви на слабост, страх, вербален блокаж, загуба на самообладание. Конструираните от авторите на учебни системи диалози използват фино претеглени ситуации на работа по облика, в които ритуалното равновесие се нарушава, и дават най-вече вербални, но също така и паравербални и поведенчески възможности за неговото възстановяване по правилата на учтивостта във френскоезичните и англоезичните общества. Най-често автогенерираните ситуации на смут се преодоляват чрез окуражаването на героя от неговия събеседник, докато хетерогенерираните – от активната дейност на самия засегнат. В този смисъл, при първите работата по облика е с положителен знак, а при вторите – с отрицателен, тъй като различните форми на агресия могат да се преодоляват, на първо място, със самообладание.

Диалозите, третиращи кризи, са пресечна точка между методиката, лингвистиката, драматургията, психологията и социологията и представляват най-достоверното симулиране на реална интеракция, което една учебна система може да предложи.

Ексцерпирани източници

Echo A1, méthode de français, Girardet, J., Pécheur, J., CLE International, Paris, 2011 (в текста се съкращава като EA1)

Echo A2, méthode de français, Girardet, J., Pécheur, J., CLE International, Paris, 2012 (в текста се съкращава като EA2)

Alter ego + A2, méthode de français, Dollez, C., Pons, S., Hachette livre, Paris, 2012 (в текста се съкращава като AEA2)

Alter ego + B1, méthode de français, Dollez, C., Pons, S., Hachette livre, Paris, 2013 (в текста се съкращава като AEB1)

English File: Intermediate Student’s Book. Oxenden, C., Latham-Koenig, C. Oxford University Press, Oxford: 1996. (В текста се съкращава като EFIB1)

New Headway: Intermediate Student’s Book. Soars, L. and J. Oxford University Press, Oxford: 2009. (В текста се съкращава като NHIB1)

БЕЛЕЖКИ

1. Необходимо е да се уточни все пак, че участниците невинаги са носители на езика – още в началните уроци се появяват чуждестранни акценти и се представят участници, които са нестандартни носители на езика, говорещи на различни варианти на френския език от Франция (напр., корсикански) и от други франкофонски страни (напр. белгийски, швейцарски, квебекски).

2. Тук терминът интерактивност ползваме в класическия лингвистичен и интеракционен смисъл като максимално равно участие на събеседниците в интеракцията.

3. Тук имаме предвид, че методическата експлоатация на диалозите в часа по език завършва винаги с препоръката към преподавателя, която може да се формулира и като методическо указание към учещите: „Научете диалога наизуст. Разиграйте го по роли“.

4. Според известната статия на Грайс (Grice, Paul (1975). “Logic and conversation”. In Cole, P.; Morgan, J. (eds.). Syntax and semantics. 3: Speech acts. New York: Academic Press. pp. 41 – 58.)

5. Тук нямаме възможност да навлизаме в подробности относно разграничението между ласкателните актове за територията на субекта и такива за облика му и застрашаващите актове за територията на субекта и такива за облика му.

6. Макар да има значителни различия в хранителните навици във Франция, може да се каже, че като цяло, в града се вечеря по-скоро около 20 часа, а на село – по-скоро около 18 часа.

7. Които поради формата на това изследване нямаме възможност да изложим в тяхната цялост и развитие тук.

ЛИТЕРАТУРА

AUSTIN, J. L., 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford at the Clarendon Press.

GRICE, P., 1975. Logic and conversation. In: Cole, P.; Morgan, J. (eds.). Syntax and semantics. 3: Speech acts. New York: Academic Press. pp. 41 – 58.

GOFFMAN, E., 1956. The Presentation of Self in Everyday Life. Edinburgh: University of Edinburgh.

GOFFMAN, E., 1967. Interaction Ritual. Essays on Face-to Face behavior. New York: Pantheon.

GOFFMAN, E., 1971. Relations in Public. Microstudies of the Public Order. New York: Basic Books.

ГОФМАН, Ъ., 1999. Представянето на Аза във всекидневието. София: Петър Берон. [Превод от английски Иванка Томова].

KERBRAT-ORECCHIONI, C., 2010 [1990]. Les interactions verbales. Approche interactionnelle et structure des conversations. Tome I. Troisième édition. Paris: Armand Colin.

REFERENCES

AUSTIN, J. L., 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford at the Clarendon Press.

GRICE, P., 1975. Logic and conversation. In: Cole, P.; Morgan, J. (eds.). Syntax and semantics. 3: Speech acts. New York: Academic Press. pp. 41 – 58.

GOFFMAN, E., 1956. The Presentation of Self in Everyday Life. Edinburgh: University of Edinburgh.

GOFFMAN, E., 1967. Interaction Ritual. Essays on Face-to Face behavior. New York: Pantheon.

GOFFMAN, E., 1971. Relations in Public. Microstudies of the Public Order. New York: Basic Books.

GOFFMAN, E., 1999. Predstavyaneto na Aza vav vsekidnevieto. Sofia: Petar Beron. [translator from English Ivanka Tomova]. [in Bulgarian].

KERBRAT-ORECCHIONI, C., 2010 [1990]. Les interactions verbales. Approche interactionnelle et structure des conversations. Tome I. Troisième édition. Paris: Armand Colin.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(9.09.9, ЛЕНИНГРАД – .0.0, МОСКВА

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

Анна Павлова, (.06.9 – 0.0.0

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

НОВ УСПЕХ ЗА ТУРСКАТА БЪЛГАРИСТИКА

Yenisoy, Hayriye Memoğlu Süleymanoğlu, Erhan Süleymanoğlu. Modern

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния, трансфер. София: Изток-Запад, 0 0 с. VIII с.

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н