Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for21.62inte

2021/6, стр. 567 - 578

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ «АВАНС» В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Ольга Барабаш
OrcID: 0000-0003-0356-1834
E-mail: olphil@mail.ru
Institute of Fundamental and Applied Research
Penza State University
Penza Russia
Антония Пенчева
OrcID: 0000-0003-0709-9712
WoSID: AAE-7844-2020
E-mail: antonia_pencheva@unwe.eu
University of National and World Economy
Sofia Bulgaria

Резюме: В статье рассматриваются особенности функционирования в русском и болгарском языках интернационализма «аванс», образованного на базе французского «avance». Путем сопоставления актуального семантического объема понятия «аванс» в русском, болгарском и французском языках выявляются национально специфичные компоненты значений соответствующих лексических единиц; устанавливается корреляция вторичных значений, зафиксированных в исследуемых славянских языках, с набором лексико-семантических вариантов исходного слова французского языка. Авторы приходят к выводу, что для перевода интернационализма «аванс» с русского на болгарский язык в определенных контекстах требуется стратегия конкретизации, в то время как при обратном переводе необходима стратегия генерализации.

Ключови думи: семантика; терминология; лексикография; перевод; межъязыковые соответствия; семантическая эквивалентность.

Введение

В русском и болгарском языках в силу их генетического родства и кириллической системы письменности обнаруживается довольно много формально совпадающих лексических единиц, образующих межъязыковые параллели с разной степенью семантической близости. Данная работа продолжает цикл статей, посвященных изучению и систематизации подобных межъязыковых соответствий на материале юридической терминологии России и Болгарии (Barabash & Pencheva 2017; Barabash 2020a; Barabash 2020b; Barabash & Pencheva 2020; Pencheva 2020).

По этимологическому признаку исследуемые пары могут быть обобщенно охарактеризованы как межъязыковые параллели славянского и неславянского происхождения. К общеславянской лексике относятся слова, на протяжении столетий составляющие правовой тезаурус близкородственных языков (рус.

«вина» – болг. «вина», рус. «суд» – болг. «съд» и др.). Их сопоставление дает возможность проследить внутриязыковую эволюцию ряда лексических единиц, восходящих к общему славянскому корню, и высветить национально обусловленные компоненты семантики.

Заимствованные из неславянских языков термины появились в основном в результате рецепции римского права и имплементации в национальное законодательство норм международного права (Barabash 2020b, 267). Особенно заметно присутствие интернационализмов, заимствованных из неславянских языков (преимущественно французского, греческого, латинского, часто посредством немецкого, английского), в составе финансово-правовой терминологии России и Болгарии, например: рус. «ипотека» и болг. «ипотека» – от греч. ύποθήκη; рус. «сервитут» и болг. «сервитут» – от лат. servitus; рус. «бюджет» и болг. «бюджет» – через франц. или нем. Budget из англ. budget; рус. «аванс» и болг. «аванс» – из франц. avance; рус. «финансы» и болг. «финанси» – от франц. finances и т.д.

По словам В. Н. Крупнова, интернациональные термины попадают в язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два или несколько языков заимствуют термин из какого-либо третьего языка одновременно (Krupnov 1976, 62). В первом случае заимствования заполняют существующие лакуны при отсутствии необходимого слова в заимствующем языке и могут приниматься как в одном, так и в нескольких значениях, в то время как в исходном языке они продолжают функционировать во всем своем семантическом многообразии. Во втором случае слова эволюционируют в двух языках, и под воздействием культурно-исторических условий, а также самих языков, это развитие может происходить по-разному, приводя к различиям в объеме значения слов.

Попадая в язык, слово претерпевает национализацию формы, приспосабливаясь к графической системе, фонетическим законам принимающего языка. Более того, включаясь в новое семантическое пространство, слово может обрастать в принявшем его языке новыми смыслами и коннотациями. В связи с этим термины-интернационализмы, призванные, прежде всего, облегчить межкультурную коммуникацию, порой становятся причиной серьезных переводческих ошибок и недоразумений, что, безусловно, осложняет процесс коммуникации и влияет на качество перевода.

Цель данной статьи – рассмотреть особенности функционирования в русском и болгарском языках интернационализма «аванс», выявить степень семантической близости лексических единиц, образующих межъязыковую терминологическую параллель, и определить наиболее адекватные стратегии их перевода.

Материалом нашего исследования выступают нормативные правовые акты России и Болгарии; лексикографические источники, в том числе специальные и двуязычные словари; тексты художественных и публицистических произведений, публикаций СМИ, в том числе представленные в корпусах (Национальный корпус русского языка и Български национален корпус).

Результаты

Обращение к современным русским и болгарским толковым словарям по-зволяет сделать несколько предварительных обобщений.

Во-первых, и в русском, и в болгарском языке интернационализм «аванс» является заимствованием из французского языка (от франц. avance – «продвижение вперед») и в прямом значении соотносится с финансово-правовой сферой. Так, согласно Большому толковому словарю русского языка под редакцией С. А. Кузнецова в современном русском языке под авансом в прямом значении принято понимать «предварительную выплату заказчиком некоторой денежной суммы в счет предстоящих платежей за поставляемые товары, выполняемые работы, услуги» (BTS 1998). Соответствующее понимание аванса находим и в нормативных правовых актах, например, в статье 380 Гражданского кодекса Российской Федерации, где уплата денежной суммы в счет причитающихся платежей без заключения соглашения о задатке признается внесением аванса1).

Интересно, что в русском языке в неофициальной практике широко распространен вариант толкования аванса как первой части заработной платы. Однако такое понимание расходится с нормативно-правовым и судебным толкованием термина «аванс», диктующим понимание его природы как платежа, выполненного до исполнения стороной своих обязательств: «Аванс представляет собой денежную сумму, уплаченную до исполнения договора, в счет причитающихся платежей»2). Таким образом, мы можем отметить наличие коллизии в обыденном и профессиональном толковании исследуемой единицы.

Согласно академическому Словарю болгарского языка в первом значении «аванс» употребляется как финансовый термин в значении денежной суммы, выплачиваемой по договору в указанный срок как часть суммы до выполнения принятого обязательства: «1. Фин. Парична сума, която по договор се плаща в посочен срок като част от цялата сума на задължение преди изпълнението на това задължение» (RBE 2001), например:

«Предвиден е инвеститорски аванс 20%, който следва да се предостави в срок 15 дни от започване на строителството»3).

Указанное понимание аванса отражает болгарские нормативные правовые акты и международные договоры, например: «Замолената Страна може да предостави аванс по искане на другата Страна»4).

Важно отметить, что и в русском, и в болгарском языке интернационализм «аванс» консубстанционален, как и значительное количество других юридических, в том числе финансово-правовых, терминов. Подобные единицы одновременно функционируют внутри национального языка и как общеупотребительные слова, и как термины. Это обусловлено вовлечением широкого круга лиц в сферу правовых и экономических отношений и, соответственно, социальной значимостью вербализованных таким образом понятий. Так, например, термины «залог», «аванс», «гарантия» в русском языке и их болгарские эквиваленты «залог», «аванс», «гаранция» образуют лексико-семантическое поле «обеспечение исполнения обязательств», выражая понятия, с которыми гражданин вынужден регулярно сталкиваться как субъект соответствующих правоотношений. Очевидно, что указанные номинации подвергаются обыденному, непрофессиональному толкованию носителями языка, входят в широкое употребление, испытывая на себе воздействие процессов деспециализации и детерминологизации, приводящих семантическую структуру слова к определенным преобразованиям, в частности, развитию полисемии по регулярным моделям. В связи с этим ограничиться анализом одних терминологических значений для сопоставления формально совпадающих русских и болгарских терминов права представляется недостаточным.

Действительно, в обоих рассматриваемых языках слово «аванс» развивает вторичные значения, на что указывают и толковые словари. Так, Большой толковый словарь русского языка отмечает возможность употребления формы множественного числа «авансы» в значениях, снабженных пометой «разговорное»: «доверие, оказанное кому-л. заранее, которое необходимо оправдать в будущем» и «о знаках внимания, поведении, вселяющих надежды на расположение, симпатию» (BTS 1998), например:

«Недостатка во влюбленных женщинах у него никогда не было, с некоторыми он сближался, большинство же держал на расстоянии, но постоянно подавал им надежды и делал авансы, чтобы не сорвались с крючка» (Marinina 1996).

Как видим, в русском языке в синхроническом срезе основным является лексико-семантический вариант с финансово-правовым компонентом ‘деньги или другие материальные ценности’, который замещается в случае переносного употребления слова другим – значимым в конкретной речевой ситуации семантическим компонентом (доверие, поощрение, поддержка, обещания, намеки и т. п.).

Интересно, что в российском общественно-политическом дискурсе довольно часто употребляется образная языковая формула «политические авансы», в которой разговорный оттенок уже снимается, например:

«Польша выдает политические авансы администрации Байдена»5).

В данном высказывании путем метафорического переноса происходит смещение семантических компонентов аванса как предварительной оплаты: компонент ‘деньги’ затемняется, а компонент ‘предварительно’ становится более ярким и получает, благодаря наличию определения политический, конкретизацию. Соответственно, политические авансы здесь – это некие действия (в том числе обещания и уступки) представителей власти в пользу другой стороны политических отношений, от которой впоследствии ожидаются ответные, значимые для первой стороны, действия. Данное сочетание приобрело в русском языке устойчивый характер и имеет давние предпосылки формирования. Интересно, что форма множественного числа авансы со значением «обещания, предложения, услуга с целью сблизиться» встречается уже в текстах XVIII – XIX в., причем не только в политическом, но и в бытовом дискурсе, например: «До сих пор они упорно не хотели поддаваться на авансы, которые делала им сестра Саша, чтобы сблизиться с ними» (Chaykovskiy 1879). Дело в том, что в семантической структуре слова «аванс» в русском языке в начале ХХ в. произошла «рокировка» значений, о чем свидетельствуют словари более ранних изданий, а вариант «авансы» («аванцы») именно в значении «обещания предложения» с момента появления слова в 1741 г. фиксировался в качестве первичного – см. (BTS 1998, XVIII, 1984; SIS 1894) и др.

Детальную информацию о времени проникновения интернационализма «аванс» в болгарский язык и значениях, в которых употребляется с конца 80-х годов XIX в., содержит Словарь французских слов в болгарском языке (Vesselinov & Angelova 2015) Д. Веселинова и А. Ангеловой. Словарь представляет историко-этимологический тезаурус систематического лексикографического документирования и интерпретирования французских слов в системе болгарского языка (Vesselinov 2015, 14). Сопоставление толкования лексемы в словарях разного периода позволяет проследить фазы проникновения в терминологическую систему болгарского языка и бытование его значений в рамках болгарской картины мира.

Современный болгарский язык демонстрирует, по сравнению с русским, более разветвленную систему лексико-семантических вариантов слова «аванс». Так, помимо первого, финансово-правового, значения, словари указывают, что во втором – общеупотребительном значении под авансом также понимается денежная сумма, которая дается или получается предварительно: «2. Парична сума, която се дава или получава предварително като част от цялата сума на заплата, хонорар, наем и др.)» (RBE 2001), например:

«За първи път получаваше пари, придобити с труд, и когато получи първия аванс, почувства нещо топло в себе си» (Еvtimov 1979, 155).

«Болният извади от джоба си чекова книжка и надраска някаква цифра:

– Заповядайте! Това е само аванс» (Dimov 1951, 542).

В болгарском языке, в отличие от русского, «аванс» активно употребляется как спортивный термин в значении преимущества в результате: «3. Спорт. При състезание, съревнование – преднина, предимство» (RBE 2001), например:

«Турция изпусна аванс от два гола срещу Черна гора»6).

«Гърция взе добър аванс пред Румъния в борбата за класиране на Мондиал 2014»7).

На четвертом месте в словаре зафиксировано значение «слова или поведение женщины, которые предрасполагают мужчину к интимности с ней»: «4. Думи или държане от страна на жена, които предразполагат мъж към интимност с нея» (RBE 2001). Это значение находим, прежде всего, в текстах художественной литературы:

«Тя [Мария] почака малко, след това добави с погледа си: „Ти си доста особен и би могъл да ми харесаш“. Пак почака, но и този аванс остана без отговор, удави се в непроницаемото спокойствие на очите му — тия остри, хладни и красиви очи» (Dimov 1951, 54).

«Тя [Вена] като че ли започва да ми симпатизира — иска да ме учи на модерни танци, иска да ме вижда все весел и засмян — едни такива аванси, разбираш?...» (Kostov 1953).

Прояснить некоторые причины различий в формировании указанных переносных значений интернационализма «аванс» в русском и болгарском языках позволит обращение к материалу источника заимствования – французского языка. Согласно толковым словарям в современном французском языке слово «avance» полисемично и включает целый спектр лексико-семантических вариантов:

«Аvance nom féminin

1. Action d'avancer, de progresser: L'avance d'une armée.

Synonymes: marche – progression

Contraires: recul – repli – retraite

2. Action d'avancer une somme à quelqu'un, de la lui prêter ; cette somme :

Demander une avance sur son salaire.

3. Distance ou durée qui sépare de quelqu'un ou de quelque chose que l'on précède ; anticipation sur un moment fixé au préalable ; intervalle de temps qui sépare l'heure indiquée par une montre de l'heure réelle moins tardive : Cheval qui arrive avec une longueur d'avance. Ma montre a cinq minutes d'avance.

Contraire: retard

4. Avantage acquis antérieurement et qui permet de dépasser les autres ; somme de travail déjà accompli et qui sert par la suite : Élève qui a de l'avance sur ses camarades.

Contraires: handicap – retard» (PL 1964).

На основе первичного значения (1), которое можно обозначить как ‘продвижение, движение вперед’, в результате семантической деривации образованы переносные значения: ‘предоплата’ (2), ‘опережение кого-то или чего-то во времени, расположение чего-либо в пространстве на переднем плане’ (3), ‘фора, преимущество’ (4) и др. Являясь общеупотребительным словом, французское «avance» наращивает в своей семантике и специальные компоненты, становясь термином различных отраслей: экономики – в значении предварительной выплаты, ссуды, подотчетной суммы; архитектуры – в значении выступающей части здания; автомобилестроения – в значении опережения зажигания; а также физики, астрономии и др. (см. подробнее (PL 1964; MR 1983).

Для того, чтобы более наглядно представить соотношение исследуемых лексических единиц, составим таблицу.

Таблица 1*

ЯзыкРусскийБолгарскийФранцузскийПлан выраженияавансавансavanceПроисхождениеОт франц. avance – «продвижение»отavant– «впереди,вперед, прежде»ФС-характеристикаОССовременноеЮТОССовременноеЮТОССовременноеЮТПлан содержанияПредварительнаявыплата в счетбудущих платежейДействия,поведение,направленныена то, чтобырасположить кого-либо в свою пользуДоверие,оказанное кому-л.заранее, котороенеобходимооправдать вбудущем(разг.и общ.-полит.)Предварительнаявыплата в счетбудущих платежейПреимущество,фораСлова илиповедениеженщины,которыепредрасполагаютмужчину кблизости с ней.Продвижение,движение впередПредварительнаявыплата в счет будущихплатежейОпережение кого-то иличего-то во времениПреимущество, фораРасположение чего-либо в пространстве напереднем планеПервые шаги дляустановления иливозобновленияотношений (в томчисле по отношениюк мужчине или кженщине)
СтепеньсемантическойэквивалентностиЧастичное семантическое сходство

* Условные сокращения: ФС-характеристика – функционально-стилистическая характеристика (общеупотребительное /кодифицированное; современное / устаревшее; книжное / разговорное и т. п.); ОС – общеупотребительное слово, ЮТ – юридический термин.

Очевидно, что заимствование лексической единицы не означает обязательного восприятия принимающим языком всех имеющихся в языке-источнике лексико-семантических вариантов. Однако, полагаем, что чем более многозначно слово в исходном языке, тем выше потенциал развития семантики инкорпорированной в другой язык единицы, и тем более велика вероятность того, что разные заимствующие языки могут взять за основу формирования нового понятия разные лексико-семантические варианты исходного слова. Именно это и демонстрирует интернационализм «аванс», функционирующий в русском и болгарском языках.

Заключение

Сопоставительное исследование понятия «аванс» в русском и болгарском языках позволило выявить национально специфичные компоненты значений соответствующих лексических единиц; установить корреляцию вторичных значений, зафиксированных в исследуемых славянских языках, с набором лексико-семантических вариантов исходного слова французского языка. Анализ показал, что несмотря на общее происхождение и формальное тождество, рус. «аванс» и болг. «аванс» демонстрируют частичное семантическое сходство с точки зрения степени эквивалентности плана содержания. В связи с этим при переводе данных единиц необходимы такие стратегии, которые бы учитывали сложившиеся в каждом из языков лексико-семантические варианты слова. Так, в контекстах, которые соотносятся со спортивным дискурсом, при переводе интернационализма «аванс» с болгарского языка на русский требуется стратегия конкретизации, так как в русском языке имеются синонимы для выражения соответствующего значения («преимущество», «фора»), при этом русское слово «аванс» не должно рассматриваться в качестве эквивалента. В то же время при переводе вторичных значений русского «аванс» на болгарский язык необходима стратегия генерализации, при этом необходимые уточнения позволит сделать включение описательных конструкций.

С функционально-стилистической точки зрения «аванс» и в русском, и в болгарском языке можно квалифицировать как межстилевую единицу, так как в ее структуру в русском языке входят макрокомпоненты книжного и разговорного характера, а в болгарском языке два из четырех значений имеют пометы (фин. и спорт.), что также необходимо учитывать при осуществлении перевода.

В заключение отметим, что результаты представленного исследования значимы не только для определения стратегий перевода, но могут быть использованы для решения задач лексикографии, в частности составления и совершенствования двуязычных русско-болгарских словарей, и учтены при обучении специалистов в области филологии, переводоведения, финансового права.

ЗАМЕЧАНИЯ

1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (ред. от 09.03.2021). – URL: http://www.consultant.ru/document/ cons_doc_LAW_9027/76156d366a8356c87144b936b364bb5c5e87b2e3/

2. Постановление Арбитражного суда Западно-Сибирского округа от 16.10.2020 № Ф04-4430/2020 по делу № А27-21756/2019. – URL: http://www.consultant. ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=AZS;n=169420#02656922817773566

3. https://www.clubschetovodstvo.bg, 15.03.2018

4. Договор за правна помощ по наказателни дела между Република България и Кралство Мароко (Ратифициран със закон, приет от 40-ото народно събрание на 20 септември 2007 г. – ДВ, бр. 80 от 2007 г. В сила от 21 декември 2013 г.). Издаден от Министерството на правосъдието. Обн. ДВ. бр.1 от 3 януари 2014 г. URL: https://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2136014491

5. https://news-front.info, 2020

6. http://m.focus-news.net, 2021

7. https://blitz.bg/sport, 2013

8. Кодекс на труда: В сила от 01.01.1987 г., изм. и доп. ДВ. бр.107 от 18 декември 2020 г., изм. ДВ. бр.109 от 22 декември 2020г. URL: https://www.lex.bg/ bg/laws/ldoc/1594373121

ЛИТЕРАТУРА

Барабаш, О. В., 2020a. Межъязыковые параллели в русской и болгарской юридической терминологии. Юрислингвистика, 16(27), 5 – 10. URL: http://journal.asu.ru/urisl (РИНЦ)

Барабаш, О. В., 2020b. Типы межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии. Язык. Право. Общество: сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 10 – 13 ноября 2020 г.) / под ред. О. В. Барабаш, Н. А. Павловой, А. В. Александровой. Пенза: Изд-во ПГУ, 266 – 271.

Барабаш, О. В., Пенчева, А. И., 2017. Метафорические модели коррупции в русском и болгарском медиадискурсе (на материале публикаций СМИ ЗА 2008 – 2017 гг.). Cuadernos de Rusística Española (CRE) – „Ученые записки испанской русистики“, 13. Гранада: editorial universidad de Granada, 43 – 58.

Барабаш, О. В., Пенчева, А. И., Митрохин, М. А., 2020. Проблемы выявления и анализа межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии (на материале уголовного законодательства России и Болгарии). Чуждоезиково обучение 47(5).

Веселинов, Д., Ангелова, А., 2015. Речник на френските думи в българския език, Том. 1, А – В. София: Св. Климент Охридски.

БТС, 1998. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: А – Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. – Санкт-Петербург: Норинт. 1534 с. [URL: http:// www.gramota.ru/slovari/info/bts/]

Димов, Д., 1951. Тютюн. София: Народна култура.

Евтимов, Е., 1979. Пирине мой. София: Партиздат.

Костов, С. Л., 1953. Големанов. София: Бълг. писател.

Крупнов, В. Н., 1967. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. Москва: Международные отношения.

Маринина, А., 1996. Не мешайте палачу. НКРЯ URL: https://processing. ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&mode=main&nodia=1&p=5&req=а вансы&sort=i_grtagging&text=lexform

Мачковский, Г. И., 2002. Французско-русский юридический словарь. Ок. 35000 терминов. 4-е изд., стереотип. Москва: РУССО.

Пенчева, А. И., 2020. Русско-болгарские лексические параллели юридического дискурса. Язык. Прово. Общество: сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. Пенза: Изд-во ПГУ.

РБЕ, 2001. Речник на българския език: в 15 т. Т.1. Второ допълнено и преработено издание. София: АИ „Проф. М. Дринов“, ЕТ „Емас“, БАН, Институт за български език. URL: https://ibl.bas.bg/rbe/

СИС, 1894. Словарь иностранныхъ словъ, вошедших в составъ русскаго языка. Составленъ подъ редакцiею А. Н. Чудинова. С. Петербургъ: Изданiе книгопродавца В. И. Губинскаго. 992 с.

Чайковский, П. И., 1879. Письма Н. Ф. фон-Мекк. URL: https:// processing.ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&sort=i_grtagging&g=i_ doc&dpp=10&spp=50&text=lexform&req=авансы&kwsz=5&p=15& mode=main&sr=1&spd=10&nodia=1&out=normal

MR, 1983. Micro Robert : dictionnaire du français primordial. Tome I. F à L. – Paris: Robert.

PL, 1962. Petit Larousse: dictionnaire encyclopedique pour tous / sous la direction de Claude Augé. Paris: Librairie Larouss. URL: https://www. larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941

REFERENCES

Barabash, O.V., 2020a. Mezhyazykovyye paralleli v russkoy i bolgarskoy yuridicheskoy terminologii. Yurislingvistika, 16(27), 5 – 10. URL: http:// journal.asu.ru/urisl (RINTS)

Barabash, O.V., 2020b. Tipy mezhyazykovykh paralleley v russkoy i bolgarskoy yuridicheskoy terminologii. Yazyk. Pravo. Obshchestvo: sb. Statya VI Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konf. (Penza, 10 – 13 noyabrya 2020 g.) / pod red. O.V. Barabash, N.A. Pavlova, A.V. Aleksandrova. Penza: Izd-vo PGU, 266 – 271.

Barabash O.V., Pencheva A.I., 2017. Metaforicheskiye modeli korruptsii v rossiyskom i bolgarskom mediadiskurse (po materialam publikatsiy SMI za 2008 – 2017 gg.). Cuadernos de Rusística Española (CRE). „Nauchnyye zapiski ispansko-russkikh issledovaniy“, 13. Granada: Editorial universidad de Granada, 43 – 58.

Barabash O.V., Pencheva A.I., Mitrokhin M.A., 2020. Problemy vyjavleniya i analiza mezhyazykovykh paralleley v rossiyskoy i bolgarskoy pravovoy terminologii (na materiale ugolovnogo zakonodatelstva Rossii i Bolgarii). Chuzhdoezikovo ObuchenieForeign Language Teaching 47(5).

Vesselinov, D. A. Angelova., 2015. Rechnik na frenskite dumi v balgarskiya ezik, Tom 1 A – B. Sofia: Sv. Kliment Ohridski.

BTS, 1998. Bolshoy tolkovyy slovar russkogo yazyka [Tekst]: A – I / RAN. Institut lingvistiki issledovat.; Comp., Gl. izd. Kandidat filol. Nauk S.A. Kuznetsov. – Sankt-Peterburg: Norint. 1534 p. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/

Dimov, D., 1951. Tiutiun. Sofia: Narodna kultura.

Еvtimov, E., 1979. Pirine moy. Sofia: Partizdat.

Kostov, S.L. 1953. Golemanov. Sofia: Bulg. pisatel.

Krupnov, V.N., 1967. V tvorcheskoy laboratorii perevodchika: Ocherki professional'nogo perevoda. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya.

Marinina, A., 1996. Ne meshayte palachu. NKRYA – URL: https:// processing.ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&mode=main&nodia=1& p=5&req=avansy&sort=i_grtagging&text=lexform

Machkovskiy, G.I., 2002. Frantsuzsko-russkiy yuridicheskiy slovar'. Ok 35000 terminov, 4-ye izd. Stereotip. Moskva: RUSSO.

Pencheva, A. I., 2020. Russko-bolgarskiye leksicheskiye paralleli yuridicheskogo diskursa. Yazyk. Pravo. Obshchestvo: sb. Stat'ya VI Mezhdunarodnyy. nauchno-prakticheskiy konf. Penza: Izd-vo PGU.

RBE, 2001. Rechnik na bulgarskiya ezik: v 15 t. T. 1. Izdaniye vtoro dopulneno i preraboteno. Sofia: AI «Prof. M. Drinov», ET «Emas». BAN, Institut za bulgarski ezyk. URL: https://ibl.bas.bg/rbe/

SIS, 1894. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkago yazyka. Sostavlen pod redaktsieyu A. N. Chudinova. S.-Peterburg: Izdanie knigoprodavtsa V. I. Gubinskago, 992 s.

Chaykovskiy, P. I., 1879. Pisma N.F. fon Meka. URL: https://processing. ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&sort=i_grtagging&g=i_doc&dpp=1 0&spp=50&text=lexform&req=avancy&kwsz=5&p=15&mode=main& sr=1&spd=10&nodia=

MR, 1983. Micro Robert : dictionnaire du français primordial. Tome I. F à L. – Paris: Robert.

PL, 1962. Petit Larousse: dictionnaire encyclopedique pour tous / sous la direction de Claude Augé. Paris: Librairie Larousse. URL: https://www. larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н