Чуждоезиково обучение

2014/4, стр. 450 - 458

НОРМАЛИЗАЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Леонид Московкин
E-mail: moskovkin@ropryal.ru
Saint Petersburg State University
Saint Petersburg Russia

Резюме: В статье рассматриваются три направления нормализации русского языка в первой половине XVIII века: конкуренция московского диалекта с другими, деславянизация русского языка и борьба с иноязычными заимствованиями. Даются сведения об учебниках и учебных пособиях, в которых отражены различные варианты русского языка.

Ключови думи: 18\(^{th}\) century, Russian language, linguistic variability, linguistic normalization, Russian textbooks.

Нормализация русского языка как процесс формирования и стандартизации орфоэпических, грамматических и лексических норм осуществляется по-стоянно, однако с наибольшей интенсивностью нормализация осуществлялась в XVIII веке, когда в основных своих чертах складывался тот литературный русский язык, на котором говорят и пишут его современные носители.

Необходимость нормализации обычно возникает в условиях вариативности употребления тех или иных явлений языка. Она направлена на устранение этой вариативности и признание одного из вариантов в качестве образцового. Именно борьба вариантов была характерна для русского языка XVIII века, причем она началась намного раньше, в XVII веке, когда образованная элита российского общества стала осознавать, что русский язык для нее столь же значим, как и церковнославянский.

Следует отметить, что вопреки утверждениям многих лингвистов древнерусский язык на территории Восточноевропейской равнины никогда не был единым (существует мнение, что древнерусский язык был единым, а затем, в XIV веке он разделился на три языка: великорусский, белорусский и украинский). Относительно единым на территории Руси был церковнославянский язык. Древнерусский же язык существовал как совокупность наречий (диалектов), сформировавшихся на основе языков разных славянских племен. Со временем происходило не обособление этих наречий и превращение их в отдельные языки, а их сближение в Киевской Руси, имеющей единую экономику и культуру. Немалую роль в этом сыграл и церковнославянский язык. Тенденция обособления, конечно, тоже имела место, но она не была основной. Доминирующей была именно тенденция сближения древнерусских наречий.

Обособлению древнерусских наречий отчасти способствовала феодальная раздробленность XIII – XV веков, но главным образом формирование на территории древней Руси в XIV – XV веках двух крупных государственных образований: Великого княжества Московского (Московской Руси), находившего в зависимости от Золотой Орды, и Великого княжества Литовского (ЮгоЗападной Руси), объединившегося в XVI веке с Польским королевством в единое государство – Речь Посполитую. Среди древнерусских наречий в этот период особо выделялись московское и юго-западное (укараинско-белорусское) наречия, существовавшие не только в устной, но в письменной форме.

Следует отметить, что в XVI – XVII веках Юго-Западная Русь была более образованной, чем Русь Московская. В то время как в Московской Руси существовали только элементарные школы грамотности, в городах Великого княжества Литовского (Вильне, Киеве, Львове, Луцке, Отроге и т. д.) создавались православные братские школы, обучение в которых было организовано по аналогии с обучением в иезуитских коллегиумах. Крупным центром православной образованности стал Киев, где в 1631 году митрополитом Петром Могилой на основе братской школы был создан Киевский коллегиум (в будущем Киево-Могилянская академия) с десятилетним сроком обучения.

В Московской Руси на протяжении всего XVII века росло количество образованных людей, выпускников православных школ из Юго-Западной Руси. В первой половине XVII в. они бежали в Московскую Русь из Речи Посполитой, спасаясь от полонизации и католизации русского населения. Еще больше образованных людей оказалось в Московской Руси после присоединения к ней Левобережной Украины в 1654 г. В городах московского государства было немало служителей церкви, чиновников и учителей, говоривших на белорусском и малороссийском наречии. Представители юго-западной учености начали оказывать заметное влияние на культурную жизнь Московской Руси, а юго-западные русские наречия, в частности малороссийское, - на речь городских жителей Московской Руси (Харлампович 1914).

Влияние юго-западных русских наречий можно проследить в текстах некоторых учебников и учебных пособий для обучения языкам, изданных в первой трети XVIII века. Так, в тематических трехъязычных словарях Э. Копиевича 1700 г. русские слова иногда представлены дублетами (свекла, бураки; кровь, руда), что свидетельствует об отсутствии единой нормы русского языка в начале XVIII века и о конкуренции русских наречий (Березина 1980). В. П. Вомперский обнаружил влияние юго-западных наречий и в анонимном учебнике русского языка для французов 1730 г. «Грамматика французская и русская…» (Вомперский 1969).

XVIII век стал веком нормализации русского языка. Первым центром нормализации был Московский печатный двор, а первыми нормализаторами – справщики печатного двора Евфимий Чудовский, Карион Истомин, Федор Поликарпов, Николай Головин. Вся их деятельность была направлена на утверждение московского наречия в качестве нормативного.

Ярким примером нормализаторской деятельности может служить творчество Ф. П. Поликарпова. Созданные им букварь 1701 г., трехъязычный словарь 1703 г. и дошедшая до нашего времени в рукописном виде «Технология» (книга о грамматике) 1725 г. были попытками установить и письменно закрепить нормы московского наречия. Так, например, большой интерес представляет «Технология», в которой выделен раздел «О варварисме и солликисме», имеющий прямое отношение к тому, что мы сейчас называем культурой русской речи. Поликарпов, понимая под «варварисмами» лексические (в широком смысле), а под «солликизмами» грамматические ошибки, прямо указывает на то, как надо и как не надо писать и говорить (Поликарпов 2000). Он приводит примеры ошибок в написании (хлибъ вместо хлебъ, друхъ вместо другъ), в произношении (церков вместо церковь), в склонении (церквамъ вместо церквами, два браты вместо два брата, къ Москвы вместо къ Москве), в употреблении предлогов (у школе вместо въ школе). Все это отражало тенденцию выдвижения московского наречия на роль нормативного, тенденцию его борьбы с другими русскими наречиями, особенно с малороссийским.

Борьба с малороссийским наречием и стремление доказать превосходство московского наречия получили отражение в ряде лингвистических трудов XVIII в., в частности в трудах В. К. Тредиковского (1748), М. В. Ломоносова (1755), А. А. Ржевского (1763). Эти процессы затронули и сферу школьного образования. Возникла идея переучиванияносителей других наречий (Житецкий 1903). Харьковский учитель Иван Переверзев составил учебник русской орфографии для украинцев, в котором малороссийское произношение преподносилось как неправильное, а московское как образцовое (Переверзев 1782). Осмелимся предположить, что борьба с малороссийским наречием как неправильным, ненормативным была одним из факторов формирования украинского национального самосознания.

Второе направление нормализации русского языка было связано со стремлением сохранить вошедшие в русский язык церковнославянизмы или, напротив, устранить их из русского языка. Письменные источники показывают, что московское наречие в XVI – XVII веках не было стилистически однородным. Образованная элита московского государства говорила не на московском просторечии – языке низов, а на славянизированном русском языке, который в дальнейшем М. В. Ломоносов назвал высоким стилем (Ломоносов 1757). Именно этот славянизированный русский язык считали образцовым справщики Московского печатного двора, он культивировался в учебных заведениях московского государства, в частности в Заиконоспасских школах, на основе которых в дальнейшем была создана Московская славяно-греколатинская академия.

Идея деславянизация русского языка, очищения его от церковнославянизмов, впервые возникла, вероятно, в среде немцев, вынужденных изучать в России и московское просторечие, и славянизированный русский язык. В первом печатном учебнике русского языка для иностранцев Г. В. Лудольфа разграничивались русские и церковнославянские слова и формы (глава / голова, единъ / одинъ, языцы / языки, нощь / ночь, такого / таково, любихъ / любилъ, глаголю / говорю и т. д.) (Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica 1696). Еще в большей степени русские и церковнославянские слова и формы разграничивались в предназначенной для немцев сравнительной грамматике русского и церковнославянского языков И. В. Паузе. С другой стороны, существовал и учебник для иностранцев Э. Копиевича (Kopiewitz 1706), в котором русский язык был настолько славянизирован, что Б. А. Успенский не счел возможным включить его в свой обзор доломоносовских грамматик русского языка (Успенский 1992).

Идея деславянизации русского языка поддерживалась Петром I и его окружением. Первым ее проявлением было введение в 1710 г. гражданского алфавита, которое разграничивало церковное и гражданское письмо и фактически переводило все русские тексты на новую форму графики. Как указывает Б. А. Успенский, разграничение церковного и гражданского письма было подготовлено существовавшим в прежние годы противопоставлением полуустава и скорописи (Успенский 1994). Оно же, в свою очередь, привело к созданию отдельных типографий для издания книг на церковнославянском и русском языках и к появлению научной, военно-технической и художественной литературы на русском языке. Известно, что Петр I проявлял большой интерес к переводам с иностранных языков и требовал от переводчиков писать по-русски ясно и точно.

Идея деславянизации русского языка лежала и в основе деятельности лингвистов Императорской Академии наук, открытой в Санкт-Петербурге в 1725 году. Центром нормализации русского языка выступило Российское собрание – ученое общество, созданное в 1735 г. при Академии наук с целью исправления переводов, создания академической грамматики, риторики и словаря. В него входили В. Е. Адодуров, И. И. Тауберт, В. К. Тредиаковский, М. Шванвиц. Российское собрание пропагандировало идею нормализации русского языка на основе разговорной речи: отсюда логично вытекало требование Тредиаковского писать так, как говорят, «по звонам», а не по законам церковнославянской орфографии. Сторонником очищения нормативного языка от церковнославянизмов был и В. Н. Татищев. В письме, направленном Тредиаковскому 17 февраля 1736 г., Татищев предлагал радикальную реформу славяно-русской графики в целях облегчения школьного обучения – из 44 букв оставить 29. Это предложение соответствовало и устремлениям самого Тредиаковского.

М. В. Ломоносов, напротив, считал необходимым сохранить обучение грамоте на основе церковнославянского языка, существовавшее и в прежние века, и только после него переходить к изучению грамматики русского языка. В работе «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» он доказывал значимость церковнославянизмов для развития русского языка (Ломоносов 1757). Развивая идею о трех штилях русского языка, Ломоносов указывал, что формы высокого штиля и отчасти среднего имеют церковнославянское происхождение.

А. П. Сумароков, наиболее категоричный сторонник сохранения церковнославянизмов, в своих статьях критиковал как радикальных противников церковнославянизмов (таких, как Татищев), так и людей, допускавших возможность определенных реформ, – Тредиаковского и Ломоносова (Сумароков 1782). Он не мог смириться с введением и распространением гражданского русского шрифта, считая виновником этого процесса Э. Копиевича, печатавшего в Нидерландах свои книги латинизированным русским шрифтом, выступал против создания новых слов в русском языке (обнародовать, преследовать, предмет), сожалел об утрате архаичных форм прошедшего времени глагола, выступал за сохранение славянских букв, слов, грамматических форм.

Эти две тенденции – в защиту славянизмов в нормативном русском языке и против них – сосуществовали на протяжении всего XVIII века. В конце этого века выразителями первой тенденции были члены Российской Академии, создавшие первый академический словарь русского языка и включившие в него множество славянизмов, выразителями второй – писатели, создававшие свои произведения на разговорном русском языке: М. И. Чулков, Д. И. Фонвизин, И. А. Крылов и многие другие, в том числе Н. М. Карамзин.

Бурное экономическое развитие России в XVIII веке, возросшие контакты с представителями других народов вызвали огромное количество иноязычных заимствований в русском языке. Только в петровскую эпоху в русский язык из польского, немецкого, голландского, английского и французского языков вошли 3000 иностранных слов (Смирнов 1910). Третьей тенденцией становления нормативного русского языка стала борьба с иноязычным влиянием.

Против использования иностранных слов и грамматических конструкций в русском языке в 1748 году выступил А. П. Сумароков в стихотворной «Епистоле о русском языке» (Сумароков 1748) и в ряде статей. В статье «О истреблении чужих слов из русского языка» он писал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка». Сумароков делал исключение только для греческих слов: «Греческие слова введены в наш язык по необходимости и делают ему украшение, а немецкие и французские нам ненадобны…» (Сумароков 1759а). В другой своей статье «О коренных словах русского языка» он писал: «Надо новые слова не заимствовать, а производить из первоначальных слов» (Сумароков 1759б).

Одним из направлений борьбы с иноязычным влиянием было продвижение идеи превосходства русского и церковнославянского языков над другими языками. Возможно, первым об этом написал М. В. Ломоносов. Предисловие к его «Российской грамматике» начинается с таких слов: «Повелитель многих языков, язык российский не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе» (Ломоносов 1755). Доказательством превосходства русского языка над другими в XVIII в. была и идея происхождения всех европейских языков от русского, которую высказывали и пытались обосновать А. П. Сумароков (1782б), В. К. Тредиаковский (1773), а также анонимный автор А. Б. (1786), возможно, Антон Барсов или Аполлос Байбаков.

Проходивший в XVIII в. процесс нормализации русского языка затрагивал не только сферу его употребления, но и сферу его преподавания, так как в ходе этого процесса формировалось новое представление о содержании обучения русскому языку. Нужны были новые описания русского языка, новые грамматики и словари, на основе которых можно было бы создавать учебники для учащихся. В качестве образцовых грамматических описаний выступили созданные в Императорской Академии наук грамматики русского языка В. Е. Адодурова (1731) и М. В. Ломоносова (1755).

В области нормализации лексики большую роль сыграл немецко-латинско-русский словарь, так называемый «Вейсманнов лексикон» (Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon 1731). Этот словарь был создан в 1731 г. наоснове немецко-латинского словаря Э. Вейсманна. Русский перевод подготовили И. С. Горлицкий, И. Ю. Ильинский и М. П. Сатаров, корректором русских слов был В. Е. Адодуров, корректором немецких слов – М. Шванвиц. Вейсманнов лексикон, хотя и обоснованно критиковался современниками, сохранял свою значимость до конца XVIII в.

Одной из задач нормализации лексики была подготовка академического толкового словаря русского языка. О необходимости создания такого словаря говорил В. К. Тредиаковский в своей речи при открытии Российского собрания (Тредиаковский 1865). Над этим словарем в течение многих лет трудились талантливые петербургские лексикографы А. И. Богданов, В. И. Лебедев, К. А. Кондратович, а также московские профессора и писатели – члены Вольного российского собрания при Московском университете (1771 – 1783). С 1783 г. создание академического словаря русского языка стало основным предметом деятельности специально для этого созданной Российской академии. Первый академический словарь, который в дальнейшем стал основой и для учебных словарей, был подготовлен только в конце XVIII века (Словарь Академии Российской 1789 – 1794).

Таким образом, на протяжении всего XVIII века в России создавался тот вариант русского языка, который не только признавался литературным, но и принимался в качестве образцового создателями учебников русского языка как для русских, так и для нерусских учащихся.

ЛИТЕРАТУРА

А. Б. (1786) О древности и превосходстве Славенского языка и способе возвысить оный до первоначального его величия. Новый Санкт-Петербургский вестник, 2, 137 – 140.

Адодуров, В. (1731). Anfangs-Gründe der Russischen Sprache. Немецколатинский и русский Лексиконъ купно съ первыми началами русского языка къ общей пользе при Iмператорской Академiи наукъ печатiю изданъ. Санкт-Петербург, типография Имп. Академии наук.

Березина, О. (1980). Два тематических лексикона начала XVIII века (сравнительная характеристика) (6 – 22). В: Словари и словарное дело в России XVIII века. Ленинград, Наука.

Вомперский, В. (1969). Неизвестная грамматика русского языка И. С. Горлицкого 1730 г. Вопросы языкознания, 3. 125 – 131.

Житецкий, П. (1903). К истории литературной русской речи в XVIII в. Известия Отделения русского языка и словесности Имп. Академии наук, 8/ 2, 1 – 51.

Ломоносов, М. (1755). Российская грамматика. Санкт-Петербург, типография Имп. Академии наук.

Ломоносов, М. (1757). Предисловие о пользе книг церковных в российском языке. Собрание разных сочинений в стихах и прозе г. коллежского советника и профессора Михайла Ломоносова, 1, 3 – 10.

Переверзев, И. (1782). Краткие правила российского правописания, из разных грамматик выбранные и по свойству украинского диалекта для употребления малороссиянам дополненные в Харькове. Москва.

Поликарпов, Ф. (2000). Технология. Искусство грамматики. С предисловием и комментариями Е. Э. Бабаевой. Москва.

Ржевский, А. (1763). О московском наречии. Свободные часы, 2, 67 – 75.

Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный (1789 – 1794). Санкт-Петербург.

Смирнов, Н. (1910). Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Сборник ОРЯС, 88/2, 1 – 399.

Сумароков, А. (1748). Две епистолы. Москва.

Сумароков, А. (1759а). О истреблении чужих слов из русского языка. Трудолюбивая пчела, 1, 58 – 62.

Сумароков, А. (1759б). О коренных словах русского языка. Трудолюбивая пчела, 2, 91 – 101.

Сумароков, А. (1782а). О правописании. Примечание о правописании. Сумароков, Александр. Полное собрание сочинений, 10. Москва.

Сумароков, А. (1782б). О происхождении российского народа. Сумароков, Александр. Полное собрание сочинений, 10. Москва.

Тредиаковский В. (1773). Три рассуждения о трех главнейших древностях российских: 1) о первенстве словенского языка над тевтоническим; 2) о первоначалии россов; 3) о варягах-руссах словенского звания, рода и языка. Санкт-Петербург, типография Имп. Академии наук.

Тредиаковский, В. (1748). Разговор между чужестранным человеком и Российским об Ортографии старинной и новой и о всем, что принадлежит в сей материи. Санкт-Петербург, типография Имп. Академии наук.

Тредиаковский, В. (1865). О чистоте российского языка. Речь, сказанная 14 марта 1735 г. по случаю открытия Российского собрания. Сборник материалов для истории Императорской Академии наук в XVIII веке, 1, 7 – 16.

Успенский, Б. (1992). Доломоносовские грамматики русского языка (итоги и перспективы). (P. 63 – 169). Доломоносовский период русского литературного языка. Slavica Suecana. Series B – Studies, 1.

Успенский, Б. (1994). Краткий очерк истории русского литературного языка. Москва.

Харлампович, Константин. (1914). Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь, I. Казань.

Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica quae continet non tantum praecipua fundamenta Russicae linguae, verum etiam Manuductionem quandam ad Grammaticam Slavonicam. (1696), Oxonii, E Theatro Sheldoniano.

Kopiewitz, E. (1706). Руковедение в грамматыку во Славянороссийскую или Московскую. Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam. Stolzenberg, Christianus Philippus Goltzius.

Paus, J. (1704 – 1729). Anweisung zur Erlehrnung der Slavonisch-Russische Sprache zum Nutzen sonderlich der teutschen Nation aufgesetzt. Рукопись хранится в Библиотеке Российской Академии наук в Санкт-Петербурге.

Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon samt denen Anfangs-Gründen der Russischen Sprache, zu allgemeinem Nutzen bey der Kayserl. Academie der Wissenschafften zum Druck befördert. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при императорской академии наук печатию издан. (1731). Санкт-Петербург, Типография Имп. Академии наук.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н