Чуждоезиково обучение

2017/2, стр. 118 - 126

КЪМ ВЪПРОСА ЗА АДЛОЗИТЕ В СЪВРЕМЕННИЯ ТУРСКИ ЕЗИК

Милена Йорданова
E-mail: yordanova_milena@yahoo.com
University of Sofia
Sofia Bulgaria

Резюме: В статията се разглежда специфичен вид служебни думи в съвременния турски език. Те се явяват функционални еквиваленти на предлозите в индоевропейските езици. Правилното им овладяване е важен елемент в процеса на обучение по съвременен турски език. Настоящото изследване разглежда имена, които могат да изпълняват адложна функция единствено в аблативната си форма.

Ключови думи: specific class of words, Turkish, prepositions, adpositional function, ablative case form

Специфичният строеж на турския език, чиято важна черта е аглутинацията, изисква поставянето на словоизменителните и формообразуващите афикси да бъде след основата на думата. Тази характеристика се проявява и при използването на служебни думи. Тъй като те се поставят след думата, с която се свързват, се наричат следлози (англ. postpositions, нем. Postpositionen, рус. послелоги, фр. postpositions). Следлозите в съвременния турски език са два вида: същински следлози и следлози-имена.

Същинските следлози представляват неизменяеми думи, с които се изразяват различни синтактични отношения, тоест зависимости между частите на едно словосъчетание или изречение. Същинските следлози са несамостойни части на речта и затова тяхното значение се проявява след свързването им със стоящите пред тях имена. От своя страна, имената пред същинските следлози се намират в различни падежни форми (номинативна, дателна, аблативна и понякога в генитивна), които са проявление на управлението на съответните следлози.

Например:

Çöplük gibi bir şehir. – Град като сметище.

Bizim gibi, o da roman yazıyor… – И той като нас пише романи…

Gömlek genelde ipek, keten, pamuk gibi hafif olan ve insanın vücudunu rahatsız etmeyecek maddelerden yapılır. Ризата обикновено се прави от материи като коприна, лен, памук, които са леки и няма да дразнят тялото на човека.

Sınavdan önce son uyarılar. – Последни предупреждения преди изпита.

Sınavdan sonra çağırıp bir sorgulayayım. Нека след изпита да го повикам и да го разпитам.

Gündüz saat beşe kadar zorlu bir yürüyüş yaptık. През деня направихме един труден преход до пет часà.

Следлозите-имена представляват съществителни имена и рядко прилагателни имена, които след прибавянето на афикс за притежание (образувайки по този начин именно словосъчетание със стоящото пред тях име) и маркер за местен, дателен или отделителен падеж могат да функционират като следлози. В такива ситуации те допълват лексикалното си значение с граматичното значение на падежите и се превръщат в елементи с граматично значение, тоест осъществява се процес на граматикализация. Това е често срещано явление в съвременния турски език в случаите, когато падежите не могат да изразят определено отношение или изказването се нуждае от допълнително уточняване. Повечето следлози-имена се използват и с трите посочени падежа (датив, локатив и аблатив), а изборът на падеж зависи от смисъла на изказването или рекцията на думата (най-често глагол), към която се отнасят. Прибавянето на падежните маркери към имената, приели афикс за притежание, се осъществява по правилата, характерни за съществителните имена. Оттук следва, че когато следлогът-име е с афикс за притежание за 3-то лице единствено или множествено число, преди маркера за падеж се поставя прономиналният звук ‘n’.

Например:

Trenin önüne atlayan 17 yaşındaki kız hayatını kaybetti. 17-годишното момиче, което скочи пред влака, загуби живота си.

Kürtlerin önünde başka yollar da var. – Пред кюрдите има и други пътища.

Okul önünden kaçırılan kız öğrenci operasyonla kurtarıldı. Ученичката, която беше отвлечена пред училището, бе спасена с операция.

Други следлози-имена се използват само в една падежна форма, наложена по различни причини в езиковата практика, които не са предмет на изследване в настоящата статия. За да се установи кога едно име с афикс за притежание е в падежна форма за датив, локатив или аблатив или е приело същите афикси, но функционира като следлог-име, е необходимо словосъчетанието да се разгледа по семантичен критерий, чрез който да се определи, че в случая името изразява отношение на зависимост между елементите на словосъчетанието (респ. изречението). Това произтича от факта, че думите в турския език могат да функционират като различни части на речта, което ясно се откроява при спецификата на следлозите-имена.

Когато думата, след която се намира следлогът-име от разглеждания в настоящата статия вид, е съществително име, то обикновено остава в именителен падеж, но личните (без това за 3-то лице множествено число) и показателните местоимения (без тези за множествено число) са във форма за родителен падеж. Когато при някой от следлозите-имена се наблюдава отклонение от посоченото правило, в метатекста изрично се отбелязва в какво се изразява то. Много често личните местоимения се изпускат, като тогава лицето се подразбира от афикса за притежание, поставен на следлога-име.

В синтактичен план следлозите-имена са елементи на изречението/словосъчетанието, които служат за свързване на думите, които са във функцията на обстоятелствени пояснения.

Също така трябва да се отчете фактът, че бидейки служебни думи, тяхното значение не може да се разглежда извън словосъчетанието/изречението, тъй като частните значения зависят от контекста на конкретното словосъчетание/ изречение. С оглед на пълнота при представяне на семантиката на всеки следлог-име се представят възможни варианти (предлози или предложни изрази) за превода му на български език.

След комплексно проучване бяха установени следните следлози-имена, използвани в следложна функция само в един от трите падежа (дателен, местен и отделителен).

АблативДативЛокативbakımındanadınabeynindetarafındanaksineçerçevesindeyüzündennamınahakkındahesabınanezdindetersinesayesindeyerinezarfında

Поради ограничеността на обема на статията тук ще бъдат разгледани следлозите-имена, използвани само в аблативна форма: bakımından, tarafından и yüzünden.

bakımından

Този следлог-име е образуван от турското съществително име bakım ‘гледна точка; грижа, надзор’. Употребява се във форма за аблатив, образувана след прибавяне на афикс за притежание: bakımından. На български език се превежда предимно с предложни изрази като ‘от гледна точка на’, ‘с оглед на’, ‘през призмата на’ или с предлога ‘според’ и др., тъй като се използва за означаване на основание, съобразност.

Например:

Benim bakımımdan mahkemeye intikal etmiş bir konudur. Според мен [От моя гледна точка] е тема, която е прехвърлена на съда.

Madam, sizin bakımınızdan sadece bir formalite bu. – Мадам, от ваша гледна точка това е само формалност.

Gürcistan’ın istikrarı, huzuru bizim bakımımızdan son derece önemli ve öncelikli bir konudur. – Стабилността и спокойствието на Грузия от наша гледна точка са изключително важен и приоритетен въпрос.

Mühendis bakımından da bir şaheserdir. – И според инженера е шедьовър.

Dünyagöz Hastaneler Grubu’nun Medikal Direktörü olarak görev yapan Prof. Dr. Ioannis Pallikaris göz sağlığıyla ilgili açıklamalar yapmak üzere düzenlediği basın toplantısında, Türkiye’nin hastane ve doktor bakımından çok ileride olduğunu ancak bunun eğitimle birleştirilmesi gerektiğine vurgu yaptı. – На пресконференцията, която организира с цел да направи разяснения във връзка с очното здраве, проф. д-р Йоаннис Палликарис, заемащ длъжността медицински директор на компанията „Дюнягьоз Хастанелер“, акцентира, че Турция е много напред от гледна точка на болници и лекари, обаче това трябва да се обвърже с образованието.

Kampanyanın temel noktasının tıp eğitimindeki kadavra sıkıntısını topluma anlatmak olduğunu ifade eden Rektör Akhan ve Dekan Malas, kampanyanın tıp eğitimi bakımından oldukça önem arz ettiğini vurguladı. Ректорът Акхан и деканът Малас, които отбелязаха, че основният акцент на кампанията е да се обясни на обществото недостигът на трупове в обучението по медицина, подчертаха, че кампанията е от голямо значение с оглед на обучението по медицина.

Dolayısıyla mevcut Anadolu liseleri, dil öğretimi bakımından süratle gruplandırılmalı. По тази причина наличните анадолски гимназии1) трябва бързо да се групират от гледна точка на езиковото обучение.

Nasıl bir fark var Hz. Ali bakımından? – Каква разлика има според пророка Али?

Bu seçimler arasında hem ülke hem de Başbakan Tayyip Erdoğan bakımından en kritik olanı 2014’teki cumhurbaşkanlığı seçimi. Сред тези избори както от гледна точка на страната, така и от гледна точка на премиера Тайип Ердоган, най-критични са изборите за президент през 2014-а.

Davutoğlu bakımından seçim bir sınav niteliğinde; Erdoğan’ın 2014’de Cumhurbaşkanı seçilirken aldığı yüzde 52 şöyle dursun, 2011’de Ak Parti’nin aldığı yüzde 50 oyu koruması gerekecek. От гледна точка на Давутоглу изборите се окачествяват като изпит; не само че е далеч от 52-та процента, които получи Ердоган през 2014 г., когато беше избран за президент, а ще трябва да запази 50-те процента, които Партията на справедливостта и развитието спечели през 2011 г.

Ekonomiden sorumlu Başbakan Yardımcısı Ali Babacan dahi diyor ki, yatırımlar bakımından en büyük sorun Türkiye’ye dışarıdan bakanların bağımsız yargı göremiyor olmasıdır. Също и вицепремиерът, отговарящ за икономиката, Али Бабаджан казва, че най-големият проблем от гледна точка на инвестициите е това, че гледащите Турция отвън не могат да видят независимата съдебна система.

İşin 2015 bakımından daha ilginç yanı ne biliyor musunuz? – Знаете ли каква е по-интересната страна [на това] от гледна точка на 2015 г.

Devlet hastanelerinde hem doktor bakımından hem de cihazlar bakımından eksikliklerin olduğunu görüyoruz. Виждаме, че в държавните болници има недостиг както с оглед на лекари, така и с оглед на апаратура.

Bakanlığın öngördüğü gibi, geri dönüşüm malzemelerinin bu işçiler yerine belediyeler ve lisanslı firmaların toplaması işin yasal formülasyonu bakımından daha doğru olabilir. Както предвижда министерството, от гледна точка на законовата формулировка на дейността може да е по-правилно материалите за рециклиране да се събират от общините и лицензираните фирми вместо от тези работници.

tarafından

Съществителното име taraf ‘страна (на предмет; по роднинска линия; в спор и др.); местност, район; посока’ е от арабски произход. Използва се като следлог-име в притежателна форма с афикс за аблатив. При тази му употреба значението на tarafından се предава с българския предлог ‘от’ или с предложния израз ‘от страна на’. Използва се изключително активно в пасивни изречения за въвеждане на реалния извършител на действието, изразено с глагол в страдателен залог. Широката му употреба в тази ситуация се дължи и на факта, че в много случаи няма друг начин за по-сочването на вършителя на действието2) . Въпреки че някои автори (Беров & Боев, 1967: 244 и др.) застъпват позицията, че афиксът за притежание, прибавян към думата taraf, може да бъде само в 3-то лице единствено число, ексцерпираните примери опровергават това становище. Този следлогиме се използва изключително рядко с афикс за притежание за 3-то лице множествено число и то се осъществява основно в случаи, когато има две или повече думи, с които се назовават понятията, означаващи реалните извършители на действието.

Например:

Uzaylılar tarafından gerçekleştirilmiş 10 ilginç kaçırılma olayı. – Десет интересни случая на отвличане, осъществени от извънземни.

Asıl şaşırtıcı olan anlattıklarının iki görgü tanığı tarafından da teyit edilmiş olmasıdır. Учудващото всъщност е това, че нещата, които е разказала, са били потвърдени и от двама свидетели.

Bu değerlendirme bir gün ara ile Barzânî ve Talabânî taraflarından yapıldı. Тази оценка бе направена от Барзани и Талабани с разлика от един ден.

Saat tarafımdan sipariş edilmiştir. – Часовникът е поръчан от мен.

Yanlışlık mutlaka sizin tarafınızdan yapılmıştır ve size en ufak bir söz hakkı dahi tanımamaktadır. – Грешката със сигурност е направена от вас и не ви се признава дори и най-малкото право на дума.

Onlar tarafından yönetilen bir ülke var. – Има страна, която се управлява от тях.

Türkçesinde gerek bizim, gerek onların tarafından yapılan bu gibi hadiseleri kısa kesmeyi doğru buluyorum. Намирам за уместно да се съобщава по-накратко на техния турски език за подобни събития, извършени било от нас, било от тях.

Bunun ile birlikte Humus’un Essebil mahallesinde bir ailenin tüm fertlerinin Şebbiha milisleri taraflarından öldürülmüş olduğu belirlendi. Наред с това се установи, че в квартал Есебил в Хомс всички членове на едно семейство са били умъртвени от Шабиха милициите.

Fakat kim tarafından? – Обаче от кого?

En temelde siyasal iktidar, bir yandan toplumun ne adına yönetileceği sorusuna cevap verirken diğer yandan nasıl ve kim tarafından bu yönetimin gerçekleştirileceğini belirler. В основата си политическата власт, докато, от една страна, отговаря на въпроса обществото в името на какво ще се ръководи, от друга страна, определя това управление как и от кого ще се осъществи.

Kimin tarafından bu dünyaya gönderildiğinin farkına varmaktır. Да разбере от кого е изпратен на този свят.

Bu kanıya nereden varılmış, ilk ne zaman kimin tarafından böyle bir tespitte bulunulmuş bilinmez ama yellenmenin tüm dünyada garipsendiği bir gerçek. – Не се знае откъде се е достигнало до това убеждение, кога за първи път и от кого се е констатирало, но е истина, че изпускането на газове се смята за странно по цял свят.

Onun [Sözleşmenin] da bir an önce Türkiye tarafından da kabulü noktasında Adalet Bakanlığı olarak en azından Adalet Bakanı olarak girişimde bulunmayı düşündüğümü ifade etmek istiyorum. Искам да отбележа, че като министерство на правосъдието, най-малкото като министър на правосъдието, смятам да инициирам в тази връзка и неговото [на споразумението] приемане час по-скоро и от Турция.

yüzünden

Словоформата yüz в турския език е с омонимен характер. Тя се разглежда като числителното име yüz ‘сто’ и като многозначно съществително име yüz, което понастоящем се използва предимно в следните значения: ‘лице; повърхност; острие; лице (на плат, юрган и др.); страна; фасада; срам’. Като следлогиме функционира в притежателна форма, към която е добавен афикс за аблатив. Yüzünden се използва за означаване на причина като мотив, на причинно-следствена връзка. За разлика от следлога-име sayesinde (негов антоним), с който се посочва, че някой/нещо е оказал положително въздействие за осъществяване на действието, в чиято полза се извършва, то с употребата на yüzünden се подчертава, че е наличен фактор, който оказва негативно влияние при извършването на съответното действие, тоест по чия вина се извършва. За предаване на български език на следложното значение, проявявано от думата yüz, се използват предлозите ‘поради’, ‘заради’, ‘за’ или предложният израз ‘вследствие на’.

Например:

F. Bahçe’den UEFA yetkililerine: “Hep sizin yüzünüzden. От Фенербахче към длъжностните лица на УЕФА: „Все заради вас!“.

Sizin yüzünüzden Bebek’i terk edeceğim. – Заради вас ще напусна Бебек3.

Viyana’da bizim yüzümüzden resmen özel harekât yapıldı. Във Виена определено беше проведена специална операция заради нас.

Bizim yüzümüzden işkence gördü. – Заради нас е бил изтезаван.

Belki de benim, bizim yüzümüzden onlar da hayatlarını kaybedebilirlerdi. Може би и те можеха да изгубят живота си заради мен, заради нас.

Ama bunun yüzünden NİYETİMİZ değiştirilmiştir. –Но поради това НАМЕРЕНИЕТО НИ се е променило.

Ya beğenmezse beni bunun yüzünden? – Ами ако не ме хареса заради това?

Peki ben kimin yüzünden bu dünyaya giremiyorum? – Добре, аз заради кого не мога да вляза в този свят?

Vatandaşlardan ülkenin kimin yüzünden bu hale geldiğini düşünmelerini isteyen Kılıçdaroğlu, doğru kararı vermelerini ve ülkeyi namusuyla yönetecek bir iktidarı iş başına getirmelerini beklediğini belirtti. Кълъчдароглу, който поиска от гражданите да помислят заради кого страната е в това състояние, каза да вземат правилното решение и че очаква да доведат начело управление, което да ръководи страната почтено.

‘Cübbeli Ahmet’yüzünden kabaran öfkesini bastırmak için sigarasını içmeye de devam ediyor. За да потуши яда си, който нарасна заради Джуббели Ахмед, продължава да пуши [цигарата си].

Aslında bambaşka bir kızmış ama Ali yüzünden kendini öyle bir kapatmış ki. Всъщност била съвсем различно момиче, но се е затворила така заради Али.

TDK yüzünden mahkeme ertelendi. – Съдът бе отложен заради ТДК [Турското езиково дружество].

TRT yüzünden fırsat kaçırdık. Изпуснахме възможност заради ТРТ [Дружеството за радио и телевизия в Турция].

ABD yüzünden dünya nükleer kıyamete gidiyor. Заради САЩ светът отива към ядрен апокалипсис.

Putin: ABD yüzünden kimse güvende değil. Путин: Никой не е в безопасност по вина на САЩ.

Türkiye’nin parası BM yüzünden uçmuş. – Парите на Турция отлетели заради ООН.

Ancak ülke içi muhalefet ve BM yüzünden devlet kontrolünde ekim henüz başlamadı. Обаче сеитбата под държавен контрол още не е започнала поради опозицията в страната и ООН.

Geçen yıl nisan ayında da henüz piyasaya çıkmamış olan iPhone 4 model telefon, California’da bir barda unutan Apple mühendisi yüzünden bir teknoloji ürünleri sitesinde satışa çıkarılmıştı. – Телефонът модел iPhone 4, който миналата година през април още не беше излязъл на пазара, се появи в сайт за технологични изделия заради инженер на Епъл, който го е забравил в бар в Калифорния.

Oğlum ABD hükümeti yüzünden öldürüldü. Синът ми беше убит заради американското правителство.

Анализът на ексцерпирания материал показва, че всичките разгледани следлози-имена могат да получат афикс за притежание за всяко от трите лица в единствено или множествено число. При повечето следлози-имена, обособени в групата на използваните само във форма за аблатив, се констатира тенденция да се употребяват заедно с имена в именителен падеж и личните (без трето лице множествено число) и показателните местоимения в родителен падеж (без формите им за множествено число). Внимание заслужава фактът, че разглежданите следлози-имена, употребявани само с афикс за отделителен падеж, са от турски произход (с изключение на tarafından). Посочените следлози-имена се използват активно в съвременния турски език, поради което тяхното овладяване е от изключителна важност за учебния процес, като преподаването им е нужно да бъде подчинено на принципа за лингводидактическата целесъобразност, за да се повиши ефективността на обучението по практически език в специалност „Тюркология.

NOTES / БЕЛЕЖКИ

1. Анадолските гимназии представляват елитни средни училища в Турция, в които приемът на ученици се осъществява на базата на резултата след полагане на национален стандартизиран тест.

2. Въвеждането на физическия извършител на действието в пасивни изречения е възможно да се осъществи и с четиривариантния афикс -CE (-ca, -ce, -ça, -çe), който представлява форма на ограничения като продуктивност в съвременния турски книжовен език екватив. Употребата на посочения афикс в този контекст обаче търпи някои ограничения и не може да се прилага винаги.

3. Име на квартал в Истанбул.

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

ATBR (2009). Akademichen tursko-balgarski rechnik. (pod nauchnata redaktsiya na Prof. Dr. Ivan Dobrev). Sofia: Riva. [АТБР (2009). Академичен турско-български речник. (под научната редакция на проф. д-р Иван Добрев). София: Рива.

Berov, R. & Boev, E. (1967). Uchebnik po turski ezik. Sofia. [Беров, Р. & Боев, Е. (1967). Учебник по турски език. София.]

GSBKE (1983). Gramatika na savremenniya balgarski knizhoven ezik. Tom 2/Morfologia. Sofia: Izdatelstvo na Balgarskata akademiya na naukite. [ГСБКЕ (1983). Граматика на съвременния български книжовен език. Том 2/Морфология. София: Издателство на Българската академия на науките.]

Golstein, B. (1999). Grammaire du turc. Paris–Montréal: L’Harmattan.

Ersen-Rasch, Margarete I. (2009). Türkische Grammatik: für Anfänger und Fortgeschrittene. Max Hueber Verlag.

Korkmaz, Z. (2009). Türkiye Türkçesi Grameri. Şekil Bilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

RTE. Güncel Türkçe Sözlük. TDK: http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ gts&view=gts

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н