Чуждоезиково обучение

2017/4, стр. 394 - 400

УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ: АНТИНОМИИ И ТИПОЛОГИИ

Леонид Московкин
E-mail: moskovkin.leonid@yandex.ru
Saint Petersburg State University
Saint Petersburg Russia

Резюме: В статье дается определение учебного текста, описываются его основные функции, рассматриваются методические антиномии: тексты учебные и неучебные, аутентичные и неаутентичные, вербальные и поликодовые. Типология учебных текстов, обусловленная содержанием обучения иностранному языку, включает тексты, предназначенные для обучения аспектам иностранного языка, видам речевой деятельности, иноязычной культуре. К аутентичным текстам могут быть отнесены не только оригинальные тексты, но и адаптированные, а также тексты, специально составленные преподавателями.

Ключови думи: training text; typologies of texts; criteria of selection of training texts; authentic text; polycode text.

1. Постановка проблемы

Текст является одним из важнейших педагогических явлений, без которых современное обучение иностранному языку не только неэффективно, но даже и невозможно. Для учителя текст – это, прежде всего, учебный материал, который дает возможность обучать языку, общению на этом языке и культуре носителей этого языка. Для методистов текст – это один из компонентов содержания обучения или средств обучения.

Для методики обучения иностранному языку имеет значение ряд типологий учебных текстов, базирующиеся на данных лингвистики: функционально-стилистическая (художественный текст, научный текст, публицистический текст и т. д.), жанровая (очерк, статья, рассказ, эссе, тезисы, инструкция, приветственная речь и т. д.), функционально-смысловая (описание, повествование, рассуждение).

Некоторые типологии текстов специально разрабатывались в целях обучения иностранному языку (русскому языку как иностранному), например, лингвострановедческая типология, в которой выделены два типа текста – прагматичный и проективный. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, смысл прагматичного текста непосредственно выводится из значений включенных в него предложений (это тексты справочников, словарей, учебников, научных публикаций, официальных сообщений, разного рода документов и т. д.). Проективный текст сообщает информацию косвенно. Его смысл не извлекается непосредственно из значений входящих в него предложений, он лежит за пределами этих значений, и читающий о нем должен догадаться. Такого рода тексты характерны для художественной литературы, публицистики, разговорной речи (Vereshchagin, Kostomarov, 1983: 138 – 139).

Н.Д. Бурвикова предлагает еще две типологии учебных текстов. С одной стороны, это тексты для аудиторной и тексты для внеаудиторной работы. С другой стороны, это так называемые построенные и непостроенные тексты (структурная типология). Опираясь на концепцию текста Х. Изенберга, Н.Д. Бурвикова называет построенными тексты, в основе которых лежит определенный целостный композиционный план, а непостроенными тексты, которым нельзя поставить в соответствие определенный единый композиционный план. Построенные тексты, по ее мнению, реализуются в форме монолога, непостроенные в форме диалога (Burvikova, 1988: 5 – 6).

Несмотря на большое количество типологий текстов, их системное описание с учетом методической значимости пока еще никем не предложено. Не претендуя на полное решение данной проблемы, представим в данной статье ряд методически значимых типологий учебных текстов, не получивших подробного описания в научной литературе. При этом мы не будем останавливаться на упомянутых выше функционально-стилистической, жанровой, функционально-смысловой, структурной типологиях и выделении текстов для аудиторной и внеаудиторной работы.

2. Понятие «учебный текст»

Понятие «учебный текст» в современной методике обучения иностранным языкам часто не только не получает подробного описания, но и неверно истолковывается. Это происходит из-за того, что учебные тексты противопоставляются аутентичным. Под аутентичным понимают текст, созданный носителем языка и адресованный носителям языка. Считается, что это подлинный, реальный, естественный текст, не подвергнутый методической обработке, то есть не адаптированный в соответствии с уровнем языковой подготовки учащихся. Учебному же тексту приписываются противоположные свойства: считается, что это текст искусственный, адаптированный, созданный специально для учебного процесса. В контексте теории коммуникативного обучения иностранному языку было сформулировано требование обучать языку на основе аутентичных текстов (Nunan, 1989; Widdowson, 1990). Из этого вытекало следствие: для обеспечения коммуникативности необходимо было отказаться от использования учебных текстов.

В связи с вышесказанным нельзя не отметить, что противопоставление учебных и аутентичных текстов с методологической точки зрения некорректно, так как основные признаки этих понятий не соотносятся друг с другом: основным признаком учебного текста является не искусственность, как полагают некоторые методисты, а способность выполнять функцию средства обучения. Любой аутентичный текст, попадая в учебную аудиторию, становится учебным. Аутентичные тексты следует противопоставлять неаутентичным (искусственным с точки зрения носителей языка), а учебные – неучебным.

Определение «учебный» указывает на связь текста с учебной деятельностью. Оно вводит учебный текст в парадигму других словосочетаний, связанных с учебной деятельностью, таких как учебное действие, учебное задание, учебный процесс, учебная ситуация, учебная сфера общения и т.д.

Если под текстом понимать речевое произведение, обладающее цельностью, связностью и несущее определенную информацию, то учебным следует считать такой текст, который обладает теми же признаками, но при этом используется в процессе обучения как средство достижения учебных целей.

3. Тексты учебные и неучебные

Деление текстов на учебные и неучебные в научной литературе эксплицитно не проводится, однако его всегда имеют в виду методисты, когда осуществляют научно обоснованный отбор текстов для обучения иностранному языку. В ходе этого отбора отсеиваются тексты, непригодные для обучения (неучебные). Тексты, признаваемые пригодными, соответствуют определенным принципам отбора.

В научной литературе описано множество принципов отбора учебных текстов для обучения иностранному языку. Среди них четко выделяется группа принципов, связанных с реализацией целей обучения: принцип воспитательной ценности, принцип образовательной (или познавательной) ценности, принцип развивающей ценности, в высшей школе принцип профессиональной направленности.

Вторая группа принципов отбора обусловлена спецификой содержания обучения иностранному языку: принцип языковой насыщенности, принцип коммуникативной значимости, принцип культуроведческой или социокультурной ценности. Принцип языковой насыщенности соотносится с обучением тем или иным явлениям изучаемого иностранного языка (фонетическим, лексическим, грамматическим, орфографическим). Если текст в целом устраивает преподавателя или автора учебника, но при этом изучаемые явления языка в нем редко встречаются, этот текст может преднамеренно насыщаться этими явлениями. Принцип коммуникативной значимости предполагает способность текста служить образцом при обучении говорению и письму и материалом для обучения аудированию и чтению. Принцип культуроведческой ценности предполагает отбор текстов, содержащих значимые для носителей языка культурные реалии. Некоторые ученые выделяют принцип межкультурной ценности текста, подчеркивающий его значимость для формирования межкультурной компетенции.

Третья группа принципов отбора связана с особенностями обучающихся иностранному языку: принципы соответствия текста уровню языковой подготовки обучающихся, их общеобразовательному уровню, возрастным особенностям, личностным интересам.

Деление текстов на учебные и неучебные добавляет еще один признак к определению учебного текста: это текст, признаваемый пригодным для обучения на основании установленных принципов отбора.

Как уже отмечалось, существует ряд типологий учебных текстов, однако, учитывая принципы отбора текстов, обусловленные спецификой содержания обучения иностранному языку, можно выдвинуть основную их типологию: 1) тексты, предназначенные для обучения аспектам иностранного языка, 2) тексты, предназначенные для обучения видам речевой деятельности, 3) тексты, предназначенные для обучения иноязычной культуре.

4. Тексты аутентичные и неаутентичные

Учебные тексты должны быть аутентичными, неаутентичные должны быть неучебными – таким должно быть общее правило коммуникативного обучения, хотя на начальных стадиях обучения это не всегда возможно.

Аутентичный текст отличается от неаутентичного совсем не тем, что это текст, не подвергнутый методической обработке. Опытный методист, хорошо владеющий иностранным языком, может осуществить адаптацию текста так, что этого не заметит даже носитель языка, не знакомый с его оригиналом. Основным критерием деления текстов на аутентичные и неаутентичные является их воспринимаемость носителем языка – тексты воспринимаются как естественные или как искусственные. Одним из показателей их искусственности являются ошибки, которые обычно не допускают носители языка. Приведем в качестве примера фрагмент текста из учебника русского языка для немцев К. А. Паффена, который многократно переиздавался в Германии во второй половине ХХ века.

В магазине

Люба садится в трамвай и едет в город. Она спешит в магазин, смотрит на витрины и входит. У дверей стоит швейцар.

Люба (к швейцару): Где находится отделение дамских материй?

Швейцар: На первом этаже, гражданка, налево.

Продавщица: Чем могу служить?

Люба: Я хочу купить материю на платье.

Продавщица: К сожалению, у нас выбор неважен. Я могу вам предложить эту серую материю.

Люба: Мне она не особенно нравится… (Paffen, 1994: 44).

У современного носителя русского языка, читающего этот фрагмент, неизбежно возникает впечатление, что это текст не о российской действительности, несмотря на то, что главное действующее лицо носит русское имя Люба. Во-первых, у дверей российских магазинов никогда не стоят швейцары: их можно увидеть только у дверей дорогих гостиниц. Во-вторых, некоторые словосочетания неупотребительны (отделение дамских материй, гражданка) или малоупотребительны (выбор неважен, не особенно нравится).

Искусственные, неаутентичные тексты можно встретить в первых уроках многих учебников русского языка для начинающих, написанных и носителями языка. Приведем пример типичного такого текста:

Вот наша аудитория. Это мы, а это наш преподаватель Сергей Петрович. Мы изучаем русский язык. Сергей Петрович объясняет грамматику. Мы внимательно слушаем, а потом делаем упражнения. Преподаватель исправляет наши ошибки. Потом мы читаем текст и отвечаем на вопросы. Сергей Петрович говорит, что мы хорошо отвечаем. Потом он читает слова, а мы пишем диктант. Он проверяет диктант и исправляет ошибки. Потом Сергей Петрович читает текст, а мы слушаем. «Вы хорошо понимаете текст?» – спрашивает преподаватель. «Да, мы хорошо понимаем текст» – отвечаем мы. Мы хорошо понимаем, потому что мы каждый день учим слова и грамматику.

Что же касается текстов, воспринимаемых как естественные, то к ним могут быть отнесены не только оригинальные тексты, написанные носителями языка и адресованные носителям языка, но и адаптированные (включая любой способ адаптации: сокращение, перефразирование, пересказ), а также тексты, специально составленные преподавателями для своих учащихся. Это означает, что признак «адресованность носителям языка» не является основным признаком аутентичного текста. Аутентичным следует считать текст, который воспринимается как написанный носителем языка.

5. Тексты вербальные и поликодовые

В сознании учителей и методистов термин «текст» обычно ассоциируется с серией предложений, связанных определенным содержанием. Это вербальное произведение, являющееся продуктом речевой деятельности говорящего или пишущего. Однако в наше время, во многом под влиянием интернет-коммуникации, одним из носителей информации становится поликодовый текст, в который включены вербальные и невербальные (изобразительные) компоненты (Bolshakova, 2008; Arias, 2015).

Поликодовые тексты, в которых вербальные и изобразительные компоненты взаимодополняют друг друга, не являются чем-то принципиально новым. Все их можно представить в виде континуума, на одном конце которого расположены вербальные тексты с иллюстрациями, а на другом произведения живописи с их названиями. Однако роли вербальных и изобразительных компонентов в двух указанных случаях неравнозначны: одни выступают в качестве основного носителя информации, другие в качестве дополнительного. Современный же поликодовый текст следует расположить в средней части этого континуума, так как в нем вербальные и изобразительные компоненты находятся в состоянии не подчинения, а относительного равенства.

Поликодовые тексты характерны для учебной сферы общения начиная с XVII в. (с известного пособия Я.А. Коменского «Orbis sensualium pictus»). В наше время они используются в печатных и электронных СМИ, в художественной литературе. Их появление расширило содержание лингвистического понятия «текст» до его семиотической интерпретации как связного знакового комплекса (Bakhtin, 1986: 297).

Распространение поликодовых текстов не может не учитываться в преподавании иностранных языков. Так, Н.В. Чичерина рассматривает поликодовые тексты, используемые в СМИ (медиатексты), в качестве средства формирования медиагратотности у студентов языковых факультетов (Chicherina, 2008). В целом же эти тексты пока еще не получают полноценной методической интерпретации.

В процессе обучения русскому языку как иностранному могут быть использованы поликодовые публицистические тексты из рубрики «Анатомия Петербурга. Как устроен город» санкт-петербургского журнала «Город 812», выходящего в печатном и электронном форматах. Эти тексты составлены студией инфографики «Паровоз» (авторы: Ольга Привалова и Федор Шумилов). Они все связаны с актуальной краеведческой тематикой (тема «Санкт-Петербург») и представляют информацию о городе в виде небольших вербальных фрагментов, фотографий, схем, диаграмм, картинок.

6. Выводы

1. Учебные тексты – это тексты, отобранные для реализации целей обучения. Они противопоставлены неучебным, непригодным для обучения. Среди учебных текстов следует различать 1) тексты, предназначенные для обучения аспектам иностранного языка, 2) тексты, предназначенные для обучения видам речевой деятельности, 3) тексты, предназначенные для обучения иноязычной культуре. Учебные тексты должны быть аутентичными, неаутентичные должны быть неучебными.

2. Аутентичные тексты – это тексты, воспринимаемые носителем языка как естественные. К ним могут быть отнесены не только оригинальные тексты, но и адаптированные, а также тексты, специально составленные преподавателями.

3. В процесс обучения иностранному языку необходимо включать работу не только с вербальными, но и с поликодовыми текстами, которые широко используются в современной жизни.

REFERENCES/ЛИТЕРАТУРА

Arias, A. (2015). Polikodovyy tekst: teoreticheskiye i prikladnyye aspekty. Sankt-Peterburg: Izdatel’stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta upravleniya i ekonomiki. [Ариас, А.-М. (2015). Поликодовый текст: теоретические и прикладные аспекты. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета управления и экономики. ]

Bakhtin, M. (1986). Problema teksta v lingvistike, filologii i drugikh gumanitarnykh naukakh (opyt filosofskogo analiza). V: Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Iskusstvo. 297 – 325. [Бахтин, М. (1986). Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках (опыт философского анализа). В: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство. 297 – 325.]

Bolshakova, L. (2008). O soderzhanii ponyatiya «polikodovyy tekst». Vestnik Samarskogo un-ta. Gumanitarnaya ser. Yazykoznaniye, 4, 19 – 24. [Большакова, Л. (2008). О содержании понятия «поликодовый текст». Вестник Самарского ун-та. Гуманитарная сер. Языкознание, 4, 19 – 24.]

Burvikova, N. (1988). Tipologiya tekstov dlya auditornoy i vneauditornoy raboty. Moskva: Russkiy yazyk. [Бурвикова, Н. (1988). Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. Москва: Русский язык.]

Vereshchagin, E. & Kostomarov, V. (1983). Yazyk i kul’tura: Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkiy yazyk. [Верещагин, Е. & Костомаров, В. (1983). Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык. ]

Chicherina, N. (2008). Mediatekst kak sredstvo formirovaniya mediagratotnosti u studentov yazykovykh fakul’tetov. Moskva: Izdatelstvo LKI. [Чичерина, Н. (2008). Медиатекст как средство формирования медиагратотности у студентов языковых факультетов. Москва: Издательство ЛКИ. ]

Nunan, D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Paffen, K. A. (1994). Russisch. Langenscheidts Praktisches Lehrbuch. Ein Standardwerk für Anfänger. Berlin-Schöneberg: Langenscheidt.

Widdowson, H. (1990). Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н