Чуждоезиково обучение

2021/2, стр. 143 - 154

ОПЫТ ПРЕПОДАВАНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА МАГИСТРАНТАМ-ЛИНГВИСТАМ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ

Ирина Тивьяева
OrcID: 0000-0002-6316-784X
WoSID: H-9075-2017
SCOPUS: 57103732800
E-mail: tivyaeva@yandex.ru
Department of Linguistics and Translation Studies
Institute of Foreign Languages
Moscow City University
5B Malyi Kazyonnyi pereulok
105064 Moscow Russia
Альбина Водяницкая
OrcID: 0000-0003-0449-1188
E-mail: avodyanickaya@yandex.ru
Department of Linguistics and Translation Studies
Institute of Foreign Languages
Moscow City University
5B Malyi Kazyonnyi pereulok
105064 Moscow Russia

Резюме: Целью статьи является попытка систематизации авторского опыта преподавания устного перевода магистрантам-лингвистам в рамках «шокового» перехода на дистанционное обучение. В работе приводится аналитический обзор доступных программ обучения устному переводу с применением дистанционных образовательных технологий, а также обобщается практический опыт авторов по экспресс-адаптации аудиторного курса последовательного и синхронного перевода к реализации в онлайнпространстве для групповой работы. По итогам экспериментальной работы сделаны выводы о технической и методической специфике преподавания устного перевода в дистанционном формате, установлены отдельные преимущества и недостатки командной работы магистрантов-лингвистов в специализированном онлайн-пространстве. В результате обобщения авторского опыта сформулированы предложения по дальнейшему внедрению технологий групповой работы в онлайн-пространстве в образовательную среду подготовки переводчиков.

Ключови думи: последовательный перевод; синхронный перевод; переводчик; образовательная среда подготовки переводчиков; дистанционное обучение; дистанционные образовательные технологии; магистратура; образовательное онлайн-пространство.

Постановка проблемы

Всем известные события начала 2020 года, молниеносное распространение коронавирусной инфекции в мировых масштабах изменили привычный жизненный уклад миллионов людей в разных странах и повлекли за собой кардинальные модификации социальных и бизнес-процессов. Введенный многими странами режим самоизоляции и переход к дистанционным коммуникационным практикам не могли не затронуть образование как ключевую социальную подсистему, обеспечивающую трансляцию и распространение знаний и культурных ценностей. Тысячи школ, колледжей и университетов перешли на режим удаленной работы, при этом по многочисленным свидетельствам участников образовательного процесса с каждой из сторон, далеко не все оказались готовы к новому формату взаимодействия между преподавателем и студентом.

С трудностями перехода на удаленную форму обучения, безусловно, столкнулись все наставники, однако в особенно нелегком положении оказались специалисты, работающие в областях, которые традиционно считаются «контактными», то есть ориентированными на аудиторную работу и фронтальную (face-to-face) интеракцию. Одной из таких областей является сфера устного перевода, до недавнего времени, как отмечает А.Ю. Калинин, воспринимавшаяся и практикующими переводчиками, и профессиональным сообществом преподавателей как в России, так и за ее пределами, исключительно как «контактная» (Kalinin 2017, 132).

Вместе с тем, на сегодняшний день «бесконтактные» технологии применяются в педагогической практике повсеместно, в том числе и при обучении переводчиков. Создаются специализированные сетевые платформы, объединяющие преподавателей, студентов и переводчиков-практиков (Gavrilenko 2007; Braun et al. 2013); разрабатываются системы виртуальной обучающей среды, обеспечивающие полное погружение в профессиональную деятельность (Panagiotis et al. 2012; Biernacka 2018; Tareva & Galskova 2013); внедряются технологии и методики формирования профессиональных компетенций переводчиков средствами онлайн-обучения (Ko 2006; Ko 2008; Kurz 1999; Vishnevskaya & Shakhova 2017; Guliyants & Guliyants 2017; Suleimanova et al. 2019); появляются спецкурсы на площадках массового онлайн-образования Coursera, Udacity и др. С конца 90-х гг. прошлого столетия в европейской и американской дидактике перевода активно развивается новое направление – Computer Assisted Interpreter Training, в рамках которого обсуждаются возможности использования электронных ресурсов для подготовки переводчиков, в том числе онлайн-ресурса ORCIT (online resources for conference interpreter training), систем коллективного перевода для реализации краудсорсинговых проектов и пр. (Bordes S. et al. 2015; Carr & Steyn 2000; Chen & Ko 2010; Mayor 2007; Kalinin 2018; Tivyaeva & Senichkina 2016).

Современный уровень технического, технологического и методического сопровождения учебного процесса позволяет обучать устному переводу онлайн, и коммерческий сегмент рынка образовательных услуг уже давно адаптировался под существующий спрос на удаленный переводческий тренинг. Анализ выборки доступных русскоязычных и англоязычных интернет-ресурсов, полученной в результате операции поиска в поисковой системе Google с параметрами запроса на русском и английском языка («курсы переводчиков онлайн», «дистанционные курсы перевода», «дистанционный курс устного перевода», «устный перевод онлайн», “online interpreter training”, “online course in liaison interpreting”, “distance learning translation course”, “virtual interpreter training”), позволяет выделить несколько типов программ подготовки переводчиков, предназначенных для освоения в удаленном режиме:

1) краткосрочные профессиональные курсы (модули) на базе университетов и колледжей (non-degree courses),

2) курсы на базе частных образовательных организаций, оказывающих многопрофильные образовательные услуги,

3) узкоспециализированные курсы на базе бюро переводов,

4) курсы, доступные на площадках массового онлайн-образования.

Анализ представленного на сайтах содержания курсов позволяет говорить о многообразии подходов и методик, используемых при реализации образовательных программ в удаленном режиме.

На первый взгляд, наличие готовых интернет-решений по преподаванию перевода, часть из которых находится в открытом доступе, создает неплохой задел для преподавателей вузов, работающих со студентами-лингвистами по программам бакалавриата или магистратуры, и существенно облегчает задачу внепланового перехода в дистанционный формат и адаптации аудиторного курса перевода. Однако более детальный анализ доступных онлайн-курсов выявляет ряд концептуальных несоответствий между предлагаемыми решениями и требованиями университетских программ профессиональной подготовки переводчиков.

Представляется возможным выделить как минимум три существенных противоречия, не позволяющих воспользоваться доступными методическими разработками в рамках программы профессионального тренинга в вузе. Во-первых, под курсами обучения устному переводу часто скрываются практические курсы иностранного языка, ориентированные на различные целевые группы обучающихся, их специфические потребности и уровень подготовки. В данном случае солидное название не более, чем маркетинговый ход. Такой формат занятий, как правило, реализуется в рамках дополнительных программ или индивидуальных курсов, пользующихся повышенным спросом в странах Европы и Азии (Ivanova & Tivyaeva 2015, 312), но при этом не имеющих прямого отношения к собственно переводу.

Во-вторых, следует отметить, что предлагаемые интернет-слушателям программы дистанционной подготовки переводчиков изначально проектировались как самостоятельный модуль, не встроенный в общую концепцию университетского образования и не ориентированный на развитие комплекса профессиональных компетенций, предусмотренных стандартом высшего образования (см., например, (Russian Federal State Higher Education Standard for master programs in Linguistics 2016; European Master’s in Translation Competence Framework 2017). Принципиально иная образовательная концепция проявляется, в первую очередь, в селективном подходе к формируемым компетенциям, отсутствии единых требований к языковой подготовке слушателей, упоре на специфический тип контента и т.д.

Не менее существенным препятствием, на наш взгляд, является ориентация на определенный формат работы. Современные дистанционные образовательные технологии предполагают два возможных рабочих режима: синхронный, позволяющий организовать групповое взаимодействие в реальном времени, и асинхронный, предназначенный для коммуникации, осуществляемой в нескольких временных планах. Асинхронный режим работы видится многими сторонниками дистанционного обучения в качестве его основного преимущества, обеспечивающего обучаемому свободу в выборе времени и продолжительности занятий. Онлайн-курсы, как правило, предполагают асинхронное индивидуальное усвоение материала, тогда как профессиональное обучение переводу как «особому виду когнитивной деятельности, протекающей в интерактивном режиме» (Kalinin 2017, 133) (курсив наш – И.Т., А.В.), по всей вероятности, в таких условиях не будет высокоэффективным, поскольку данный формат не ориентирован на синхронное групповое освоение.

К отдельной категории программ онлайн-подготовки устных переводчиков следует отнести магистерские программы, предлагаемые ведущими европейскими и американскими университетами. В отличие от рассмотренных выше курсов различных форматов магистерские программы реализуются онлайн лишь частично. Как правило, теоретический компонент программы профессиональной подготовки предназначен для удаленного освоения, тогда как для отработки практических умений и навыков предусматриваются очные занятия в виде семинаров, коллоквиумов, практик и т.п. Данный формат близок традиционной очно-заочной форме обучения, получившей широкое распространение в российских вузах. Элемент новизны присутствует в дистанционной (асинхронной) реализации теоретического компонента подготовки.

Таким образом, несмотря на многообразие доступных интернет-ресурсов и специализированных онлайн-тренингов как на базе высших учебных заведений, так и на других платформах, не теряет актуальности задача разработки дистанционного курса профессионального устного перевода для студентов-лингвистов, ориентированного на формирование и развитие практических навыков, который соответствовал бы следующим условиям:

– автономный онлайн-формат, не предполагающий комбинирования «контактных» и «бесконтактных» форм работы;

– синхронное групповое взаимодействие в едином образовательном пространстве;

– интерактивный режим работы в системе «преподаватель – студент» и «студент – студент».

В настоящей работе предпринимается попытка систематизации авторского опыта экспресс-адаптации аудиторного курса устного перевода под формат дистанционного обучения в рамках внепланового «шокового» перехода на удаленный режим. В процессе проектирования «бесконтактного» курса и мониторинга его реализации авторами ставились следующие цели:

– тестирование возможностей «переноса» обучающих практик и стратегий в удаленный режим;

– выявление технических ограничений аппаратного и программного обеспечения;

– изучение новых технологических возможностей, релевантных целям подготовки устных переводчиков;

– мониторинг процесса адаптации студентов к синхронной групповой работе в виртуальном образовательном пространстве.

Процедура и методология

В соответствии с учебным планом курс устного перевода читается магистрантам-лингвистам первого года обучения во втором семестре с объемом аудиторной нагрузки два часа в неделю. Состав группы – 13 человек, получивших степень бакалавра лингвистики и работающих с парой языков «английский – русский». Аудиторная фаза курса длилась четыре недели. С пятой недели был осуществлен незапланированный переход на бесконтактную форму работы. Длительность работы в удаленном режиме – тринадцать недель.

Техническое обеспечение образовательного процесса в дистанционном формате:

1. Персональный компьютер с высокоскоростным подключением к интернету и любое иное устройство, в том числе мобильное, для возможности работы онлайн с аудиовизуальным материалом через наушники.

2. Наушники, микрофон.

3. Программное приложение Microsoft Teams, позволяющее работать в режиме видеоконференции с возможностью контроля камеры и микрофона. Студентам было рекомендовано пользоваться приложением для персональных компьютеров, однако также допускалась работа через мобильное приложение или посредством онлайн-клиента, доступного через личный кабинет студента на сайте университета.

4. Онлайн-сервис для записи голосовых сообщений Vocaroo, позволяющий записывать, сохранять и делиться голосовыми сообщениями с другими участниками образовательного процесса.

Результаты и обсуждение

Полученный опыт свидетельствует не только о принципиальной возможности реализации магистерской программы подготовки переводчиков в удаленном режиме, но и о высоком потенциале данного образовательного формата. Технические условия позволяют осуществить перенос всех предусмотренных программой видов учебной деятельности в групповое онлайн-пространство, при этом новые возможности индивидуальной и командной работы с онлайн-инструментами и медиа-контентом обеспечивают эффективность занятий.

До перехода на «дистант» каждое занятие включало следующие виды деятельности:

1. Тренинг переводческой скорописи.

2. Тренинг по мнемотехнике.

3. Тренинг темпа перевода и оптимального звучания речи.

4. Упражнения на стратегии и тактики, специфичные для устного перевода.

5. Отработки навыков последовательного / синхронного / двустороннего перевода аудиовизуальных материалов на заданную тематику.

«Бесконтактный» формат работы позволил сохранить указанные типы профессионального тренинга, при этом отдельные виды работ получили новые – нетрадиционные – формы реализации. Например, фиксация на онлайн-диктофон перевода каждого из студентов в целях последующего самонаблюдения и самоанализа, а также группового обсуждения.

Виды учебной деятельности и формы их реализации в традиционном и дистанционном формате работы представлены в следующей таблице:

Таблица 1. Формы реализации программы дистанционного обучения устному переводу

Тип профессиональноготренингаАудиторная работаРабота в удаленномрежимеТренинг навыков перевод-ческой скорописиРабота у доскиРабота с виртуальнойдоской в режиме «общегоэкрана»Тренинг по мнемотехникеФронтальная работа сгруппой«Бесконтактная» работа сгруппойТренинг переключения надругой языкФронтальная работа сгруппой«Бесконтактная» работа сгруппойТренировка темпа устногопереводаЭхо-повтор сприменени-ем специальной аппара-туры (индивидуальнаяработа)Эхо-повтор с использова-нием функции онлайн-дик-тофона и последующимобсуждением (работа вгруппе)Переводческий анализ вустном переводеФронтальная работа сгруппой«Бесконтактная» работа сгруппойУстный последовательныйпереводРабота с оборудованиемРабота с гарнитурой и он-лайн-диктофоном
Устный синхронный пере-водРабота с оборудованиемРабота с гарнитурой и он-лайн-диктофономДвусторонний переводРабота в парах«Бесконтактная» работа впарахРасширение активноговокабуляраВыполнение упражненийв парах или группах.Индивидуальная работас тематическими глосса-риямиИспользование чата во вре-мя видеособрания.Проектные коллаборатив-ные решения. Возможностьзагрузки данных в закрытоевиртуальное хранилище собщим доступом и правамина редактированиеИндивидуальные консуль-тации и задания. Взаимо-действие со студентами.Личное взаимодействиеВидеосовещания. Испо-льзование чата собрания,электронной почты и мес-сенджеров

Таким образом, предварительное тестирование возможностей переноса обучения в удаленный режим дало положительные результаты. Технических ограничений со стороны аппаратного или программного обеспечения при условии наличия необходимого оборудования и стабильного подключения к сети выявлено не было. Виртуальная образовательная среда не накладывает ограничений на свободу преподавателя в выборе видов учебной деятельности и форм ее реализации. Напротив, доступные технологии расширяют выбор форм работы в каждом конкретном случае, при этом нельзя не отметить возрастающую роль медиа-контента и проектных коллаборативных решений как формы организации работы студентов. Свидетельством жизнеспособности автономного онлайн-курса устного перевода мы также считаем живой интерес со стороны слушателей, увлеченность, инициативность и готовность осваивать новые программные решения и форматы работы.

Несмотря на в целом позитивную оценку полученного опыта, обращает на себя внимание ряд потенциально проблемных моментов, связанных с реализацией курса. Во-первых, очевидные сложности могут возникнуть при наличии технических неполадок, способных существенно затруднить или даже сорвать занятие. Отсутствие возможности проконтролировать добросовестность студента при выполнении некоторых упражнений или перевода также является одним из минусов дистанционной формы обучения. Наконец, увеличение нагрузки на преподавателя в связи с необходимостью дополнительного общения в мессенджерах, переписки по электронной почте, заполнению электронных ведомостей, ведению отчетности и разработке новых методических материалов также видится как один из негативных факторов удаленного обучения. Вместе с тем, отметим, что вышеперечисленные минусы не связаны с содержательной спецификой преподаваемого курса, а обусловлены дистанционным форматом проведения занятия, следовательно, требуют решения не на отраслевом, а на общепедагогическом и общеметодическом уровнях.

Авторы отдают себе отчет в том, что относительно краткие сроки реализации обсуждаемого проекта, отсутствие возможности для работы с контрольной группой студентов, предзаданные технические условия накладывают определенные ограничения на результаты и их возможную интерпретацию, тем не менее, обобщение полученного практического опыта, как представляется, может быть полезным в дидактической перспективе в целях адаптации университетских программ профессиональной подготовки переводчиков к новым жизненным реалиям. Исследователям еще предстоит отследить кумулятивный эффект всех изменений в системе преподавания перевода онлайн, вызванных необходимостью экстренного перехода на дистанционный режим, и оценить их последствия для существующей практики преподавания, но первые итоги, думается, возможно подвести уже на данном этапе.

На фоне некоторых осторожных оценок обучения в удаленном режиме как в преподавательских кругах, так и среди студентов, нельзя не отметить и ряд положительных моментов, связанных с вынужденным переходом на дистанционный формат. Во-первых, университеты и преподаватели получили возможность широкомасштабного тестирования реализации образовательных программ в режиме онлайн с применением новых технических решений и методических практик. Таким образом, несмотря на очевидные недостатки, в первую очередь, технического, психологического и эмоционального характера, дистанционный формат обучения устному переводу предоставляет преподавателю достаточно гибкий дидактический инструментарий, позволяющий минимизировать возможные издержки формата и повысить эффективность профессионального тренинга. Удаленный режим, несомненно, будет способствовать развитию цифровых компетенций будущих переводчиков, мотивированных осваивать новые программные приложения и онлайн-инструментарий.

Наконец, как представляется, дистанционный формат взаимодействия магистрантов-лингвистов с преподавателем может дать импульс развитию нового направления в дидактике перевода – обучению дистанционному переводу как новому, активно развивающемуся виду переводческой деятельности, спрос на который в настоящее время активно формируется и, по всей вероятности, в ближайшей перспективе продолжит расти на фоне глобальной тенденции к оптимизации бизнес-процессов и пересмотру форм занятости работника.

Заключение

Внеплановый переход к дистанционной подготовке переводчиков в групповом онлайн-пространстве, рассматриваемый многими преподавателями-практиками как мера временная и вынужденная, сопряженная с многочисленными трудностями технического, методического, дидактического и психологического характера, тем не менее продемонстрировал новые возможности для обеих сторон образовательного процесса и имеет все предпосылки, чтобы стать первым шагом к новой – смешанной – модели подготовки лингвистов-переводчиков на уровне магистратуры, сочетающей традиционную аудиторную работу и онлайн-тренинг, и дать новый импульс очно-заочной подготовке переводчиков в вузах, а также программам повышения квалификации для переводчиков-практиков и преподавателей перевода. Практический опыт «шоковой» адаптации курса устного перевода для лингвистов-магистрантов к условиям дистанционного режима позволяет сделать дидактически значимые выводы для дальнейшего проектирования и реализации университетских программ профессиональной подготовки переводчиков.

ЛИТЕРАТУРА

Гавриленко, Н.Н., 2017. Сетевая платформа обучения профессионально ориентированному переводу. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки, 4 (775), 117 – 127.

Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б., 2017. Применение интегративного подхода в профессиональной подготовке переводчиков в вузе. Интеграция в образовании: проблемы и пути решения, 71 – 75.

Калинин А.Ю., 2017. Информационно-коммуникационные технологии в обучении устному переводу: компьютерные средства и мультимедиа-контент. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2, 131 – 139.

Нагуманова В.А. и др., 2018. Создание и реализация дистанционных образовательных программ: опыт университетов стран мира и России. Москва: Московский городской педагогический университет.

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (уровень магистратуры). Режим доступа: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgosvom/450402.pdf

Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В., Вишневская Е.М., 2019. Технологический аспект подготовки современного переводчика. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 12 (7), 313 – 317.

Тарева Е.Г., Гальскова Н.Д., 2013. Инновации в обучении языку и культуре: pro et contra. Иностранные языки в школе, 10 [2 – 8].

Тивьяева И.В., Сеничкина Н.С., 2016. Локализация, перевод сопроводительной документации к программному обеспечению и подготовка технических переводчиков. Вестник Тульского государственного университета. Серия: Лингвистика и лингводидактика, 1, 209 – 218

Вишневская Е.М., Шахова М.Н., 2017. Формирование переводческой компетенции средствами онлайн обучения по методу Робина Каллана. Гуманитарные технологии в современном мире. Материалы V Всероссийского научно-практической конференции, 103 – 106.

REFERENCES

Biernacka A., 2018. Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training. E-mentor, 77(5), 30 – 35.

Bordes S., Muroiwa T., 2015. Online Resources for Conference Interpreter training: Examples of Open E-learning from the EU-Funded ORCIT project. Available at: https://conference.pixel-online/ICT4LL/files/ict4ll/ ed0008/FP/2044-ETL1298-FP-ICT4LL8.pdf.

Braun, S., Slater, C., Getting, R., Panagiotis, D. & Roberts, J.C., 2013. Interpreting in virtual reality: Designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice. In: Kiraly D. , Hansen-Schirra S., Tubingen, N. New prospects and perspectives for educating language mediators, 93 – 120.

Carr S., Steyn D.G., 2000. Distance education training for interpreters – an insurmountable oxymoron? In: Roberts R.P. et al. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam: John Benjamin, 83 – 88.

Chen N.-Sh., Ko L., 2010. An Online Synchronous Test for Professional Interpreters. Journal of Educational Technology & Society, 13 (2), 153 – 165.

European Master’s in Translation Competence Framework, 2017. Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_ en_web.pdf

Gavrilenko, N.N., 2017. Network platform for teaching profession-oriented translation. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Pedagogical Studies, 4 (775), 117 – 127.

Guliyants A.B., Guliyants S.B., 2017. Integration in would-be-translators and interpreters’professional training. Integration in education: problems and solutions, 71 – 75.

Ivanova V., Tivyaeva I., 2015. Teaching foreign languages in Soviet and present-day Russia: a comparison of two systems. Zbornik Instituta za Pedagoska Istrazivanja, 47 (2), 184 – 192.

Kalinin A. Yu., 2017. Information and communication technology in interpreter training: e-tools and multimedia content. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2, 131 – 139.

Kalinin A. Yu., 2018. Integrating open e-learning resources into conference interpreter training: some preliminary evidence. Vestnik of Tula State University. Linguistics and Linguodidactics, 4, 155 – 161.

Ko L., 1998. Liaison interpreter training in the eve of the 21st century. Proceedings of the 2nd Asian translators’ forum. Seoul, Korean Society of Translators, 149 – 155.

Ko L., 2006. Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints. Interpreting, 8 (1), pp. 67 – 96.

Ko L., 2008. Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study. Erudit, 53 (4), 729 – 947.

Kurz I., 1999. Remote conference interpreting: Assessing the technology. In: Lugris A.A., Ocampo A.F. (eds.) Anovar/anosar estudios de tranduccion e interpretacion I, Servicio de Publicacion da Universidade de Vigo, 114 – 116.

Mayor M. J. B., Ivars A. J., 2007. E-Learning for interpreting. Babel, 53 (4), 292 – 302.

Nagumanova V.A. et al., 2018. Development and implementation of distance education programs: results of application in universities in Russia and abroad. Moscow: Moscow City University.

Panagiotis R.D., Getting R., Roberts R.C., Braun S., Slater C., 2012. Using virtual reality for interpreter-mediated communication and training. Cyberworlds. Proceedings of the International Conference, 191 – 198.

Russian Federal State Higher Education Standard for master programs in Linguistics, academic field code 45.04.02., 2016. Available at: http:// fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvom/450402.pdf

Suleimanova O.A., Nersesova E.V., Vishnevskaya E.M., 2019. Technological aspect of modern translator’s training. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 12 (7), 313 – 317.

Tareva E.G., Galskova N.D., 2013. Innovations in language and culture teaching: pro et contra. Foreign Languages at School, 10, 2 – 8.

Tivyaeva I.V., Senichkina N.S., 2016. Localization, translation of software documentation and training of technical translators. Vestnik of Tula State University. Linguistics and Linguodidactics, 1, 209 – 218.

Vishnevskaya E.M., Shakhova M.N., 2017. Robin Callan Method in Translation Competence Development through Online Education. Humanistic technologies in the modern world. Proceedings of the 5th AllRussian conference, 103 – 106.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н