Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for23.202lesm

2023/2, стр. 128 - 136

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova
OrcID: 0000-0002-8258-4323
WoSID: AAL-2642-2021
E-mail: bilydim@gmail.com
Université de Sofia « Sv. Kliment Ohridski »
15 boul. Tsar Osvoboditel
1504 Sofia Bulgaria

Резюме: Résumé. L’article examine l’origine des mots désignant ‘rire’ dans les langues indo-européennes. Les changements sémantiques sont analysés à partir de la relation ‘A’ > ‘rire’, A étant le sens source. Les descendants d’une seule racine ayant le sens premier ‘rire’ sont répandus dans plusieurs langues indo-européennes : la racine *smey-. Comme on pouvait s’y attendre, la source la plus fréquente des mots pour rire sont certaines notions primaires liées à des sons différents. D’autres développements sémantiques proviennent de mots ayant le sens premier ‘montrer ses dents, faire une grimace’, ‘brillant, joie’, ‘plaisir’ et ‘éclater, fendre’, ce dernier donnant également lieu à des expressions telles que le français ‘éclater de rire’.

Ключови думи: Mots-clés: étymologie ; émotions ; rire ; typologie sémantique

Le rire nous accompagne depuis le début de l’histoire humaine et dès notre naissance, il apparaît même avant le langage. C’est une réaction physique agréable, une expression sonore provoquée par des émotions positives comme la joie, le bonheur, le soulagement. Le rire peut être provoqué par le chatouillement ou par le comique. Il existe aussi le rire nerveux provoqué par l’anxiété, le stress ou la confusion. Le rire augmente les taux des neurotransmetteurs sérotonine et dopamine et possède un important rôle social et communicatif.

Le rire n’est pas propre seulement à l’espèce humaine – les primates (les chimpanzés, les gorilles et les orangs-outans), les dauphins, les chiens et même les rats rient aussi (Simonet, Versteeg & Storie 2005; Wöhr & Schwarting 2007; Davila Ross, Owren & Zimmermann 2009).

Cet article ne se pose pas pour but d’examiner pourquoi les hommes rient, les causes et les lois du comique. Les plus grands penseurs, depuis Aristote, dit Henri Bergson, se sont attaqués à ce petit problème, qui toujours se dérobe sous l’effort, glisse, s’échappe, se redresse, impertinent défi jeté à la spéculation philosophique (Bergson 1900, p. 9). Nous nous tiendrons à distance des approches philosophiques de ce phénomène.

Il est intéressant de noter ici une observation du psychologue américain Robert Provine : « La plupart des rires humains ont lieu au cours de conversations ordinaires plutôt qu’en réponse à des tentatives structurées d’humour, telles que des blagues ou des histoires. » (Provine 1996).

Nous devons considérer le rire en relation avec le pleur puisque ces deux phénomènes se trouvent aux deux extrémités du langage. On sait bien que le rire est étroitement lié à son contraire émotionnel, le pleur, et ce n’est pas rare que les deux réactions se mélangent. Il est de même vraisemblable que le rire et le pleur soient étroitement liés du point de vue phylogénique (Hess 2008: p. 2473).

Le but de cet article est de voir comment les hommes ont nommé ce phénomène, de révéler les différents chemins de l’évolution sémantique que nous retrouvons dans les langues indo-européennes, anciennes et plus récentes. Cette analyse ne peut pas s’effectuer sur un plan relativement synchronique. Notre dessein n’est pas d’ailleurs de reconstruire la pensée primitive. Cet article a plutôt pour cadre le domaine de la typologie sémantique puisque la tâche qu’il se propose est de trouver des changements sémantiques réguliers et prévisibles qui se reproduisent et se croisent dans les langues indo-européennes.

Dans son Dictionnaire des synonymes dans les langues indo-européennes, C. D. Buck remarque avec justesse qu’un grand nombre de mots signifiant ‘rire’ sont liés étymologiquement aux mots signifiant ‘sourire’1, comme est le cas de lat. subrīdeo ‘sourire’ et de gr. χαμο-γελάω, des formations où le sourire est perçu comme un petit rire. Il indique aussi qu’une grande partie des mots dénotant le rire proviennent de notions primaires avec le sens de ‘bruit, son, cri’ et dans quelques cas ‘montrer ses dents’ (Buck 1949, pp. 1104 – 1105). Nous essaierons de compléter ce tableau.

I. Mots ayant le sens primaire ‘rire’

Il est probable que la racine indo-européenne *smey- ait eu le sens primaire ‘rire’ (IEW 967, LIV 568). À cette racine appartiennent skr. smáyate ‘sourire, rire’, gr. μειδάω ‘sourire’, tokh. A. smimāṃ ‘riant’, B smiyäṃ ‘rire’, let. smeju, smiêt ‘rire; se moquer’, protoslave *smьjati ‘rire’, *směxъ ‘rire’ (subst.), v. bulg. смити сѧ ‘rire, être joyeux’.

De cette racine provient aussi l’adjectif latin mīrus étonnant, merveilleux’. Selon Vine mīrus est une formation secondaire adjectivisée issue à partir d’un nom neutre mīrum/mīra basée sur un vieux nom collectif *smey-reh2 (Vent 2002, p. 334). On peut supposer que le sens ‘étonnement, surprise’ s’est développé en relation avec l’expression faciale de l’étonnement dont un des éléments est la bouche grande ouverte. Une pareille évolution sémantique peut être observée dans skr. vi-smita‘étonné, surpris, perplexe’, contenant le préfixe intensif -2 et rattaché à smáyate ‘sourire, rire’.

D’autre part, une autre explication de ce développement sémantique est possible si on compare avec le mot français marrant ‘drôle’ dont le deuxième sens est ‘étonnant, bizarre’. Cet adjectif est issu du verbe se marrer ‘s’amuser beaucoup, rire sans retenue’ qui en ancien français signifie ‘s’ennuyer’ et par antiphrase ‘rire (amèrement) de quelque chose qui devrait plutôt faire pleurer’ (CNTRL). Dans ce cas il s’agit sans doute d’un développement sémantique qui est plus abstrait et est fondé sur la perception de ce qui est singulier, étrange et étonnant, à savoir ce qui dévie des normes de la société, en tant que ridicule, risible ou amusant. Comme l’indique Bergson (loc. cit.) le rire est un outil de correction : « Le rire est, avant tout, une correction. Fait pour humilier, il doit donner à la personne qui en est l’objet une impression pénible. La société se venge par lui des libertés qu’on a prises avec elle. »

II. Faire une grimace, montrer ses dents

Les mots de ce groupe témoignent probablement d’une évolution sémantique inverse à celle que nous observons dans lat. mīrus. Le sens de ‘rire’ se développe ici à partir de la grimace caractéristique du visage qui rit : la bouche grande ouverte et les dents qui se montrent.

1.1. Les mots norv. flirerire (souvent malicieusement)’, fline ‘sourire’, suéd. dialect. flina ‘rire avec la bouche ouverte, montrer les dents, pleurer’, dan. dial. grin ‘rire de façon moqueuse ou indécente’ proviennent selon Pokorny (IEW 834) dе la racine indo-européenne *pleHi- ayant le sens de ‘nu, chauve’, cf. norw. dial. flein ‘nu, chauve’, fleina ‘devenir chauve’ et ‘montrer ses dents ; rire, ricaner’, lit. plìkas, let. pliks ‘chauve’, proto-slave plěšь ‘calvitie’. Le sens de départ serait ‘rire avec des dents nus’ (https://naob.no/ordbok/flire_1). Une évolution sémantique parallèle peut être observée en roumain a zâmbi ‘sourire’ qui provient de v. bulg. зѫбъ ‘dent’, cg. bulg. зъбя се ‘montre ses dents’.

1. 2. D’un sens primaire ‘grimacer, montrer ses dents’ se développe le sens ‘faire une grimace, sourire largement, rire’ des mots germaniques provenant de protogerm. *grīnan- : v. norr. grína ‘grimacer, rire largement’, far. grína ‘sourire largement, rire’, norv. grine ‘grimacer, gémir, hurler, dan. grine ‘grimacer; rire’, angl. grin ‘rire largement’, v. h. a. grínan ‘aboyer, hurler, gronder’, m. h. a. grinen ‘rire largement, montrer ses dents’, all. greinen ‘gémir’. Selon Kroonen les mots germaniques avaient le sens primaire ‘flamboyer, briller soudain’ qui se serait développer en ‘dénuder, montrer ses dents’ et sont apparentés à v. irl. grían ‘soleil’ (Kroonen 2013, p. 190). Il cite aussi dan. grine ‘envoyer une lumière perçante (par exemple du soleil), éclairer dans l’obscurité’ et surtout far. grimir ‘il commence à faire jour’.

Il est à noter que dans ce cas nous observons une évolution sémantique inverse à celle qui est abondamment attestée dans le matériel linguistique ci-dessous : à partir des mots ayant le sens originel ‘rire’ sont issus des mots des sons animaux et humains : ‘gémir’, ‘hurler’, aboyer’.

III. Bruits, sons, onomatopées

Comme on peut s’y attendre, ayant en vue l’essence acoustique du rire, le plus grand groupe de mots désignant ce phénomène provient de différents sons et bruits.

1. Onomatopées, bruits, crier, cris animaux

1.1. Le mot sanskrit gharghara- ‘cliquetis, claquement, gargouillement ; rire’ est d’origine expressive et est rattaché à lat. hirriō ‘gronder, pour un chien’, v. angl. gierran ‘sonner, tinter, grincer, babiller, bavarder’, all. girren ‘roucouler’, russe slavon d’église гъркати ‘roucouler’ (IEW 439).

1.2. Une onomatopée très répandue dans les langues indo-européennes est construite sur la base de l’interjection exprimant le rire : hitt. hahhars-, skr. kakhati ‘rire’, arm. xaxank ‘rire’ (subst.), gr. καχάζω ‘rire fort’, lat. cachinnō ‘rire aux éclats’, protoslav. xoxotati ‘rire aux éclats’.

1.3. russe гоготать ‘pousser des cris saccadés ; rire aux éclats’, néerl. gaggelen ‘pousser un bruit ou un cri aigu et interrompu, comme le fait l’oie ; rire vivement, caqueter’, cf. m.h.a. gāgen, gāgern (aussi gīgen) ‘crier, caqueter comme une oie’, lit. gag, -eti ‘bavarder’, gagà ‘Eider à duvet’; let. gâgát ‘crier comme les oies’, gâgars ‘oie’.

1.4. v. fris. hlakkia ‘rire’, rattaché à v. isl. hlakka ‘crier pour l’aigle’, lit. klegėti ‘rire aux éclats’ apparenté à lit. klagėti, let. kladzet ‘grouiller, claqueter, bavarder, ricaner’. Ces mots proviennent des formations onomatopéiques *kleg-, *klēg-, *klang- d’où sortent aussi gr. κλαγγή ‘cri de la grue, du porc, tout son vif, perçant qui « claque »’, lat. clangō ‘sonner, résonner, faire retentir, trompeter (en parlant de l’aigle), mugir’.

1.5. V. irl. gáire ‘rire’ (subst.), rattaché à gáir ‘cri, appel’, m. gall. geir ‘mot’, proviennent de la racine indo-européenne *ǵeh₂r- ‘crier, appeler’ (Matasović 2009, p. 152) d’où gr. γῆρυς, ‘voix articulée, parole’, lat. garriō ‘gazouiller, babiller, jaser’. Les mots germaniques issus de cette racine témoignent d’un développement sémantique particulier, inverse à celui du celtique : got. kara ‘souci, soin, préoccupation’, v. isl. kǫr, v. angl. cearu ‘souffrance, tristesse, souci’, v. saxon kara ‘tristesse, lamentation’, v. saxon karon ‘se lamenter, se soucier, se plaindre’, v. h. a. kara ‘chagrin, tristesse, repentir’, m. h. a. kar ‘tristesse, lamentation’.

Cette racine indo-européenne est liée à la parole humaine et aurait développé deux sens secondaires : d’une part ‘rire’ et, d’autre part, ‘pleurer, se lamenter’ (d’où les significations de ‘tristesse’, ‘chagrin’ et ‘souffrance’ évoluées par voie métonymique : l’émotion se rattache à son expression vocale).

1.6. De la racine *geh₂r- provient le mot russe граять ‘croasser, rire aux éclats’ qui est apparenté à грай ‘cri d’oiseau’, s.-cr. grȁjati, grájati, slovène grájati ‘blâmer’, rattachés à lit. gróti ‘croasser, croasser, hurler’et à v. h. a. krāen ‘croasser’.

1.7. Le mot russe dialectal кихать signifie ‘rire fort’. Le sens premier du lexème est ‘éternuer’, cf. slavon d’église кихати, bulg. кихам s.-cr. kíhati ‘éternuer’.

1.8. Les verbes celtiques signifiant ‘rire’ m. gall. chwerthin; chwarddaf, m. bret. huerzin. v. corn. hwerthin proviennent de la racine indo-européenne *swer‘retentir; sonner, siffler, parler fort, jurer’, cf. skr. svárati ‘retentir, bruire’, v. norr. sverja ‘jure’, v. bulg. сваръ ‘querelle’ (Matasović 2009, p. 361).

IV. Brillant, joyeux

1. Les mots grecs pour ‘rire’, le substantif γέλως, éol. γέλος et le verbe γελάω, sont issus de la racine *gelh2- dont le premier sens est ‘briller, être joyeux’ (IEW 366–7, DELG 214). De cette racine descendent les mots arméniens de même sens caɫr, gén. caɫu ‘rire, plaisanterie, moquerie’ et le verbe cicaɫrem ‘rire de, se moquer’ (Martyrosian 2010, p. 337) et peut-être caɫ-, caɫik ‘fleur (Martyrosian 2010, p. 336)3.

Ces lexèmes sont apparentés à gr. γαλήνη ‘calme lumineux et calme de la mer ensoleillé’, γαληνός ‘joyeux, paisible’, gr. mod. γαλανός ‘bleu d’azur’, γαλήνη ‘placidité’ (DELG 207 – 208).

Il est intéressant de savoir que de cette racine indo-européenne sont dérivés aussi les mots germaniques provenant de protogerm. *klainiz ‘brillant, fin, splendide, tendre’, d’où sont sortis v. h. a. kleini ‘délicat, fin, petit’, all. klein ‘petit’ et angl. clean ‘propre, pur’ (IEW 366 – 367). Le sens original a été ‘brillant’ d’où se sont développés ‘joli’ et ‘délicat’ (Kroonen 2013, p. 290). Le changement sémantique ‘brillant’> ‘beau’> ‘gracieux, petit’peut être observé dans m. h. a. zierliech ‘délicat, petit’ d’un sens plus ancien ‘décoratif’. L’adjectif est tiré du substantif Zier ‘beauté, bijou, parure’ qui remonte à la racine indo-européenne *deyh2- ‘briller, jour, soleil, dieu’, cf. skr. dīdēti ‘briller’, gr. δῆλος ‘visible, clair’,. (https://www.dwds.de/wb/ zierlich; IEW 183 – 187).

Le développement sémantique ‘éprouver de la joie’ ‘rire’ dont cette racine fait preuve est aussi métonymique allant de la cause au résultat.

D’autre part, nous observons se développer une autre ligne sémantique menant ‘brillant’ et ‘joli’ à ‘petit’ par l’intermédiaire de ‘fin, délicat’.

2. Le verbe suédois glina signifie ‘briller’ et ‘rire’4, apparenté à v. norr. gljā ‘briller’, v. angl. glǣm ‘éclat’, v. h. a. glīmo, gleimo ‘luciole’, angl. gleam ‘briller’. Ces mots sont issus de la racine i.e. *ǵʰley- ‘briller’ d’où viennent aussi χλιαίνω ‘réchauffer, tiédir’, χλιαρός ‘tiède’ et avec un élargissement -s- de la racine v . isl. glissa ‘rire avec mépris’, cf. v. angl. glīsian, glisnian ‘briller’, v. fris. glisia ‘miroiter, clignoter’ (Boutkan & Siebinga 2005, pp. 140 – 141)5. Puisque le stade intermédiaire ‘joyeux’ manque dans le cas du mot suédois on pourrait supposer que le sens ‘rire’ est lié à l’expression du visage joyeux, cf. par exemple gr. γάνυμαι ‘briller de joie’, apparenté à γανάω ‘être brillant, faire briller’.

V. Plaisir

Le plaisir est une autre source du rire et nous trouvons ce lien dans les verbes tokhariens prototokh. A kari(ya)- et B keri(ye)- ‘rire’. Ces formes reflètent prototokh. *keri(ye)- qui provient probablement de *ǵhor(ye/o)-, apparenté à skr. háryati ‘trouver plaisir, désirer’, gr. χαίρω ‘se réjouir’, lat. horior ‘exciter, désirer’, v. h. a. gerōn ‘désirer ardemment’ (Adams 2013, pp. 208 – 209). Toutes ses formes sont issues de la racine indo-européenne *ǵʰer- ‘désirer, languir après’.

VI. Se fendre, éclater

M. angl. scateren ‘fendre’, angl. scatter ‘id.’, shatter ‘éclater, briser’ sont apparentés à néerl. schateren ‘éclater de rire’. Ces mots descendent de la racine indo-européenne *skedH- ‘couper, fendre, briser’ (IEW 918 – 919), d’où sortent aussi σκεδάννυμι ‘disperser’, tokh. AB kät ‘répandre’, lit. kedėti ‘éclater’ (Adams 166 – 167), proto-slav. *ščеdrъ ‘divisant’, v. bulg. щедръ ‘généreux’.

Ce développement sémantique est parallèle aux expressions ‘éclater de rire’ ou ‘burst into laughter’.

Conclusions

Dans les langues indo-européennes nous ne trouvons qu’une seule racine qui possède le sens originel ‘rire’. De cette racine provient aussi l’adjectif latin mīrusétonnant, merveilleux’. Comment on arrive du rire à l’étonnement reste incertain bien que nous ayons osé formuler l’hypothèse que ce développement sémantique puisse être en relation avec l’expression faciale des deux phénomènes dont l’élément commun est la bouche grande ouverte. Cette hypothèse est étayée par la présence d’une formation de la racine *smey- en sanskrit qui fait preuve du même changement sémantique, vi-smita- ‘étonné, surpris, perplexe’.

Le développement sémantique inverse, ‘faire une grimace, montrer ses dents’ rire’, que nous retrouvons dans les langues indo-européennes, soutiennent aussi cette hypothèse. Nous savons que dans certains cas les changements sémantiques sont bidirectionnels.

Il n’est pas surprenant que le plus grand groupe de mots ayant le sens de ‘rire’soit associé à des sens initiaux dénotant des bruits, des cris, des cris d’animaux ou à des onomatopées. Nous avions constaté le même fait en analysant les étymologies des mots signifiant ‘pleur’ et ‘pleurer’ (Mihaylova 2021). Pleurer et rire se trouvent aux deux extrémités du langage. Dans les deux cas nous voyons un lien étymologique qui rapproche ces phénomènes à la parole humaine. La relation étymologique entre le rire est le pleur se manifeste dans la racine *ǵeh₂r- ‘crier, appeler’ qui est liée aussi à la parole humaine (cf. gr. γῆρυς, ‘voix articulée, parole’, lat. garriō ‘gazouiller, babiller, jaser’).

Quant à la relation entre le rire et la parole humaine, on pourrait citer les observations de Provine : La disposition du rire dans la parole s’apparente à la ponctuation d’un texte écrit et est appelée effet de ponctuation. Le rire interrompt rarement la structure de la phrase (Provine 1993).

Deux autres changements sémantiques dont témoignent quelques cas nous mènent à des sens premiers comme ‘brillant’, ‘joie’, ‘plaisir’ et ‘désir’ et ce n’est guère étonnant.

Ci-dessous nous proposons la liste des changements sémantiques que nous avons établis lors de l’analyse étymologique :

montrer ses dents, faire une grimace fl rire

bruit fl rire

briller, être radieux être joyeux rire

ressentir du plaisir rire

se fendre, éclater éclater de rire rire

Il est évident qu’une grande partie des changements sémantiques sont dus à la métonymisation, c’est-à-dire que nous observons des associations naturelles entre la notion du rire et les concepts originels d’où les mots analysés proviennent : ‘montrer ses dents, faire une grimace’, ‘être joyeux’, ‘ressentir du plaisir’. Ces résultats sont en accord avec l’affirmation de Nerlich et Clarke : “metonymy is being discovered as a cornerstone of human cognition and ordinary language use” (Nerlich & Clarke 1999 : 197) malgré le privilège accordé à la métaphore dans les recherches en linguistique cognitive de la deuxième moitié du XXème siècle.

NOTES

1. Souvent il s’agit de collexification.

2. V. aussi EWAia II: 780, sub SMAY : ‘mit ví ‘das Gesicht verziehen, erschreckt dreinblicken’.

3. Pour une analyse formelle des mots grecs et arméniens v. Meissner 2006 : 134– 136.

4. https://kaino.kotus.fi/fo/?p=article&fo_id=FO_f9a354925a3d2c94e05c4091345 75305&word=glina&list_id=25900

5. Il est possible que cette racine soit une variante élargie d’i.e. *ǵʰelh3- ‘briller’, mais aussi les noms des couleurs ‘jaune’ et ‘vert’, cf. skr. hari- ‘blond, jaune, d’or, pâle’ gr. χλωρός ‘vert tendre, jaune pâle’, got. gulþ, v. angl., v. fris., v. h. a. gold ‘or’.

Remerciement. Je tiens à remercier Brice Petit d’avoir échangé et discuté des idées avec moi pendant que j’écrivais cet article, ainsi que d’avoir lu et corrigé le manuscrit. Il va de soi que les erreurs qui subsisteraient restent les miennes.

BIBLIOGRAPHIE

ADAMS, D. Q., 2013. A Dictionary of Tocharian B. 2nd ed. Amsterdam – New York: Rodopi.

BERGSON, H., 1900. Le rire. Essai sur la signification du comique. Un document produit en version numérique par Bertrand Gibier, en ligne sur le site web : http://bibliotheque.uqac.uquebec.ca/index.htm

BOUTKAN, D.; SIEBINGA, SJ., 2005. Old Frisian Etymological Dictionary. Leiden: Brill.

BUCK, C.D., 1949. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. Chicago: The University of Chicago Press.

DAVILA R.; OWREN, M. J.; ZIMMERMANN, E., 2009. Reconstructing the Evolution of Laughter in Great Apes and Humans. Current Biology, Vol. 19, pp. 1106 – 1111. ISSN 0960-9822.

DELG ; CHANTRAINE, P., 1999. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Аvec un supplément sous la direction de : Alain Blanc, Charles de Lamberterie et Jean-Louis Perpillou. Paris: Klincksieck.

HESS, C. W., 2008. Neurologie du rire. Revue médicale suisse, vol. 179, pp. 2473 – 2477. ISSN 1660-9379.

SIMONET, P.; VERSTEEG, D.; STORIE, D., 2005. Dog-laughter: Recorded playback reduces stress related behavior in shelter dogs. In: Proceedings of the 7th International Conference on Environmental Enrichment, pp. 1–6. Wildlife Conservation Society. New York.

IEW: POKORNY, J., 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern: Francke.

KROONEN, G., 2013. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden – Boston: Brill.

LIV: RIX, H et al. (eds.). 2001. Lexikon der indogermanischen Verben. Wiesbaden: L. Reichert. (2., erw. und verb. Aufl.)

MARTIROSYAN, H., 2009. Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon. Leiden – Boston: Brill.

MATASOVIĆ, R., 2009. Etymological dictionary of Proto-Celtic. Leiden – Boston: Brill.

MEISSNER, T., 2006. S-stem nouns and adjectives in Greek and ProtoIndo-European: a diachronic study in word formation. Oxford: Oxford University Press.

MIHAYLOVA, B., 2021. Comment les mots ont appris à pleurer. Contrastive Linguistics, vol. ХLVI, nr. 4, pp. 21–37. ISSN 0204 – 8701.

NERLICH, B.; CLARKE, D. D., 1999. Synecdoche as a cognitive and communicative strategy. In A. Blank & P. Koch (Eds.), Historical semantics and cognition, pp. 199 – 213. Berlin: Mouton de Gruyter.

PROVINE, R. R., 1993. Laughter punctuates speech: Linguistic, social and gender contexts of laughter. Ethology, vol. 95, pp. 291–298. ISSN 1439-0310.

PROVINE, R., 1996. Laughter. American Scientist, vol. 84, nr.1 (January – February), pp. 38 – 45. ISSN 0003-0996.

VINE, B., 2002. On full grade *-ro-formations in Greek and Indo-European. In: M. SOUTHERN (ed.). Indo-European Perspectives, No. 43, pp. 329 – 350. Washington, D.C.: JIES Monograph.

WÖHR M; SCHWARTING R. K. W., 2007. Ultrasonic communication in rats: can playback of 50-kHz calls induce approach behavior? PLoS One. 2007, Dec 26; 2(12): e1365. Consulté en ligne sur doi: 10.1371/journal. pone.0001365. ISSN 1932-6203.

RESSOURCES EN LIGNE
CNTRL (National Center for Textual and Lexical Resources): https://www.

cnrtl.fr
DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache): https://www.dwds.de
Kotimaisten kielten keskuksen: https://kaino.kotus.fi
NAOB (Det Norske Akademis Ordbok): https://naob.no/ordbok/flire_1

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н