Чуждоезиково обучение

2018/4, стр. 343 - 365

СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Резюме:

Ключови думи:

1. Хиперонимия при съществителните имена

Уърднет представлява вид семантична мрежа – множество от семантично свързани понятия и думите, които ги назовават (Miller et al., 1990; Fellbaum, 1998). Във възлите на семантичната мрежа се разполагат синонимни множес тва, а ребрата изразяват семантичните отношения между тях. Началото е положено за английски с Принстънския уърднет2), а след това се разработват подобни семантични мрежиза много езици, включително и за български3), като за много от езиците преводните еквиваленти също са свързани и образуват голяма многоезикова семантична мрежа4).

Синонимните множества на съществителните имена в Уърднет (Miller, 1990: 248) са организирани в йерархична структура, основана на релацията хиперонимия (и нейната обратна релация хипонимия), която свързва синонимни множества, изразяващи по-общо (родово) понятие, с такива, които изразяват по-специфично (видово) понятие. Например синонимното множество {организъм; създание}5) е хипероним на синонимното множество {животински организъм; животно}, което, от своя страна, е хипероним на {хордово животно}, което пък е хипероним на {гръбначно животно; гръбначно}, което е хипероним на {бозайник; млекопитаещо животно; млекопитаещо}, което е хипероним на {висш бозайник; плацентен бозайник}, което е хипероним на {хищник}, което е хипероним на {представител на семейство котки}6), което е хипероним на {голяма котка}, което е хипероним на {лъв}. Обратно, {лъв} {голяма котка}, което ехипонимна. н. {представител на семейство ехипонимнакотки}, което е хипоним на {хищник}, и т

В Уърднет се прави разлика между синонимни множества, които се отнасят до класове еднородни обекти (съществителни нарицателни имена), и синонимни множества, които идентифицират единични обекти (съществителни собствени имена). Съществителните собствени имена имат уникален референт, кoето означава, че нямат хипоними (Miller and Hristea, 2006: 1 – 3). За свързването на уникален представител (конкретен човек, държава, географско понятие, т.е. съществително собствено) към даден клас (съществително нарицателно) се въвежда релацията уникална хиперонимия (хипероним на собствено име) и нейната обратна релация уникална хипонимия (хипоним – собствено име). Например {Мария Стюарт} е уникален хипоним на {кралица}.

Целта на настоящата статия е да се представят основните семантични отношения между синонимните множества на съществителните имена в Уърднет: хиперонимия и хипонимия, както и условията за тяхното дефиниране (части 2 и 3). Разгледани са случаите на многократна хиперонимия в Уърднет (част 4), семантичните примитиви на многократните хипероними (част 5) и са дефинирани други семантични релации (произход, форма, функция, както и същинска хиперонимия) в рамките на многократната хиперонимия (част 6), които се наблюдават в рамките на многократната хиперонимия, като се описват тяхната семантика и свойства.

2. Формални свойства на хиперонимията

Хиперонимията (също хипонимията) е антисиметрична транзитивна релация (Miller, 1990: 248). Това означава, че ако A е хипероним на B, то B не е хипероним на A и че ако A е хипероним на B, а от своя страна, B е хипероним на C, тогава A също е хипероним на C. Уникалната хиперонимия (също уникалната хипонимия) е антисиметрична нетранзитивна релация. Хиперонимията и хипонимията (уникалната хиперонимия и уникалната хипонимия) са обратни релации. Това означава, че ако А е хипероним на B, то B е хипоним на А.

Релацията R е транзитивна, ако за всяка тройка елементи a, b и c от множеството А (a, b, c A), ако (a, b) R и (b, c) R, то (a, c) R.

Релацията R e антисиметрична, ако за всяка двойка елементи a и b от множеството А (a, b A), ако (a, b) R и a ≠ b, то ((b, a) R):

Теорията на графите е описана подробно (Bondy and Murty, 1976; Diestel, 2016 и др.). Ако R е релация над A = {a1, …, an} и B={b1 ,…,bn), релацията R се представя с ориентиран граф G (A B, R), в който за всеки елемент от A B има по един връх, а за всеки елемент от (a, b) R има по едно ориентирано ребро.

Хиперонимната структура на съществителните в Уърднет е граф G с крайно множество от върхове (синонимни множества, съдържащи една или повече лексикални единици, които назовават дадено понятие), свързани с крайно множество от ориентирани ребра (семантични релации), в които редът на върховете <A,B>, свързани с ребро, има значение и които са именувани по следния начин: А В = А има хипоним В; В има А = В е ехиперонимнаА.хипоним на хиперонимАко (Ruohonen, 2013: 21):

а) път в графа G е поредица от върхове А0, А1, ... , Аn, такава, че всеки два поредни върха са свързани с ребро, като ребрата не се повтарят, б) свързан граф е граф, в който между всеки два върха има път, в) цикъл в графа е път, за който началният и крайният връх съвпадат, г) дърво е свързан граф, в който няма цикли, всеки връх има нула или повече преки наследници, всеки връх има точно един предшественик с изключение на корена, който няма предшественици, то хиперонимната структура на съществителните имена в Уърднет е ориентиран свързан граф без цикли (дърво). Коренът е синонимно множество – абстракция, която се отнася до всички понятия, включени в йерархията, и следователно е хипероним на всички останали синонимни множества. От корена на хиперонимното дърво има път до всеки възел от хиперонимния граф. Един хипероним може да има множество от хипоними, а един хипоним – точно един хипероним на всяка стъпка от пътя в дадено хипонимно дърво. Между всеки два върха в хиперонимното и хипонимните дървета съществува единствен път.

Височината на хиперонимното дърво при съществителните в Уърднет е 18 (това означава, че най-дългият път от корена на дървото до листата е 18 синонимни множества, широчината – 34 506 (броят на наследниците на корена7)), а средната му разклоненост – 3,8 (това означава, че даден хипероним има средно 3,8 хипонима).

3. Тестове за откриване на хиперонимия (хипонимия)

Отношения като хиперонимия и хипонимия според Крус могат да се определят чрез диагностични тестове: достатъчен контекст, който показва, че между двойка думи може или не може да съществува дадено семантично отношение (Cruse, 1986: 12).

Крус предлага като тест на дефиницията за хипонимия изречение със структура „A е f(X)“, където f(X) е произволен израз, който съответства на минималното синтактично представяне на даден лексикален елемент X, така че X да функционира като предикатив към глагола съм. X е хипоним на друг лексикален елемент Y (и следователно Y е хипероним на X) тогава, когато от „A е f(X)“ следва „A е f(Y)“, но от „A е f(Y)“ не следва „A е f(X)“ (Cruse, 1986, 88 – 89):

1.а. Това е куче, следователно това е животно.

1.б. *Това е животно, следователно това е куче.

Предлага се разширена система от тестове за определяне на хиперонимни и хипонимни отношения (Vossen, 2002: 21 – 22): тест 1 може да се използва, за да се откриват хиперонимия и хипонимия, а тест 2 – за случаите на уникална хиперонимия и уникална хипонимия (съществителните собствени и техните класове).

Тест 1. Хиперонимна релация между съществителни имена

да (а) X е Y с определени характеристики.

Това е X, следователно е и Y.

Ако това е X, то тогава това трябва да е Y.

не (б) Противоположното на някое от твърденията в (а).

Условия: X и Y са съществителни имена едновременно в единствено или в множествено число.

Примери: 1. а. Кола е превозно средство с определени характеристики.

1. б ? Превозно средство е кола с определени характеристики8).

2. а. Това е кола, следователно е и превозно средство.

2. б. ? Това е превозно средство, следователно е и кола.

3. а. Ако това е кола, то тогава това трябва да е превозно средство.

3. б. ? Ако това е превозно средство, то тогава това трябва да е кола.

Резултат: кола (N) имаима хипонимхипероним превозно средство (N)
превозно средство (N) кола (N)

Тест 2. Хиперонимна релация между съществителни собствени имена и техните класове (означени експлицитно посредством думи като вид, тип, раса, марка и др).

да (а) X е вид | тип | раса | марка | др. Y.

не (б) Противоположното на твърдението в (а).

Условия: X е съществително име в единствено число.

Y е съществително име в единствено или множествено число.

Примери: 1. а. „Мерцедес“ е вид кола.

1. б. ? Кола е вид „Мерцедес“.

Резултат: „Мерцедес“ (N) има уникима уникален хипонимален хипероним кола (N)

кола (N) „Мерцедес“ (N)

4. Многократна хиперонимия

В Уърднет се среща т.нар. многократна хиперонимия, при която едно и също синонимно множество се съотнася с няколко хиперонима. Например {лъжица} има два хиперонима: {прибор; прибор за хранене; прибор за маса} със значение ‘всяко едно от различните видове приспособления, които служат за отделяне и поемане на малки количества храна’ и {контейнер} със значение ‘съоръжение за временно съхранение и/или пренасяне на нещо, обикновено стоки’.

Разграничават се три различни типа отношения между многократните хипероними в зависимост от възможностите за едновременното им приложение (EAGLES, 1996: 212–214; Vossen, 2001: 366 – 371):

4.1. Дизюнктивни хипероними

Дизюнктивните хипероними са несъвместими класове по отношение на даден хипоним и не могат да се прилагат едновременно (Eagles, 1996: 212). Примерите, които се дават често за илюстрация на дизюнктивни хипероними, са човек и животно по отношение на хипонима албинос. Както се посочва (Eagles, 1996: 212), дизюнктивните хипероними в традиционните тълковни речници могат да се изброяват съчинително в генерализиращата част на тълковната дефиниция. Например думата албинос е дефинирана като ‘човек, животно или растение, което има албинизъм, което е лишено напълно или частично от пигментация’ (RBE, 2001: 223). В Уърднет хиперонимът на {албинос} със значение ‘човек, който страда от наследствено нарушение в образуването на пигмента меланин (албинизъм)’, e един – {необичаен човек}. Това предполага, че за животно – албинос, в структурата на Уърднет трябва да има друго понятие, което се отнася само до животно със съответното нарушение, или че връзката на албинос със значение на ‘човек, животно или растение, което има албинизъм’ не трябва да е към хиперонима {необичаен човек}.

Друг пример в Уърднет, хиперонимите на {джамахирия} – {държава; страна} със значение ‘политически субект, обединяващ под единно управление населението, обитаващо определена територия’ и {система; политическа система; политически апарат} със значение ‘система от установени социално-икономически отношения, които определят политическия строй’, обаче свидетелства за грешно определен хипероним, защото джамахирия не е вид държава, а само вид политическа система. За сравнение, останалите непос редствени наследници на хиперонима {система; политическа система; политически апарат}, например {република}, {теокрация} и други, имат единствен хипероним – {система; политическа система; политически апарат}.

Дизюнктивната хиперонимия е свързана с полисемията: различни значения на дадена дума могат да имат различни хипероними. Възможността в речниците да се включват различни значения за единиците, които принадлежат към дизюнктивни класове, се посочва и от Восен (Vossen, 2001: 367). В заключение, структурата на Уърднет изключва наличието на дизюнктивни многократни хипероними, тъй като в семантичен план това свидетелства за различна концептуализация на хипонима, който трябва да се намира в структурата също два или повече пъти, но с различно значение, а в структурен план нарушава дефиницията за дърво. Тестът за хиперонимия може да се преобразува за откриването на дизюнктивни хипероними, а следователно и за откриване на нерегистрирана многозначност, по следния начин:

2. а. Това е албинос, следователно е или човек, или животно.

2. б. ? Това е или човек, или животно, следователно е албинос.

2. в. Това е албинос, следователно е човек.

2. г. Това е албинос, следователно е животно.

4.2. Конюнктивна хиперонимия

Конюнктивните хипероними са съвместими класове по отношение на даден хипоним и конюнктивната хиперонимия се проявява едновременно (Vossen, 2001: 366 – 371). Например синонимното множество {гладна стачка} има хипероним {гладуване, постене} и значение ‘въздържане от храна’ и втори хипероним {пасивна съпротива} и значение ‘мирна съпротива в знак на протест, изразена чрез гладуване’. Синонимното множество {сьомга} има хипероним {ядивна риба} със значение ‘общо название за разнообразни видове риба, използвани като храна’ и втори хипероним {пъстървова риба} със значение ‘представител на всеки от видовете риби от семейство Salmonidae’.

В тълковните речници конюнктивните хипероними може да се срещат както в генерализиращата, така и в специфициращата част на дефинициите. Например {акне} в Уърднет има хипероними {възпаление; възпалително заболяване} и {кожно заболяване; кожна болест}, а дефиницията на акне в Речника на българския езике‘кожно заболяване с образуване на гнойни пъпки главно по лицето, дължащо се на възпаление на мастните жлези’ (RBE, 2001: 305). В Уърднет случаите на конюнктивна многократна хиперонимия имат общ хипероним в структурата на Уърднет. В таблица 1 са илюстрирани хиперонимите на синонимното множество {хирургически нож}, като хиперонимните пътища се събират в синонимното множество {произведение; артефакт; артифакт}. Така наречената конюнктивна хиперонимия всъщност илюстрира различен тип семантични отношения, само едно от които е хиперонимно. Останалите релации (означени като хиперонимни при многократната хиперонимия) са от различен вид (част 6).

Таблица 1. Пример за конюнктивна многократна хиперонимия в Уърднет

ХипонимПърви хиперонимВтори хипероним{хирургическинож}артефакт‘остър хирургическиинструмент за рязанепри операция{нож}артефакт‘остър инструмент,сечиво за рязане’{хирургически инструмент}артефакт‘всеки отразнообразните медицинскиинструменти за хирургическиоперации’{остър инструмент}артефакт‘всекиот разнообразнитережещи инструментиза рязане’{медицински инструмент}артефакт‘всеки отразнообразните инструменти илиуреди за медицински изследванияили манипулации’{режещ инструмент}артефакт‘всякоот разнообразнитеприспособленияс острие за рязане{инструмент; уред; прибор}артефакт‘всяко отразнообразните приспособленияили устройства за извършване наспециализирани дейности{произведение; артефакт; артифакт}артефакт‘предмет,резултат на човешка дейност’

4.3. Неексклузивна хиперонимия

Неексклузивната хиперонимия се проявява в случаи, когато при различна интерпретация хиперонимите могат да бъдат или в дизюнктивно, или в конюнктивно отношение. Примерът за неексклузивна хиперонимия, който се привежда обикновено, е нож: ножът може да бъде или прибор за хранене, или оръжие, или при определени обстоятелства и двете едновременно (Vossen, 2001: 368). Тоест така наречената неексклузивна хиперонимия допуска както дизюнктивно, така и конюнктивно отношение. Както посочихме по-горе, дизюнктивната хиперонимия е свързана с полисемията: различни значения на дадена дума имат различни хипероними, а конюнктивната хиперонимия – с друг тип семантични релации.

В Уърднет синонимното множество {шапкар} има два хиперонима: {производител} със значение ‘човек, който произвежда определен вид стоки за продажба’ и {търговец} ‘човек, който посредничи при продажбата на стоки или услуги между производители и потребители’. Генерализиращата част на значението на {шапкар} в Уърднет е дизюнктивна ‘Производител, майстор или търговец, продавач на шапки и изделия за глава’, но дефиницията в Речникa на съвременния български книжовен език съдържа дизюнкция в диференциращата си част ‘Лице, което прави или продава шапки’ (RSBKE, 1959: 631). Във втория случай очевидно хиперонимът е само един, а в Уърднет би трябвало значенията на шапкар, като човек, който произвежда шапки, и шапкар, като човек, който продава шапки, да бъдат разделени и свързани поотделно с различни хипероними (както при случаите на дизюнктивна хиперонимия). Ако се търси съответствие между начина на формулиране на тълковни дефиниции и свързването с хипероними, би трябвало дефиницията да съдържа дизюнктивно отношение само в специфициращата си част ‘човек, който е производител или продавач на шапки’.

Тестът за хиперонимия може да се преобразува за откриването на неексклузивни хипероними, а следователно и за откриване на нерегистрирана многозначност, по следния начин:

3. а. Той е шапкар, следователно е или производител, или търговец, или и двете едновременно.

3. б. ?Той е или производител, или търговец, или и двете едновременно, следователно е шапкар.

3. в. Той е шапкар, следователно е производител.

3. г. Той е шапкар, следователно е търговец.

5. Съотношение между многократните хипероними и семантичните примитиви

Съществителните в Уърднет са съотнесени към едно и също абстрактно (генерично) понятие (семантичен примитив) (Miller, 1990: 252). Всяко абстрактно понятие е начало на отделна йерархия в семантичната мрежа на имената, свързани в общо семантично поле. Свойствата, които характеризират генеричното понятие, се наследяват от неговите хипоними и общото понятие може да се разглежда като семантичен компонент, съдържащ се във всички думи, които съставляват неговото йерархично организирано семантично поле. По-долу са представени избраните абстрактни понятия в Принстънския уърднет, които служат за семантични примитиви при съществителните, еквивалентите им за български и произволен пример за илюстрация (таблица 2).

Таблица 2. Семантични примитиви при съществителните в Уърднет (Koeva, 2014: 161)

{act; human activity}{човешка дейност; действие;акт}{рязане; разрязване}{natural object}{природен обект; естественобект}{езеро}{animal; fauna}{животински организъм;животно}{пчела}{natural phenomenon}{природно явление}{буря}{artifact}{артефакт}{стол}{human being; human; man}{човек; човешко същество}{президент}{attribute; property}{свойство; признак}{доброта}
{plant; ora}{растение}{акация}{body}{тяло}{крак}{possession}{притежание}{собственост}{cognition; knowledge}{знание; познание}{математика}{process; physical process}{процес}{горене}{communication}{комуникация}{телеграма}{quantity; amount}{количество; величина}{квота}{event}{събитие}{чудо}{relation}{отношение; връзка}{причинна връзка}{feeling}{чувство}{любов;обич}{shape}{форма}{елипса;овал}{food; nutrient}{храна; хранително вещество}{хляб}{state}{състояние}{кондиция; форма}{group}{група}{куп; купчина}{substance}{субстанция; вещество}{кислород; О}{location}{място}{град}{time}{време}{минута}{motivation;motive}{подбуда; мотив}{повод}

Самите абстрактни понятия – семантични примитиви, са организирани йерархично, например {животински организъм; животно}, {растение} и {човек; човешко същество} са хипоними на {жив организъм; създание} (Miller, 1990: 253). Всъщност, макар че принципът за наследяване на семантичните характеристики на надредното понятие е валиден, взаимозаменяемостта на хипоним с хипероним не е възможна, когато абстрактно съществително е хипероним на конкретно: *Наблюдавах чаплата, която се разхождаше в тръстиката, после гръбначното животно отлетя (Koeva, 2014: 161).

Беше проверена хипотезата дали различните семантични класове на многократните хипероними могат да послужат за диференциация на семантичните релации. В резултат на изследването се установи, че значително по-голям е броят на многократните хипероними, които запазват семантичния примитив на хипонима, към който се отнасят (таблица 3). Бяха забелязани следните по-значими различия.

Двойните хипероними със семантични класове вещество и артефакт са с 21 появи при семантичен клас на хипонима вещество. Например {стъклена вата} със семантичен примитив вещество има хипероним {филтър} със семантичен примитив артефакт и хипероним {изолатор; диелектрик} със семантичен примитив вещество.

Двойните хипероними със семантични класове храна и растение са с 14 появи при семантичен клас на хипонима храна. Например {слива} със семантичен примитив храна {плод; плодче} със семантичен примитив храна и хипероним {ко имахиперонимовплод}стилкрастение .

Семантичните примитиви {природно явление}, {време} {чувство}, {притежание}, {процес}, {отношение; връзка} не се срещат при случаите на многократна хиперонимия с промяна на семантичния примитив на хипонима.

При синонимни множества със семантичен примитив {чувство} не се наблюдават многократни хипероними, при които има промяна на семантичния примитив.

Няма синонимни множества със семантичен примитив {подбуда; мотив} с многократни хипероними.

Таблица 3. Семантични примитиви на многократните хипероними

Семантичен при-митив на хипонимаХипероними ихипоним с общпримитивСлучаи, при които единият хиперонимима различен семантичен примитивспрямо хипонима{човек; човешкосъщество}231 случая{състояние} 6; {група} 5; {природен обект;естествен обект} 2; {комуникация} 1; {зна-ние; познание} 1{артефакт}227 случая{субстанция; вещество} 9;{свойство; признак}2;{комуникация}2; {група}2; {форма}1; {приро-ден обект;естествен обект}1{субстанция; веще-ство}135 случая{артефакт} 21; {храна; хранително вещес-тво} 3;{тяло} 1; {група} 1; {връзка} 1{състояние}102 случая{човешка дейност;действие; акт}2; {тяло}2{човешка дейност;действие; акт}69 случая{знание; познание} 7; {комуникация} 4; {гру-па} 1; {събитие} 1; {състояние} 1{комуникация}59 случая{състояние} 2;{човешка дейност; действие;акт} 2; {свойство; признак} 2; {група} 2; {съ-битие} 2; {форма} 1; {артефакт} 1{знание; познание}30 случая{човешка дейност; действие; акт} 4; {свойс-тво; признак} 3; {комуникация} 2; {човек;човешко същество} 1{място}29 случая{група} 3; {природен обект;естествен обект} 1{тяло}26 случая{растение} 4;{храна; хранително вещество} 1;{вещество} 2;{състояние} 1{храна; хранителновещество}25 случая{растение} 14; {субстанция; вещество} 2{група}24 случая{човек; човешко същество} 1; {човешкадейност; действие; акт} 1{животински органи-зъм; животно}18 случая{природен обект; естествен обект} 3;{тяло} 2; {субстанция; вещество} 1{време}14 случая{състояние} 2; {свойство; признак} 1; {коли-чество; величина} 1; {знание; познание} 1{количество;величина}12 случая{знание; познание} 1
{чувство}11 случая{свойство; признак}10 случая{количество; величина} 2; {състояние} 2;{артефакт} 1{притежание}9 случая{комуникация} 3; {артефакт} 1{природен обект;естествен обект}7 случая{артефакт} 1; {група} 1{природно явление}7 случая{събитие} 1; {състояние} 1{растение}5 случая{животински организъм; животно} 1; {приро-ден обект; естествен обект} 1{процес}4 случая{човешка дейност; действие; акт} 1; {зна-ние; познание} 1; {състояние} 1{събитие}3 случая{състояние} 1; {група} 1; {човешка дейност;действие; акт} 1{форма}3 случая{тяло} 1; {място} 1{отношение; връзка}3 случая{количество; величина} 1{подбуда; мотив}

6. Семантични отношения в рамките на конюнктивните многократни хипероними

Приемаме, че конюнктивните многократни хипероними не представят една и съща релация. Освен хиперонимия се изразяват и други семантични отношения, различни от хиперонимната релация. По тази причина е възможна конюнкцията между многократните хипероними, т.е. две или повече по-общи понятия едновременно се отнасят до по-специфичното. Въвеждаме термина същинска хиперонимия, с който означаваме хиперонимна релация, която изразява единствено семантичното отношение между родово и видово понятие. При конюнктивната хиперонимия единият хипероним изразява същинската хиперонимна релация, а вторият хипероним (и следващите) изразяват някоя от следните семантични релации: произход (какъв е произходът на дадена същност: естествен обект: жив организъм: човек, животно и т.н.; обект, направен от човек), форма (каква е формата на съществуване на дадена същност: субстанция: газ, течност, твърдо тяло; предмет, материално тяло и т.н.), функция (какво е предназначението на дадена същност: инструмент, контейнер, сграда и т.н.). Трите релации съответстват на три от четирите основни начина на концептуализация на конкретните съществителни в ЕуроУърднет (Vossen, 2002: 62): произход, форма и функция, четвъртият е композиция (какъв е съставът на дадена същност: група, част). От своя страна, те са мотивирани от Qualia ролите, описани от Пустейовски, с корени чак при Аристотел: агентивна (показваща произхода или начина на създаване на обекта), формална (различаваща обекта: форма, цвят, позиция и т.н.), телична (показваща предназначението или функцията на обекта) и конституитивна (изразяваща отношението между обекта и неговите конституенти или същински части) (Pustejovsky, 1991: 426 – 427). Qualia структурата се определя като съществените свойства на даден обект, дефинирани от лексикалната единица (Pustejovsky, 1991: 419).

Композицията съответства на меронимията. Например синонимното множество {долна челюст; мандибула} има хипероним {артикулаторен орган}, но вторият му хипероним {челюст} е всъщност холоним, показващ отношението на цяло към неговата част. Същото се наблюдава и при семантичното множес тво {змийска кожа}, ко {кожа}, но вторият му хипероним {змия} е неправилно ето имахиперонимзащотоставадефиниран, въпрос за меронимна релация.

По-долу представяме тестове за откриване на релациите произход, форма и функция. Семантичните им свойства комбинират семантичните свойства на същинската хиперонимия и допълнителни семантични свойства, които изразяват произхода, формата и функцията на дадена същност.

Релациите произход, форма и функция са антисиметрични и нетранзитивни. Редът на върховете има значение и релациите са означени по следния начин: В по произход е А = A е произход за B, В има форма на А = A е форма на B и B има функция на A = А функционира като В. Могат да се дефинират и обратни релации със същите свойства: хипопроизход, хипоформа и хипофункция.

6.1. Тест за откриване на релацията произход (хипопроизход)

Разглеждаме синонимното множество {бедуин}, дефинирано към момента с два хиперонима: {номад} със семантичен примитив човек и значение ‘член на племе, което води скитнически живот’ и {арабин} със семантичен примитив човек и значение ‘представител на семитските народи, които говорят арабски език и живеят в Близкия изток и Северна Африка’. Втората релация е релацията произход: {бедуин} по произход е {арабин}. Можем да приложим следния тест за откриване на релацията.

Тест 3. Релация произход между съществителни имена да (а) X по произход е Y.

Това е X, следователно по произход е Y.

Ако това е X, то тогава това трябва да е по произход Y.

не (б) Противоположното на някое от твърденията в (а).

Условия: X и Y са съществителни имена в единствено или в множествено число.

Примери: 1. а. Бедуин по произход е арабин.

1. б. ? Арабин по произход е бедуин.

2. а. Това е бедуин, следователно по произход е арабин.

2. б. ? Това е арабин, следователно по произход е бедуин.

3. а. Ако това е бедуин, то тогава това трябва да е по произход арабин.

3. б. ? Ако това е арабин, то тогава трябва да е по произход бедуин.

Резултат: бедуин (N) по произх од е арабин (N)

арабин (N) е произход за бедуин(N)

Приложение на теста за хипероними показва, че релацията произход изразява и семантиката на релацията хиперонимия.

Примери: 4. а. Бедуин е арабин с определени характеристики.

4. б. ? Арабин е бедуин с определени характеристики.

5. а. Това е бедуин, следователно е и арабин.

5. б. ? Това е арабин, следователно е и бедуин.

6. а. Ако това е бедуин, то тогава това трябва да е арабин.

6. б. ? Ако това е арабин, то тогава това трябва да е бедуин.

Резултат: бедуин (N) има хипероним арабин (N)

арабин (N) има хипоним бедуин (N)

Тестът за хиперонимия е приложим към същинския хипероним, но тестът за произход – не.

Примери: 7. а. Бедуин е номад с определени характеристики.

7. б. ? Номад е бедуин с определени характеристики.

8. а. Това е бедуин, следователно е и номад.

8. б. ? Това е номад, следователно е и бедуин.

9. а. Ако това е бедуин, то тогава това трябва да е номад.

9. б. ? Ако това е номад, то тогава това трябва да е бедуин.

Резултат: бедуин (N) има хипероним номад (N)

номад (N) бедуин (N)

Примери: 10. а. ? Бед има хипонимпроизхоуин по д е номад.

10. б. ? Номад по произход е бедуин.

11. а. ? Това е бедуин, следователно по произход е номад.

11. б. ? Това е номад, следователно по произход е бедуин.

12. а. ? Ако това е бедуин, то тогава трябва да е по произход номад.

12. б. ? Ако това е номад, то тогава трябва да е по произход бедуин.

Резултат: бедуин (N) има хипонимима същински хипероним номад (N)

номад (N) бедуин (N)

Други примери за релацията произход, която се наблюдава при многократната хиперонимия: синонимното множество {сирене} със семантичен примитив храна има хипероним {храна} със семантичен примитив храна и значение ‘хранително вещество или продукт, което се приема и преработва от организма за поддържане на жизнените процеси’ и по произход е {млечен продукт; млечно произведение} със семантичен примитив храна и значение ‘общо название на хранителни продукти, получени от преработено мляко’; синонимното множество {мозъчно увреждане} със семантичен примитив състояние и значение ‘травма на мозъка’ има хипероним {неврологично заболяване; заболяване на нервната система} със семантичен примитив състояние и значение ‘заболяване на централната или периферната нервна система’ и по произход е {нараняване; травма; увреждане} със семантичен примитив състояние и значение ‘нарушаване на целостта и/или физическата здравина на тъкани или органи’. Съществуват редица примери, които са въведени само в българската част на семантичната мрежа. Синонимното множество {фолк певец; фолк изпълнител} има хипероним {певец; вокалист} със семантичен примитив човек и значение ‘музикант, който изпълнява вокални партии’ и по произход е {мъж}, а синонимното множество {фолк певица; фолк изпълнителка} има хипероним {певец; вокалист} със семантичен примитив човек и значение ‘музикант, който изпълнява вокални партии’ и по произход е {жена}. Многократната хиперонимия в тези случаи се дължи на факта, че в английската част на семантичната мрежа няма (в обичайния случай) възли за синонимни множества, означаващи професии или занимания на жени, докато в български образуването на съществителни от женски род от имена от мъжки род, назоваващи професии или занимания, е продуктивен словообразувателен процес.

6.2. Тест за откриване на релацията форма (хипоформа)

Разглеждаме синонимното множество {водород; H}, дефинирано към момента с два хиперонима: {химичен елемент} със семантичен примитив субстанция и значение ‘всяка група от атоми, които имат еднакъв брой протони в ядрата си’ и {газ} със семантичен примитив субстанция и значение ‘вещество, което при нормални условия се намира във въздухообразно агрегатно състояние’. Втората релация е релацията форма: {водород} има форма на {газ}. Можем да приложим следния тест за откриване на релацията форма.

Тест 4. Релация форма между съществителни имена да (а) X има форма на Y.

Това е X, следователно има форма на Y.

Ако това е X, то тогава това трябва да има форма на Y.

не (б) Противоположното на някое от твърденията в (а).

Условия: X и Y са съществителни имена едновременно в единствено или в множествено число.

Примери: 1. а. Водород има форма на газ.

1. б. ? Газ има форма на водород.

2. а. Това е водород, следователно има форма на газ.

2. б. ? Това е газ, следователно има форма на водород.

3. а. Ако това е водород, то тогава това трябва да има форма на газ.

3. б. ? Ако това е газ, то тогава това трябва да има форма на водород.

Резултат: водород (N) фор има ма на газ (N)

газ (N) е форма на водород (N)

Приложение на теста за хипероними показва, че релацията форма изразява и семантиката на релацията хиперонимия.

Примери: 4. а. Водород е газ с определени свойства.

5. б. ? Газ е водород с определени свойства.

6. а. Това е водород, следователно е и газ.

7. б. ? Това е газ, следователно е и водород.

8. а. Ако това е водород, то тогава това трябва да е газ.

8. б. ? Ако това е газ, то тогава това трябва да е водород.

Резултат: водород (N) а хипероним им газ (N)

газ (N) има хипоним водород (N)

Тестът за хиперонимия е приложим към същинския хипероним, но тестът за форма – не:

Примери: 7. а. Водород е химичен елемент с определени характеристики.

7. б. ? Химичен елемент е водород с определени характеристики.

8. а. Това е водород, следователно е и химичен елемент.

8. б. ? Това е химичен елемент, следователно е и водород.

9. а. Ако това е водород, то тогава това трябва да е химичен елемент.

9. б. ? Ако това е химичен елемент, то тогава това трябва да е водород.

Резултат: водород (N) имаима хипонимхипероним химичен елемент (N)

химичен елемент (N) ма на водород (N)

Примери: 10. а. ? Водород има фор химичен елемент.

10. б. ? Химичен елемент има форма на водород.

11. а. ? Това е водород, следователно има форма на химичен елемент.

11. б. ? Това е химичен елемент, следователно има форма на водород.

12. а. ? Ако това е водород, то тогава това трябва да има форма на химичен елемент.

12. б. ? Ако това е химичен елемент, то тогава това трябва има форма на водород.

Резултат: водород (N) хиперонимима същински химичен елемент (N)

химичен елемент (N) има хипоним водород (N)

Други примери за релацията форма, която се наблюдава при многократната хиперонимия: синонимното множество {шницел} със семантичен примитив храна има хипероним (е вид) {ястие; гозба} със семантичен примитив храна и значение ‘храна, приготвена по определен начин: чрез термична или друг вид обработка’ и има форма на {самун; пита; питка; погача} със семантичен примитив храна и значение ‘хляб, изпечен в обла или кръгла форма’; синонимното множество {квадрат} със семантичен примитив форма има хипероним (е вид) {правоъгълник} със семантичен примитив форма и значение ‘успоредник с прави ъгли’ и има форма на {правилен многоъгълник} със семантичен примитив форма и значение ‘многоъгълник, на който всички страни и ъгли са равни’; синонимното множество {мляко; кърма} със семантичен примитив тяло има хипероним (е вид) {храна} със семантичен примитив храна и значение ‘общо наименование на хранителните вещества’ и има форма на {биологична течност; телесна течност} със семантичен примитив тяло и значение ‘всяко от течните телесни вещества’.

6.3. Тест за откриване на релацията функция (хипофункция)

Разглеждаме синонимното множество {военен кораб; боен кораб}, което има хипероним {кораб} със семантичен примитив артефакт и значение ‘голям плавателен съд с различно предназначение’ и има функция на {военнотранспортно средство; военно превозно средство; военно транспортно средство} със семантичен примитив артефакт и значение ‘транспортно средство, предназначено за транспортиране и други дейности по време на военни действия’.

Тест 5. Релация функция между съществителни имена да (а) X има функция на Y.

Това е X, следователно има функция на Y.

Ако това е X, то тогава това трябва да има функция на Y. не (б) Противоположното на някое от твърденията в (а).

Условия: X и Y са съществителни имена едновременно в единствено или в множествено число.

Примери: 1. а. Военен кораб има функция на военнотранспортно средство.

1. б. ? Военнотранспортно средство има функция на военен кораб.

2. а. Това е военен кораб, следователно има функция на военнотранспортно средство.

2. б. ? Това е военнотранспортно средство, следователно има функция на военен кораб.

3. а. Ако това е военен кораб, то тогава това трябва да има функция на военнотранспортно средство.

3. б. ? Ако това е военнотранспортно средство, то тогава

това трябва да има функция на военен кораб.

Резултат: военен кораб (N) има функция на военнотранспортно средство (N)

военен кораб (N)

военнотранспортно функционира средство като

Приложение на теста за хипероними показва, че релацията функция изразява и семантиката на релацията хиперонимия.

Примери: 4. а. Военен кораб е военнотранспортно средство с определени характеристики.

4. б. ? Военнотранспортно средство е военен кораб с определени характеристики.

5. а. Това е военен кораб, следователно е и военнотранспортно средство.

5. б. ? Това е военнотранспортно средство, следователно е и военен кораб.

6. а. Ако това е военен кораб, то тогава това трябва да е военнотранспортно средство.

6. б. ? Ако това е военнотранспортно средство, то тогава това трябва да е военен кораб.

Резултат: военен кораб (N) има хипероним военнотранспортно средство (N)

военен кораб (N) военнотранспортно има хипоним средство (N)

Тестът за хиперонимия е приложим към същинския хипероним, но тестът за функция – не.

Примери: 7. а. Военен кораб е кораб с определени характеристики.

7. б. ? Кораб е военен кораб с определени характеристики.

8. а. Това е военен кораб, следователно е и кораб.

8. б. ? Това е кораб, следователно е и военен кораб.

9. а. Ако това е военен кораб, то тогава това трябва да е кораб.

9. б. ? Ако това е кораб, то тогава това трябва да е военен кораб.

Резултат: военен кораб (N) има хипонимима хипероним кораб (N)

кораб (N) военен кораб (N)

Примери: 10. а. ? Военен кораб има функция на кораб.

10. б. ? Кораб има функция на военен кораб.

11. а. ? Това е военен кораб, следователно има функция на кораб.

11. б. ? Това е кораб, следователно има функция на военен кораб.

12. а. ? Ако това е военен кораб, то тогава това трябва да има функция на кораб.

12. б. ? Ако това е кораб, то тогава това трябва да има функция на военен кораб.

Резултат: военен кораб (N) има същински кораб (N)

хипероним

кораб (N) има хипоним военен кораб (N)

Други примери за релацията функция, която се наблюдава при многократната хиперонимия: синонимното множество {кихане; кихавица; кихване} със семантичен примитив състояние има хипероним (е вид) {рефлекс} със семантичен примитив дейност и значение ‘несъзнателна реакция на организ ма по отношения на дразнения’ и има функция на {симптом} със семантичен примитив състояние и значение ‘характерен болестен признак, който е свързан с определено заболяване’; синонимното множество {плувен басейн} със семантичен примитив артефакт има хипероним (е вид) {басейн} със семантичен примитив артефакт и значение ‘укрепен и облицован земен изкоп, предназначен за големи количества течност’ и има функция на {спортно съоръжение} със семантичен примитив артефакт и значение ‘съоръжение за практикуването на определен вид спорт’; синонимното множество {хирургически нож} има хипероним {нож} със семантичен примитив артефакт и значение ‘остър инструмент, сечиво за рязане’ и има функция на {хирургически инструмент} със семантичен примитив артефакт и значение ‘всеки от разнообразни видове медицински инструменти, които се използват при извършването на хирургически операции’.

6.4. Някои допълнителни коментари

Могат да бъдат направени два извода. Ако семантичните примитиви на надредното понятие са различни, същински хипероним е синонимното множество, при което семантичният примитив се запазва по отношение на подредното понятие. Ако синонимното множество на подредното понятие съдържа съставна дума, например военен кораб, главната част е индикатор за същинския хипероним.

Може да има многократни релации произход, форма и функция. Например синонимното множество {атропин} със семантичен примитив субстанция има хипероним {алкалоид} и има функция на {противоотрова; антидот}, има функция на {спазмолитик}, има функция на {мидриатик; мидриатично лекарство; мидриатично средство}, има функция на {отрова; отровно вещес тво}. Аналогично {никотин} {алкалоид}, функция има син}. на {вазоконстриктор}и има ф имахипероним{фитотокункция насин; растителен ток

Ако разглеждаме синонимното множество {бронежилетка; бронирана жилетка; противокуршумна жилетка}, дефинирано в Уърднет с два хиперонима: {броня} със значение ‘свързани метални халки, плочки или плоскости за защита на тялото от оръжие’ и {жилетка; мъжка жилетка} със значение ‘мъжка дреха до кръста без ръкави и яка, която се носи под сакото на костюма’, ще видим, че едната релация е функция, а другата – форма.

Тест 6.1. Релация функция между съществителни имена да (а) X има функция на Y.

Това е X, следователно има функция на Y.

Ако това е X, то тогава това трябва да има функция на Y.

не (б) Противоположното на някое от твърденията в (а).

Условия: X и Y са съществителни имена едновременно в единствено или в множествено число.

Примери: 1. а. Бронежилетка е броня с определена функция.

1. б. ? Броня е бронежилетка с определена функция.

2. а. Това е бронежилетка, следователно е с функция на броня.

2. б. ? Това е броня, следователно е с функция на бронежилетка.

3. а. Ако това е бронежилетка, то тогава това трябва да е броня.

3. б. ? Ако това е броня, то тогава това трябва да е бронежилетка.

Резултат: бронежилетка (N) има функция на броня (N)

броня (N) функционира като бронежилетка (N)

Тестът за хиперонимия също е приложим към релацията функция.

Примери: 4. а. Бронежилетка е броня с определени характеристики.

4. б. ? Броня е бронежилетка с определени характеристики.

5. а. Това е бронежилетка, следователно е и броня.

5. б. ? Това е броня, следователно е и бронежилетка.

6. а. Ако това е бронежилетка, то тогава това трябва да е броня.

6. б. ? Ако това е броня, то тогава това трябва да е бронежилетка.

Резултат: бронежилетка (N) има хипонимима хипероним броня (N)

броня (N) бронежилетка (N)

Тест 6.2. Релация форма между съществителни имена.

Примери: 7. а. Бронежилетка има форма на жилетка.

7. б. ? Жилетка има форма на бронежилетка.

8. а. Това е бронежилетка, следователно има форма на жилетка.

8. б. ? Това е жилетка, следователно има форма на бронежилетка.

9. а. Ако това е бронежилетка, то тогава това трябва има форма на жилетка.

9. б. ? Ако това е жилетка, то тогава това трябва да е бронежилетка.

Резултат: бронежилетка (N) еима формформа наа на жилетка (N)

жилетка (N) бронежилетка (N)

Примери: 10. а. Бронежилетка е жилетка с определени характеристики.

10. б. ? Жилетка е бронежилетка с определени характеристики.

11. а. Това е бронежилетка, следователно е и жилетка.

11. б. ? Това е жилетка, следователно е и бронежилетка.

12. а. Ако това е бронежилетка, то тогава това трябва да е жилетка.

12. б. ? Ако това е жилетка, то тогава това трябва да е бронежилетка.

Резултат: бронежилетка (N) има хипонимима хипероним жилетка (N)

жилетка (N) бронежилетка (N)

Може да се заключи, че в някои случаи същински хипероними липсват в структурата на Уърднет. Друг подобен пример е синонимното множество {сребро; Ag}: има произход на {благороден метал} и има функция на {проводник}, но същинският хипероним {химичен елемент} не е отбелязан.

Могат да бъдат дефинирани и други семантични релации в рамките на многократната хиперонимия. Например {палеопатология} има хипероним {патология} и приложение в {археология}.

7. Заключение

Същинската хиперонимия се дефинира, ако към хиперонимната релация не може да бъде приложен някой от тестовете за откриване на релациите произход, форма и функция, но може да бъде приложен тестът за хиперонимия. Релациите произход, форма и функция изразяват допълнително семантично съдържание към релацията хиперонимия и там, където съществуват, могат да бъдат представени, независимо дали има проява на многократна хиперонимия, или не.

Използването на релациите произход, форма и функция ще обогати семантичната мрежа от релации в Уърднет (освен че може да послужи за проверка на семантичната структура, дефинирана към момента). Известно е, че съществуват понятия, които са свързани с определена култура и съответно с определен език: в английски има няколко диференцирани понятия за камшик с определено предназначение, например {cowhide} със значение ‘a heavy flexible whip braided from leather made from the hide of a cow’ (тежък еластичен камшик, изплетен от телешка кожа) и {horsewhip} със значение ‘a whip for controlling horses’ (камшик за контролиране на коне), които не са лексикализирани в български и на български се предават описателно. Наред с това обаче повечето понятия и семантичните релации, които ги свързват, имат универсален характер и са получили лексикализация в развитите естествени езици. По тази причина обогатяването на лексикално-семантичната мрежа Уърднет с нови семантични релации директно се отразява на по-подробното представяне на семантичните релации между думите в отделните езици.

Благодарности. Изследването е извършено в рамките на проекта „Семантична мрежа с широк спектър от семантични релации“, подкрепен от Фонд „Научни изследвания“ по програма „Финансиране на фундаментални научни изследвания“.

NOTES/БЕЛЕЖКИ

1. Части 2, 4 и 6 са написани от Светла Коева, части 1 и 5 – от Валентина Стефанова, а част 3 – от Димитър Христов. Статистическите данни са извадени от Димитър Христов и Валентина Стефанова.

2. https://wordnet.princeton.edu/

3. Българският уърднет е свързан с 22 езика и информацията за връзките между тях е достъпна в интернет на адрес: http://dcl.bas.bg/bulnet/

4. Уърднет е семантична мрежа, която свързва синонимните множества, отнасящи се до еквивалентни понятия между различни езици (http://globalwordnet. org/wordnets-in-the-world/).

5. В Уърднет всеки член на синонимно множество е означен с индекс, например {организъм:2; създание:2}, който служи за различаване на многозначните думи и омонимите, които принадлежат към различни синонимни множества. За простота в настоящото изложение индексите не са дадени, освен ако в конкретните примери не е необходимо да се различат многозначни думи или омоними.

6. В статията някои от синонимните множества и техните дефиниции са опростени или променени в сравнение със съответните синонимни множества и дефиниции в Българския уърднет с цел по-голяма яснота на изложението.

7. Посочени са само синонимните множества в Българския уърднет, създадени или проверени от експерт, макар че към момента всички синонимни множества на Принстънския уърднет имат преводни еквиваленти на български.

8. С ? се означават неприемливите примери.

REFERENCES/ЛИТЕРАТУРА

Bondy, J. A. & Murty, U. S. R. (1976). Graph Theory with Applications. New York, Amsterdam, Oxford: North-Holland. <http://book.huihoo.com/pdf/ graph-theory-With-applications/pdf/GTWA.pdf >

Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

EAGLES. (2016). Preliminary Recommendations on Lexical Semantic Encoding Final Report. <http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/EAGLESLE.PDF>

Fellbaum, C. (1998). (ed.). WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Koeva, S. (2014). WordNet i Bulnet. Ezikovi resursi i tehnologii za balgarskiya ezik. Sofia: Prof. Marin Drinov. [Коева, С. (014). WordNet и Булнет. Езикови ресурси и технологии за българския език. София: Проф. Марин Дринов.]

Miller, G. A., R. Beckwith, C. Fellbaum, D. Gross & K. J. Miller. (1990) Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database. International Journal of Lexicography, 3(4), 235 – 244.

Miller, G. A. (1990). Nouns in WordNet: A Lexical Inheritance System. International Journal of Lexicography, 3 (4), 245 – 264.

Miller, G. A. & F. Hristea. (2006). WordNet nouns: Classes and instances. Computational Linguistics, 32 (1), 1 – 3.

(2001). Rechnik na balgarskiya ezik. T. 1 (A – B). Sofia: Prof. Marin Drinov, ET “EMAS” [(2001). Речник на българския език. Т. 1 (А – Б). София: Проф. Марин Дринов, ЕТ „ЕМАС“.]

(1959). Rechnik na savremenniya balgarski knizhoven ezik. T. 3 (R – YA) Stoyan Romanski (ed.). Sofia: Balgarska akademia na naukite. [(1959). Речник на съвременния български книжовен език. Т. 3 (Р Я). Стоян Романски (отг. ред.). София: Българска академия на науките]

Ruohonen, K. (2013). Graph theory. http://math.tut.fi/~ruohonen/GT_ English.pdf

Pustejovsky, J. (1991). The Generative Lexicon. Computational Linguistics 17, 409 – 441.

Diestel, R. (2016). Graph Theory. GTM 173, 5th edition, Heidelberg: Springer-Verlag. <http://diestel-graph-theory.com/basic.html

Vossen, P. (2001). Condensed Meaning in EuroWordNet. Bouillon, P., and F. Busa (Eds.): The language for word meaning. Cambridge: Cambridge University Press. 363 – 383.

Vossen, P. (2002). EuroWordNet: general document. http://www.vossen.info/ docs/2002/EWNGeneral.pdf

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(9.09.9, ЛЕНИНГРАД – .0.0, МОСКВА

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

Анна Павлова, (.06.9 – 0.0.0

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

НОВ УСПЕХ ЗА ТУРСКАТА БЪЛГАРИСТИКА

Yenisoy, Hayriye Memoğlu Süleymanoğlu, Erhan Süleymanoğlu. Modern

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния, трансфер. София: Изток-Запад, 0 0 с. VIII с.

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н