Чуждоезиково обучение

2014/4, стр. 385 - 391

ЛАТИНСКИЯТ ЕЗИК В МЕДИЦИНСКОТО ОБРАЗОВАНИЕ – МИНАЛО, НАСТОЯЩЕ И БЪДЕЩЕ

Янко Илиев
E-mail: yanko54@abv.bg
Head of the Toxicology Clinic
Sveti Georgi University Hospital
15a Vasil Aprilov Blvd.
Plovdiv Bulgaria
Ивана Икономова
E-mail: ivanaikonomova@yahoo.com
Latin Senior Teacher
Department of Language and Special Subject Teaching
Medical Univesity of Plovdiv
15a Vasil Aprilov Blvd.
Plovdiv Bulgaria

Резюме: Работата разглежда употребата на латински в медицината от древността до наше време и отражението му върху т. нар. национални медицински езици, както и преподаването на латински език в съвременното медицинско образование в България. Разглежда се латинският език в съвременността въобще и като образователна парамедицинска дисциплина у нас и забелязващото се отстъпление на латинския за сметка на английския, особено в езика на клиниката. Латинският език отдавна не е средство за общуване в света, но запазва определена и обоснована територия в медицинското и академичното образование. Медицинският латински език, макар и наричан „мъртъв“, е възкръснал както като елемент на академичната традиция, така и като удобен инструмент в настоящото медицинско обучение и ежедневна практика.

Ключови думи: Latin, European medicine, medical education

Според историческите документи и литературните източници латинският език е внесен в Италийските земи от група индоевропейски племена около 1000 години преди новата ера. От местен език на латините в малката област Лациум на река Тибър, латинският става език на града Рим, на Римската империя и на голяма част от древния свят, където е била установена римска власт.

Културата и езикът на Древен Рим са изграждащи фундаменти за съвременната европейска култура в почти всички нейни аспекти. За съжаление, през последното столетие латинският език показва белезите на явно и сякаш закономерно отмиране. Навлизането на нови технологии и особено на компютърните науки и постижения, както и времето на тясната специализация за сметка на енциклопедичната информираност, поставиха въпроси, чиито отговори граничат с пълното отричане от страна на латинофобите или фанатично поддържане на латинофилите, чиито аргументи „за“ и „против“ са дискусионни, особено днес.

Латинският език в медицината от древността до наши дни

Европейската медицина възниква в Древна Гърция, но историческите събития налагат употребата на латинския език в тази наука още в началото на нашата ера.

Най-старите писмени извори за европейската медицина идват от Древна Гърция чрез Хипократовия корпус (V – IV в. пр. н. е.), който разглежда много медицински области и е първият писмен документ, съдържащ медицински термини. Това се счита за началото на гръцката ера в езика на медицината, като гръцкият език се използва и след завладяването на Гърция от Рим през 146 г. пр. н. е. Римските интелектуалци се запознават с гръцката медицина, като довеждат гръцки лекари и въвеждат в практиката гръцката медицина. Гален от Пергам (II в. н. е.) е оставил трудове по проблемите на медицината с висока научна стойност. Терминологията от времето на Гален дава имена на много болести и симптоми, които използваме и днес (catarrhus, diarrhoea, dyspnoea, podagra).

В началото на първи век от новата ера римлянинът Авъл Корнелий Целз написва енциклопедичния си труд Artes, част от който е трактатът De medicina произведение в 8 книги, основано на гръцки източници и представящо на Рим рецепция на теорията и практиката на гръцката медицина. Целз пръв се сблъсква с липсата на съответствия на гръцките медицински термини в латинския език и използва няколко техники, за да преодолее този проблем: въвежда в латинския език гръцки термини с гръцки окончания (pyloros); латинизира гръцки термини чрез смяна на гръцкото окончание с латинско (stomachos stomachus); превежда гръцки термини на латински (kynodontes dentes canini, typhlon caecum).

Така Целз поставя началото на терминология на латински език, като запазва гръцката традиция на създаване на медицински термини по пътя на метафората, особено в езика на анатомията, продължена по-нататък и от неговите последователи. Целз, а след него и други автори в областта на медицината (сред тях със забележителни заслуги Скрибоний Ларг – I в. н. е., Теодор Присциан – IV – V в. н. е., Касий Феликс – V в. н. е.) създават терминология на латински език по пътя на заемки, употреба на собствени имена, семантично разширение на ежедневна лексика в терминологична употреба, суфиксална деривация, формиране на лексикализирани фрази, създаване на неологизми на базата на гръцки и латински, употреба на съкращения.

През Средните векове много от гръцките медицински текстове са преведени на арабски. Това е времето на навлизане на някои арабски думи в езика на медицината (напр. nucha).

През Ренесанса, когато гръцкият език вече не е така популярен и разбираем, трудовете на гръцки и на арабски са преведени на латински. Това е началото на ерата на медицинския латински език. De medicina на Целз е отпечатана за първи път през 1478 година, следват печатни издания на латински език на Клавдий Гален. В следващите векове вече всички важни трудове в областта на медицината се публикуват на латински език. Медицински автори от това време са Андреас Везалий (1514 – 1564), Уилям Харви (1578 – 1657) и Томас Сиденхам (1624 – 1689). Медицинският речник се разширява, без да претърпи големи промени. Медицинският латински продължава да е смесица от многобройни гръцки и латински термини.

Постепенно обаче националните медицински езици вземат превес. Счита се, че Commentarii на Уилям Хеберден (1710 – 1801) е последното забележително медицинско творение, написано на латински.

В началото на XIX век престава да се използва латинският за писане на научни трудове, но езикът продължава да се използва за изписване на анатомични термини, диагнози и рецепти.

Не може да не споменем с национална гордост написаната на латински език дисертация на д-р Петър Берон. Заглавната страница на дисертацията гласи в превод на български: „Встъпителна дисертация върху нов тазомер и ембриометър, представена с всичкото уважение, което му се дължи, на прославения Мюнхенски медицински факултет за получаване на висшето отличие по медицина, хирургия и акушерско изкуство“ от Петър хаджи Берон, тракиец, Мюнхен, 1831 г., печатница Жорж Жаке“. Заглавието на латински е: Novum leganometron et embryometron, т. е. „Нов уред за измерване на гинекологичния диаметър“. Въпросният уред има за цел да измерва разстоянието между костите на таза, което е от решаващо значение дали раждането да се извършва по естествен път, или чрез секцио.

През последните десетилетия в медицинската практика се въведоха т. нар. национални медицински езици – медицински английски, медицински френски, медицински немски и т. н. Някои от тях (френски, немски и английски) не използват в чист вид латинския – езика-майка на националните медицински езици, но имат много общо помежду си, защото медицинската терминология на тези езици тръгва от латински.

В някои германски езици (немски, датски и скандинавските езици) анатомичните термини и имената на болестите се вземат направо от латински, e.g. nervus musculocutaneus и ulcus ventriculi, докато същите термини в романските езици са натурализирани според езиковите норми на езика-приемник, e.g. le nerf musculo-cutané и ulcère gastrique (фр.), il nervo musculocutaneo и ulcera gastrica (ит.). Английският е германски език, но около 60 – 70% от лексиката на езика е от романски произход, а в медицинския английски този процент е много по-голям.

Една разлика между романския модел на медицинските термини и медицински английски е словоредът – в латинския и в романските езици съществителните предшестват прилагателните, в английски прилагателните са пред съществителните, e.g. the musculocutaneous nerve и gastric ulcer. Всичко казано до тук не е оформено като правило, а по-скоро е практика с много изключения. В медицинския английски има много директни заемки от латински, e.g. medulla oblongata, diabetes mellitus, spina bifida, condylomata lata и т. н. В немския се среща натурализиране на латинските термини, e.g. Coronararterien за arteriae coronariae или преводна немски,e.g. Magengeschwür вместо ulcus ventriculi.

Латинският език в съвременността въобще и като образователна парамедицинска дисциплина у нас

Първият медицински факултет в България е открит през 1917 година като факултет на Софийския университет. Латинският език влиза трайно като задължителна дисциплина в програмите на висшите училища по медицина през 50-те години на XX век.

В учебната програма на МФ – София, за 1958 г. латинският е застъпен като 75 часа упражнения. От това време са и първите учебници по медицински латински. Тези учебници представят граматиката в доста разширен вид. Учебниците изобилстват с медицински текстове (в повечето случаи адаптирани), които освен чисто упражнителна целдават и много информация за развитието на медицинската наука във всичките є аспекти. Има информация, че в други страни млади лекари трябвало при назначаване на работа да превеждат оригинални текстове на Целз като доказателство, че владеят задължителния за един практикуващ лекар латински език.

През годините хорариумът в България варираот 60 до 90 часа (два или три семестъра), сега той е 60 часа в два семестъра за всички студенти по медицина, дентална медицина и фармация и 30 часа за сестри и акушерки.

Латинският език е задължителна част от обучението в медицинските университети в България според единните държавни изисквания и се изучава в първи курс на специалностите медицина, дентална медицина, фармация, сестра и акушерка. Първата среща на студентите с езика става в часовете по анатомия. Освен това по традиция в нашата държава клиничните диагнози в курса на обучение, а по-късно и в практиката, се изписват на латински. Рецептите у нас също се изписват на латински език. Латински и старогръцки, от своя страна, дават терминоелементите и механизмите за образуване в езика на медицината на имена на явления, непознати в дълбоката древност. Литотрипсията (lithotripsia), особено извършена с лазер, или отравянето с пестицид (intoxicatio cum pesticidо) без съмнение не са били познати в древността. Термините обаче са образувани по модела на всички останали клинични термини. Образуването на нови понятия на базата на латински и старогръцки е перманентно явление в която и да е област на медицинския език за номиниране на нови понятия – диагнози, диагностични и терапевтични техники и процедури, медикаменти ит. н. Професионалната комуникация в областта на медицината вътре в националните медицински езици продължава да се осъществява чрез употребата на гръко-латинските термини. Това осигурява терминологичен континуитет (най-виден в анатомията), въпреки забелязващото се отстъпление на латинския за сметка на английския, особено в езика на клиниката.

Поради краткото време за обучение курсът е минимизиран по отношение на граматиката и терминологичната лексика. Той включва усвояване на базова граматика, анатомична терминология, принципи на образуване на сложни клинични термини, като целта е в края на курса и по-нататък в практиката на базата на наученото студентите/практикуващите лекари да бъдатв състояние да разбират и създават смислено послание при изписване на диагнози и разширяването им според конкретните особености на хода на заболяването при съответния пациент и да пишат рецепта според изискванията в нашата държава.

Макар и кратък, този курс има механизмите да даде информация за историята на медицината, философията зад професията и езикова информация за надграждане на изучаваните съвременни езици в общ и медицински план.

Бъдещето на „мъртвите езици“

Очевидното навлизане в ежедневното ни общуване на компютърната и икономическата терминология от широко разгръщащия се и завладяващ езика ни английски език оставя все по-тясно полето на древните езици. Латинският език отдавна не е средство за общуване в света, но запазва определена и обоснована територия в медицинското и академичното образование.

Редица престижни висши медицински училища в Европа (в Германия, Австрия, Франция, Унгария, Полша, Чехия, Словакия, Русия, Украйна, Молдова и др.) поддържат от момента на създаването си до наши дни много подробни курсове по латински език и медицинска терминология. „Мъртвите езици“ на човешката история остават в музея на глобалната памет на цивилизацията. Медицинският латински език обаче отдавна е „възкръснал“ както като елемент на академичната традиция, така и като удобен инструмент в настоящото медицинско обучение и ежедневната практика.

ЛИТЕРАТУРА

Aulus Cornelius Celsus (1935). De Medicina. Loeb edition, 1935 (Vol. I) and 1938 (Vols. II and III).

Golder, W. (2007). Hippokrates und der Corpus Hippocraticum. Königshausen & Neumann.

Langslow, D. R. (2002). Medical Latin in the Roman Empire. Oxford University Press.

Magner Louis, N. (2005). A History of Medicine. Taylor and Francis group, USA.

Marečková, E., Šimon, F., Červený, L. (2002) Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects. Swiss Med Wkly, 581 – 587; www.smw.ch

Wulff, H. R. (2004). The language of medicine. JR Soc Med. April; 97(4): 187 – 188.

Българска история, http://www.bulgarianhistory.org/d-r-peta-r-beron/

Гандева, Р., Ал. Милев, Й. Братков, М. Порталски. (1975). Латинска граматика. София.

Георгиев, М., Н. Цанков. (2007). 90 години медицински факултет – София (1917 – 2007) . София. 3 част, http://medfac.mu-sofia. com/?q=node/51

Дечев, Д. Развой на класическата филология. Встъпителна лекция, четена на 19 октомври 1921 г. http://kkf.proclassics.org/history03.php

Станкова, И. (2012). Античното лечебно изкуство според De medicina на Авъл Корнелий Целз. София.

REFERENCES

Aulus Cornelius Celsus 1935: Aulus Cornelius Celsus. De Medicina. Loeb edition, 1935 (Vol. I) and 1938 (Vols. II and III).

Golder, W. (2007) Hippokrates und der Corpus Hippocraticum. Königshausen & Neumann,.

Langslow, D. R. (2002) Medical Latin in the Roman Empire. Oxford University Press,

Magner Louis, N. (2005) A History of Medicine. Taylor and Francis group, USA,.

Elena Marečková, (2002) František Šimon, Ladislav Červený. Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects. Swiss Med Wkly, 132: 581–587; www.smw.ch

Wulff, H. R (2004). The language of medicine. JR Soc Med. , April; 97(4): 187–188.

Balgarska istoriya, http://www.bulgarianhistory.org/d-r-peta-r-beron/

Gandeva, R. (1975), Al. Milev, Y. Bratkov, M. Portalski. Latinska gramatika. Sofia, 1975.

Georgiev, M. (2007), N. Tsankov. 90 godini meditsinski fakultet – Sofia (19172007). Sofia, 2007. Part 3, http://medfac.mu-sofia.com/?q=node/51

Dechev, D. Razvoy na klasicheskata filologiya. Vstapitelna lektsiya, chetena na 19 oktomvri 1921 g. http://kkf.proclassics.org/history03.php

Stankova, I. (2012) Antichnoto lechebno izkustvo spored De medicina na Aval Korneliy Tselz. Sofiya.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н