Чуждоезиково обучение

2019/5, стр. 498 - 507

РЪКОПИСНИЯТ БЪЛГАРО-ИТАЛИАНСКИ РЕЧНИК НА П. МАУРИЦИО ДА КАСТЕЛАДЗО ОТ 1845 Г.

Магдалена Абаджиева
E-mail: mabadzhieva@abv.bg
Institute for Bulgarian Language “Prof. L. Andreychin”
Bulgarian Academy of Sciences
Sofia Bulgaria
Марияна Цибранска-Костова
E-mail: m.tsibranska@gmail.com
Institute for Bulgarian Language “Prof. L. Andreychin”
Bulgarian Academy of Sciences
Sofia Bulgaria

Резюме: Ръкописният българо-италиански речник на П. Маурицио да Кастеладзо вероятно ще се окаже първият запазен българо-италиански речник от епохата на Българското възраждане. Създаден е от католически мисионер, вероятно в района на Раковски, с цел опознаване на неговото паство. Речникът е ценен с конкретните параметри на междуезиковата симетрия при предаването на звукове, букви, значения, идиоматика, но също толкова важна е зафиксираната чрез думите картина на възрожденския свят на българина, на неговата материална и духовна култура, както и на етнокултурната идентичност на българите католици.

Ключови думи: български католици; български и италиански език; етнокултурна идентичност

Българо-италианските културни отношения имат дълга история. Неслучайно Иван Дуйчев пише, че „измежду всички западноевропейски страни и народи, с които ние, българите, сме поддържали продължителни и многостранни връзки в миналото, на първо място трябва да поставим Италия и италианския народ“ (Duychev, 1988: 7). Активното проникване на католицизма сред българското население от края на XVI в. спомага за засилването на българо-италианските културни връзки. На първо място трябва да се спомене италианското образование, което редица българчета получават в т.нар. илирийски колежи в Италия. Някои от образците на книжнината на българите католици са произведения, преведени или адаптирани от италиански образци (Stanchev, 1981; 2011a; Abadzhieva, 2015.). Сред българското население работят и италиански свещеници, които оставят своята следа в българската културна история.

Именно в този контекст трябва да бъдат потърсени корените на обекта на настоящата статия – ръкописния българо-италиански речник на П. Маурицио да Кастеладзо от 1845 г. Той не е единственият речник, който възниква в резултат на мисионерството на италиански свещеници по българските земи. През 40-те години на XIX в. дон Едуардо (1812 – 1973), свещеник между 1845 – 1872 в Калъчли (днешен Раковски, квартал Генерал Николаево), съставя италианско-български речник – един от първите в българската книжнина, в която дотогава са познати само българо-гръцки речници (Stanchev, 1995). Изследваният речник е много близък по време с този на дон Едуардо, чиято съдба към момента е неизвестна. Възникването на подобни лексикографски пособия е отражение на необходимостта от интегриране на духовния учител сред паството, взаимно опознаване и проникване в менталността на „другия“. В сложната историческа обстановка през първата половина на XIX в. католическото духовенство е авторитет и фактор на вътрешнообщностна интеграция (Elenkov, 2001). Косвено подобен речник е форма на опознаване на самата католическа общностна идентичност, за нуждите на която е възникнал той. Изучаването на родните езици е поставено като задача още при създаването на Конгрегацията за разпространение на вярата, учредена през 1622 г. в периода на Контрареформацията. Въпросът за необходимостта от изучаването на местните езици от мисионерите води до издаването и на специален декрет на 16 октомври 1623 г. (Fois, 1994: 351).

Водеща католическа епархия още от началото на XVIII и през целия XIX в. е Софийската, която след разгрома на Чипровското въстание от 1688 г. започва да се нарича Софийско-Пловдивска (Stanchev, 2011b: 248). Именно тук от 1770 до 1784 г. развива своята дейност монсеньор Петър Ковачев Царски, или Империали, който активно превежда от „талиански“. Център на общността от началото на ХIХ век става село Калъчли. В териториите на Южната епархия през 30 – 40 г. на XIX в. се сменят мисионери на Конгрегацията на Св. кръст и на страданията на Исуса Христа, така наречените пасионисти; отците лигуористи (или редемптористи) от конгрегацията на св. Алфонс Лигуори и капуцинската мисия (Ordo Fratrum Minorum Capucinorum), която се появява в Пловдив и околностите през 1841 г. и запазва дълготрайното си присъствие до днес (Stanchev, 2011b: 255).

I. Общо представяне на речника

Българо-италианският речник на П. Маурицио да Кастеладзо се съхранява в Националния исторически музей в София под сигнатура 23668. Той е част от по-голяма сбирка с католически ръкописи и старопечатни книги (Velinova & Vutova, 2017: 360 – 366). Речникът е съставен от две части с общ обем 104 листа. На някои места се вижда ясно, че определени думи са добавяни допълнително с друг почерк. В началото след заглавната страница е поместено кратко граматическо въведение в обем от 5 страници. Първата част на речника обхваща страници от 6 до 61б. Лексемите са подредени азбучно от буква А до буква Z. Втората част е от страница 62 до страница 102, където са представени само глаголи, подредени отново азбучно от буква А до буква Z.

В подобен лексикографски опит трудно може да се открият системност и строго последователна концепция за избора на думи. Преобладават разговорни думи от ежедневната реч, от всички части на речта и с висока фреквенция на нивото на основната комуникация: предметно-битовата лексика и лексеми от сферата на храненето, времето, дома, семейството и роднинския кръг, връзката с природата, растителния и животинския свят, лечебните продукти; по-малко е абстрактната лексика и тази от високия книжовен регистър. Това е така поради безспорно утилитарните цели на речника и създаването на основен словен запас. Затова лексикографската схема, ако може да говорим за такава, е опростена и функционална именно в своята елементарност. Думите са подредени в две колони. В лявата са приведените български лексеми, изписани с латиница според италианския правопис. Тази графична система е характерна и за образците, които създават представителите на т.нар. „павликянска книжнина“ през XVIII в. – книжовниците Петър Ковачев Царски и Павел Гайдаджийски Дуванлията. Вдясно са техните италиански съответствия. В повечето случаи срещу една българска дума е дадено само едно италианско съответствие, но се наблюдават и примери с два или повече синонима, без да се проявява някаква закономерност при кой от двата езика се появява синонимията, напр.: dèdo – nonno, vecchio; gluba, geremè – multa; hanatarin – cassiere, tesoriere; kalè – rocca, fortezza и др.

II. Частите на речта

Думите не се въвеждат с граматична характеристика, но в повечето случаи тя се експлицира чрез италианското съответствие, защото е явен стремежът то да съвпада като част на речта с това от изходния език. Някои съществителни се представят не само с основната си форма за единствено число, но и с тази за множествено: освен суплетивното cilek, hora – uomo, uomini, още del, delove – porzione, porzioni; den, denè – giorno, giorni; gàrk, garzi – greco, greci; grob, grobiscta – sepolcro, limitero; kopka, kopki – pustola, pustolele; cirak, cirazi – garzone; dàno, dana – fondo, fonda и др. Някои думи са представени в мъжки и женски род: drugar, drugarkia – compagno, compagna; galab, galabiza – colombo, colomba и др. Има и случаи, при които женският род е посочен с друга несродна дума: drebin, drebna – minuto, piccola. Прилагателните и някои причастия също се представят с форми и за мъжки, и за женски род: cern, cerna – nero, nera; cerven, cervena, cerveno – rosso, rossa; duscel, dusclà – venuto, venuta. Присъстват редица умалителни форми на имената, понякога посочени заедно с основната форма, а друг път изведени на отделни редове като отделни лексеми: duscia, dusci – anima; dusciza – animuccia; fidàn, fidànce – albero, alberetto; gadinà – uccellame; gadinkа – uccelletto; сiorbà – brodo, minestra; сiorbizza – brodo; somòn – pagnotta di pane, somònce – pagnottella.

Някъде е отразено членуването, последователно предавано на италиански с препозиционен определителен член: glas, glasa – voce, la voce; kal, kaltà – fango, il fango; kraf, kraftà – sangue, il sangue; ces, cesta – momento, il momento; dasc, dascdà– pioggia, la pioggia, но само kar, kara – campagna. В отделни примери единствено ударението помага да се установи семантичното различие между български думи, които писмено изглеждат еднакви: duma – parola, но dumà – casa.

Без това да е съзнателно търсен или последователно приложен принцип, в речника има типичните за модерната лексикография групирания на гнезда от сродни думи. В това отношение съставителят очевидно е проявил лични предпочитания, защото отново закономерност не може да се изведе. Еднокоренна група например се е получила при изброяването на различни типове числителни от основата на четири и дори четвъртък: сiteri – quattro; сiterinaisset – quattordici; сetiriset – quaranta; сiteri stotini – quattro cento; сetuartak – giovedi; сetuartit – quadrato; сetuàrto – quarto и др.

Класът на служебните думи също е представен, сравни частиците: еmi – e (с обяснението, че се поставя между два въпроса: cioe quando si trova in mezzo a due domande); hic – niente affatto; iasèk – disgrazia!; zer – si и др.

Специално място в речника заемат глаголите. Те са обособени в отделен дял. В първата част глаголите присъстват или в изрази, или в други форми, различни от основната, например:

– iàsc, iàscti – mangia, mangiate;

– iade mi se – ho appetito

– da sam hodil – se fossi andato – isdadih gu – hò tradito, lo tradij Във втората част на речника българските глаголи са представени с формата си за първо лице, единствено число, като някъде е добавено и окончанието за второ лице, напр: bivam, -asc; babbra, -isc; dokarem, -esc и др. Формата за инфинитив представя италианските съответствия, напр: guardare, finnire, rompere и др. В някои случаи освен глаголната форма е посочено и миналото причастие, т.нар. participio passato, напр.: dukarèm, -el – accadere, -to; cistà, - isc, - to – pulire, -to; dera, -esc, dral – sgraffiare, -to и др.

III. Лексика, семантика, фразеология

Най-напред ще се спрем на такива примери, в които се предлага обяснителен превод. Какво е наложило точно в тези случаи да се дават обяснения, не може да се каже, и отново трябва да предположим, че водещ е бил личният избор на автора: capàk – oscuro di finestra, daska– tavola in generale; dolghier – falegname, artigiano cge lavora il legno; doveden, dovedena – affigliato in casa; gadularin – suonator di pifero; gallatin – impudico, che manca il pudore; emi – e, cioe quando si trova in mezzo a due domande. Има случаи, при които местният произносителен облик на дадена лексема се е отразил на изписването ѝ и на италианския превод. Тези примери са особено важни за възстановяване на говора, с който се е запознал мисионерът. Ето само един пример. Една от лексемите с начално ч е сeren – manico. Очевидно преводачът има предвид чúрен – дръжка на нож или изобщо дръжка, което означава, че в говора, който е изучавал, думата се е срещала в един от нейните варианти чéрен и така е станала омоним на прилагателното за цвят, което се изписва по същия начин.

Речникът съдържа изрази и словосъчетания. Те са много разнообразни от съвременна лексикографска гледна точка и отново са барометър за интересите и прагматичността на създателя му. Освен граматикализираните глаголни форми за сложните минали времена или за безличните глаголи, които авторът дава в отделна речникова статия, се забелязват сегменти от речта, походящи за комуникативна ситуация и повече за разговорник, а не за речник: da sam hodil – se fossi andato; da li è tosi – se sia questo; deghem i noscten – di giorno e di note; diva galabiza – colombo selvatico; dolin prag – limitare di porta; dragomii – ho piacere; drughi pat – un’ altra volta; dve na dve – due a due; edin na drugo – l’uno colt altro; gladonomi – ho appetitio, ho fame; gnusmei – mi nausea; iademise – ho appetito; is paki – per la strada; losc adèt – uso cattivo; na tarpèseta–sopra la tavola.

В областта на речниковия си фонд интерпретираният тук писмен паметник е относително богат, но изчерпателна характеристика на тематичните и лексико-семантични групи ще бъде предмет на бъдещото обстойно изследване и издаване на речника. За това начално представяне ще се спрем накратко на неизбежните османо-турски заемки, с които изобилства българският говорим и книжовен език от възрожденската епоха в реални условия на билингвизъм. Италианският мисионер е попил от тази актуалност и една голяма част от интерпретираните думи принадлежат на даденото речниково поле. Съществена част от турцизмите и османизмите реферират към ежедневния живот и битовата лексика: сercevè – cornice; сiardak – loggia; сiarsciav – lenzuolo; сifùt – ebreo; сifùtski – ebreico; сikmegè – tiratore; сiorbà – brodo, minestra; – padron di casa; сiorbagiilak – padronanza; damla – apoplesia; dostluk – amicizia; dovar –muro и др. Практически турцизмите превъзхождат по брой и разнообразие останалата чуждоезична лексика и конкурират домашната.

Типични разговорни и диалектни думи и изрази също се откриват. Изброяваме отделни примери:

– gornek – ponente, назовава северен вятър, горняк, който идва от планината;

– dolnek – vento d’oriente, източен вятър; популярно народно название долняк на топъл, сух вятър, по тип фьон, южняк. И двете наименования са схванати като производни на посоките запад – изток, вместо север – юг;

– doniza – brocca, ‘стомна’, явно от дъница, производно от дъно;

– demetro den – ottobre. В народния календар има традиция месецът да се нарича по името на водещия светец, чиято памет се празнува тогава. И тъй като Димитровден е на 26.10., авторът го пояснява с името на месеца;

– isctice slanzi – nasce il sole, ‘слънцето се ражда’. Глаголът е производен от стб. истещи, образно ‘избликна, потека’ за вода;

– kip, kipa – persona, [perso]ne della ss, trinita, ‘лице, лица на св. Троица’. Лексемата е старинна, с предполагаем тюркски или прабългарски произход и е разпространена от Средновековието с по-общо значение ‘образ, изображение; лик, статуя, модел’ (BER, 1979, 2:373) и др.

Други примери ни оставят да гадаем какво точно се има предвид, но при всички случаи в лексиката вече са проникнали нови и модерни названия, които отразяват просветителските идеи, развитието на образованието, разширяването на хоризонта на балканския човек и началния, но все по-интензивен досег с европейската култура. Докато думата маймун (maimùn – scimmia) е съвсем ясна и явно добива популярност след Петър-Бероновия „Рибен буквар“ от 1824 г., не така стои въпросът с fit – elefante, ‘слон’. Фит е диалектната източнобългарска дума за пуяк. Затова тази речникова статия изглежда нелогична. В света на зеленчуците доматите, навлезли в нашите земи благодарение на контактите на Османската империя със Запада след Великите географски открития, в речника са наречени frink patligiane – tomate o pomidoro и рatlag’en frink – pomodoro (т.е. буквално: френски патладжани, а ла франга). В диалектите остарялото название на домата е червен патладжан (RBE). Пъпешът е наречен пипон, от гръцки: pipon – melone. Католическата пропаганда преди съставянето на настоящия речник има повече от двувековна история и паството ѝ е подложено на разностранни чуждоезикови влияния. Ето примери: рaramon, proreklo – cognome ‘фамилно име, прякор’; рàtima – esperienza ‘от патило, нещо препатено, изпитано в опита’; gadularin – suonator di pifero; gaida – pifere; mezezin – luna ‘месечина’; poglèda – aspetto ‘очакване’; kalzoni – calzette ‘калцуни, чорапи’; kalonka – viola ‘название на растението метличина, есенен минзухар‘; kavaltà – colazione ‘закуска’, сродна дума с кафе (kavè – caffè), речниковата статия за което е поместена веднага след тази народна дума с турски произход и др.

Възникнали са и думи от традиционен корен с нови суфикси за означение на някои артистични дейности: pesna – canto, canzone; pesnàr – cantore; pesnèpol, pesnepolniza – poeta, poetezza; piscenik – scrittore ‘писател’.

Вторият проблем, който заслужава внимание, е присъствието на християнската религиозна лексика и терминология. За прякото общуване между духовния наставник и паството този пласт е бил от основно значение. Примери: Deviza Maria – Vergine Maria; domin, -mine – sacerdote, freti; duh sveti – spirito santo; duhovin – spiritual; Gulema Bogorodizza – Festa dell’ Assunta; ispasenie – salute, salvamento; Ispasitel – Salvatore; Ispoved – confessione; Ispovedalo – confessionario; ispovednik – confessore; govène – digiuno; govene za kolada – il sacro avvento ‘Коледен пост’; màslo sveto – oglio santo, при положение че с ключова дума масло са оформени още четири съчетания за именуване на битови продукти – кравешко, дървено и т.н.; среща се и merò svèto – oglio santo и др.

Ако лексиката на паметника в основната си част е общобългарска и характерна за говоримия български език от средата на XIX в., въз основа на всички приведени примери могат да се обобщят следните аспекти на фонетико-правописните взаимоотношения между говоримия български език и италиански, част от които биха дали насока в какъв диалектен ареал е възникнал настоящият речник:

– предаване на звук ъ с а; ятова гласна с е;

– отразено подвижно ъ;

– протетично и в началото на думи;

– някои примери и под, и извън ударение оставят впечатлението, че авторът е записал реч с изразен преход е – и, което е много типично за павликянския говор: сisciòlo; cirupkà, cinghiel, divoika; finèr; еlà, elati; дори частицата че е записана като ci (che); nimirin; nivolia; рediset; pitèl, pitli;

– консонантни дисимилации и обеззвучавания в края на думата: dascnovit – piovoso (дъждовен); mlògo – molto;

– загуба на х пред друга съгласна: duascdene, ‘доаждене’ вм. дохождане; leb, lèba, ‘леб’ вм. хляб; falbà, ‘фалба’ вм хвалба; meilèm, ‘мейлем’ вм. мехлем.

Изводи и перспективи

Представеният речник предполага многопосочни търсения в двустранните културни и езикови отношения между българи и италианци. Той доказва голямото значение на езика на българите католици за историята на българския език. Първоначалните проучвания засега подкрепят работната хипотеза, че е съставен за католиците в района на Раковски – най-активната точка на Софийско-Пловдивската епархия през 40-те години на XIX в. Логично е да търсим следите на лицето, съставило речника, в същия водещ център, още повече че след период на трудности и бърза смяна на влиянията новодошлият орден на капуцините е трябвало да заеме освободените позиции и да утвърди присъствието си сред паството. Речникът е ценен с конкретните параметри на междуезиковата симетрия при предаването на звукове, букви, значения, идиоматика, но също толкова важна е зафиксираната чрез думите картина на възрожденския свят на българина, на неговата материална и духовна култура, както и на етнокултурната идентичност на българите католици. Макар че е ръкописен и в този смисъл с ограничен адресат, предназначен повече за индивидуално ползване и опознаване на местното население, може да го назовем истинска находка. Затова изследванията върху речника и неговия съставител Маурицио да Кастеладзо трябва да продължат.

БЕЛЕЖКИ

1. Тази публикация е в резултат на изпълнение на Националната научна програма „Млади учени и постдокторанти“ на Министерството на образованието и науката на Република България.

ЛИТЕРАТУРА

Абаджиева, М. (2015). За определението „павликянска книжнина“ в българската литературна история“. В: Сборник доклади и материали от заключителната конференция по проекта на СУ „Информатика, граматика, лексикография“. София, 29 – 30.06.2015 г. София: Графис, с. 211 – 217.

Велинова, В. & Вутова, Н. (2017). Опис на ръкописите, старопечатните, редките и ценните издания в НИМ. T.2. София: Уникарт.

Дуйчев, Ив. (1988). Италия в историческите съдбини на българския народ. В: България, Италия и Балканите. Обществено-исторически и културно-естетически взаимоотношения XV – XX век. София: БАН, с. 7 – 13.

Еленков, Ив. (2001). Католическата църква в България и общностните идентичности на принадлежащите към нея верни през XIX и първата половина на XX в. В: Балкански идентичности в българската култура от модерната епоха ХIХ – ХХ век. Част II. София: Фондация „Отворено общество“, с. 41 – 128.

Fois, M. (1994). Il contesto culturale-ecclesiastico della pubblicazione del Rituale Romano in lingua croata: Ritual Rimski, 1640. Archivum Historae Pontificiae, 32, 343 – 353.

Станчев, Кр. (1981) Литературата на българите католици през XVII и XVIII век и преходът от Средновековие към Възраждане. Литературна мисъл, 3, с. 3 – 11.

Станчев, Кр. (1995). Отец Едуардо от Торино и българската павликянска книжнина. В: Доклади от Петия Българо-италиански симпозиум, Пиза, 24 – 28 септ. 1990. La rinascita nazionale e la cultura italiana. Pisa: La Fenice edizioni, с. 169 – 181.

Станчев, Кр. (2011a). Литературата на българите католици: маргинална за Изтока, периферна за Запада, но индикатор за бъдещия модел на българското развитие. В: Маргиналното в литературата. София: Боян Пенев, с. 192 – 207.

Stantchev, Kr. (2011b). I francescani e il cattolocesimo in Bulgaria fino al secolo XIX. In: I francescani nella storia dei popoli balcanici nell’VIII centenario della fondazione dell ordine. Venezia: Archeotipolibri Borgorico, s. 201 – 267.

Electronic sources

BER: Bulgarian etymologic dictionary. Digital version. <https://ibl.bas.bg/ber/>

RBE: Dictionary of Bulgarian Language. Digital version <http://ibl.bas.bg/rbe/>

REFERENCES

Abadzhieva, M. (2015). Za opredelenieto “pavlikyanska knizhnina” v balgarskata literaturna istoriya. V: Sbornik dokladi i materiali ot zaklyuchirelna konferentsiya po prokta “Informatika, gramatika, leksikographia”. Sofia, 29 – 30. 06. 2015. Sofia: Grafis, s. 211 – 217.

Velinova, V. & Vutova, N. (2017). Opis na rakopisnite, staropechatnite, retkite i tsennite izdaniya v NIM. T. 2. Sofia: Unikart

Duychev, Iv. (1988). Italiya v istoricheskite sadbinina balgarskiya narod. V: Balgariya, Italiya I Balkanite. Obchtestvenopistoricheski I kulturno-esteticheski vzaimootnocheniya XV – XX vek. Sofia: BAN, s. 7 – 13.

Elenkov, Iv. (2001). Katolicheskata tsarkva v Balgariya I obchnostnite idntichnosyi na prinadlezhachtite kam neya verni prez XIX I oarvata oilovina na XX vek. V: Balkanski identichnosti v balgarskata kultura ot modernata epoha XIX – XX vek. Chast II. Sofia: Fondatsiya “Otvoreno obchtestvo”, s. 41 – 128.

Fois, M. (1994). Il contesto culturale-ecclesiastico della pubblicazione del Rituale Romano in lingua croata: Ritual Rimski, 1640. Archivum Historae Pontificiae, 32, 343 – 353.

Stanchev, Kr. (1981). Literaturata na balgarite katolitsi prez XVII i XVIII vek i prehodat ot Srednovekovie kam Vazrazhdane. Literaturna misal, 3, s. 3 – 11.

Stanchev, Kr. (1995). Otec Eduardo ot Torino i balgarskata pavlikyanska knizhnina. V: Dokladi ot Petiya Balgaro-italianski simpozium, Piza, 24 – 28 sept. 1990. La rinascita nazionale e la cultura italiana. Pisa: La Fenice edizioni, s. 169 – 181.

Stanchev, Kr. (2011a). Literaturata na balgarite katolitsi: marginalna za iztoka, periferna za zapada, no indicator za badechtiya model na balgarskoto razvitie. In: Marginalnoto v literaturata. Sofia: Boyan Penev, s. 192 – 207.

Stantchev, Kr. (2011b). I francescani e il cattolocesimo in Bulgaria fino al secolo XIX. In: I francescani nella storia dei popoli balcanici nell’VIII centenario della fondazione dell ordine. Venezia: Archeotipolibri Borgorico, s. 201 – 267.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н