Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for2024-02-03

2024/2, стр. 154 - 167

ЗА ЕМОЦИОНАЛНИТЕ СЪСТОЯНИЯ И ТЕХНИТЕ СИНТАКТИЧНИ ПРОЯВИ

Йовка Тишева
OrcID: 0000-0001-5586-9457
E-mail: tisheva@uni-sofia.bg
Sofia University
15 Tsar Osvoboditel blvd.
1504 Sofia, Bulgaria
Марина Джонова
OrcID: 0000-0001-7336-5674
E-mail: djonova@slav.uni-sofia.bg
Sofia University
15 Tsar Osvoboditel blvd.
1504 Sofia, Bulgaria

Резюме: В настоящотоизследване се разглежда синтактичната структура на някои предикати и предикативи за положителни емоционални състояния – веселя, веселя се, весел съм, весело (ми) е, веселба е. Целта е да се изведе синтактичен модел, който да представя изразяването на аргументите и при предикатите, и при предикативите в рамките на една тематична група. Разглежда се синтактичната реализация на техните аргументи, йерархията при приписване на семантична роля на аргументите, както и спецификите, свързани с референтната структура на именните фрази в аргументна позиция. Направените анализи показват различия както в семантичната структура при предикатите и предикативите, така и в синтактичната реализация на техните аргументи. Веселя и веселя се се отличават от други емоционални предикати, защото имат само именни фрази като комплементи и представят съответно каузативен и динамичен предикат, а не предикат за състояние. За разлика от глаголите, предикативите означават емоционални състояния и допускат комплементни изречения в аргументна позиция. В това отношение синтактичната им реализация е сходна с тази на други предикативи за емоционално състояние, напр. радостен съм, радостно е.

Ключови думи: положителни емоции; емотиви; аргументна структура; експериенцер; български език

Въведение

Емоциите са конкретен израз на нашето психическо състояние, което е резултат от въздействието на външен или вътрешен стимул – ситуация, факт, събитие или информация за случващото се около нас. Те са насочени от субекта към света, но влияят и върху начина, по който възприемаме света, и върху действията ни, защото наред с потребностите са част от факторите за личностна мотивация. Няма универсална и общоприета в когнитивните науки дефиниция на емоциите. Американският психолог К. Изард – един от водещите теоретици в тази област, провежда интервюта с редица известни изследователи на емоциите и предлага следното обобщение: „Емоцията се състои от невронни вериги (които са поне частично насочени), системи за реагиране и състояния/процеси, свързани с чувства или усещания, които мотивират и организират познанието и действието“ (Izard 2010, p. 367). В настоящата работа приемаме по-популярното разбиране, че емоциите са психологически процеси, отразяващи преживявания, възприятия или оценки във връзка с конкретен стимул. Тези процеси имат външни невербални прояви (физиологични, мимически, език на тялото) и вербални прояви. За нашите наблюдения е важно да отбележим и определението, което А. Вежбицка предлага, тъй като в него емоциите са свързани с менталните процеси. Това определение включва три елемента: мислене, чувство и телесна реакция (thinking, feeling, bodily happening). В тази връзка, „емоцията се отнася не само до чувствата, а и до мислите (както и до тялото): това е комбинацията от „усещане“ и „мислене“, което разграничава емоцията от усещанията“ (Wierzbicka 2010, p. 380).

Обект на настоящото проучване е синтактичната структура на предикати и предикативи за емоционални състояния. Предмет на изследването са особеностите при изразяване на аргументите към предикати и предикативи за положителни емоционални състояния, както и на други изреченски елементи, които получават семантична роля. Задачите на настоящия текст не са свързвани с анализ на морфологичните значения на глаголите, оформящи предикативното ядро на изречението, а само с представяне на особености при изразяването на аргументите (подлога и допълненията).

Разграничаването на менталните репрезентации (понятията), специализираните лексикални единици за означаването им (термините) и елементите от речника, които назовават емоционални състояния, отношения или оценки, очертава предмета на проучването. Емоционално-експресивната или емоционално-оценъчната лексика, наред с емотивните фонетични, прозодични, словообразувателни и граматични средства, са основни средства за езиково изразяване на емоциите. Емоционалният речник обаче включва два типа елементи: думи, чрез които изразяваме емоции (expressive emotion words), и думи, с които описваме емоции (descriptive emotion words) (Kövecses 2000, p. 3). Междуметията и емоционално-експресивните частици са типичните примери за езикови средства от първата група. Повечето от елементите на емоционалния речник обаче описват емоциите. Дескриптивните думи за емоции принадлежат към различни части на речта: съществителни – страх, радост, гняв, глаголи – обичам, страхувам се, ненавиждам, веселя (се), ликувам, прилагателни и образуваните от тях наречия – весел, радостен, тъжен и др. Предложените към момента лингвистични анализи на предикатите и предикативите за състояние в българския език (вж. напр. Leseva, Kukova, Stoyanova 2021; Stamenov 2021) представят семантичните признаци, чрез които да се опишат типовете състояния. Само за някои групи предикати и предикативи са направени и синтактични анализи (Dzhonova, Tisheva 2022; Kukova, Ovsyannikova 2022; Letuchiy, Dzhonova 2022 и др.). Настоящата работа разширява знанията за реализацията на предикатите (глаголите) и предикативите (съществителни, прилагателни и наречия), с които в български се означават положителни емоционални състояния. На проверка се подлага хипотезата дали може да се изведе общ синтактичен модел, който да представя изразяването на аргументите и при предикатите, и при предикативите от една тематична група чрез анализ на глаголите веселя, веселя се и на конструкциите с предикативи весел съм, весело ми е, весело е, веселба е. Тези лексеми са част от ядрото на речника на положителните емоции наред с „радвам/радвам се, ликувам, тържествувам; веселие, радост, възторг, въодушевление, екстаз и др.“ (Petrova 2007, p. 34).

В някои от класификациите на емоциите, направени върху данни от българския език, базовата (първичната) положителна емоция се означава като щастие, но по-често се определя като радост. В изследването си за думите за емоции в българския език например Д. Дечева анализира названията на четири основни емоции и приема за централни лексемите яд, страх, радост, мъка (Decheva 2002). В настоящата работа също приемаме, че по-общото семантично поле, към което се отнасят разглежданите лексеми, е полето на радостта. Варианти при реализиране на емоцията в полето на радостта според наблюденията на психолозите са насладата, удоволствието, забавлението, веселието, ентусиазмът, възторгът, въодушевлението и др. Тези състояния се различават според интензивността, с която се проявяват. Лексемите, чрез които се означават различни степени на проявата на положителна емоция според наблюденията на Д. Дечева оформят квазисинонимния ред радост, възторг, екстаз (Decheva 2002, p. 77).

Лексикалното значение на дескриптивните елементи от емоционалния лексикон се свързва с базов семантичен модел. За радостта и щастието той е Случи се нещо добро, за разлика от модела на тъгата: Случи се нещо лошо, или на страха: Нещо лошо може/ще се случи (Wierzbicka 1999, p. 49). Щастието за разлика от радостта е по-дълготрайно състояние, свързано със задоволство и удовлетвореност. Радостта вероятно е по-краткотрайна, но се изразява по-интензивно и предизвиква повече вълнения. Щастието е лично, докато радостта може да се изживява и споделя с другите. И в двата случая обаче става дума за проява на един и същ емоционален сценарий. В основата му е елементът на оценка; за разглежданите предикати и предикативи това е оценяване на случващото се като нещо положително. Направената оценка е стимул за проява на емоцията. Така, въз основа на анализа на семантичната структура на лексемите, може да се обобщи, че в изреченията с предикати и предикативи за емоционални състояния ще се включват два типа аргументи: първият е за означаване на преживяващия емоцията (експериенцер), а вторият – на обекта, подложен на оценка, или на стимула/причината за нея.

Емоционалните предикати са част от по-обща група, за която в англоезичните изследвания се означава като ментални предикати, афективни глаголи, психологически глаголи, глаголи с експериенцер. Тези предикати се отличават с това, че задължително приписват на един от аргументите си семантичната роля експериенцер. При една част от психологическите глаголи това е ролята на допълнението, а при друга – на подлога, напр.: That frightens me (Това ме плаши); I fear that (Страхувам се от това). Направените до момента наблюдения върху глаголите за емоционални състояния в български следват до голяма степен тази двудялба, без обаче да се експлицира принадлежността на конкретните лексеми към първата или към втората от посочените групи. Специфично в случая е наличието на конверсивни двойки глаголи – каузативни без се и стативни със се, напр. плаша – плаша се; радвам – радвам се, каквито липсват в английски и други германски езици, върху които са направени първите обобщения за посочените по-горе групи. Към първата група глаголи, при които подлогът е маркиран със семантичната роля стимул, а допълнението представя експериенцера (frighten-type verbs), принадлежат транзитивните каузативни глаголи (глаголите без се): плаша, ядосвам, очаровам, паникьосвам, ужасявам, безпокоя, изумявам, слисвам, тревожа и др. Към втората група глаголи – с подлог експериенцер (fear-type verbs) спадат глаголите за чувства: обичам, обожавам, мразя, ненавиждам, а също и харесвам, ликувам, тържествувам, наслаждавам се, любувам се и др. В много от случаите се образуват двойки, напр.: радвам – радвам се; забавлявам – забавлявам се, плаша – плаша се. С рефлексивизацията се променя отношението между семантична и синтактична структура: глаголите без се са с подлог стимул, а съответстващите им със се – с подлог експериенцер.

2. Синтактична реализация на предикатите за емоционално състояние

Лексикалното значение на предикатите в голяма степен определя синтактичната им реализация. Според РБЕ (RBE 1977 – 2015) веселя е преходен глагол от св. вид с едно значение: „Създавам весело, радостно настроение у някого; забавлявам“. Речниковата дефиниция насочва към каузативния елемент в семантиката на глагола. За възвратния глагол от несв. вид веселя се са посочени две значения: „1. Участвам във веселба; забавлявам се; 2. Изпадам във весело настроение; ставам весел“. Първото значение на веселя се отнася глагола по-скоро към групата на динамичните предикати, а не на предикатите за състояния, част от които са и типичните глаголи за емоции. Второто значение с елемента ставам показва, че веселя се може да се употребява и за означаване на състояние, до което се достига в резултат на „емоционален преход“.

Глаголът веселя е двуаргументен, като семантичната роля стимул (каузатор на емоционалното състояние) се приписва на подлога, а семантичната роля експериенцер – на прякото допълнение. Стимул за предизвикване на положително емоционално състояние може да са прояви, действия или характеристики на лице. Стимулът се означава с именната група в позицията на подлога, като няма ограничения във връзка с категорията определеност. Подлогът по-често е съществително нарицателно, но има и примери със собствени имена:

1. Клоуни веселиха децата; Повечето от дошлите чакаха някой да ги весели; Северняшкият ансамбъл веселеше мало и голямо; „Д-2“, „Ъпсурд“, Васил Найденов и други обичани изпълнители веселиха множеството добричлии; Близо три часа групите „Сигнал“ и Б. Т. Р. на живо веселяха гостите.

Стимулът обаче може да е продукт, резултат от дейност на лице или лица и по-рядко – от действия на нелица. Характеристиките на обектите, представени чрез имената в подложна позиция, са причината за веселието:

2. Свирните и песните веселяха многобройни компании; И виното весели сърцето на човека; Птичите песни веселят сърцата.

Подлог, означаващ пропозиция, може да се изрази с процесно съществително име или чрез номинализация местоимение, често отнасящо към предходния контекст (обобщение по модела на анафората):

3. Гледаше с насмешлива усмивка [как Хю обръща плочките] и гледката явно го веселеше; Всякакви излагации съм слушал, но това ме весели всеки път.

Липсата на експлицитен подлог към веселя не се свързва само с моделите на нулевосубектните (едносъставните глаголни) изречения в български. Степента на задължителност при изразяване на стимула е по-ниска в сравнение с тази на експериенцера. Стимулът може да е ситуация или състояние, които са резултат от нечии действия. Информация за причината за веселието може да се изведе от общите знания за света, които има адресатът на съобщението. Идеята, че одушевено лице е стимул на емоцията, се подкрепя и от семантиката на останалите глаголи в сложното изречение, които изискват одушевен вършител:

4. Не чукаме мед, не плетем чорапи, не печем глина, ама пък Ø 1 веселим хората; Постоянно пътуваме и Ø веселим хората във времена на загрубяла човещина; Всеки ме познава като душа на компания, на мене чакат Ø да ги веселя.

Изразяване на стимула чрез подчинено изречение се среща само в един пример от анализираните от нас данни, затова не може да се направи категорично заключение, че това е типичен начин за представяне на стимула на емоцията:

5. Тежките главатари се смееха с глас, веселеше ги [как се поти големецът].

Вторият аргумент към глагола веселя се изразява чрез пряко (винително) допълнение и е маркиран със семантичната роля експериенцер. Този аргумент се изразява само с именни словосъчетания. Не е възможно запълване на обектната позиция с комплементно подчинено изречение. Тъй като експериенцерът е този, който чувства или изпитва емоцията, очаквано прякото допълнение към веселя се изразява с именна фраза, чийто референт е одушевен обект:

6. Екипът весели туристите в курорта Кнор; Известният илюзионист весели децата от Града на Белоногата днес; Софийски духов оркестър весели столичани до късния следобед; No Mercy и родни комици ще веселят гостите на Фестивала на цацата.

Обектът може да има конкретна или обобщена (генерична) интерпретация, а фразата, с която се изразява, най-често е определена:

7. Вурстчета от Германия, греяно вино и танци ще веселят хората; Ето ме, тук съм и ще веселя всички, които ме харесват.

В примери с допълнение, изразено със съществително за неодушевени обекти, може да се предположи имплицитен експериенцер, който да е в състояние да възприеме и оцени стимула:

8. Графа ще забавлява Радомир в Деня на града (жителите на Радомир); Техните нежни песни веселяха полето (живите същества в полето).

Освен чрез метонимия или метафоричен пренос на характеристики на одушевени обекти към неодушевени обекти експериенцерът може да се включи и в отношението част-цяло:

9. (песните) бликат в душата на старо и младо, правят те да забравиш мъка и тъга и от сърце да веселиш своята душа.

В изреченията с глагола веселя може да се включат и предложни фрази с предлога с. Предложната фраза има конкретно значение и означава средството, чрез което стимулът въздейства върху субекта на емоцията:

10. Там той (стимул) ни (експериенцер) веселеше с остроумните си шегички (средство); Ще веселя гостите ви с разкази и жонглиране.

Съществителните имена в предложните фрази представят същности, които имат по-скоро конкретна (референтна), а не абстрактна интерпретация. Те не въздействат сами, по своя воля, върху експериенцера, а са или продукт от действията на стимула, напр.: Клоунът весели децата с фокуси (средство, продукт от дейността на стимула); или инструмент, който стимулът използва, напр.: Майката забавлява детето с таблета (инструмент). Употребата на съществителни с конкретно предметно значение отнася тези фрази към характеристиките на ефектора (неодушевен причинител). В анализираните примери с веселя въздействащият върху емоциите на експериенцера е представен чрез подлога, маркиран с [+одушевеност]. Пояснението, изразено с предложната фраза, конкретизира с какво средство се постига това въздействие, срв. Клоунът весели децата с фокусите си. – Фокусите веселят децата.

В изреченията с веселя позицията на прякото допълнение не може да остане незаета: *Оркестър весели цял ден Ø. Това може да се свърже с общата структура на емоционалния сценарий: стимулът трябва да бъде възприет и оценен от някого. Когнитивната оценка не се поражда сама по себе си, а предполага наличието на когнитивен субект, който да я извърши. Това тълкуване е в съответствие с модела на А. Вежбицка за когнитивната оценка, която е в основата на емоционалния сценарий.

Данните от изследователския корпус показват, че глаголът веселя се се реализира основно с първото си значение – ‘участвам във веселба’. То го отнася към групата на активните предикати, а не към предикатите за състояния. По-съществено в случая е това, че веселя се има различна семантична (тематична) и синтактична структура в сравнение с веселя. Освен разликите в преходността при рефлексива се наблюдава по-ограничен брой аргументи. Веселя се изисква изразяването на един аргумент, означаващ участник в събитие или възприемащ събитие. Тази роля се приписва на подлога. Не е задължително да се посочват стимул или причина за това, с което е ангажиран субектът. В позицията на подлога може да се реализира именна група, чиято опора е съществително нарицателно, означаващо одушевен обект, съществително собствено или местоимение с конкретна референтна употреба:

11. На перона се веселяха виладжии и граждани, дошли да подишат чист въздух; Абитуриенти се веселят пред Панаира; Хиляди се веселят на турлашкия събор.

12. (Жеравна гъмжи от мъже, жени, деца в пъстроцветни носии.) Те се веселят, пеят, свирят, играят хора и ръченици.

Примерите с подлог, означаващ одушевени обекти нелица, са единични. Такива употреби може да се отнесат към стилистичната (реторичната) фигура олицетворение. Примерите в (13) са от текстове за деца, където олицетворението е типично изразно средство:

13. Птиците се веселяха сред клоните на дърветата; Животните се веселят.

По модела на метонимичния пренос в подложната позиция може да се употребят имена, означаващи нелица, както и топоними. Сходни примери бяха представени за изразяването на прякото допълнение към невъзвратния глагол:

14. Целият град се веселеше пиян от победата (всички граждани); Така се веселеше София около 1900 година (жителите на София; софиянци).

Не са регистрирани други употреби на комплементни пояснения (подчинени изречения, комплементни номинализации или комплементни свободни релативи) към веселя се. В простото изречение обаче може да се включи фраза с предлога с, представяща най-често участник или участници, които заедно с подлога се включват в събитие, предизвикващо положителната емоция.

15. Певицата се весели с колеги на плажа; През следващите дни ще се веселят с гости от съседните села; Всички ме подканяха да се веселя с тях.

Този тип пояснения означават елемент от тематичната структура, маркиран със семантичната роля коагенс (контраагенс). Във всички примери имената в предложната фраза имат референти одушевени обекти. Тези предложни пояснения обаче не се селектират от глагола като негови вътрешните аргументи и в този смисъл не са задължителни за структурата на изречението.

По-рядко предложната с-фраза означава средство за постигане на положителната емоция (нещо, с което се създава весело настроение):

16. Смейте се и се веселете с вашите нечисти пародии на реда; Децата се веселяха с пъстроцветните си хвърчила; Народът се веселеше с показната шутовщина на артистичната бохема.

3. Синтактична реализация на конструкциите с предикатив за емоционално състояние

Предикативите, представящи емоционалното състояние, което съответства на веселя се, са прилагателните весел, весела, весело, весели, наречието весело и съществителното веселба. Те образуват предикативни конструкции с участието на глагола съм: весел съм, весело е, веселба е, като е възможно и включване на дателна клитика: весело ми е. Освен по своите формални особености (прилагателно, наречие2 или съществително), предикативите се различават и по възможността за експлицитно изразяване на експериенцера. Това става само в конструкциите весел съм и весело ми е.

Конструкциите се различават по своята синтактична реализация както по-между си, така и при сравнение с предиката за емоционално състояние веселя се. Когато е възможна двуаргументна структура, вторият аргумент на предиката е стимул. Ако експериенцерът е подлог, конструкцията включва прилагателното весел. Подложната позиция се заема от референтно съществително или местоимение.

17. Обикновено децата са весели, игриви и контактни; Хората бяха весели, сцената – гореща; Всички са весели, забързани, натоварени с пакети; Колко весела беше тя, как ми се радваше.

Срещат се единични примери с комплементно изречение с че или дето, означаващо стимула за емоционалното състояние.

18. Всички те сега бяха весели, [че ще дойдат в свободна земя]; Много съм весел, [дето Иван и Климе се освободиха].

Специфично за конструкцията с предикативно прилагателно е, че може да изразява постоянно качество. Показател за това е контекстът – включването на прилагателното в поредица от еднородни определения или наличието в изречението на показател за постоянно качество, напр. в живота, поначало, от малък, по характер:

19. Той е весел, обича да се смее, нетърпелив е, високомерен, гневлив; В живота съм мрачен човек, не съм весела.

Обичайно постоянните качества се изразяват с именна фраза с обобщаващите имена човек, хора в предикативна позиция:

20. Аз съм весел човек, Балов…; Жреците били весели хора, благославяли всяко нещо, което давало плод.; Нейчо Иванов беше весел и приятен човек, отличен за компания.

Конструкцията с предикативно наречие весело ми е има задължителен аргумент експериенцер в дателен падеж.

21. Виждам, че ви е весело, а това говори добре за вас; Не виждаш ли, че просто ми е весело?

При удвояване на дателното местоимение експериенцерът може да включва референтно или генерично съществително име.

22. Всичко му беше весело и смешно на това момиче; На човек винаги му е весело, когато може да разкаже една своя приказка.

При двуаргументна структура вторият аргумент е с ролята стимул и означава пропозиция. В повечето примери той е комплементно изречение, но се среща и случаи с номинализация: Всичко му беше весело и смешно на това момиче. Комплементното изречение се въвежда с че или да, рядко с дето.

23. Тя го знаеше, но не се срамуваше, а ѝ беше весело, [че се взираха в тях]; А преди няколко седмици ми беше тъй весело [да се шегувам, [че създавам електронен човек по свой образ и подобие]]; Беше му дори забавно и весело [да го слуша]; Хем я беше яд на пора, хем ѝ беше весело, [дето му бе отмъстила].

При конструкции с наречието весело експериенцерът може и да не бъде изразен експлицитно. В този случай в семантичната структура се подразбира генеричен експериенцер, включващ множество от субекти на емоционалното състояние. За разлика от конструкциите с експлицитен експериенцер, в повечето примери без дателно допълнение присъства стимул комплементно изречение.

24. Как е весело [да се живей]!; Никак не е весело [да бъдеш експеримент]!; Мислите ли, че е весело [да бъдеш сравняван с Алкивиад Сотиров]?

Срещат се и единични примери с комплементни изречения, въведени с как, или с номинализация на стимула (това):

25. Весело е [как тези господа се подиграват на Коцебу]; Нямам пари. – Та това весело ли е?

Последният тип конструкция за означаване на положително емоционално състояние включва съществителното веселба. За разлика от конструкциите с наречие, тези от типа на веселба е представляват ограничен кръг емоционални състояния – радост е, мъка е, обида е, срам е, щастие е. Това вероятно се свързва със структурата на лексикалната система и концептуализацията на емоциите по-често чрез прилагателни, а не чрез съществителни. Само при част от случаите има и съответна конструкция с експлицитен експериенцер – мъка ми е, срам ме е. В повечето примери конструкцията веселба е се използва самостоятелно, без експлицитни аргументи. Контекстът показва коя е ситуацията, която поражда съответното емоционално състояние.

26. Преди ерата на мобилните беше веселба; Днес дадох круша на дълги парчета и беше веселба; Има надежда за захранването; Забравихме си щеките и гетите и беше веселба.

27. Изпитите ни бяха предимно практически и беше голяма веселба, докато снимахме разни реклами; Вечерта беше голяма веселба по главната улица – заведения, народ.

В част от примерите е налице адюнктна предложна фраза с предлога с, която насочва към коагенса (когато опората на фразата е одушевено съществително) или към обекта на емоцията. Такава адюнктна фраза се среща и при предиката за емоционално състояние веселя се.

28. Приятелите, с които беше такава веселба, докато събирахме сеното, ах тези чудесни приятели!; С тях беше голяма веселба сърби и българи играят сиртаки в Лом.

4. Заключение

Синтактичната реализация и на глаголите, и на предикативните конструкции с прилагателни, наречие или съществително за представяне на емоционални състояния зависи от по-общ модел, свързан с когнитивния сценарий на емоцията. Тъй като в него присъстват когнитивен субект и оценяван обект или причина/ стимул, се предполага езиков израз чрез двуаргументна синтактична структура. Наблюденията не подкрепят хипотезата, че общият елемент в лексикалната семантика води до реализиране на лексемите в едно и също синтактично обкръжение. Сравнението на средствата за представяне на положителни емоции показва, че предикатите не са основното средство за означаване на това състояние. Глаголите имат и каузативно значение; могат да означават и действия, предизвикващи веселието. Само за означаване на емоционално състояние на когнитивния субект обаче се употребяват весел съм, весело ми е. Акцентът в конструкциите без експериенцер весело е, веселба е е върху емоционалното събитие.

БЕЛЕЖКИ

1.Със знака се маркира празната (незаетата) подложна позиция.

2.По отношение на наречията няма единно мнение, тъй като те съвпадат по форма с прилагателните в ср. род. Й. Пенчев (Penchev et al. 1999) например ги разглежда като предикативни прилагателни.

ЛИТЕРАТУРА

ДЕЧЕВА, Д., 2002. Имена на емоции в съвременния български книжовен език (структуриране на ядрото на лексико-семантичния клас). Българско езикознание. Т. 3. Проблеми на българската лексикология, фразеология и лексикография. София: Академично издателство „Марин Дринов“, с. 52 – 88. ISBN 954-430-830-X

ДЖОНОВА, М., ТИШЕВА, Й., 2021. Аргументна структура на някои двойки психологически предикати и предикативи. Български език, Приложение, Т. 69, с. 390 – 410. ISSN 0005-4283.

КУКОВА, ХР., ОВСЯННИКОВА, М., 2022. Съпоставителен анализ на глаголите „виждам“ – „видя“ и „видеть“ – „увидеть“ и комплементите им в български и руски език. Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“. София: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“, с. 248 – 256. ISSN 2683-118X.

ЛЕСЕВА, СВ., КУКОВА, Х., СТОЯНОВА, И., 2021. Предикатите за състояние в съвременните лингвистични теории (I). Български език, №3, с. 120 – 134. ISSN 0005-4283.

ЛЕТУЧИЙ, А., ДЖОНОВА, М., 2022. Дателно допълнение или предложна фраза при предикативите в руския и в българския език – конкуренция и специфики. Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“. София: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“, с. 236 – 257. ISSN 2683-118X.

ПЕНЧЕВ и др., 1999. Бояджиев, Т., Куцаров, Ив., Пенчев, Й. Съвременен български език. София: ИК „Петър Берон“. ISBN 954-402-036-5

ПЕТРОВА, А., 2007. Концептите в полето ‘радост’: Сходства и различия в балканския лингвокултурен ареал. Велико Търново: Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий“. ISBN 978-954-524-591-6.

РБЕ 1977–2015. Речник на българския език. София: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“ [1.10.2023]. http://ibl.bas.bg/rbe/.

СТАМЕНОВ, М., 2021. Конструкциите с предикативи за психически състояния в българския език – номенклатура и диференциални характеристики. Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, Т. 10, с. 76 – 113. ISSN: 2449-8297.

REFERENCES

DECHEVA, D., 2002. Imena na emotsii v savremennia balgarski knizhoven ezik (strukturirane na yadroto na leksiko-semantichnia klas). Balgarsko ezikoznanie. T. 3. Problemi na balgarskata leksikologia, frazeologia i leksikografia. Sofia: Akademichno izdatelstvo „Marin Drinov“, pp. 52 – 88. [in Bulgarian] ISBN 954-430-830-X

DZHONOVA, M., TISHEVA, Y., 2021. Argumentna struktura na nyakoi dvoyki psihologicheski predikati i predikativi. Balgarski ezik-Bulgarian language, Prilozhenie, Т. 69, pp. 390 – 410. [in Bulgarian] ISSN 00054283.

IZARD, C., 2010. The many meanings/aspects of emotion: Definitions, functions, activation, and regulation. Emotion Review, vol. 2, no. 4, рр. 363 – 370. ISSN 1754-0739.

IZARD, C., 2010. The many meanings/aspects of emotion: Definitions, functions, activation, and regulation. Emotion Review, vol. 2, no. 4, рр. 363 – 370. ISSN 1754-0739.

K„VECSES, Z., 2000. Metaphor and Emotion. Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-511-03637-X.

K„VECSES, Z., 2000. Metaphor and Emotion. Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-511-03637-X.

KUKOVA, HR., OVSYANNIKOVA, M. 2022. Sapostavitelen analiz na glagolite “vizhdam” – “vidya” i “videty” – “uvidety” i komplementite im v balgarski i ruski ezik. Dokladi ot Mezhdunarodnata godishna konferentsia na Instituta za balgarski ezik „Prof. Lyubomir Andreychin“. Sofia: Izdatelstvo na BAN „Prof. Marin Drinov“, pp. 248 – 256. [in Bulgarian] ISSN 2683-118X.

LESEVA, SV., KUKOVA, H., STOYANOVA, I., 2021. Predikatite za sastoyanie v savremennite lingvistichni teorii (I). Balgarski ezik-Bulgarian language, vol. 3, pp. 120 – 134. [in Bulgarian] ISSN 0005-4283.

LETUCHIY, A., DZHONOVA, M., 2022. Datelno dopalnenie ili predlozhna fraza pri predikativite v ruskia i v balgarskia ezik – konkurentsia i spetsifiki. Dokladi ot Mezhdunarodnata godishna konferentsia na Instituta za balgarski ezik „Prof. Lyubomir Andreychin“. Sofia: Izdatelstvo na BAN „Prof. Marin Drinov“, pp. 236 – 257. [in Bulgarian] ISSN 2683-118X.

PENCHEV et al., 1999. Boyadzhiev, T., Kutsarov, Iv., Penchev, Y. Savremenen balgarski ezik. Sofia: IK „Petar Beron“. ISBN 954-402-036-5.

PETROVA, A., 2007. Kontseptite v poleto ‘radost’: Shodstva i razlichia v balkanskia lingvokulturen areal. Veliko Tarnovo: Universitetsko izdatelstvo „Sv. sv. Kiril i Metodiy“. [in Bulgarian] ISBN 978-954-524-591-6.

RBE 1977–2015. Rechnik na balgarskiya ezik. Sofia: Izdatelstvo na BAN “Prof. Marin Drinov” [1.10.2023]. Available at: http://ibl.bas.bg/rbe/

STAMENOV, M., 2021. Konstruktsiite s predikativi za psihicheski sastoyania v balgarskia ezik – nomenklatura i diferentsialni harakteristiki. Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie-Cyrillo-Methodian Papers, vol. 10, pp. 76 – 113. [in Bulgarian] ISSN: 2449-8297.

WIERZBICKA, А., 2010. On Emotions and on Definitions: A Response to Izard. Emotion Review, vol. 2, no. 4, рр. 379 – 380. ISSN 1754-0739.

WIERZBICKA, А., 2010. On Emotions and on Definitions: A Response to Izard. Emotion Review, vol. 2, no. 4, рр. 379 – 380. ISSN 1754-0739.

WIERZBICKA, A., 1999. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-59042-6.

WIERZBICKA, A., 1999. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-59042-6.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н