Чуждоезиково обучение

2021/3, стр. 266 - 280

ИНТЕГРИРАНЕ НА ПРИЛОЖЕНИЕТО DUOLINGO FOR SCHOOLS В ОБУЧЕНИЕТО ПО ТРЕТИ ЕЗИК

Петър Тодоров
E-mail: p.todorov@uni-svishtov.bg
D. A. Tsenov Academy of Economics
18 Patriarh Evtimii St.
5250 Svishtov Bulgaria

Резюме: Статията представя възможностите за интегрирането на иновативна методика в обучението по трети език чрез приложението Duolingo for schools. Платформата за изучаване на чужди езици Duolingo е една от водещите в света с милиони регистрирани потребители, като достъпът до всичките ѝ функционалности е напълно безплатен. В статията са представени водещите изследвания в областта, като се набляга на факта, че в нито едно от тях все още не е използвано приложението Duolingo for schools. След описание на методиката се посочва, че Duolingo for schools дава възможност на преподавателите по чужди езици да интегрират Duolingo в своите учебни програми и да провеждат контролирано обучение. В контекста на изучаването на чужди езици от българи се препоръчва използването на Duolingo for schools при изучаването на трети език, тъй като Duolingo не предлага изучаването на български език, нито изучаването на чужд език чрез български език.

Ключови думи: Duolingo; Duolingo for Schools; втори език; трети език; игровизация

Изучаването на чужди езици в наши дни е по-достъпно от всякога. Не би било обективно да се твърди, че пандемията от COVID-19 е довела до нарастване популярността на множеството платформи, които предлагат достъп до всевъзможни методики, тъй като търсенето, особено в страни като Китай, Русия и др., е голямо, а предлагането – изключително разнообразно. Платформи като Cambly.com, Zebraenglish.com и др. предоставят индивидуално синхронно обучение с преподавател (подобно на частните уроци) в дигитална среда, което обаче е много скъпо. Други предлагат обучение чрез приложения за компютър и/или мобилен телефон – Babel, Rosetta Stone, Tell me More и Duolingo. От изброените единствено Duolingo предоставя напълно безплатен достъп до всички ресурси за всички езици. Това включва и функционалността Duolingo for Schools, която позволява създаването на класна стая, която е интегрирана в Duolingo, и провеждането на обучение по множество езици, но за разлика от самостоятелното им изучаване тук това може да се случва под контрола на преподавател. Като предимство може да се посочи, че поради различните темпове на възприемане и заучаване на даден учебен материал при един клас от разнообразни обучаеми могат да се постигнат сравнително еднакви резултати. Освен това, при контролираното обучение винаги съществува възможността за консултация със съответния преподавател, докато при самостоятелното обучение обучаемият трябва да се довери изцяло на ресурсите на Duolingo, а за допълнителна информация трябва сам да се консултира със съответните източници.

Настоящата статия представя възможностите за интегрирането на Duolingo for Schools в обучението по трети език – важно е още в началото да се направи уточнение, че в контекста на България, независимо дали даден обучаем изучава чужд език чрез платформата Duolingo самостоятелно или под контрола на преподавател, той/тя трябва да има познания поне по един втори език, тъй като Duolingo не предлага изучаването на български език, нито чужд език може да бъде изучаван чрез български. В зависимост от целите познанията по втория език трябва да бъдат на ниво поне А2, за да бъде изучаването на третия език пълноценно. Статията прави преглед на водещите изследвания в областта; въпреки че приложението Duolingo е пуснато на пазара през 2011 г., за изминалите 10 години са проведени множество проучвания. Специално внимание се обръща на факта, че в нито едно от посочените изследвания не е използвана функционалността Duolingo for Schools. Освен това, по-голямата част от изследванията са проведени на базата на анкетиране на обучаемите, а не на реални резултати от проведени обучения. Също така е направен обстоен анализ на методиката, използвана от Duolingo, и е предложен модел, базиран на Duolingo for Schools, който може да бъде приложен в начално, средно и висше образование както като основен, така и като допълнителен метод на преподаване в зависимост от потребностите на обучаемите и желанието на преподавателите да предоставят иновативно и качествено обучение. Статията е написана с убеждението, че българският преподавател е отворен към съвременните иновации и има необходимата подготовка и експертиза да ги прилага. Както твърди Веселинов, „Българският учител по категоричен начин показва на своите критици, че е новатор и неизчерпаем творец на добри практики“ (Vesselinov 2020).

Едно от най-ранните и най-често цитирани проучвания описва изучаващи испански език, чийто роден език е английският; с други думи, изследваният предмет е процесът на изучаване на втори език (Vesselinov & Grego 2012). Въпреки че в статията си авторите доказват ефективността на Duolingo, техният фокус пада по-скоро върху фактори, които влияят на обучението, като възраст, пол, географско местоположение на участниците. Изследването е проведено чрез анкетиране; не е направено сравнение на резултатите между целева и контролна група. В своя доклад от 2014 година Магнусон (Manguson) споделя, че е срещнал затруднения с адаптирането на Duolingo при проследяването на напредъка на студентите, като отчита, че в изследването му студентите сами избират какъв език да изучават и върху какви дейности да се фокусират (Magnuson 2014). В статия, публикувана две години по-късно, се описва група, с която е проведено изследване върху изучаването на испански като втори език, а Duolingo служи като допълнение към учебната програма на ниво университет. Използвано е анкетиране, не е направен анализ на резултатите. Интересно е да се отбележи, че както авторът споменава, към момента на изследването „контролното табло (the dashboard)“1) не е било налично (Muday 2016)2). Друго изследване разглежда възможностите и ограниченията на Duolingo от гледна точка на мобилното обучение, като авторите стигат до заключението, че преподавателите трябва да използват смесени подходи, като комбинират MALL3) с традиционното обучение (Finardi, LeŠo & Amorim 2016). За ограниченията на Duolingo пише и Ахмед, която описва едновременното изучаване на два езика, но само от един ученик. Фокусът е върху трудностите, които обучаемият среща по време на експеримента (Ahmed 2016). Тук следва да се отбележи, че чрез Duolingo for Schools проследяването на напредъка е много лесно; освен това, преподавателят може да задава различни задачи на отделни студенти или еднакви задачи на всички студенти.

В публикациите от последните три години също са представени интересни открития, но също така и недостатъци. Така например в своята магистърска теза Мъдин (Muddin) доказва 33,5% подобрение при студенти, които са използвали Duolingo. Данните са събрани от тестове и анкети; не е използвана контролна група (Muddin 2018). Предимствата и недостатъците на Duolingo се обсъждат и в проучване, проведено с девет обучаеми, които изучават турски език (Loewen et al. 2019). В едно по-мащабно проучване са изследвани шестдесет обучаеми, но в него Duolingo се използва за самообучение, а не в среда, контролирана от преподавател. Данните са събрани от анкети (Inayah, Yusuf & Fibula 2020). Самата платформа Duolingo финансира проучвания в областта, които се публикуват в специално обособена секция. Според една от тези публикации, която описва проучване сред изучаващи испански език чрез Duolingo в сравнение със студенти от американски колежи, „изучаващите език чрез Duolingo достигат същото ниво на владеене като на студенти в американски колежи за два пъти по-малко време“ (Jiang, Rollinson & Blanco 2020).

Въпреки значителния брой публикации и изследвания по темата в рамките на едно десетилетие би следвало да се отбележи, че все още съществуват неразрешени проблеми. Както показва прегледът на литературата, все още не е проведено изследване, в което да се използват функционалностите на Duolingo for Schools, което би довело до по-достоверни резултати. Също така, в повечето от проучванията се разчита на данни от анкетиране, при които до голяма степен мненията са субективни, но на практика, обективните резултати от един експеримент с целева и контролна група могат да се окажат различни. И не на последно място, в българската научна литература липсват публикации, свързани с Duolingo, а темата заслужава внимание поради факта, че платформата е подходяща за изучаване на трети език, тъй като в нея няма ресурси на български език – нещо, което не откриваме и в посочените по-горе публикации, които описват изучаването на втори език чрез родния, но не и на трети чрез втори, различен от родния.

Както вече беше отбелязано, по-голямата част от изследванията засягат резултатите, постигнати при изучаването на втори език чрез Duolingo на базата на анкетиране или на анализ на резултатите от проведено обучение. Това, което също все още не е подробно проучено, е методиката, използвана от Duolingo, която го прави най-популярното приложение за изучаване на езици4). Интересно е да се отбележи и мястото, което Duolingo заема в сравнение с основните си конкуренти по брой изтегляния на приложението (вж. фиг. 1). Въпреки че Duolingo не заема абсолютното първо място, следва да се отбележи, че приложението U-dictionary представлява речник и няма как да се конкурира с Duolingo по съдържание и ресурси. Фигурата ясно показва, че приложенията Babbel и Memrise, които са подобни на Duolingo, са далеч назад в класацията. Логично е като основна причина за това да се изтъкне фактът, че достъпът до Duolingo е напълно безплатен5), но освен това огромна роля за популярността на Duolingo играе прилаганата методика, която разчита както на иновативни, така и на утвърдени методи.

Фигура 1. Класация на десетте най-популярни приложения за изучаване на

езици според броя изтегляния към септември 2019 г.6)

Четирите стълба, върху които се гради методиката на Duolingo, са: игровизацията7), повторението на разстояние 8), диктовката и преводът. Чрез тези четири метода Duolingo набляга на практическото овладяване на четирите основни умения: слушане, четене, говорене и писане. Тук следва да се отбележи, че при завършването на даден езиков курс потребителят не бива да очаква достигането на най-високото ниво на владеене на езика – целта е достигане на ниво А2 – В1, въпреки че в много от курсовете се преподава материал и на по-високо ниво. Освен това, умението за писане е ограничено до конструирането на отделни изречения, но не и на свързан текст9), а умението за говорене се фокусира по-скоро върху правилното произношение на отделни думи и фрази, отколкото върху възпроизвеждането на монологична или диалогична реч. Обемът от лексикални единици (думи и изрази) варира при различните курсове. При тези с по-голям обем – например италиански и португалски, броят име е около 3000, докато в по-малките курсове – например в този по латински език, броят е около 100010).

Методът на игровизацията е „промяната на начина, по който конкретни дейности и процеси се извършват, като основната цел е да се предостави на потребителите повече забавление и ангажиране в дейностите, които извършват“ (Wood & Reiners 2015). На първо място, всяка тема в Duolingo е разделена на пет нива, като преминаването към по-високо ниво минава през завършването на съответното по-ниско. Овен това, не всички теми са отключени – за да се отключи нова тема, първо трябва да бъде завършено поне първото ниво от предишната. В допълнение, всяко едно ниво в дадена тема се състои от определен брой уроци. В повечето случаи те са четири, но в някои езикови курсове – например тези по италиански и португалски език, те могат да достигнат и до десет, докато в други езикови курсове – например по немски и турски език, те могат да бъдат два или един. Найниското ниво минава буквално като игра, тъй като единственото, което се изисква от потребителя, е да клика с мишката на компютъра или с пръсти по екрана на телефона, за да разреши определени езикови задачи. В следващите нива игровизацията се запазва, но тя е надградена с другите три метода, като материалът остава същият.

Duolingo е платформа, в която потребителите, освен че учат езици, се състезават помежду си. Всеки завършен урок, ниво, тема и т.н. носи точки. Броят на натрупаните точки през седмицата поставя потребителите в определени лиги, като във всяка лига има класация на тези с най-много точки. Елементът на игровизация се допълва и от различните трикове, които потребителят може да използва, за да трупа точки – например чрез повтарянето на по-лесни уроци от мобилния телефон, а не от компютъра11). От друга страна, завършването на всяко ниво носи по една коронка. Така например при преглед на профилите на някои потребители може да се открие куриозната ситуация, при която потребителят има огромен брой точки, но много малък брой коронки, което означава, че е завършил малък брой уроци, но е повтарял безброй пъти вече завършените.

Друг елемент от игровизацията е използването на „безсмислени изречения“ (от английски език – silly sentences). „Чудатите изречения имат скрита суперсила: те са запомнящи се! Те работят като граматическа „котва“, като помагат при запомнянето на ключови граматически концепции“ (Leow, Bialostozky & Blanco, 2021). Интересен пример12) за такъв тип изречение може да бъде открит в курса по латински език:

Psittaci ebrii lente saltare volunt.

The drunk parrots want to dance slowly.

Пияните папагали искат да танцуват бавно.

Само по себе си, изречението е напълно безсмислено, тъй като папагалът нито може да бъде пиян, нито да танцува – бавно или бързо. От това изречение обаче можем да запомним няколко важни за латинския език неща. Първо, съществителните не се членуват. Второ, наречието в латинския език се поставя пред глаголната конструкция, докато в английския и българския език – след нея. Трето, самата глаголна конструкция има различен словоред – в латинския език основният глагол „искам“, спрегнат в съответното лице и число, е предшестван от инфинитива „да танцувам“, докато в английския и българския език е обратното. За сравнение, подобно изречение:

Viri ebrii vinum habent.

The drunk men have the wine.

Пияните мъже имат вино.

В случая – напълно нормално изречение, в което мъжете могат да бъдат и пияни, и да имат вино. Разбира се, не трябва да се остава с впечатлението, че всички примери в Duolingo представляват подобни безсмислени изречения.

С преминаването към по-горно ниво се добавя и повторението на разстояние, което е „техника за ефективно запаметяване, чрез която се повтаря вече покрито съдържание, като се следва план, който се определя от алгоритъм, за да се подобри дългосрочното запазване на знанията“ (Tabibian, Upadhyay, De, Zarezade, Schölkopf & Gomez-Rodriguez 2019). Както вече беше споменато, след завършването на първо ниво от определена тема по-требителят може да избере да премине към следващата, без да се налага да покрие всичките пет нива. Ако обаче реши да го направи, тогава неминуемо ще се сблъска с повторението на разстояние. Фигура 2 показва как действа повторението на разстояние при темата за определителен член в

урок2 откурсапонемскиезик вDuolingo.

Фигура 2. Повторение на разстояние с различни типове задачи

Както показват примерите, повторението може да бъде под различни форми: избор на думи за съставяне на изречение от езика източник на целевия език или обратното, устното повтаряне на нещо чуто или написването му на целевия език. Също така алгоритъмът на Duolingo следи за това какви грешки допуска потребителят, и съответно подава същите думи или изречения на по-късен етап в урока или в следващите нива. Тези думи и/или изречения могат да бъдат същите, но могат да бъдат и с незначителни разлики:

Der Mann trinkt.

Die Frau trinkt.

Das Mädchen trinkt.

Упражняваната граматическа единица обаче винаги се запазва. Тук следва да се отбележи, че за да се завърши един урок, на всички въпроси трябва да се отговори правилно. Ако се допусне грешка, системата я маркира, показва верния отговор и преминава към следващия въпрос. В края на урока системата се връща към грешните отговори и не позволява завършване на урока, докато не се отговори правилно.

Диктовката заема важна част от методологията, прилагана от Duolingo. Тя се появява в предпоследното ниво на дадена тема и може да бъде както написването на отделни думи, така и написването на цяло изречение. Това не означава, че цялото ниво се състои само от изречения за диктовка. Не се прилага диктуването и писането на цял текст; ако изречението е по-дълго, не се четат препинателни знаци. Тук се тества изцяло умението на обучаемия за слушане и писмено възпроизвеждане на чутото. Фигура 3 показва едно упражнение за диктовка от курса по френски език.

Фигура 3. Упражнение за диктовка от курса по френски език

Освен самото упражнение на фигурата можем да видим още два много важни елемента. Първо, двете икони за звуков файл – потребителят може да чуе текста колкото пъти пожелае, като за целта може да избере между нормална или бавна скорост. Под полето за писане виждаме специални символи. В писмеността на много езици съществуват специални символи, които са налични на клавиатурата за съответния език, но ако на компютъра няма добавена клавиатурата на друг език, въвеждането им е много трудно. Във версията си за компютър Duolingo предлага специалните символи за съответния език, но в мобилната версия – не. За потребителите на мобилни устройства с операционна система Android, които използват приложението Gboard, някои от специалните символи са налични при задържане на пръста върху съответната буква, например символите, които виждаме на фигурата от френския език – да, но в турския език символ като „ş“ – не.

Както беше споменато по-горе, за да се завърши даден урок, на всички въпроси трябва да се отговори правилно. Така, ако въведем „s“, вместо „ş“ с клавиатурата на мобилния телефон, ще се получи грешен отговор. Това не е така. Duolingo не отчита това като грешка. Всъщност едно от големите предимства на Duolingo е, че системата е толерантна към редица грешки, като практически ги превръща във верни отговори. Системата винаги показва, че е направена грешка, особено в думите, при които трябва да се постави ударение. Например в испанския език при думите „el“ (определителен член за мъжки род, единствено число) и „él“ (личното местоимение той) разликата е само в ударението. Ако в дадено изречение сбъркаме „él“ с „el“ и това е единствената дума в изречението, Duolingo ще приеме това за верен отговор, но ще изпише съобщение да се внимава с ударенията. Когато имаме удвоени съгласни обаче, в много от случаите удвояването променя и значението на думата, например в испанския език „caro“ (скъп, за мъжки род, единствено число) – „carro“ (лека кола), или „pero“ (съюзът но) – „perro“ (куче). В случай на удвояване или неудвояване в тези или подобни думи Duolingo отчита отговора като грешен. В началото на въпросителните и възклицателните изречения в испанския език се използват съответно обърнат въпросителен и обърнат удивителен знак: „¿“ и „¡“. Недобавянето им не се отчита като грешка от Duolingo.

Преводът е методът, който се използва и в петте нива на дадена тема от Duolingo. Това става под различни форми както от целевия език на езика източник, така и от езика източник на целевия език, но единствено в най-високото ниво фокусът пада почти изцяло върху писмения превод на изречения на целевия език (вж. фиг. 4).

Фигура 4 показва превода на две изречения от английски на френски език. Когато даден потребител изпитва затруднения, той/тя може да задържи мишката на компютъра или пръста си върху екрана на мобилния телефон върху съответната дума и да получи помощ. Това невинаги работи, тъй като при по-дълги изречения словоредът най-често не съвпада при различните езици.

Преводът може да постави и други проблеми, особено когато са зададени изречения със сложни граматически конструкции или с идиоматично значение. Както твърдят Веселинов и Йорданова, „всеки речев изказ съдържа позоваване на реалност, която, за съжаление, не е експлицитно унилатерално езиково кодирана. Даден изказ може да бъде възприет буквално, широко контекстуално или направо преносно“ (Vesselinov & Yordanova 2019). В такива случаи на помощ може да ни се притече форумът, където всички регистрирани потребители могат да задават и да отговарят на въпроси, свързани със съдържанието на отделните езикови курсове. Обикновено отговорите на тези въпроси идват от носители на езика и както често се случва, особено при идиоматични изрази, те могат да предложат различни интерпретации. Интересен пример откриваме в курса по италиански език със следното изречение:

Фигура 4. Превод от английски на френски език

Quell’idraulico lavora in nero.

That plumber works off the books.

Онзи водопроводчик работи на черно.

За една година под публикацията на това изречение във форума са подадени 120 отговора, като най-често потребителите се объркват от израза „in nero“. На български език има израз „работя на черно“, който означава същото като израза на италиански, но в английския език – не. Ето и един от интересните коментари:

Here was me with a vision of this plumber fixing a tap whilst wearing a black boiler suit13).

И тук си представих този водопроводчик да поправя тръба, облечен в черен гащеризон.

Този пример показва колко полезен може да бъде форумът при интерпретирането на трудни фрази и изречения.

Duolingo предлага още два ресурса, чрез които също може да се упражнява преводът от и на целевия език. Това са кратките разкази и двуезичните подкастове. Кратките разкази са обособени в допълнителна секция и нямат пряка връзка с темите в курсовете, но чрез тях могат да се усъвършенстват уменията за слушане, четене и превеждане, както и да се натрупа допълнителен лексикален запас. Освен това, те носят и точки, които могат да се трупат при съревнованието с другите потребители. Налични са за повечето от популярните езици като френски, испански, португалски, италиански и др., но не са налични за езици като турски например. Двуезичните подкастове не носят точки и са налични само за изучаващите испански чрез английски език, за изучаващите английски чрез испански език, както и за изучаващите френски чрез английски език. В тези подкастове са представени реални случки, които най-често се разказват от хората, на които са се случили, като разказът върви на целевия език, но е комбиниран с обяснения и помощ от водещия на езика източник.

Дотук в статията беше направен преглед на литературата и беше обяснена методиката, върху която е изградено чуждоезиковото обучение, предлагано от Duolingo. Ресурсите са достъпни за всички и всеки потребител може да се обучава самостоятелно. В случая с България обаче това би било по-трудно поради факта, че българският език не може да бъде използван като език източник. Това предполага, че ако българският потребител желае да използва Duolingo, той/тя трябва да има познания поне по един втори език, чрез който да изучава трети. Този недостатък може да бъде превърнат в предимство чрез възможностите на функционалността Duolingo for Schools, която позволява записването на обучаеми в един клас и преподаването на чужд език в контролирана от преподавател среда. Това може да стане синхронно в класната стая, тъй като в наши дни почти всички ученици и студенти притежават мобилни телефони с достъп до интернет. Тук е моментът да се отбележи, че всяка тема в Duolingo е съпроводена от кратък увод, който се нарича Tips 14). Тъй като дейностите в Duolingo са с практическа насоченост, а теорията е представена съвсем оскъдно в увода към всяка тема, преподавателят може да даде на обучаемите по-подробни разяснения преди началото на всеки урок, след което на живо да проследи изпълнението на задачите. Асинхронното обучение може да бъде извършено чрез метода на „изнесената класна стая“ 15 ). Отново чрез секцията Tips и с допълнителна информация по преценка на преподавателя се въвежда темата, но дейностите се задават като домашна работа, като в следващия час се обсъждат резултатите. Заданието може да включва завършването на дадено ниво или цяла тема за по-ниските нива, или натрупването на определен брой точки за по-високите нива. И в двата случая преподавателят има възможност да проследява напредъка на своите обучаеми. Фигура 5 показва как изглежда една класна стая в Duolingo for Schools с четирима обучаеми в курс по руски език за говорещи английски език.

Фигура 5. Примерна класна стая в Duolingo for Schools

Фигурата ясно показва контролното табло в лявата страна, където може да се проследяват заданията, да се избират дейности от учебната програма, както и да се избират дейности, които да се изпълняват синхронно в класната стая.

От написаното дотук става ясно, че платформата Duolingo предоставя редица възможности както за самостоятелно обучение, така и за обучение, контролирано от преподавател чрез възможностите на функционалността Duolingo for Schools. Поради невъзможността да се използва българският език за изучаване на втори език, платформата е подходяща за изучаване на трети език, като за целта е препоръчително да се създаде класна стая, а преподавателят да използва Duolingo за работа в клас или като задания за домашна работа. В зависимост от целите платформата може да се използва като основен или допълнителен обучителен ресурс. Както твърди Веселинов, „обучението в електронна среда оказва сериозно влияние върху мотивацията за учене и допринася за появата на негативни нагласи у обучаемите към учебния процес“ (Веселинов 2021). В този смисъл, Duolingo може да се окаже подходящо решение породи игровия си характер, кратките уроци и възможността да се използва както в класната стая, така и извън нея.

БЕЛЕЖКИ

1. Това, което авторът нарича „контролно табло (the dashboard)“, по-късно се превръща в Duolingo for schools.

2. Всички преводи от чужди езици в статията са направени от автора.

3. Mobile Assisted Language Learning – изучаване на език с помощта на мобилни технологии.

4. Към края на 2020 г. с повече от 500 000 000 потребители.

5. Важно е да се уточни, че потребителите на безплатната версия и по-требителите на платената версия (Plus) разполагат с достъп до цялото учебно съдържание и ресурси на Duolingo. Единствената разлика е, че потребителите на платената версия получават офлайн достъп до съдържанието и ресурсите, както и ползването им, без да се налага да гледат реклами.

6. https://sensortower.com/blog/top-language-apps-worldwide-september-2019

7. От английски език gamification.

8. От английски език spaced repetition.

9. Създаването на кратък писмен текст може да бъде открито само в контролните тестове при приключването на определено ниво в курса по испански език, но не и в отделните уроци.

10. Duolingo разполага с вграден брояч на думите, като потребителят може да провери по всяко време колко лексикални единици е покрил за всеки отделен езиков курс.

11. 25 точки през мобилния телефон, 10 – през компютъра.

12. Всички примери са ексцерпирани от duolingo.com.

13. https://forum.duolingo.com/comment/34027262

14. От английски език – съвети.

15. От английски език – the flipped classroom.

ЛИТЕРАТУРА

Веселинов, Д., 2020. Когато има иновативно съдържание, има и добри резултати. Аз-буки. (28), 19.

Веселинов, Д., 2021. Лингводидактични аспекти на присъственото обучение в електронна среда. Чуждоезиково обучение. 48(1).

Веселинов, Д. & Йорданова, М., 2019. Съпоставителна съчетаемост. Езиков свят. 17(2), 93 – 99.

REFERENCES

Ahmed, H., 2016. Duolingo as a Bilingual Learning App: a Case Study. Arab World English Journal (AWEJ). 7(2), 255 – 267.

Finardi, K. R., LeŠo, R. G., & Amorim, G. B., 2016. Mobile Assisted Language Learning: Affordances and Limitations of Duolingo. Education and Linguistics Research. 2. 48. 10.5296/elr.v2i2.9842.

Inayah, N., Yusuf, Q., & Fibula, N., 2020. Exploring Undergraduate Students’ Perception Toward the Use of Duolingo in Learning English. Humanities & Social Sciences Reviews, eISSN: 2395-6518. 8(3), 76 – 85.

Jiang, X., Rollinson, J., & Blanco, C., 2020. How well does Duolingo work? Duolingo Blog. [viewed 25 March 2021]. Available from: https:// blog.duolingo.com/how-well-does-duolingo-work/

Leow, J., Bialostozky, J., & Blanco, C., 2021. How silly sentences can help you learn. Duolingo Blog. [viewed 25 March 2021]. Available from: https://blog.duolingo.com/how-silly-sentences-can-help-you-learn/

Loewen, S., Crowther, D., Isbell, D. R., Kim, K. M., Maloney, J., Miller, Z. F., & Rawal, H., 2019. Mobile-assisted language learning: A Duolingo case study. ReCALL. 31(3), 293 – 311.

Magnuson, P., 2014. Teaching with Duolingo. [viewed 25 March 2021]. Available from: https://resources.finalsite.net/images/v1588786904/ lasch/tsvrjwvwma56sg2duedh/TeachingwithDuolingo.pdf

Muday, P., 2016. The case for using DUOLINGO as part of the language classroom experience. RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia. 19(1), 83 – 101. doi:http://dx.doi.org/10.5944/ ried.19.1.14581

Muddin, A. (2018). The Use of Duolingo to Improve Students’Vocabulary. Skripsi thesis, UIN Ar-Raniri Banda Aceh. [viewed 25 March 2021]. Available from: https://repository.ar-raniry.ac.id/id/eprint/4114/1/ Addal%20Muddin.pdf

Tabibian, B., Upadhyay, U., De, A., Zarezade, A., Schölkopf, B. & GomezRodriguez, M., 2019. Enhancing human learning via spaced repetition optimization. Proceedings of the National Academy of Sciences. 116. 201815156. 10.1073/pnas.1815156116.

Vesselinov, D., 2020. Kogato ima inovativno sadarzhanie, ima i dobri rezultati. Az-buki. 28, 19. [In Bulgarian]

Vesselinov, D., 2021. Lingvodidaktichni aspekti na prisustvenoto obuchenie v elektronna sreda. Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching. 48(1). [In Bulgarian]

Vesselinov, D. & Yordanova, M., 2019. Supostavitelna suchetaemost. Ezikov Svyat. 17(2), 93 – 99. [In Bulgarian]

Vesselinov, R., & Grego, J., 2012. Duolingo Effectiveness Study. [viewed 25 March 2021]. Available from: http://static.duolingo.com/s3/ DuolingoReport_Final.pdf

Wood, L. & Reiners, T., 2015. Gamification. 10.4018/978-1-4666-5888-2. ch297.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н