Чуждоезиково обучение

2019/6, стр. 588 - 597

ЛЕКСИКАЛНА ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В БЪЛГАРСКАТА ПИСМЕНА РЕЧ НА НОСИТЕЛИ НА РУСКИ ЕЗИК

Аглая Маврова
OrcID: 0000-0002-2505-529Х
E-mail: amavrova@slav.uni-sofia.bg
Faculty of Slavic Studies
Sofia University
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
Sofia Bulgaria

Резюме: Фокус на статията са интерферентните влияния на руския език върху българския при рускоезични студенти. Разглеждат се проявите на междуезикова и вътрешноезикова интерференция на лексикално равнище. Емпиричният материал е ексцерпиран от писмени разработки на рускоезични студенти, владеещи български език на ниво В1.2. Предприема се опит за систематизиране на установените „деформации“ и за изясняване на причините за тяхната поява.

Ключови думи: интерференция; лексикална намеса; български като чужд език; руски като роден език; писмена реч

Интерференцията, като изследователски проблем, е във фокуса на вниманието на учени от различни научни полета – физика, биология, психология, лингвистика, чуждоезиково обучение, психо- и социолингвистика. Първите дефиниции на понятието езикова интерференция се появяват през 20-те – 30-те години на ХХ в. във връзка с „проблематиката за езиковите контакти“ (Kreychova, 2016:16). Широко разпространение понятието получава след публикуването през 1953 г. на фундаменталния труд на У. Вайнрайх „Languagesin Contact“, където се казва: „случаите на отклонение от нормата в кой да е от езиците, които се проследяват в речта на билингвите в резултат на знаенето им на повече от един език, т.е. вследствие на езиков контакт, ще наричаме прояви на интерференция“1) (Vaynrayh, 1979:22). Теорията на езиковите контакти, създадена от американския учен, мотивира появата на необозримо количество изследвания, посветени на интерференцията и проблемите, свързани с нея (Kreychova, 2016). Прегледът на тези изследвания показва сложния характер и многоаспектност на езиковата интерференция. Това рефлектира и върху опитите тя да бъде класифицирана и типологизирана: в стремежа си да обхванат цялата аспектност на явлението, учените полагат в основата на класификациите различни критерии (Kreychova, 2016: 18 – 25).

Предмет на настоящата статия са интерферентните влияния при изучаването на българския език като чужд от носители на руски език. Целта е да се откроят и опишат интерференционните грешки на лексикално равнище, като се посочат причините за тяхната поява. Анализираният материал е ексцерпиран от писмени разработки2) на руски студенти, изучаващи български език в Московския държавен лингвистичен университет (Русия) за трета поредна година. С оглед на предмета и целта ние се придържаме към методическото определение за интерференцията: „такова проникване на фонетичните, граматичните или лексикалните елементи на родния (доминиращия) език в изучавания (междуезикова интерференция) или на изучавания език в изучавания (вътрешноезикова интерференция), което е прието да се нарича грешка“ (Zatovkanyuk, 1973:74). Лексикалната интерференция схващаме като „всички предизвикани от междуезиковите отношения промени в лексикалния състав, във функциите и употребата на лексико-семантичните единици, в смисловата им структура“ (Zhluktenko, 1974:129).

Родствеността между лексикалните системи на българския и руския език е била обект на множество научни разработки (Babov, 1974; Hadzhieva, 1995). Изследователите посочват, че високият процент сродна лексика в двата езика3) е сериозна предпоставка за възникването на „интерференционни грешки в речта на руси, изучаващи български език“ (Hadzhieva, 1995: 83).

Анализираните студентски съчинения ни дават основание да обособим лексикалните грешки в три групи с допълнителни вътрешни разделения. В основата на систематизацията е разбирането за асиметричността на формата и значението на езиковия знак.

I. Формални грешки (нарушаване в „плана на изразяване“). Систематизираните в тази група интерфереми са в резултат на пренасянето на думи, които в двата езика са тъждествени по значение, но сходни по форма.

1. Грешки, мотивирани от пренасяне на руски думи в български контекст без промяна в морфемния състав (ако пренебрегнем малките разлики в ортографията).

Алек иска мъжът на майка му да има качества като *респектабелност. (вм. респект; срвн. рус. респектабельность); Имаше много *вакансии, затова можех да избирам. (вм. вакантни/свободни места; срвн. рус. вакансии); Това е една *тысячегодишна война. (вм. хилядагодишна; срвн. рус. тысячелетняя); Аз мисля, че бракът им е разрушен заради липса на *взаимопонимание.(вм. взаимно разбиране; срвн. рус. взаимопонимание); Непривилегированите *слои на обществото. (вм. слоеве; срвн. рус. слои); Тя прилича повече на *немка, отколкото на рускиня. (вм. немкиня; срвн. рус. немка); Идеалният мъж е този, който е *расчетлив. (вм. пресметлив; пестелив; срвн. рус. расчетлив кр. ф. на прилаг. расчетливый); Всеки човек е *хозяин на своята съдба. (вм. господар; срвн. рус. хозяин).

2. Грешки, свързани с употребата на руски думи с български афикси или на български думи с руски афикси.

Това са хора без някакви *замечателни способности. (вм. забележителни; срвн. рус. замечательные); *пронзителен поглед (вм. пронизващ; срвн. рус. пронзительный); Той много * се обрадва на това (вм. се зарадва; срвн. рус. обрадовался); Петър бил прекалено суров със *сторонниците си. (вм. привържениците; срвн. рус. сторонники); *Прописаха му антибиотици. (вм. предписаха; срвн. с рус. прописали); Момчил *упоминава, че скоро ще заминава (вм. споменава; срвн. рус. упоминает);Той е отличен пример за *разницата в качествата (вм. разликата; срвн. рус. разница); Надявам се, че тази пролет ще имам възможност да отида и да *увидя. (вм. видя; срвн. рус. увидеть); Лекарите им дават равен шанс да *проживеят нормален живот заедно с връстниците си. (вм. да живее; срвн. рус. прожить); Сега имаме ограничени възможности, но при *парламентско мнозинство това няма да е така. (вм. парламентарно; срвн. рус. парламентское); Всичко тук e подчинено на *корумпированата власт. (вм. корумпираната; срвн. рус. коррумпированная); Моите *спортивни успехи (вм. спортни; срвн. рус. спортивные); Творческите професии изискват *одарени хора. (вм. надарени; срвн. рус. одаренные); Той чака *прибътието на влаковете от Венеция. (вм. пристигането; срвн. рус. прибытиепоездов); Тази фразамного често *слъшихме по телевизията.(вм. чувахме; срвн. рус. слышали). В последните два примера кореновите морфеми на руските думи (прибытие и слышали) са възпроизведени в български контекст с помощта на траслитерацията.

3. Грешки, предизвикани от комбинирано нарушаване в морфемния състав на българска дума.

Филмът разказва за едно *осмилетно момче. (срвн. в рус. восьмилетний вм. осемгодишно). В този пример в първата част на сложно съставното прилагателно е деформирана основата (*осми вм. осем), а във втората част е налице пренасяне на руска дума (основа), към която е присъединена българска флексия (летн-о).

Тя разказа за *недавния случай с майката. (вм. неотдавнашния; срвн. рус. недавний). Деформираната основа на прилагателното в примера е комбинация от префиксално-суфиксално нарушаване (редукция на представката от- и наставката -аш(н)).

II. Съдържателни грешки (нарушаване в „плана на съдържание“). Нарушенията в тази група са провокирани от несъвпадането на семантичните структури на думи в двата езика при различни вариации на формална близост (съответствието на лексикалните единици в двата езика по форма може да бъде тъждествено, сходно или различно). В лингвистичната литература, а и в чуждоезиковото обучение, явлението е известно като междуезикова полисемия и е тясно свързано с междуезиковата омонимия: „семантичното развитие, т.е. разпадането на полисемията, причинява възникването на омонимията не само в рамките на един език, но още по-често в рамките на лексиката на два или повече генетично родствени езици“ (Kreychova, 2016: 45). Междуезиковите омоними са думи, които в различните езици звучат и/или се пишат по еднакъв начин, но се различават по своята семантика. Освен междуезикови омоними се разграничават и междуезикови пароними – думи, които в различните езици звучат и/или се пишат по сходен начин, но не съвпадат по значение. Междуезиковите омоними и пароними се наричат още „фалшиви приятели на преводача“, които са основен източник на грешки. Изследователите подчертават, че поради тясната връзка между трите посочени явления някои случаи се смятат за гранични. В подгрупите по-насетне разглеждаме примери както със самостойни, така и с несамостойни думи, доколкото последните притежават не само формални, но и съдържателни признаци, характерни за пълнозначните лексикални единици (Deleva, 1999: 18 – 19).

1. Грешки, предизвикани от контаминирането на формално тъждествени или сходни руски и български думи, които се различават по семантика. Възможни са и случаи на пренос (чрез калкиране) на две руски думи в български контекст, които отпращат към един денотат.

В *хола (вм. във фоайето) на Оперния театър имаше изложба. (срвн. бълг. холс рус. холл, чийто български еквивалент е фоайе); Но случаят на *четата Клайн не е такъв. (срвн. бълг. същ. чèта с рус. чета, чийто български еквивалент е съпружеска двойка); Аз съм спортист, но още не съм *добил (вм. постигнал) някакви сериозни успехи в спорта. (срвн. бълг. невъзвратен гл. добивамс рус. възвратен гл. добиться, чиито български еквиваленти са: да постигна, да получа (нещо); да се добера (до нещо след дълги усилия); да изтръгна, да измъкна (RBR/RBS, I 1985: 391); Нейният син завърши университета с *червена диплома. (вм. с отлична диплома; срвн. рус. красный диплом); Моят*млад човек следва медицина. (вм. любим; срвн. рус. молодой человек).

2. Грешки, свързани с неправилна употреба на български еквивалент. Набелязват се случаи, при които българската дума е с по-тясно по обем значение от руската многозначна дума, както и обратно, когато е употребена българска дума с по-широка по обем семантична структура от руската. По-насетне привеждаме единствено примери, които илюстрират грешна употреба на българска дума с по-тясно по обем значение от руската, където структурата на многозначната руска дума се пренася върху един от българските ѝ еквиваленти, който спрямо руската дума е еквивалент само в едно от значенията ѝ.

Рус. разместить и бълг. да разместя

Моят познат *разместил (вм. разпратил) резюмето си навсякъде. (срвн. бълг. да разместя с рус. разместить, чиито български еквиваленти са 1. Да разположа, да подредя, да наредя, да наместя; 2. Да настаня, да разквартирувам; 3. Да разпределя, да пласирам (капитал, поръчка) (RBR/RBS, I 1985:411).

Рус. стая и бълг. глутница

Те работят като *глутница (вм. орляк) трудолюбиви пчели. (срвн. бълг. глутница с рус. стая, чиито български еквиваленти са 1.Ято, орляк; 2. Глутница (RBR/RBS, II 1985: 628).

Рус. обращаться и бълг. обръщам се

Той не знае как *да се обръща с децата. (вм. да се държи). (срвн. бълг. обръщам се с рус. обращаться, чиито български еквиваленти са: 1. Обръщам се, насочвам се; отнасям се (до, към някого); 2. Превръщам се; 3. (книж.) Въртя се (планетите около слънцето); 4. Циркулирам, движа се (за кръвта, за капитал, пари); 5. Държа се (с някого), отнасям се (към някого); имам, държа поведение; 6. Боравя, манипулирам; служа си (с нещо); използвам (RBR/RBS, I 1985:999).

Рус. дальше и бълг. далеч (е)

*По-далече (вм. по-нататък) вие ще напредвате още повече. (срвн. бълг. далеч (е)с рус. дальше, чиито български еквиваленти са: 1. Ср. ст. от прил. далекий (1. Далечен, отдалечен; дълъг; 2. (прен.) Различен; 3. кр. ф. като сказ. Далече съм (от); 4. с отриц. (разг.) (Не) умен, (не) досетлив). 2. Ср. ст. от нареч. Далеко (1. Далеч (е); 2. с отриц. Съвсем; далеч; 3. като сказ. Далече е; 4. като сказ. Още не съм стигнал, дорасъл (до някого, нещо);3. нареч. По-нататък, нататък; 4. (рзг. фам.) Повече; 5. Дальше! – продължавай! по-нататък! (RBR/RBS, I 1985: 352 – 353).

Рус. на и бълг. на

Ние заминаваме*на (вм. за) Кавказ. (срвн. бълг. на с рус. на, чиито български еквиваленти в зависимост от изразяваните отношения са: в; на, върху; за; по; с; според; като; срещу и мн. др. (вж. RBR/RBS, I 1985: 841 – 845).

Рус. партия и бълг. партия

След обстоен анализ на сделката той се съгласява да купи десет хиляди часовника като пробна *партия (вм. партида). (срвн. бълг. партия с рус. партия, чиито български еквиваленти са: 1. Политическа партия; 2. Група (лица); отряд; 3. (муз.) Партия, изпълнителска част (на инструмент, глас); 4. Партия, игра; (карт.) каре; 5. Партида; 6. (остар.) Партия; подходящ кандидат за женитба (RBR/RBS, II 1985: 18).

Рус. собираться и бълг. събирам се

Все пак той не *се събира (вм. се кани) да изчезне./ Съквартирантката ми *се събра (вм. се приготви) набързо и излезе. (срвн. бълг. събирам се/да се събера с рус. собираться/собраться, чиито български еквиваленти са: 1. Да се събере, да се стече; да се струпа; 2. Да се стегна, да се приготвя (за път); 3. Да се наканя, да се приготвя, да намисля (RBR/RBS, II 1985:583).

Рус. ухаживать и бълг. ухажвам

В старческите домове нито някой *ухажва за възрастните (вм. се грижи), нито някой им обръща достатъчно внимание, нито някой им купува нормална храна и дрехи. (срвн. бълг. ухажвам с рус. ухаживать, чиито български еквиваленти са: 1. Грижа се (за някого, или нещо), оказвам (някому) помощ; 2.Ухажвам (някого), увъртам се около (жена), задирям (някоя); 3. (прен. пренебр.) Угаждам, прислужвам (с цел да се добера до нещо) (RBR/ RBS, II 1985: 779).

Рус. прямой (кр. ф-ма прям) и бълг. прям

Той има*прям (вм. прав) нос. (срвн. бълг. прям с рус. прилаг. прямой, кратки форми прям, пряма, прямо, прямы (мн.ч.) и неговите български еквиваленти: 1. Прав, изправен, строен; 2. Прав, равен, без завои; 3. без кр. ф. Директен; 4. без кр.ф. Непосредствен, пряк (не косвен); 5. (прен.) Явен, открит, неприкрит; 6. (прен.) Прям, правдив, откровен, открит, нелицемерен; 7. без кр.ф. (разг.) Истински, същински, безусловен; 8. без кр.ф. Пълен, абсолютен; 9.(мат.) прав; 10. Прямая (мат.) – права (линия) (RBR/RBS, II 1985: 372 – 373).

Рус. скучать и бълг. скучая

Не мислиш ли, че ще*скучаеш по родината? (вм. тъгуваш за). (срвн. бълг. скучая с рус. скучать, чиито български еквиваленти са: 1. Скучая, отегчавам се; 2. Тъгувам (за някого) (RBR/RBS, II 1985: 558).

Рус. за и бълг. за

Спирката е *за (вм. зад) театъра. (срвн. бълг. за с рус. за, чиито български еквиваленти в зависимост от изразяваните отношения са: 1. На, в, при; 2. Зад; 3. Отвъд, оттатък, вън, от, извън; 4. След, подир; 5. През; 6. За, в продължение на; 7. Заради, поради; по; 8. Над, повече от; 9. Вместо, на мястото на, от името на) (RBR/RBS, I 1985: 459 – 460).

Рус. требовать и бълг. трябва

Това е важно за професиите, които *трябват (вм. изискват) максимална концентрация. (срвн. бълг. трябва с рус. требовать, чиито български еквиваленти са: 1. Искам, изисквам; 2. Предполагам, желая, очаквам (от някого нещо); 3. Налага, иска, изисква, прави необходим, нужен; 4. Повиквам, карам (някого) да се яви (RBR/RBS, II 1985: 703).

III. Нарушаване на лексикалната съчетаемост. В тази група общото между обособените в подгрупи случаи е, че те са вследствие на отъждествяване на синтгаматичните връзки между съотносимите думи в двата езика. С други думи, руското езиково съзнание прави буквален превод от родния на български език на думите в словосъчетанието, пренебрегвайки конкретния контекст на употреба. От тази гледна точка според нас биха могли да се обособят три отделни подгрупи нарушения. Едната от тях включва случаи на нарушаване на лексикално-синтактичната съчетаемост, т.е. нарушена е не само семантичната структура на думите в словосъчетанието, но и техните синтактични връзки. Другата подгрупа обхваща случаи на нарушаване в областта на фразеологията и клишираните фрази. В последната подгрупа включваме случаи на неправилна употреба на български думи, които влизат в един синонимен ред. Във връзка с възможни, струва ни се, разночетения между последната подгрупа и грешките, свързани с неправилната употреба на български еквивалент (вж. по-напред), е важно да уточним следното. Основната разлика между двете типологии е в това, че ако първата визира случаи, при които българските спрямо руската дума еквиваленти („сгрешеният“ и „правилният“) не образуват един синонимен ред, то при втората това е задължително условие. Например: българските еквиваленти на руската дума стая са ято, орляк и глутница (вж. примера по-напред), които обаче в българския език не образуват синонимен ред; българските еквиваленти на руските думи нить/нитка са конец и нишка, които в българския език са синоними и са типичен пример за интерференция от синонимен характер.

1. Грешки, предизвикани поради нарушаване на лексикално-синтактичната съчетаемост.

И след това виждат, че в кабинета на председателя *светлината гори. (вм. свети; срвн. рус. горит свет); Затова правителствата могат да финансират*социалните пособия. (вм. социалните помощи; срвн. рус. социальные пособия); Много хора с престижни и *поискани профессии (вм. търсени; срвн. рус. востребованные профессии); В това е *секретът на успеха. (вм. тайната на успеха; срвн. рус. секрет успеха); Те имат *достъп към информацията. (вм. достъп до; срвн. рус. доступ к); Пропагандират*здравния начин на живот (вм. здравословния начин на живот; срвн. рус. здоровый образ жизни); Морис *играе на нейните чувства. (вм. си играе с нейните чувства; срвн. рус. играет на ее чувствах); Аз *разделям мнението на автора. (вм. Споделям мнението; срвн. рус. разделяю мнение); Той се запознава с Анна и започва да *ухажва за нея. (вм. да я ухажва; срвн. рус. ухаживать за ней); И, *каквото е лошо за нацията, между хората няма взаимопомощ. (вм. което; срвн. рус. что); *След една седмица от началото на тяхната любовна епопея. (вм. (една) седмица след началото; срвн. с рус. Через неделю после начала); *Готова ли си към трудностите? (вм. готова ли си за; срвн. рус. ты готова к); Той ѝ предлага *да работи на него. (вм. да работи за него; срвн. рус. работать на него); *Към такова мнение са дошли психолозите. (вм. до такова мнение са стигнали; срвн. с рус. к такому мнению пришли).

2.Случаи на нарушаване в областта на фразеологията и клишираните фрази.

Най-добър пример за *мъж под ток е приказката за „Златната рибка“. (вм. мъж под чехъл; срвн. рус. быть под каблуком/башмаком); Емил вижда познати, но те не го забелязват или поне*правят вид, че не го забелязват. (вм. се правят, се преструват; срвн. с рус. делать вид); *Приемайки във внимание техния манталитет, можем да кажем, че… (вм. вземайки под внимание; срвн. рус. принимать во внимание); Той понякога пътува *заграница. (вм. зад граница; срвн. рус. за границу); Не се притеснявайте за нищо, *всичко ще бъде хубаво! (вм. Всичко ще бъде наред!; срвн. рус. Все будет хорошо/в порядке!).

3.Случаи на неправилна употреба на български думи, които влизат в един синонимен ред.

Може *делото (вм. нещо, работата), което човек е започнал да прави преди време…/ За да бъде успешен в *делото си. (вм. работата, професията)…/ Някои хора се справят с *делото си (вм. работата, дейността) отлично, но други не толкова; Малкият брой предмети *наоколо (вм. около) хората; Тя се чувства *лошо. (вм. зле); *Из (вм. от) сградата на фирмата излиза Ван Алтен; Почти *всичката (вм. цялата) му кариера е свързана с този клуб; Румен е *конецът (вм. нишката), който води до организацията; Добротата е ключово качество за *хубав човек. (вм. добър); Нашите по-литици много често *притесняват (вм. погазват, потъпкват, угнетяват) принципите на човешките права; Представете си, *как (вм. колко) интересно ще бъде за хората да гледат нашите филми!; Униформата невинаги *идва (вм. отива) на всички.

Откроените типове грешки показват, че процесът на овладяване на българската лексика от носители на руски език е съпроводен с немалки трудности, част от които са по-характерни за нивото на владеещите български език руски студенти, чиито писмени съчинения ни послужиха за база на анализ, но друга част поражда въпроси. Наблюдението потвърждава тезата, че върху усвояването на чужд език действа разнообразен спектър от фактори, чието зачитане би прецизирало селектирането на лексикалния минимум, избора на методите на семантизация и изработването на лексикални задачи.

NOTES

1. Тук и нататък в текста преводът на цитатите, освен ако не е изрично посочено, е мой. – А.М.

2. Анализраните писмени разработки са приблизително 100 на брой и представят различни по жанр текстове (анотации, резюмета, коментари по по-ставен проблем, на прочетени книги или части от тях, статии, филми, театрални постановки).

3. Срвн. „При генетично близки езици обаче, особено в лексикално отношение, какъвто е случаят с българския и руския език, „общата“ лексикална част, т.е. близката лексика, достига, както е известно, от 60% до 80% (в зависимост от функционалния стил и сферата на общуването)“ (Gocheva, 2000: 79).

ЛИТЕРАТУРА

Бабов, К. (1974). Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София.

Делева, Н. (1999). Сопоставительное описание русских и болгарских пространственных предлогов (лексикографический аспект). Дисертация за придобиване на научната степен „доктор“, София.

Гочева, Е. (2000). Чуждоезиково обучение. Теория и практика на учебника. София.

Хаджиева, Е. (1995). Интерференцията между сродни езици в психолингвистичен аспект. София.

Крейчова, Е. (2016). Славянският Вавилон (за интерференцията между славянските езици). София.

(1985). Руско-български речник / Русско-болгарский словарь. Т. I, София.

(1985). Руско-български речник / Русско-болгарский словарь. Т. II, София.

Вайнрайх, У. (1979). Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Перевод с английского языка и комментарии Ю. А. Жлуктенко, проф., д-ра, филол. наук. Киев.

Затовканюк, М. (1973). Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики). Русский язык за рубежом, 2, 74 – 77.

Жлуктенко, Ю.А. (1974). Лингвистические аспекты двуязычия. Киев.

REFERENCES

Babov, K. (1974). Problemy interferentsii v protsesse obucheniya russkomu yazyku v bolgarskoy shkole. Sofia [inRussian].

Deleva, N. (1999). Sopostavitel‘noye opisaniye russkikh i bolgarskikh prostranstvennykh predlogov (leksikograficheskiy aspekt). Disertatsiya za pridobivane na nauchnata stepen „doktor“, Sofia [inRussian].

Gocheva, E. (2000). Chuzhdoezikovo obuchenie. Teoriya i praktika na uchebnika. Sofia [inBulgarian].

Hadzhieva, E. (1995). Interferentsiyata mezhdu srodni ezitsi v psiholingvistichen aspekt. Sofia. [in Bulgarian].

Kreychova, E. (2016). Slavyanskiyat Vavilon (za interferentsiyata mezhdu slavyanskite ezitsi). Sofia. [in Bulgarian].

RBR/RBS, I (1985). Rusko-balgarski rechnik / Russko-bolgarskiy slovar‘. T. I, S. [in Russian].

RBR/RBS, II (1985). Rusko-balgarski rechnik / Russko-bolgarskiy slovar‘. T. II, S. [in Russian].

Vaynraykh, U. (1979). Yazykovyye kontakty. Sostoyaniye i problemy issledovaniya. Perevod s angliyskogo yazyka i kommentarii Yu. A. Zhluktenko, prof., d-ra, filol. nauk. Kiev [in Russian].

Zatovkanyuk, M. (1973). Klassifikatsiya yavleniy yazaykovoy interferentsii (na materiale leksiki i grammatiki). Russkiy yazayk zarubezhom, 2, 74 – 77 [in Russian].

Zhluktenko (1974). Lingvisticheskie aspektay dvuyazaychiya. Kiev. [in Russian].

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н