Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for21.49fra

2021/4, стр. 431 - 436

LA LITTÉRATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX DÉFIS DE LA TRADUCTION ET DE LA RÉCEPTION

Antoaneta Robova
OrcID: 0000-0001-7468-7675
WoSID: AAK-1394-2021
E-mail: arobova@uni-sofia.bg
Department of Romance Studies
Faculty of Classical and Modern Philology
Sofia University
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
Sofia Bulgaria

Резюме:

Ключови думи:

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p.

ISBN 978-2-8076-1649-3.

L’ouvrage collectif Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction pose dès la tournure interrogative de son titre un questionnement ouvrant de multiples voies de réflexion et axes d’étude. Les problématiques aussi riches que polémiques sur l’intersection du champ d’une jeune littérature et du domaine de la traduction comme forme de (ré)écriture ou de diffusion ont alimenté la réflexion de seize spécialistes de différents pays. Leurs approches et analyses s’inspirent du corpus d’œuvres littéraires reflétant et construisant une identité culturelle aux repères stables. Des interrogations pertinentes sur les enjeux de la traduction et les spécificités de la réception de la littérature belge francophone traversent et irriguent l’ensemble des contributions rassemblées par Catherine Gravet et Katrien Lievois. Les enseignantes-chercheuses sont à l’origine de ce projet d’envergure visant à soumettre à une étude approfondie les différentes modalités et facettes des processus de traduction, édition et réception d’une littérature qui gagne de plus en plus de lecteurs à l’échelle mondiale.

Dans leur article liminaire « La traduction de la littérature belge francophone. Introduction » les chercheuses se proposent de retracer l’importance primordiale de la littérature pour la consolidation identitaire d’une Belgique indépendante et abordent la question délicate de la mauvaise diffusion des lettres francophones de Belgique en précisant que « Aux difficultés commerciales et culturelles d’être édités et reconnus par des instances de légitimation objectives, s’ajoutent, pour les écrivains belges francophones, une absence de politique de traduction qui seule pourrait pallier le manque de visibilité internationale des œuvres. » (p.11) Ainsi, le défi de la traduction revêt de multiples formes en s’articulant autour de la question percutante et saisissante de lucidité amère : « Être traduit ou ne pas être ? » (p.12) Tel est effectivement l’enjeu substantiel du rayonnement d’un vaste corpus d’œuvres dont les auteurs sont connus et reconnus mondialement mais sans être toujours associés à leur terre d’origine dans l’esprit de leurs lecteurs à l’étranger.

Les directrices de l’ouvrage ont déployé leur projet en deux volets : le premier consiste dans l’élaboration d’un numéro thématique de la revue Parallèles (n° 3 – 1, avril 2020) se fixant l’objectif d’englober les méthodologies traductologiques opérationnelles. Le deuxième, concrétisé dans le volume collectif, vise à dépasser les approches stricto sensu traductologiques pour proposer des lectures transversales et interdisciplinaires dont les outils combinent des compétences littéraires ou sociologiques, sémiologiques ou cantologiques. La diversité des approches et des contenus, la pluralité des genres littéraires et des hypothèses scientifiques ainsi que l’implication de spécialistes internationaux de haut niveau témoignent de la réussite du projet de Catherine Gravet et de Katrien Lievois contribuant ainsi aux avancées significatives dans le champ fertile de la pratique de la traduction et de son étude au croisement de plusieurs disciplines, cultures et cheminements. Les articles sont organisés en quatre parties thématiques qui se complètent et éclairent dans une structure cohérente aux échos internes.

La première partie « Traduction & Création » réunit cinq contributions étudiant différents cas traductologiques sous le signe de la créativité et de l’importance cruciale de l’habitus du traducteur. La figure du traducteur-écrivain cristallise comme un objet d’étude du plus haut intérêt et retient l’attention des spécialistes. Maria Baïraktari développe une analyse de la réception d’un des écrivains francophones emblématiques de l’esthétique symboliste dans son article «L’œuvre de Maurice Maeterlinck en Grèce : traductions et retraductions (1893 – 2018)». Elle propose en annexe un panorama exhaustif des traductions et dresse une typologie des traducteurs grecs au fil des décennies. Un autre représentant éminent du symbolisme belge fait l’objet de l’étude minutieuse d’Irena Kristeva «Traduire Georges Rodenbach : tours et détours des deux versions bulgares de Bruges-la-Morte». L’analyse comparée permet à la professeure d’université et traductrice expérimentée de dégager le degré de recréation « relevante » (Derrida) du texte-source dans les versions du poète expressionniste Guéo Milev et du traducteur professionnel Krassimir Kavaldjiev. La pertinence des choix stylistiques, rythmiques et sémantiques, ainsi que certaines difficultés et défaillances, sont interrogées au prisme des visées de la traduction et du concept de temps historique qui « impose ses valeurs aux modes de traduire » (p.54). L’article suivant porte sur une des plus reconnaissables voix de la chanson francophone et pose la question épineuse « Faut-il traduire Jacques Brel ? ». Stéphane Hirschi recourt à une approche interdisciplinaire et novatrice relevant de la traductologie et de la cantologie pour envisager quelques chansons du point de vue de leur bilinguisme inhérent ou bien des multiples configurations concernant leurs adaptations anglaises et « l’effet sémiotique de la confrontation linguistique » (p.73). Deux autres contributions se proposent d’examiner des versions de romans de Jean-Philippe Toussaint par des écrivains-traducteurs. Ainsi, Juan Miguel Dothas se penche sur la traduction de l’écrivain argentin Diego Vecchio dans « La version espagnole de Fuir de Jean-Philippe Toussaint » dans le but de dégager le « double jeu de possibilité et d’impossibilité de production du sens. » (p.92) Le chercheur constate d’ailleurs que l’œuvre de Toussaint n’exprime pas sa belgitude et le lectorat argentin tend à le percevoir comme un auteur français. Si Dothas relève les multiples interventions du traducteur dans sa version du texte-source, Thea Rimini attire notre attention sur le pont fertile entre pratique traductive et activité créative dans « Faire l’amour de Jean-Philippe Toussaint traduit par l’écrivain-traducteur Roberto Ferrucci ». L’article révèle les enjeux du lien privilégié entre un auteur et son traducteur à travers les choix linguistiques et esthétiques pour ensuite définir le travail traductif comme un «atelier» (p.130) pour Roberto Ferrucci.

«Travail & Archives des traducteurs » est le titre de la deuxième partie regroupant quatre articles dont deux constituent des témoignages de chercheurs-traducteurs qui fournissent des analyses de leurs propres expériences. Béatrice Costa se réfère au résultat d’un projet de traduction du récit «Therry» dans 12 langues. Elle développe une analyse narratologique de la nouvelle à travers la théorie de Friedrich Spielhagen dans « Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme ». L’étude « Œdipe sur la route en roumain. Genèse d’un processus traductif », alliant avec maîtrise le savoir-faire du praticien et les compétences d’enseignant-chercheur, nous initie au long parcours de Rodica Lascu-Pop engagée dans la traduction d’un des plus denses romans mythologiques du XXe siècle. Intéressée par la littérature belge, Rodica Lascu-Pop a contribué au rayonnement des lettres belges grâce à maintes traductions et initiatives. A l’occasion du volume collectif, elle revisite les étapes de son travail de traductrice en vue de l’explorer à la lumière de la génétique textuelle. Si la professeure émérite parle de son activité traductive en termes de rencontre plurielle, Mireille Brémond examine l’attitude et l’exigence de qualité de la première femme membre de l’Académie française envers les traducteurs de son œuvre érudite dans « Yourcenar : une traductrice face à ses traducteurs ». Propension au contrôle et volonté de collaboration étroite sont certaines des spécificités analysées pas Brémond qui se réfère à la correspondance de l’illustre académicienne pour réfléchir sur sa philosophie en matière de traduction. L’article de Claudio Grimaldi « Le corps en traduction : l’écriture « corporelle » de Nathalie Gassel » se propose de cerner les particularités du monde romanesque de cette auteure contemporaine et d’envisager le niveau lexical et certaines omissions dans la version italienne de son roman Musculatures.

« Traduction & Réfraction » regroupe cinq contributions consacrées aux stratégies et opérations de traduction activées par rapport à un choix d’œuvres d’auteurs représentatifs de différents genres romanesques et mouvements littéraires. L’article de Maria Giovanna Petrillo « Un mâle dans la culture italienne : traduire la sensualité du paysage belge » se focalise sur un roman de Camille Lemonnier, écrivain associé au récit régionaliste, dans le but de cerner la notion de paysage et d’analyser les choix traductifs de Lucia Manseverini. Celle-ci a su relever les multiples défis pour recréer les effets de réel, l’ampleur des synesthésies et les interférences artistiques dans sa traduction en italien. Sündüz Öztürk Kasar (« Traduire la ville en filigrane : Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos »), nous livre une analyse traductologique-sémiotique démontrant le rôle crucial de la ville d’Istanbul pour la genèse de l’univers du roman. L’enseignante-chercheuse met en œuvre le concept « traduction en filigrane » qu’elle a théorisé et qui « désigne un texte publié comme un texte original mais ce texte est généré par le biais d’une traduction qui s’accomplit dans l’esprit de son auteur. » (p.239). Dans l’article suivant intitulé « Diffusion et traductions de l’œuvre de Marguerite Yourcenar en Espagne. Le cas de L’Œuvre au Noir » André Bénit offre une vision plus globale de la réception de l’œuvre yourcenarienne en Espagne et se penche sur deux traductions en douze ans du célèbre roman historique lesquelles portent l’empreinte de leurs contextes socio-historiques respectifs et reflètent les enjeux de deux projets de traduction différents. A. Bénit étudie également les stratégies appliquées dans les traductions en espagnol et en catalan qui «nous réservent inévitablement quelques (bonnes et moins bonnes) surprises» (p.297). Les deux derniers articles de cette partie sont consacrés à deux auteurs belges contemporains qui entretissent dans leurs œuvres des éléments autobiographiques et une forte composante identitaire référée à leur Belgique natale. Marie Fortunati, dans « Le Passeur de lumière de Bernard Tirtiaux en allemand » attire notre attention sur les stratégies adoptées par Eliane Hagedorn dans sa traduction du premier roman du verrier-écrivain. Anja van de Pol-Tegge, pour sa part, offre une vue critique sur certaines démarches traductionnelles dans « Amélie Nothomb en traduction allemande. Facettes de la francophonie et transfert culturel ». La chercheuse met en exergue la revendication nothombienne de son ancrage identitaire belge et procède à une analyse imagologique de trois traductions qui minimisent et gomment les références belges en fonction des attentes du public-cible.

Deux chapitres, traitant des traductions en grec et en espagnol, composent la dernière partie «Inventaires ». L’étude approfondie et rigoureusement documentée de Fanny Sofronidou porte sur « Les traductions grecques de la littérature belge francophone. Inventaire et étude de leur présence dans la littérature grecque de 1913 à 2018 ». Elle propose un recensement minutieux des œuvres de tous les genres littéraires et propose en annexe le corpus intégral de données bibliographiques. La méthodologie relative à la théorie des polysystèmes et à la sociologie de la traduction contribue à dresser un bilan exhaustif des auteurs, genres et courants esthétiques les plus traduits en Grèce et à proposer une typologie des traducteurs. L’article de Thomas Barège « La littérature belge francophone vue par une anthologie mexicaine » se concentre sur l’anthologie par Laura López Morales parue entre 1995 et 1997 en trois tomes dont le premier est consacré à la francophonie en Europe. Un quatrième volume est publié en 2017 pour « compléter le travail en ajoutant une suite aux trois précédents » (p.403). Le chercheur s’attache à creuser le sujet de la présence de la Belgique dans cet ouvrage anthologique et d’en décrire les particularités et choix spécifiques, ainsi que les omissions, pour dégager les critères à l’origine des quatre volumes.

En conclusion, l’ouvrage dirigé par Catherine Gravet et Katrien Lievois s’inscrit parfaitement dans l’esprit de leur projet ambitieux d’examen interdisciplinaire des traductions d’un corpus d’œuvres de la littérature belge francophone qui impressionne par sa richesse, sa singularité et ses apports esthétiques en termes de continuité et d’innovation. Les articles des chercheurs représentant différents pays ont contribué à la construction d’une œuvre commune faisant état de la diffusion et de la traduction des auteurs belges francophones. Les chapitres de ce volume collectif évoquent en outre quelques paradoxes de la réception et du transfert culturel, sémantique ou linguistique de ce vaste corpus littéraire dans diverses aires géographiques et contextes socio-historiques. Les défis de la traduction paraissent pourtant relevés avec tous les enjeux de la découverte d’une altérité parfois à la lisière de l’intraduisible. Et même si le parcours du traducteur semble parfois semé de difficultés et de défaillances, la transmission, la présence internationale et la pérennité de la littérature dépendent du talent des différentes figures de médiateurs interculturels. Or, Catherine Gravet et Katrien Lievois avouent ne pas avoir envisagé de proposer une théorie au sens strict du terme, mais elles précisent au sujet de la pratique de la traduction que « analyser cette pratique relève d’une démarche particulièrement stimulante qui met, de toute façon, et l’œuvre et la traduction en valeur, tout, au bout du compte, n’étant que littérature. » (p.19)

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н