Чуждоезиково обучение

2016/4, стр. 469 - 476

ПО-РУССКИ: В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Надя Чернева
E-mail: cherneva@uni-plovdiv.bg
Vice-Dean of Faculty of Languages and Literature
Head of the Center for Languages and Intercultural Communication
Head of the Center for Russian Language and Culture
Paisii Hilendarski University of Plovdiv
24 Tsar Asen Str.
4000 Plovdiv Bulgaria

Резюме: Статията представя един вариант на междукултурен тренинг, предназначен за студенти-русисти, представители на различни лингвокултурни общности и етнокултури, участници в методическа школа „Съвременни технологии в обучението по руски език като чужд“ и бъдещи учители. Предложените материали представляват част от традиционните за подобен формат обучения интерактивни упражнения и добри практики, доказали ефективността си в реализацията на толерантния диалог между културите.

Ключови думи: cross-cultural education, intercultural training, methods of teaching foreign languages, modern educational technologies.

Необходимость интеркультурного образования становится очевидной при учете реальностей мультикультурного социума и нарастания всеобщего плюрализма. Для его реализации предлагаются новые учебные планы и программы с целью изучения и признания различных культур.

Говоря о межкультурном тренинге нельзя не обратиться к концепции поликультурного образования и, в частности, к феномену межкультурного обучения, его основным моделям и технологиям, основой классификации которого могут служить метод обучения (дидактический или экспериментальный), содержание обучения (общекультурное или культурно-специфическое) и сфера основных ожидаемых результатов (когнитивная, эмоциональная, поведенческая).

Концепции поликультурного образования фокусируются на нескольких общих педагогических принципах, таких как воспитание достоинства и высоких нравственных качеств, толерантное сосуществование с „иными“ (различных от нас) социальными группами, воспитание готовности к взаимному сотрудничеству и, главное, признание взаимной ответственности за положительный характер межэтнического и межкультурного взаимодействия.

Интерактивные технологии, предоставляющие „живое знание“, имеющее личностный смысл (В. Н. Зинченко) и направленные на приобретение личного опыта решения проблем, тесно связаны с педагогическим диалогом, возникающим в по-ликультурной среде. Сущность их состоит в том, что взаимодействие субъектов воспитания наблюдают, осмысливают намерения друг друга, в результате чего возникают „разделяемые ценности“ (Т. Парсонс). Социальный опыт работы в таких группах индивид переносит на внешний мир. Интеркультурный тренинг позволяет добиваться благожелательного принятия других культур, настройки на положительное отношение к партнеру, уменя разрешать возникающие разногласия, накапливать опыт самоанализа и анализа партнеров. При этом целесообразно применение морально-педагогических стимулов как общественное мнение, осознание общественной и личной значимости, направленные на формирование стереотипов поведения мультикультурной личности. Технологии поликультурного образования можно распределить по нескольким группам: усвоение знаний, формирование культуры межнационального общения и индивидуальное ориентирование.

Часто в межкультурном обучении используется особый метод интерактивного обучения – тренинг, представляющий собой специальным образом организованная краткосрочная форма групповой работы, направленная на по-лучение соответствующих знаний, умений и навыков.

Важной составляющей эффективного межкультурного тренинга является развитие толерантости. Ее следует рассматривать одновременно как ценность, установку и личное качество, а формирование этнической толерантности/интолерантности – как часть процесса аккультурации.

Толерантность в нашем понимании – это ценностное отношение человека к людям, которое выражается в признании, принятии и понимании им представителей иных культур; это готовность к принятию иных логик и взглядов, право отличия, непохожесть, инаковость, это фактор, стабилизирующий систему (личность, общество) изнутри.

Толерантная личность отличается психологической устойчивостью – стрессоустойчивостью и конфликтоустойчивостью как по отношению воздействия внешних факторов окружающей среды, так и под влиянию внутренней структуры личности. В процессе общения толерантность проявляется в зрелой, самостоятельной позиции личности, имеющей собственные ценности и интересы, в готовности защищать „Я” неконфликтными способами.

С точки зрения структуры межкультурной компетенции межкультурный тренинг осуществляет не столько развитие когнитивного элемента (культурно-специфических знаний), сколько формирование конативного (стратегий, конкретно применяющихся в ситуациях межкультурных контактов) и аффективного (открытости, эмпатии, толерантности) (Маврова, 2013).

Основная цель тренинга – формирование этнической толерантности как позитивного отношения к своей и иным этническим культурам, развитие этнокультурной компетентности и навыков межкультурного взаимодействия. Среди задач межкультурного тренинга: формирование приоритета уважения прав и свобод личности, культурной и этнической самобытности народов разных стран; повышение этнической компетентности и толерантности детей, подростков и молодых людей; раскрытие понятия этнической толерантности, последствия межкультурных контактов в исторической перспективе; воспитание уважения к представителям других народов.

Формат межкультурного тренинга предполагает некоторые обязательные моменты подготовки интеракции, затрагивающие количественные, социально-демографические и психологические характеристики групп участников. Количество участников группы не должно превышать установлено 8–10 человек. Возраст – от 12 лет. Разница возраста участников тренинга не должна превышать 1 – 1,5 года. Желательно, чтобы по гендерному признаку группа тренинга была смешанной. Равностатусность в межкультурном взаимодействии – одно из важнейших условий снижения этнических предубеждений и негативных стереотипов, поэтому статус участников группы должен быть одинаковым, особенно, если в тренинге участвуют знакомые люди.

Примерный вариант межкультурного тренинга под названием:

По-русски: в диалоге культур

Принципы работы группы включают: активное участие каждого; доброжелательное отношение и уважение к каждому собеседнику и его мнению; право каждого выразить любые свои мысли и чувства; искренность и честность высказываний, поступков и проявления чувств; запрет на обсуждение событий жизни группы за ее пределами; право каждого участника группы не отвечать на адресованные ему вопросы; конструктивная критика; ситуацию свободы и доверительности отношений в группе.

Этапы проведения тренинга: знакомство (имеет целью создание дружеской атмосферы общения и преодоление коммуникативных барьеров – упражнения №1,2), тест по социальному поведению „Как принято у русских?“ (как демонстрация общего признака – сходство интересов и занятий – упражнение №3); история имени (цель - развитие навыков выступления в группе; выявление особенности этнических культур, к которым принадлежат участники группы – упражнение №4); презентация национального блюда (имеет целью формирование этнокультурной сензитивности (чуткости к культурным особенностям – упражнение №5); подведение итогов тренинга (обсуждение нового опыта и его влияния на поведение личности в межкультурном общении); ритуал прощания „До новых встреч“ (упражнение №6). Выбор упражнений первого этапа определен их этнокультурной нейтральностью.

Инструкция к упражнению №1: Назовите свое имя и определите себя прилагательным, начинающимся первой буквой вашего имени (напр. Светлана – своенравная).

Участники называют свои имена в наиболее приятном для них варианте. Выбор направления по часовой стрелке или против нее. Сидящий рядом по-вторяет имя и характерное качество предыдущего участника. Возможно оговорить, что повторяет все ранее названные имена каждый пятый участник или тот, кому передали какой-то предмет (мяч, игрушку и т. д.).

Упражнение может быть осложнено добавлением названия хобби, любимого блюда, времени года, месяца рождения, цвета, желаний и т.п. Добавление должно быть только одно. Это может звучать так: Катя – люблю танцевать; Олег – люблю компьютерные игры; и т.д. На основании существующих сходств можно попросить участников образовать группы по общему признаку (с инструкцией: Пересядьте по признаку ... ). При подведении итогов, если группа добавляла название месяца, в котором вы родились, можно назвать имена тех, кто ро и том же месяце. Игру можно оживлять шутками, движением, веселым настроением. Время выполнения: 20 минут.

Инструкция к упражнению №2: Проверьте себя. Выберите одно из утверждений (А, Б, В, Г) и обведите букву на экзаменационном листе. Время заполнения – 15 минут. (Приложение 1)

Частью формирования социолингвистической компетенции является усвоение общепринятых норм поведения, нужных инофону для эффективной коммуникации с носителями языка. Исходя из усредненного представления о том, как носители языка ведут себя в той или иной ситуации, знание правил повседнего общения предупреждает возникновение культуроведческих неудач. Среди факторов, предопределяющих социальное поведение, различия в социальном статусе коммуникантов, степень близости между ними, индивидуальные особенности собеседников.

Предлагаемый тест по социальному поведению „Как принято у русских?” направлен на проверку „уместности” как вербального, так и невербального поведения иностранца, изучающего русский язык как иностранный, эритажный (унаследованный) или неродной.

Тест относится к типу „закрытых” и содержит образец и 10 вопросов. На каждый из них предложены 4 ответа, из которых нужно выбрать правильный вариант.

Инструкция к упражнению №3: Нравится или не нравится вам ваше имя? Расскажите историю своего имени. Каковая его этимология? Носит ли (носил ли в прошлом) кто-нибудь из других членов семьи это же имя?

Дополнительные вопросы к беседе: Как в вашей стране родители выбирают имена для своих детей? Отмечают ли в семьях праздники, связанные с именами членов семьи?

При подведении итогов работы важно обсудить обнаруженные различия и создать мотивацию интереса к истории своего имени, истории своей семьи и культуре своего народа. В поликультурной среде рекомендуется также обсудить идентичные/аналогичные имена, используемые в других культурах. Время выполнения – 20 минут.

Инструкция к упражнению №6: Встаньте в круг. Начните ритуал прощания (состоит из улыбки и слов прощания) . Улыбнитесь и передайте соседу слова так, чтобы они обошли весь круг. Два рядом стоящих участника (называются имена) начинают игру. Один из них передает улыбку и слово “пока” соседу слева, т.е. по часовой стрелке, другой запускает этот процесс против часовой стрелки, т.е. передает соседу справа улыбку и фразу “До завтра”. В какой-то момент оба варианта прощания встречаются у одного человека. Ему нужно быть внимательным, чтобы не нарушить направление движения каждого ритуала. Ритуалы прощания должны “вернуться” к авторам”.

Возьмитесь за руки, высоко их поднимите и хором скажите: “Спасибо!”. Время выполнения – 10 минут.

Концепция мультикультурного образования и применение межкультурного тренинга как инструмента развития межкультурной компетенции в осуществлении диалога культур не встречает единодушного одобрения. Слабость ее можно искать в некоторой идеализации представлений о возможности ликвидации противостояний цивилизаций с помощью воспитания и обучения. Несмотря на этот утопизм, она содержит мощный потенциал для осуществления эффективного межкультурного взаимодействия.

Приложение 1.

Тест по социальному поведению: Как принято?

Продемонстрируйте, правильно ли вы понимаете социальное поведение русских. А как у вас? Поделитесь правилами социального поведения в вашей стране.

Образец: Рукопожатия у русских.

А. Женщины в России пожимают друг другу руки при каждой встрече.

Б. Мужчины, придя на работу, обычно обмениваются рукопожатием.

В. Русские пожимают руки только при первом знакомстве.

Г. Пожимая руку, русский одновременно похлопывает человека по плечу.

Правильный ответ: Б. Мужчины, придя на работу, обычно обмениваются рукопожатием.

1. Разговор по телефону.

А. Русские произносят номер телефона отдельными цифрами.

Б. Длинные телефонные разговоры по вечерам категорически не приняты.

В. Русские не звонят друг другу по делам в субботу и воскресенье.

Г. Русские обычно произносят номер телефона группами цифр.

2. Символика цветов.

А. Цвет траура у русских – черный.

Б. Русские придают большое значение символике цветов.

В. Нельзя приносить на похороны красные цветы.

Г. Белый цвет – символ победы.

3. Прикосновения.

А. У русских категорически не приняты прикосновения во время разговора.

Б. К близкому знакомому допустимо прикасаться во время разговора.

В. Ребенка взрослые любят похлопать по щечке.

Г. Прикосоновения женщины к мужчине сразу оценивается как знак флирта.

4. Гости.

А. Идя в гости, хорошо захватить хозяину спиртное, а хозяйке – цветы.

Б. Русские обычно приглашают в гости „на чай“ или „на кофе“.

В. В гости русского надо пригласить не менее, чем за две недели.

Г. Русские предпочитают приглашать своих друзей не домой, а в кафе или ресторан.

5. Подарки.

А. 1-ого сентября школьники дарят своей учительнице ценн,й подарок.

Б. На свадьбу русские дарят только деньги.

В. В Новый год детям в России принято дарить деньги.

Г. Русские дарят нечетное количество цветов и лишь на похороны приносят четное количество.

6. Комплименты.

А. Реакция на комплимент у русских другая, чем на Западе: более сдержанная, даже смущенная.

Б. У русских комплименты на работе недопустимы.

В. У русских принято хвалить картину, интерьер.

Г. Самокомплименты, хвастовство у русских не считаются пороком, недостатком.

7. Родители и дети.

А. Дети в русской семье обращаются к родителям только „на вы“.

Б. Взрослые дети-студенты обязательно живут в общежитии, а не дома.

В. Русские очень строги к своим детям, не балуют их.

Г. Родители и дети у русских, как правило, в более близких отношениях, чем на Западе.

8. Праздники.

А. 9 марат – женский праздник в России.

Б. День рождения у русских обычно не празднуется.

В. День рождения русские могут отмечать не только дома, но и на работе.

Г. Религиозные праздники (Пасха, Рождество и др.) в России запрещены.

9. Деньги.

А. У русских допустимо обсуждать со знакомыми финансовые проблемы.

Б. Русские берут деньги в долг только в банке.

В. Еслирусские берут в долг (любую сумму), то надо дать расписку.

Г. Брать деньги в долг друг у друга не принято.

10. Темы для разговора.

А. Вопросы к женщинео ее возрасте у русских вполне допустимы.

Б. У русских принято говорить со знакомыми о своем здоровье, о болезнях.

В. Русские в обществе могут обсуждать темы секса.

Г. Обсуждать отношение человека к религии, вопросы веры у русских недопустимо.

Экзаменационный лист.

1. А. Б. В. Г.

2. А. Б. В. Г.

3. А. Б. В. Г.

4. А. Б. В. Г.

5. А. Б. В. Г.

6. А. Б. В. Г.

7. А. Б. В. Г.

8. А. Б. В. Г.

9. А. Б. В. Г.

10. А. Б. В. Г.

Ключи: 1 Г. 2. А 3. Б 4. А 5. Г 6. А 7. Г 8. В 9. А 10. Б

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко, Н. Ф. (2012). Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. Москва: Флинта-Нука.

Афанасьева, А. Б. (2011). Этнокультурное образование как проблема современной педагогической науки. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.П. Герцена. Вып.68. С.100 – 115.

Библер, В. С. (1998). Философско-психологические предположения Школы диалога культур. Москва.

Волков, Г. Н. (1974). Этнопедагогика. Чебоксары.

Воловикова, М. Л. (2001). Историко-педагогические аспекты развития теории и практики многокультурного образования в США. Ростов н/Д.

Гудков, Д. Б. (2000). Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Москва.

Гудков, Д. Б. (2003). Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис.

Джуринский, А. Н. (2008). Концепции и реалии мультикультурного воспитания: сравнительное исследование. Москва.

Дмитриев, Г. Д. (1999). Многокультурное образование. Москва.

Красных, В. В. (2003). „Свой” среди „чужих”: миф или реальность? Москва: ИТДГК „Гнозис”.

Рот, Ю. и Г. Коптельцева (2001). Встречи на грани культур. Игры и упражнения для межкультурного обучения. Калуга.

Рот, Ю. и Г. Коптельцева (2001). Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. Москва: Юнити.

Bennet, J. (1986). Modes of Cross-Cultural Training: Conceptualizing Cross-Cultural Training as Education. International Journal of Intercultural Relations. 1986. N 10.

Bennet, J. (1993). Cultural Marginality. Identity Issues in Intercultural Training // Paige M. (Ed.). Education for the Intercultural Experience. Yarmouth.

Hall E. T & Hall M. R. (1989). Understanding Cultural Differences.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н