Чуждоезиково обучение

2014/5, стр. 505 - 512

TYPOLOGIZATION OF CONTRASTED MULTIWORD ENGLISH-BULGARIAN TERM PAIRS

Dimana Keremidchieva
E-mail: kdimana@abv.bg
Department of Applied Linguistics and Physical Culture
University of Architecture Civil Engineering and Geodesy
Sofia Bulgaria

Резюме: Aterminological contrastive analysis based on the systematic character of the term is used to contrast multiword construction terms with their Bulgarian translation equivalents. Four major types of equivalents are identified depending on the degree of structural and semantic correspondence or non-correspondence. A conclusion is drawn that the specified patterns of contrasted term pairs can be successfully used in the ESP classroom as mixed-type translation tasks.

Ключови думи: terminological contrastive analysis, multiword terms, lexical systematicity, terminological systematicity, ESP teaching

The aim of the present paper is to study multiword terms, i.e. terms consisting of at least two lexemes/lexical elements, in a contrastive perspective using the results in teaching ESP (English for Specific Purposes). The topic of terminological contrastive analysis (henceforth CA) has been widely investigated. Most studies on the issue are practically oriented having implications either for the technical translation practice or ESP teaching. Lado (1957), who laid the theoretical foundations of CA, supported the conviction that “if learners of a foreign language (L2) were made aware of the ways in which their mother tongue (L1) and L2 differed, this would facilitate foreign language learning”.

He went even further by claiming that “the elements of L2 that are similar to the learners’ L1 will prove simple to learn, with those that are different being difficult”. Lado was the first to suggest a systematic set of technical procedures for the contrastive study of languages; this included descriptions of languages and their comparisons as well as predictions of L2 learning difficulties. The practical bias in contrastive analyses of specialized lexis can be exemplified by mentioning some publications. Božinovski (2009) in her CA of the language of the stock exchange in Slovene and English reveals different conceptualizations, terminological gaps and false friends. It is worth noting that she interprets the nominal phrases as collocations and even talks about “collocationrelated problems” when transposing such items from L1 to L2. Ishchuk (2011) contrasts military terms in English and Ukrainian considering structural schemes of military terms translation and giving statistical correlation between different structural groups and subgroups. Stergar (2008) performs a contrastive functional analysis on English and Slovene culinary terms concluding that each language offers different semantic contents to refer to the same referents. The study is based on terminological systematicity which is a type of lexical systematicity.

1. Lexical systematicity

In principle, general language items belong to different semantic fields. Words can be grouped according to their semantics. Some name objects, others properties, activities, functions.

These are paradigmatic relations between words. Semantic relations also designate similarity (synonymy) or difference (antonymy). “The building units of a language are parts of a mosaic: if one element is removed or its place changed the whole picture changes” (Alexiev, 2011). Baker (1992:18) states explicitly that languages make “only those distinctions in meaning which are relevant to their particular environment, be it physical, historical, political, religious, cultural, economic, legal, technological, social, or otherwise”.

To sum it up, if a translator understands the semantic field to which a lexical set belongs, he/she can make use of this knowledge in assessing the value of a word in a given system of words and he/she can use his/her general or special vocabulary in a more precise way.

2. Terminological systematicity

Terminological systematicity is a type of lexical systematicity. Contrastive studies based on terminological systematicity can contribute to the effort of terminologists to design multilingual terminological databases as well as help in creating translation tasks for ESP purposes.

When discussing terminological systematicity terminologists generally agree that there are two major types according to the two basic levels of terminological analysis, i.e. conceptual and lexical. Alexiev (2011) terms these conceptual systematicity and linguistic systematicity.

The former type of terminological systematicity involves the systematic conceptual relations within a special domain and within each conceptual group in that domain. Linguistic systematicity, on the other hand, involves the systematic lexico-structural patterns within a term set representing the lexical realization of each conceptual group.

For the purposes of this study Božinovski’ s methodology for contrasting specialized lexis is used which involves juxtaposition of pairs of contrasted terms establishing their structural and semantic differences. The classification is based on structural and semantic transparency and parallelism.

3. Lexico-structural typology of contrasted multiword term pairs3.1 Structurally and lexically transparent equivalentsEnglish complex NPBulgarian complex NPHigh speed Portland cementбързовтвърдяващсепортландциментLimit/boundary valueграничнастойностDesired/preset valueзададенастойностMeasured valueизмеренастойностSquarebeamквадратнагредаTimber/wooden beamдървенагреда

In the English term high speed Portland cement the correlation, i.e. structural pattern is Adj+N+N. In the Bulgarian equivalent бързовтвърдяващ се портланд цимент we register the same correlation, viz. Adj+N+N, assuming that the first lexeme (lexical element) is a participial adjective, i.e. a participle functioning as an adjective. In both cases the international term Portland is involved as a lexical element which shows the international character of a large number of Civil Engineering terms. We also notice parallel semantics in each pair. The individual lexical elements of the source and target language have a one-to-one semantic correspondence. In other words, the translation equivalents in the above examples exhibit both structural and lexical transparency.

3.2. Structurally parallel, lexically unpredictable equivalentsHinged girderAdj+NгерберовагредаAdj+NCellular girderAdj+Nкухагреда/формаAdj+NRaw aggregateAdj+NизходенматериалAdj+NDeep beamAdj+NвисокагредаAdj+N

In all these examples there is an NP (nominal phrase) of a uniform structure (Adj+N) on both sides. The lexical choices of pre-modifiers and heads make the difference. In the term hinged girder, for example, the Adj+N structure is a classical one, a common English word combination used in both general and specialised discourse. In the Bulgarian equivalent герберова греда we have the same structural pattern Adj+N but the adjective герберов comes from the name of the German engineer Heinrich Gottfried Gerber who first introduced such girders in his bridges. In fact, here we have the same referents expressed by different semantic means. This makes the adjective герберов lexically unpredictable. The English term uses the word hinge which implies function while the Bulgarian term underlines the origin of the lexeme. The expected translation of hinged girder for a Bulgarian user of technology would be either греда на панти or maybe пантова греда? A translator might be tempted to apply the general rule of the classical structure Adj+N or N+Prep+N which would be seemingly unproblematic. The important thing here is that a professional engineer would not recognize in either греда на панти or пантова греда the component of a specific structure known to him as герберова греда, the latter being an established technical term in the Civil Engineering discourse community.

In the other examples the (cellular girder, raw aggregate, deep beam) words like cellular, raw, deep if looked in isolation, would all get translations quite different from those participating as lexical elements in the multiword terms which have been established in the Bulgarian terminology. All these pairs illustrate the different conceptualization in the two languages; the logic of choice is sometimes even opposite to the generally expected one.

3.3. Structurally divergent, lexically parallel equivalent3.3.1. Structurally different pre-modiersOilasphaltN+NнефтенбитумAdj+NAsphaltcourseN+NасфалтовпластAdj+NRoad constructionN+NпътностроителствоAdj+NHighway projectN+NавтомагистраленобектAdj+NGirderbridgeN+NгредовмостAdj+NCombinedsewersystemAdj+N+NсмесенаканализационнасистемаAdj+Adj+N

The two terms oil asphalt (N+N) and asphalt course (N+N) are rendered into Bulgarian as нефтен битум and асфалтов пласт, i.e. they have a different structural pattern (Adj+N) compared with their English counterparts. The structurally different pre-modifiers can be explained by what I could term collocational typicality, viz. the frequently encountered N+N collocation (also known as word combination or compound) in English and the preferred Bulgarian structural correlation Adj+N in both general and special discourse. In the first example the noun asphalt is translated as битум; in the second example the noun asphalt is directly borrowed as an international word and transformed into the adjective асфалтов to suit the typical Bulgarian correlation Adj+N. In the second example the term coursewhich is often translated as a direct borrowing (курс), has acquired a specialized meaning in the special domain and hence, a special translation into Bulgarian as пласт.

3.3.2. Structurally different post-modifiers Line of sight N+Prep+N линия на визирното разстояние N+Prep+Adj+N Drainage of lining N+Prep+N дренаж под настилката на канал N+Prep+N+Prep+N Distribution of sizes N+Prep+N гранулометричен състав Adj+N Displacement of track N+Prep+N надлъжно изместване Adj+N

In the first example (line of sight) the pattern is N+Prep+N in the English term whereas the Bulgarian term (линия на визирното разстояние) it is N+Prep+Adj+N. In the second example (drainage of lining) we have the same structural pattern corresponding to a longer Bulgarian construction, namely, N+Prep+N+Prep+N (дренаж под настилката на канал). In the third example (distribution of sizes – гранулометричен състав) the pattern is N+Prep+N in the English term and Adj+N in the Bulgarian term. We have the same patterns in the fourth example (displacement of track-надлъжно изместване).

3.3.3. Opposite order of lexemes or different parts of speechRoutine maintenanceN+NремонтпографикN+Prep+NUniform beamN+NгредаспостоянносечениеN+Prep+NSubdivision planN+NпланзаземеразделянеN+Prep+NNutrientowN+NпотокнахранителнивеществаN+Prep+Adj+NJunior beamAdj+NгреданалекпрофилN+Prep+Adj+N

The structurally divergent correlations involve different part-of-speech choices. For example, routine maintenance (N+N) is translated into Bulgarian as ремонт по график (N+Prep+N). Another example is uniform beam (N+N) which corresponds to the Bulgarian term греда с постоянно сечение (N+Prep+Adj+N), etc. The examples of such correlations demonstrate the preference of the pattern N+N in the English terminological systems most often translated into Bulgarian by the more explicit prepositional phrase.

3.4. Structurally and lexically divergent equivalents (non-transparent equivalents) Fish-bellied beamAdj+NгредасравнисъпротивленияN+Prep+Adj+NWhole beamAdj+NдървенматериалзатаванскипокритияAdj+N+Prep+Adj+NCollar beam N+NригелNFlanged beamAdj+NдвойноТ-образнагредаAdv+Adj+NReinforced concretePP+NстоманобетонN (composite) Junior beamAdj+NгреданалекпрофилN+Prep+Adj+NBox girder N+NгредасчетвъртитосечениеN+Prep+Adj+NEmergency bridge N+NвремененмостAdj+N

Terms like fish-bellied beam (Adj+N) and the corresponding Bulgarian equivalent греда с равни съпротивления (N+Prep+Adj+N), whole beam (Adj+N) and the Bulgarian translation equivalent дървен материал за тавански покрития exemplify the predominant structural preferences in the two languages. The Bulgarian translations again demonstrate volubility which makes the terms rather descriptive. Those descriptive Bulgarian translation equivalents, although lacking in economy of expression, compensate for the lack of transparency in the English terms. Therefore, we can conclude as a general rule that English terms are less transparent than Bulgarian ones. However, there are two examples of conciseness, i.e. observance of the principle of language economy, in the Bulgarian equivalents: collar beam (N+N) and its Bulgarian term counterpart ригел and reinforced concrete (Adj+N) and its Bulgarian translation equivalent стоманобетон (a composite noun). These examples seem to contradict the rule mentioned.

4. Implications for ESP teaching

Below is an example of how the methodology described above can be used to design tasks for the ESP classroom. Structural patterns of English multiword terms and their possible Bulgarian counterparts are first presented and then a matching task is set asking students to refer each translation pair to the respective pattern.

1. Multiword terms consist of two or more words. The most common multiword structural patterns are:

Pattern 1: Noun+Noun;

E.g. (a) land management; (b) production landscape; (c) soil survey;

Translation patterns: (a) земеустройство (сложна дума); (b) производствен ландшафт (прил.+същ.; (c) проучване на почвата (същ.+предлог+същ.);

Pattern 2: Adjective/Participle+Noun;

E.g. (a) cadastral survey; (b) enhanced productivity; (c) environmental management;

Translation patterns: (a) кадастрална снимка (прил.+същ.); (b) повишена продуктивност (прич.+същ.); (c) управление на околната среда (същ.+предлог+прил.+същ.);

Pattern 3: Adjective+Noun+Noun;

E.g. sustainable land management

Translation pattern: (a) устойчиво управление на земите (прил.+същ.+предлог+същ.)

Pattern 4: Noun+Noun+Noun;

E.g. land use plan

Translation pattern: план за земеползване/план за използване на земята (същ.+предлог+сложна дума /същ.+предлог+същ.+предлог+същ.)

Principle of translating long multiword terms: Start from the rightmost word (genus term) and move backwards.

2. Match the multiword terms in the left-hand column with their Bulgarian equivalents in the right-hand one. Refer each pair to the patterns described above:

Multiword termBulgarian equivalent1. land tenurea. водноогледало, нивонаподпочвениводи2. land degradationb. дребнозърнестапочва3. water uptakec. грунтознание;почвознание4. surface runoffd. земевладеене5. water tablee. праховиднаглинестапочва6. groundwater outowf. повърхностенотток7. nutrientowg. планзаземеразделяне8. soil scienceh. деградациянапочвата/земята9. coarse-grained soili. глинестапръст10. ne-grainedsoilj. грубозърнестапочва11. clay loamk. изтичаненаподземниводи12. silt loaml. комасационенплан13. subdivision plat/planm. водовземане;поглъщаненапочвенавода14. consolidation plat/plann. потокнахранителнивещества

5. Conclusion

In conclusion we can say that English and Bulgarian technical terms in some cases may coincide in structure whereas in others they follow the typical structure of the native language. For example, English expresses the content of a technical concept most often through N+N multiword terms which in Bulgarian are preferably translated by Adj+N or N+Prep+N structural patterns. In certain English technical terms we notice idiomaticity or even abbreviations with highly specialized meanings while in Bulgarian a lengthy descriptive expression is used. Thus, generally speaking, Bulgarian terminology is more explicit in terms of linguistic expression as compared with English terminology. The reason for making use of different structural patterns in the terminologies of the two languages is the different syntagmatic organization of the lexical items, i.e. the different horizontal ordering of those items in the typical collocational patterns of those languages.

By contrasting terminological items in two languages terminologists can contribute to the efforts for unifying terminology by applying similar structural and semantic criteria in the terminological contrastive analyses. ESP teaching can definitely benefit from the results of such analyses which can also be used in compiling specialized dictionaries.

REFERENCES

Alexiev, B. (2011). Knowledge Oriented Terminography. Avangard Prima Publishing, Sofia.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book in Translation. London & New York, Routledge.

Božinovski, B. (2007) . “The Language of the Stock Exchange – A Contrastive Analysis of the Lexis”. Slovene Linguistic Studies 7, 153 – 168.

Ishchuk, M. (2011). Contrastive Analysis of Military Sphere Term Structure in English and Ukrainian. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, № 11(222), Філологічні науки.

Lado, R. (1952). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, University of Michigan Press.

Stergar, M. (2008). A Taste of Slovene Culinary Masterpieces with a Pinch of Contrastive Analysis. As You Write It: Issues in Literature, Language and Translation in the Context of Europe in the 21st Century, 18 – 20 September 2008-Maribor, Slovenia.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н