Чуждоезиково обучение

2017/1, стр. 13 - 23

РУССКИЙ ЗА РУБЕЖОМ: ЯЗЫК И ФУНКЦИИ

Сурен Золян
E-mail: surenzolyan@gmail.com
Russian-Armenian (Slavic) University
Erevan Armenia
The Immanuel Kant Baltic Federal University
Kaliningrad Russia

Резюме:

Ключови думи:

Русский язык за рубежом – проблема, допускающая различные подходы и требующая учета различных аспектов. Многогранно уже само наименование русский за рубежом. Оно содержит указание не только на ареал функционирования (за рубежом – то есть вне России?), но и намек на сам характер языка – это тот же русский язык, но и в то же время отличный от русского в России1) . Нетривиален и такой, казалось бы, наивный вопрос: а что есть русский язык? Язык – явление многоаспектное, каждый из которых является объектом изучения отдельной лингвистической дисциплины, видящих язык по-своему:

– как систему знаков;

– как инструмент коммуникации;

– как систему инструментов для осуществления политических, социальных и культурных функций;

– как ансамбль смыслов и текстов (дискурсов) в их соотнесенности с культурно-социальными контекстами.

Тем самым, на поставленный вопрос различные лингвистические дисциплины отвечают по-разному, в зависимости от принятых в них подходов и методов. Все они обладают определенной самостоятельностью, хотя, разумеется, взаимосвязанность между ними также очевидна.

Начиная с двухтысячных годов развитие русского языка и пропаганда русской культуры в современном мире рассматривается как политическая задача и является одним из приоритетов внешней политики РФ. При этом было осознано, что происходящие в мире изменения в основном носят негативный характер. 2)

Внешнеполитическая стратегия, направленная на усиление позиций русского языка, нашла последовательное выражение в указах Президента Российской Федерации О мерах по реализации внешнеполитического курса РФ (2012), Основных направлениях политики Российской Федерации в сфере международного культурно-гуманитарного сотрудничества (18 декабря 2010) и утвержденной президентом РФ Концепции внешней политики РФ (2013), в которой, как как приоритет, отмечено:

[…] 8. Распространение и укрепление позиций русского языка в мире, по-пуляризация культурных достижений народов России, консолидация русской диаспоры за рубежом;3)

В настоящее время, основываясь на ходе выполнения и полученных результатах федеральной целевой программы «Русский язык» на 2011 – 2015 годы, разработан и утвержден ряд новых федеральных программ, направленных на усиление позиций русского языка за рубежом и преодоление возникающих негативных факторов. Так, в течение 2015 года подготовлены и утверждены две масштабные программы:

1) Концепция «Русская школа за рубежом»

2) Федеральная целевой программе «Русский язык»на 2016 – 2020 гг.

В этих взаимосвязанных документах, как стратегическая ставится следующая задача:

Образование на русском языке за рубежом необходимо рассматривать в контексте реализации основных направлений государственной политики Российской Федерации по оказанию систематической и разносторонней поддержки российским гражданам и соотечественникам, проживающим за рубежом, защите их прав, втом числе права на получение образования на русском языке, а также в контексте поддержки, продвижения и реализации стратегических внешнеполитических интересов Российской Федерации4) .

Как один из приоритетов Министерства образования и науки РФ, указана задача: Поддержка, сохранение и распространение русского языка, в том числе среди соотечественников, проживающих за рубежом»;на ее реализацию направлен приоритетный проект «Укрепление позиций русского языка за рубежом: повышение интереса к изучению русского языка, увеличение численности людей, говорящих на русском языке, распространение образования на русском языке в зарубежных странах»5) .

На обеспечение этих задач, выделены значительные материальные и финансовые ресурсы. Так, нареализацию русского языка и культуры за рубежом предполагается потратить около 6,5 миллиардов рублей6) ; Министерство образования и науки планирует расходы в размере 3,75 млрд. рублей; Россотрудничество – 2 млрд7) .

В государственной политике по продвижению русского языка за на наш взгляд, недостаточно учитывается такой компонент,как собственно лингвистическая политика. Нетрудно заметить, что основный упор в предлагаемых программах делается на обеспечение образовательных, культурных и лингвистических прав соотечественников и на создание особых образовательных структур (проект «Русская школа»). Слабым местом подобных проектов является отсутствие контекстуализации, точнее, в качестве «контекста» расматривается скорее сама Россия. Как предельно ясно сформулировано в вышеприведенном положении Концепции «Русская школа», преподавание русского языка рассматривается «в контексте поддержки, продвижения и реализации стратегических внешнеполитических интересов Российской Федерации». Безусловно, такая политизация преподавания русского языка крайне сужает образовательные возможности, иможет вызвать серьезное противодействие государственных структур данной страны, не говоря о том, что ставит в двусмысленное положение «агентов Кремля» преподавателей Не отрицая необходимости особых центров, хотелось бы обратить внимание на то, что основным средством обучения русскому языку, как правило, является национальная система образования данного государства, а создание параллельных образовательных структур затруднительно, требует значительных затрат и может иметь только ограниченный эффект.

Не следует абсолютизировать и такой аспект, как поддержка «российских граждан и соотечественников» – хотя бы потому, что это ограниченный и убывающий ресурс. Следует исходить из того,что язык — это многоаспектное явление, предполагающее множественность взаимодополняющих статусов и социолингвистических функций в многоязычном Лингвистическую политику следует основывать не на обеспечении политических интересов государства, а прав, и и нужд общества и граждан. Ею целью будет повышение коммуникативного потенциала русского языка и и его многопрофильное функционирование за рубежом.

На первый взгляд, функционирование того или иного языка в мире и степень его релевантности можно оценить по количеству его носителей, что сравнительно легко представить в статистическом виде, как это было сделано применительно к русскому8) :

ГодыОбщеми-роваячислен-ностьнаселе-ния, млн. чел. Числен-ностьнаселе-нияРоссий-скойимперии, СССР, РФ, млн. чел. Долявобщемиро-войчислен-ностинаселения, %Числовладев-шихрусскимязыком, млн. чел. Долявобщеми-ровойчислен-ностинаселе-ния, %19001650138,08,41056,419141782182,210,21407,919402342205,08,82007,619804434265,06,02806,319905263286,05,43125,920046400146,02,32784,320106820142,72,12603,820157200139,01,92433,420257800129,01,72152,820509350110,01,21301,4

Число носителей русского языка в мире в целом за последнее столетие, как в процентном, так и в абсолютном выражении, достигло пика в 80–90-х годах, а после распада СССР уменьшается, причем эта тенденция будет продолжаться и в дальнейшем. Это связано с тремя факторами: 1) рост населения в мире; 2) уменьшение численности населения в России; 3) уменьшение числа говорящих на русском вне России.

Приведенные А.Л. Арефьевым данные могут несколько видоизменяться, но в целом тенденция описана вполне достоверно. За последнее столетие роль русского языка кардинально изменялась в зависимости от статуса самой России. Определяющим, как и всегда, оказывается не сам язык, а его социолингвистические функции. Русский язык до 1917 года – это скорее региональный, нежели международный язык, его функционирование ограничено только самой Российской империей. Но и в империи подавляющая часть нерусского населения также не владела русским, по крайней мере на большинстве территорий никогда не ставилась задача русификации – поголовного обучения коренного нерусского населения русскому языку. Русским языком владела получившая образование в гимназиях и в коммерческих училищах элита

Иная ситуация складывалась в СССР. Во-первых, наряду с проблемой всеобщей грамотности, в начале 30-х была поставлена и задача всеобщего знания русского языка. Во-вторых, ставший мировой державой и претендующий на мировое лидерство СССР в рамках этой политики обязательно должен был уделять значительное внимание продвижению русского языка во всем мире и, прежде всего, в социалистических странах. Еще один фактор – это возникшая в результате гражданской войны русская эмиграция; считавшей своей миссией сохранение культурных и академических ценностей и традиций дореволюционной России.

Все эти факторы позитивно влияют на развитие русского языка, и в 90-м году число носителей русского языка в СССР сравнивается с населением этой многонациональной страны, а за пределами СССР им владеет полпроцента от общего числа населения земного шара. Такие высокие показатели владения русским в мире связаны с одновременным действием позитивных факторов, и вряд ли комбинация этих благоприятных условий может повториться в будущем.

Чисто количественный подход для оценки роли языка в мире недостаточен. Обратимся ко второму типу манифестации русского языка – посредством текстов. Роль языка в современном мире может определяться не количеством носителей, а культурно-цивилизационной значимостью написанных на нем текстов. Например, по числу носителей урду значительно опережает русский язык. Возможны и такие экстремальные случаи, когда у языка уже нет носителей, но, тем не менее, его можно считать мировым языком – это греческий и латинский 9) . В основе современной мировой цивилизации лежат тексты на этих языках. Необходимость их знания и перевода создает специалистов-носителей языка, они, в свою очередь, выполняют функцию обучения этим языкам, передачи и сохранения связанных с ними культурных ценностей и традиций, почему и эти языки имеют развитую во всем мире систему обучения и передачи знаний; имв отличие от, скажем,урду, можно обучиться практически в каждом из крупных университетов мира.

Общекультурную мировую значимость языка можно определить по такому легко проверяемому критерию, как возможности обучиться ему в любой точке мира. Безусловно, это определяется наличием текстов, знание которых считается общезначимым. Так, пока в основе мировой культуры и цивилизации лежат произведения Толстого и Достоевского, русский язык будет оставаться мировым — вне зависимости от переменчивых политических и экономических условий постоянно будет необходимость подготовки специалистов, умеющих читать эти произведения в оригинале. Однако, если основываться на этом критерии, русский язык, превосходя по численности носителей, тем не менее уступает немецкому: немецкий укоренен в системе не только высшего, но и среднего образования, что отражает несколько большую представленность текстов немецкой культуры в общемировом культурном наследии.

Таким образом, критерии жизнеспособности (витальности) языка определяются не только наличием носителей языка, но и такими факторами, как общекультурная значимость и наличие системы передачи знаний. Это особенно важно для функционирования языка за рубежом (за пределами его исконного традиционного бытования). В этом случае культурная значимость и наличие системы обучения порождает носителей языка, а не наоборот.

В настоящее время разными формами изучения русского языка за рубежом охвачено около 14 млн человек (в странах СНГ и Балтии – 12 млн, в дальнем зарубежье – почти два миллиона) 10) . При этом русский язык в средней школе представлен в основном в странах СНГ и Балтии, а основная форма обучения русскому в мире – это высшая школа и курсы. Для общей характеристики распространения языка очень важными параметрами, помимо числа носителей языка как родного и числа говорящих на нем, могут явиться количество преподавателей русского языка и число студентов-русистов. Первый показатель можно интерпретировать как характеристику укорененности данного языка, второй – как показатель его востребованности. Такова, например, численность преподавателей русского языка в 2010/2011 учебном году, в Восточной Европе и Балканах:11) :

Албания6Болгария2 385Босния и Герцеговина188Венгрия232Македония70Польша5 300Румыния90Сербия525Косово и Метохия190Словения38Словакия1 463Хорватия36Черногория65Чехия1140

Количество преподавателей отражает современное состояние, тогда как число студентов-русистов позволяет говорить не только о востребованности языка на данный момент, но и о том, как будет представлен язык завтра. Приведем данные по странам дальнего зарубежья, ограничившись лишь десятью странами с наибольшим числом студентов высших учебных заведений, изучавших русский язык как иностранный или как специальность в 2010/2011 учебном году12) :

СтраныЧисло студентови аспирантовКоличество вузов, где изучаетсярусский как иностранныйили как специальностьКитай50 000220Польша39 00088США24 850131КНДР20 000240Германия11 95050Болгария9 98028Чехия7 77025Вьетнам6 86024Монголия6 76010Франция5 50022

Безусловно, список стран-лидеров достаточно разнородный, что свидетельствует о разнородности и множественности факторов, обеспечивающих витальность русского за рубежом.

Помимо обучения русскому языку, крайне важным аспектом могло бы стать обучение на русском языке, в том числе и в университетах вне России, и комбинированное обучение в России и за рубежом. Современные тенденции в области высшего образования вкупе с сохранившейся с советских времен единой системой высшего образования могли бы дать неплохие шансы для формирования хотя бы в рамках СНГ в том числе и «русскоязычной Болоньи» (единого пространства высшего образования). 13)

Говоря о функционировании языка, следует исходить из того, что наличие носителей языка и текстов на данном языке есть производное от социолингвистических функций, которые выполняются посредством данного языка. Язык может быть определен не только имманентно — как система знаков, но и функционально – как инструмент для выполнения определенных задач. Как писал Людвиг Витгенштейн, «Язык – это инструмент. Его понятия инструменты»14) .

В таком случае русский язык будет определяться как некоторая система выполняемых им функций, и в этом смысле русский язык в России и русский в Болгарии – это функционально различные объекты, хотя они представляют одну и ту же знаковую систему. В таком случае жизнеспособность языка будет определяться не его прошлым (наличием общекультурных ценностей, созданных на данном языке), а его настоящим – способностью удовлетворять разнообразные, вновь возникающие потребности. Безусловно, нельзя предугадать, какие именно формы могут принять социальные функции: в современном изменяющемся обществе сочетания различных факторов могут привести к самым причудливым результатам. Например, Гасан Гусейнов отмечает15) , что в многоязычном Дагестане, в котором русский служит языком межэтнического общения, именно он, а не арабский, выполняет функцию языка мусульманского образования и пропаганды ислама. Вячеслав Никонов приводит другой показательный факт: «На промежуточных выборах в конгресс США в ноябре прошлого года избирательные бюллетени в штате Нью-Йорк впервые были напечатаны и на русском языке»16) . Это говорит о том, что все факторы, стимулирующие функционирование языка, невозможно ни предугадать, ни перечислить. Однако возможно выделить всего лишь две базовые социальные функции, которые характеризуют все языки, они неизменны по крайне мере в рамках существующей цивилизации и современного мироустройства и из них будут вытекать и остальные:

1) Язык есть средство коммуникации, то есть создания, хранения, передачи и преобразования информации;язык есть инструмент (само-)идентификации и национальной/этнической и культурно-цивилизационной идентичности.

Эти функции могут реализовываться как совместно (для носителей языка как родного), так или раздельно. Сочетание этих двух функций, если оно реализуется вне территории или государства, на которой функционирует данный язык, порождает новые функции:

2) язык как транслятор культуры интегратор цивилизационного пространства (эта функция получила отражение в концепции Русского мира);

3) язык как инструмент многоязычной культурной идентичности, формируемой как результат межкультурной коммуникации.

В случае русского языка в силу совместного наличия различных факторов эти функции представлены весьма заметно и в значительной мере определяют функционирование русского языка за рубежом.

Многоликость русского языка за рубежом обусловлена как историей, так и сегодняшними реалиями. Весьма разнородно и само понятие «русского зарубежья» – это все то, что находится вне государственных границ России и включает территории, на которых статус и функции русского очень сильно отличаются. Это и те территории, где русский традиционно являлся родным языком русского этноса и языком общения многоэтнического населения, это и населенные не русским, но русскоязычными этносами, а также и те, где, при наличии русскоязычной общины или диаспоры, русский представлен только как язык, включенный в систему высшего образования17. Подобная многоликость, множественность его статусов обеспечивает дополнительные возможности. Можно выделить следующие основные статусные функции:

– русский как родной язык проживающего за границами России русского или русскоязычного меньшинства;

– русский как язык национальной/этнической идентичности традиционно проживающего или/и мигрировавшего меньшинства (диаспора);

– русский как государственный язык (Беларусь);

– русский как язык меж- и внутригосударственной коммуникации;

– русский как квазигосударственный язык (официальный на всей территории государства или же на территории проживания русского меньшинства);

– русский как язык обучения (первый, второй, иностранный);

– русский как язык, используемый дома (family language).

В этой связи за пределами Российской Федерации разграничиваются два ареала, резко различающиеся функционально: это территории бывшего СССР и, частично, государства, в свое время полностью или частично являвшиеся частью Российской империи (Финляндия, Польша, Румыния), где русский выполняет одновременно несколько из указанных статусных функций. В остальных государствах русский представлен как язык диаспоры или новой колонии и как язык обучения (преимущественно, за исключением специализированных школ, как иностранный).

Следует учесть, что современный мир – это мир многоязычия. Происходящая глобализация и связанные с ней факторы (работа, туризм, образование) приводят к тому, что носители русского языка представлены повсеместно. В отличие от традиционных диаспоральных групп, предполагающих более или менее стабильную локализацию, новые русскоязычные колонии не столь привязаны к определенному месту, это скорее культурная общность преимущественно выходцев из СССР, нежели определяемая и закрепляемая посредством языка национальная/этническая идентичность. Поэтому витальность языка оказывается намного слабее, чем в традиционных общинах, русскому остается роль языка, на котором говорят дома (показательный факт: значительная часть детей эмигрантов «новой волны» не желает изучать русский18). И наоборот, русский, казалось бы, должен хорошо сохраняться в традиционных общинах, ведущих замкнутый образ жизни и в силу религиозных факторов, изолированных от России и других русскоязычных групп: это липоване в Румынии (устье Дуная); старообрядцы в Финляндии, Эстонии и Польше. Однако именно ввиду самоизоляции этих групп, незаметно для самих носителей, их русский язык значительно трансформируется под воздействием языка большинства.

Сказанное показывает, что, принимаемый как важнейший, фактор национальной/этнической идентичности, безусловно, очень важен, но он должен быть подкреплен и другими статусными функциями. Если выделить другие основные механизмы обеспечения витальности языка за рубежом, то это:

– Традиции

– Правовая защищенность

– Образование

– Культура

Характеризуя статус русского за рубежом и степень его витальности, необходимо к взгляду «из России» присоединить и взгляд «изнутри»: чем ценен русский не только для русской диаспоры или меньшинства, но и для данного государства и проживающего в нем народа. Усилению позиций русского языка будет способствовать признание его функционирования на территории данной страны как выражение ее исторического, культурного и лингвистического разнообразия. Безусловно, это предполагает освещение, в том числе и в учебных программах, роли России, русских и русского языка в культуре и истории данной страны.

Наименее выразимы те социолингвистические функции, связанные с пониманием языка не только как инструмента коммуникации, но и как ансамбля смыслов и текстов (дискурсов) в их соотнесенности с культурно-социальными контекстами. В самой лингвистике только в последнее время когнитивные и дискурсивные аспекты стали одним из центральных направлений изучения языка. Такой подход предполагает взаимосвязанное рассмотрение языка и культуры. Язык и культура – система выразительных форм для выражения ценностей и смыслов. Язык можно эффективно изучать только в контексте культуры, которую он воплощает. Но и изучение и усвоение культуры немыслимо вне данного языка. Русский, по крайней мере в СНГ и значительной части Восточной Европы, не только средство коммуникации, но прежде всего носитель соответствующей культуры.

Русский традиционно является хранилищем смыслов, если не общих, то понятных и взаимопереводимых на пространстве«русскоязычия» (В определенный момент это были политические границы Российской империи, а в настоящее время они скорее совпадают с ареалом распространения русского языка – хотя бы как второго или иностранного). Он, по крайней мере, в СНГ, не только средство коммуникации, но и носитель общепонятной культуры Как нам представляется, так формируется новая функция – это роль интегратора культурно-цивилизационного пространства и инструмента-посредника межкультурной коммуникации19.

NOTES / ЗАМЕТКИ

1. См. сборник Русский язык зарубежья, Златоуст, Санкт-Петербург 2013, в особенности статьи М.А. Кронгауза «Кто отвечает за русский язык» и И.А. Шаронова «Русский язык сегодня: состояние, перспективы развития».

2. См.: Доклад Министерства иностранных дел РФ «Русский язык в мире», Москва 2003, http://www.mid.ru/Brp_4.nsf/arh/B6BE784B3E2ABD1343256 DF8003AC21C (25.05.2016).

3. Концепция внешней политики Российской Федерации, 12 февраля 2013,

http://archive.mid.ru/brp_4.nsf/0/6D84DDEDEDBF7DA644257B160051BF 7F(25.05.2016).

4. Концепция «Русская школа за рубежом»,п. 5, http://kremlin.ru/acts/ news/50643 (25.05.2016).

5. Укрепление позиций русского языка за рубежом, http://xn--80abucjiibhv9a. xn/проекты(25.05.2016).

6. Из выступления Президента РФ на Всемирном конгрессе соотечественников, 05.11.2015, http://www.kremlin.ru/events/president/ news/50639(25.05.2016).

7. Минобрнауки просит на продвижение русского языка за рубежом 3,7 млрд., «Известия», 24.06.2015, http://izvestia.ru/news/588109(25.05.2016).

8. См.: А.Л. Арефьев, Русский язык на рубеже XX – ХХI веков, // Русский язык на рубеже XX – ХХI веков, Центр социального прогнозирования и маркетинга, Москва 2012, с.387, http://www.civisbook.ru/files/File/russkij_ yazyk.pdf (26.04.2016).

9. Ср.: Г. Гусейнов, Русский язык в современном мире, «Дружба Народов», 2014, №1, http://www.intelros.ru/readroom/druzhba-narodov/dr1-2014/22515russkiy-yazyk-v-sovremennom-mire.html (25.05.2016).

10. Доклад Министерства иностранных дел РФ «Русский язык в мире», Москва 2003, http://www.mid.ru/Brp_4.nsf/arh/B6BE784B3E2ABD1343256 DF8003AC21C(25.05.2016).

11. А.Л. Арефьев, Русский язык на рубеже XX – ХХI веков, // Русский язык на рубеже XX – ХХI веков, Центр социального прогнозирования и маркетинга,

Москва 2012,с. 449, http://www.civisbook.ru/files/File/russkij_yazyk.pdf (26.04.2016).

12. А.Л. Арефьев, Русский язык на рубеже XX – ХХI веков, // Русский язык на рубеже XX – ХХI веков, Центр социального прогнозирования и маркетинга, Москва 2012, с. 436,http://www.civisbook.ru/files/File/russkij_yazyk.pdf (26.04.2016).

13. Подробнее: С.Т. Золян, Русский язык и единое пространство высшего образования, «Слово.Ру: Балтийский акцент» 2012, Выпуск 4, Издательство БФУ им. И. Канта, Калининград 2012, с. 16 – 19.

14. Л. Витгенштейн, Философские исследования, , Гнозис, Москва 1994, c. 569.

15. Г. Гусейнов, Русский язык в современном мире, «Дружба Народов», 2014, №1, http://www.intelros.ru/readroom/druzhba-narodov/dr1-2014/22515russkiy-yazyk-v-sovremennom-mire.html (25.05.2016).

16. В.А. Никонов, О статусе русского языка в мире, «Русский мир» 19.10.2011, http://www.russkiymir.ru/publications/85858/ (26.05.2016).

17. Обзор ситуаций в различных регионах и странах см. в: А.Л. Арефьев: Русский язык на рубеже…; Доклад Министерства иностранных дел РФ…(2003); Русский язык зарубежья…; M. Yelenevskaya, E. Protassova, GlobalRussian: between decline and revitalization, “Russian Journal of Communication”, 2015, vol. 7, nr 2, http://dx.doi.org/10.1080/19409419.2015. 1044599 (26.05.2016).

18. Н. Якимова, Почемудетиэмигрантовне желаютучить русскийязык,«Русский мир» 09.06.2015, http://russkiymir.ru/publications/191583/(26.05.2016).

19. Исследование выполнено в Российско-Армянском университете за счет средств, выделенных в рамках субсидии МОН РФ на финансирование научно-исследовательской деятельности РАУ.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н