Чуждоезиково обучение

2020/1, стр. 35 - 43

СЛОВАКИСТИКАТА В ЧУЖБИНА И ЛЕКТОРАТИТЕ ПО СЛОВАШКИ ЕЗИК И КУЛТУРА ПО СВЕТА

Милослав Войтех
E-mail: miloslav.vojtech@uniba.sk
Researcher ID: ACC-8024-2019
Department of Slovak Literature and Literary Studies
Faculty of Art
Comenius University in Bratislava
2 Gondova St.
814 99 Bratislava Slovakia

Резюме: Статията е посветена на проблемите на словакистиката в чужбина с акцент върху лекторатите по словашки език и култура по света. Проследява се съвременният модел на лекторатите, както и актуалната динамична ситуация по отношение на командированите лектори. Особено внимание се обръща върху личностния профил на лектора по словашки език и култура в чужбина (квалификационни умения, начин на подбор, модели на финансиране и трудовоправни отношения). Отделна част от статията е посветена на модела за методическо управление на командированите лектори в областта на дидактиката на словашкия език като чужд – създаване и разпространение на учебници и помагала, методически семинари, летни езикови семинари, стажове, програми за мобилност, акредитирани програми за продължаващо обучение на лекторите.

Ключови думи: изследвания по словашки език в чужбина; лекторати по словашки език и култура; критерии за лектори; квалификационна предпоставка; методическа и финансова подкрепа

Историята на лекторатите по словашки език и култура в университетите по света води началото си от 60 – 70-те години на ХХ век. От този период датират и повечето системни опити за въвеждане на словашкия език и литература (наред с доминиращия чешки език) в славистичните специалности на много университети зад граница. Значителен етап в развитието на чуждестранната словакистика бележи създаването на самостоятелната Словашка република през 1993 г. Като част от външната политика на новооснованата държава възниква стремежът за утвърждаване на международната сцена и в областта на научното сътрудничество, изследванията и образованието. В рамките на тази външнополитическа стратегия се изработват редица нови международни споразумения и спогодби в сферата на образованието и науката, чрез които се отварят възможности за въвеждането на словакистиката като самостоятелна специалност в много чуждестранни университети или за засилването на позициите ѝ в университетите, където е съществувала и преди 1993 г.

Съвременното състояние на чуждестранната словакистика

Днес словакистика се изучава в повече от 40 университета по света (Pekarovičová, 2001: 11). В 24 от тях са командировани лектори по словашки език и култура въз основа на международни спогодби (програми за сътрудничество) между Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република и образователното министерство на съответната държава или на базата на директни споразумения между словашкото образователно министерство и съответния университет в чужбина. В същото време, тези международни спогодби регламентират и дейността на чуждестранните лектори в словашките университети, главно в Университета „Коменски“ в Братислава, където техният брой е най-голям. Става дума както за лекторите по отделните славянски езици (включително и български), така и за лекторите по западноевропейски и източни езици, които се изучават в специалността „Писмен и устен превод“ или в програмите по ареални изследвания (Vojtech, 2014: 45 – 54). Според този билатерален модел днес в чужбина развиват дейност 22 словашки лекторат1)а. Останалите два функционират благодарение на междууниверситетски договори (двустранни споразумения и меморандуми за сътрудничество в сферата на образованието между Университета „Коменски“ в Братислава и чуждестранните университети). Въз основа на действащата Програма за сътрудничество между Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република и Министерството на образованието и науката на Република България за периода 2015 – 2020 г2). Словакия изпраща лектори по словашки език в два български университета – Софийския университет „Св. Климент Охридски“ (лекторатът съществува от акад. 1968/1969 г.) и Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“ (лекторатът е открит през акад. 1973/1974 г3).).

Въпреки че броят на командированите словашки лектори към момента се очертава като стабилен, той непрекъснато е под влияние на съвременните динамични промени. През 2010 г. обещаващото развитие на чуждестранната словакистика в количествено и качествено отношение беше сериозно застрашено от необмислена политическа намеса в структурата на лекторатите по словашки език и култура, и то от страна на тогавашното Oбразователно министерство. Идеята да се спестят бюджетни разходи, като се редуцира броят на командированите лектори, срещна сериозен отпор сред академичната и широката културна общественост. Планираното вмешателство в системата на лекторатите, в крайна сметка, не се осъществи и ръководството на Образователното министерство изцяло се отказа от замислените промени. От проведените в медиите дискусии по проблема стана ясно, че на въпроса за съществуването на лекторатите не може да се гледа само през призмата на стриктни и едностранни икономически параметри. В действителност лекторатите по словашки език и култура имат неизмерима стойност, тъй като са неразделна част от популяризирането на Словакия, на нейната култура и език в чужбина и устойчив компонент на културната дипломация.

През последните години отрицателно въздействие върху броя на лекторатите оказват и вътрешноструктурни промени в голяма част от чуждестранните университети и прилежащите им факултети (главно с хуманитарна и филологическа насоченост), където с цел рационализиране се стига до намаляване на броя на предлаганите специалности. В жертва на подобно икономически обосновано преструктуриране често се превръщат специалностите, в които се изучават т.нар. малки езици. Сред тях е и словашкият език. Най-критично е положението във Франция, където от четири лектората постепенно се закриват три: през акад. 2007/2008 г. преустановява дейността си лекторатът в Университета „Мишел дю Монтен“ в Бордо, през акад. 2010/2011 г. приключва работа този в Университета в Страсбург4), а през акад. 2016/2017 г. – в Университета в Клермон-Феран5). Единственото френско висше учебно заведение, в което и до днес продължава успешно да функционира словашки лекторат, е INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) в Париж. През 2009 г. прекратява дейността си създаденият през 1942 г. лекторат във Философския факултет на Университета в Неапол, който всъщност е един от най-старите.

От друга страна, се отварят възможности за откриването на няколко нови. През 2006 г. възниква успешният лекторат в Болонския университет със седалище във Форли6), а през 2010 г. по инициатива на Беларус се поставя началото на лектората в Белоруския държавен университет в Минск. От акад. 2018/2019 г. се полагат основите на лектората в Пекинския университет за международни изследвания (BISU). Това е вторият словашки лекторат в Китай след този във Факултета за европейски езици и култури на Пекинския университет за чужди езици (BFSU). Стратегия на словашкото образователно министерство е както да запази съществуващите вече лекторати, така и в сътрудничество с Философския факултет на Университета „Коменски“ и неговия Център за словашки език като чужд Studia Academica Slovaca поетапно да открива нови в други страни по света (например в САЩ, Великобритания; в университети, където се изучава словакистика, но липсва лекторат; в страните от Западна Европа с изразена словашка общност).

Към днешна дата положението със словакистиката в чуждестранните университети е различно. В повечето университети, в които има командирован лектор, словакистиката представлява самостоятелна специалност или се изучава в комбинация с друг чужд или майчин език. В редица университети словашкият език е част от по-широко профилирани филологически или нефилологически специалности, като т.нар. ареални изследвания например. На някои места (главно в Западна Европа) словашкият се изучава като втори или трети чужд език, който се записва от студенти от други специалности като задължителна или избираема дисциплина. Във всички университети зад граница словашкият се учи като чужд език. Изключение прави словакистиката във Философския факултет в Нови Сад, където словашкият се изучава като майчин език. Тази специалност е предназначена главно за представителите на словашкото малцинство в Сърбия.

Лекторите по словашки език в чуждестранните университети

Работните позиции за лектори по словашки език и култура в чужбина се заемат чрез процедура за подбор, която се обявява и организира от Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република. Всяка година информацията за конкурсната процедура се публикува достатъчно дълго време преди провеждането ѝ на интернет страниците на Образователното министерство и порталите за работа. Изпраща се и до всички университети, в които се преподава словакистика. Заемането на отделните лекторски позиции се решава от петчленна комисия, състояща се от трима представители на словашки университети, един представител на Словашката академия на науките7) и един – на Министерството на външните работи на Словакия. Председател на Комисията е представителят на най-стария и най-големия словашки университет – Университета „Коменски“ в Братислава8). Членовете на Комисията се назначават от министъра на образованието въз основа на направени предложения от университетите, Академията на науките и Външното министерство. Комисията е автономна при вземането на решенията си, те са окончателни и се одобряват от министъра на образованието. В правомощията на Комисията е също така ежегодното оценяване на дейността на отделните лекторати в чужбина. В случай на положителна атестация за дейността на командирования лектор от приемащата страна Комисията решава да продължи неговата командировка и през следващата академична година. Ако университетът не е доволен от работата му и този факт е посочен в неговата атестация, или лекторът нарушава условията по командироването, пос тавени от работодателя му в Словакия, т.е. Образователното министерство, и не изпълнява трудовите си задължения, Комисията има право да го отзове и на негово място да избере друг кандидат.

Кандидатстващият за позицията на лектор в чуждестранен университет е необходимо да отговаря на два типа изисквания. Тяхното изпълнение е условие за участие в конкурсната процедура. Става въпрос както за общи изисквания, определени от словашкото образователно министерство, така и за специфични изисквания, посочени от приемащия университет. По отношение на общите изисквания кандидатите трябва да имат висше образование с образователно-квалификационна степен „магистър по словашки език и литература“ или професионална квалификация „учител“ със специализация по словашки език и литература в средните училища (ISCED 3). Изискват се най-малко три години преподавателски стаж, поне две от които във висше учебно заведение в Словакия с преподаване на словашки език, практически опит в преподаването на словашки език като чужд с използването на съвременни методи, евентуално педагогически стаж в летните езикови семинари по словашки език и литература за чужденци, и владеене на езика на съответната държава (според изискванията на чуждестранния университет). С оглед на специфичните условия приемащите университети посочват на първо място специализацията на кандидата (езиковед или литературовед), образователната и научната степен (доктор или хабилитирано лице по словашки език и литература), опит като ръководител на бакалавърски и дипломни работи, публикации по специалността и ниво на владеене на езика на приемащата страна (или на друг световен език). В последните години чуждестранните университети предпочитат кандидати с по-широк профил, които да преподават не само практически език и езиковедски дисциплини, но и история на литературата, история на културата и странознание. Същевременно се повишават и критериите към квалификацията на кандидата, почти всеки университет вече изисква лекторът да притежава докторска степен по словашки език и литература.

И така, основното необходимо условие при избора на лектор по словашки език и литература е завършено висше образование по словакистика и стаж в преподаването на словашки език като чужд. Освен личностния, образователния и педагогическия профил на кандидата от лектора се очаква да има геополитическа култура, да е комуникативен и да притежава интеркултурна компетентност. Владеенето на езика и реалиите на приемащата страна могат да улеснят работата му и осъществяването на дидактическите цели. В университетите, в които словакистиката липсва като отделна специалност, а словашкият език е в позицията на избираем предмет, от голямо значение са мениджърските и креативните умения на лектора за печелене и най-вече поддържане на интереса у студентите. Неговият талант се проявява и при критични ситуации, когато трябва да решава възниквали проблеми и да намира правилния път към преодоляването на комуникативни или административни бариери. Да успее в работата си, има шанс само лектор, който е активен и инициативен и умее да привлича повече желаещи, които да изучават езика и културата на родната му страна.

Кандидатите, които след успешно издържания конкурс са избрани за лектори по словашки език и литература в чуждестранните университети, стават служители на Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република и получават статут на командировани зад граница служители. Позицията им в университетите в чужбина се регламентира от споменатите двустранни споразумения, които определят и модела на тяхното финансово възнаграждение. Повечето лектори се финансират от два източника – получават заплата както като командировани служители от словашкото образователно министерство, така и заплата от приемащия университет според местното законодателство9). Някои лектори получават възнаграждение единствено от словашка страна. Такъв е случаят с Болонския университет във Форли.

Методическо управление на командированите лектори

Ако Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република е в позицията на работодател, който има трудовоправни отношения с командированите лектори, то тяхното методическо управление е в правомощията на специализираното университетско звено Studia Academica Slovaca – Център по словашки език като чужд, със седалище във Философския факултет на Университета „Коменски“ в Братислава. Безспорен е фактът, че постигането на добри резултати от обучението по чужд език и на качество в процеса на обучение зависи до голяма степен от самия лектор, от неговата компетентност на специалист и педагогическия му усет. Именно по тези причини Центърът ежегодно (през втората половина на месец август) организира задължително научно-методическо обучение за командированите лектори. По време на обучението се разглеждат не само актуалните изследвания в областта на приложната лингвистика, литературната наука и дидактиката на словашкия език като чужд, но се представят интерактивни практически семинари, ориентирани към работата с новите учебници по словашки език за чужденци (Ľos Ivoríková, 2019: 304 – 321), интерактивни платформи за електронно обучение и езикови корпуси (Mošaťová, 2019: 322 – 338).

В рамките на системата за продължаващо обучение Studia Academica Slovaca организира и акредитиран двусеместриален курс по дидактика на словашкия език като чужд10),предназначен главно за желаещите да работят като лектори в чужбина. Съдържанието на курса проследява спецификите на словашкия език като чужд и словашките реалии с оглед на социолингвистични и етнокултурни аспекти. Освен това Центърът системно се занимава със създаването и разпространението на учебници по словашки език за чужденци на всички езикови нива според Европейската референтна езикова рамка и на учебни помагала за нуждите на словакистиката в чужбина. Редовно организира състезания между отделните лекторати, екскурзии с учебна цел из цялата страна за чуждестранни студенти словакисти, международни симпозиуми за чуждестранни университетски преподаватели и учени. От 1966 г. насам ежегодно провежда триседмичен летен езиков семинар по словашки език и култура Studia Academica Slovaca11), в който вземат участие около 160 словакисти от цял свят. Като учители и лектори на езиковия семинар често се включват много от командированите лектори, които пренасят своя педагогически опит и умения от чуждите университети в домашна академична среда.

Връзката между чуждестранната словакистика и Studia Academica Slovaca се осъществява и благодарение на програмите за студентска мобилност. Освен европейската програма „Еразъм+“ с финансовата подкрепа на Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република Studia Academica Slovaca предлага и стипендии в рамките на един семестър за чуждестранни студенти словакисти. По време на престоя си студентите са включени в акредитираната специалност „Словашка филология“, благодарение на което разширяват и обогатяват езиковите си умения и получават подробни познания по история на словашката литература, по словашка история, история на изкуствата и културата, по етнология или политология. Важна роля за привличането на студенти в тази интересна и ефективна програма играят именно лекторите. От тях зависи не само популяризирането на програмата, но и подборът на подходящи студенти, чието участие е обезпечено със стипендия от словашка страна.

В рамките на методическото управление на лекторатите и продължаващото обучение на лекторите се дава предимство на дидактическата резултатност на работата им и пълноценната реализация на тяхната езиково-културна мисия. Акцентира се върху три основни точки от дидактическата им компетентност, а именно „необходима научно-методическа правоспособност, интеркултурна компетентност и определен личностен профил“ (Pekarovičová, 2016: 26).

Научно-методическата правоспособност обхваща както лингвистична компетентност, изразяваща се в отличното познаване на езиковата система с оглед на формата, значението и функционирането на езиковите единици в комуникацията, така и интерпретационни умения за прилагане на познанията за езика в речевата практика. Като че ли най-голямо въздействие върху успеха на многостранната мисия на лектора оказват неговата квалификация и позитивно отношение към преподавания предмет. Чрез тях той може да привлече и мотивира своите студенти за постигане на по-добри резултати. Част от интеркултурната компетентност на лектора е етнокултурният компонент, който предполага добро познаване на традициите и обичаите, моделите и нормите на поведение в приемащата страна, благодарение на което да се лансира успешно в интеркултурна среда. За да може сполучливо, ясно и по подходящ начин да представи особеностите на словашкия език и култура, лекторът трябва да притежава преди всичко дидактическа компетентност. Тя е немислима без педагогически оптимизъм, готовност за умело решаване на възникнали проблеми и способност за печелене на симпатии на потенциални студенти. Става дума за качества, които да са неразделна част от личностния профил на всеки лектор по чужд език, особено на лектора по език на малък народ, който трябва да устоява на конкуренцията на световните езици на пазара на лингвистичното университетско образование.

БЕЛЕЖКИ

1. Актуалният списък на лекторатите в чуждестранните университети е достъпен на интернет страницата на Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република: https://www.minedu.sk/ zoznam-univerzit-kde-posobia-lektori-slovenskeho-jazyka-a-kultury-msvvas-srv-zahranici-v-akademickom-roku-20192020/

2. Документът е достъпен на интернет страницата на Министерството на образованието, науката, изследванията и спорта на Словашката република: https://www.minedu.sk/data/files/5687_program--slovjazyk.pdf

3. Според Програмата България изпраща на реципрочен принцип двама лектори – в Университета „Коменски“ в Братислава и в Прешовския университет.

4. В този университет словашкият се е предлагал за изучаване като трети език (избираем и факултативен) в рамките на триезичната програма „Езици и междукултурни отношения“. Съществувала е възможност в курса да се записват и външни лица, които след тригодишно обучение да получат университетска диплома по словашки език, без да е обаче официално призната.

5. По финансови причини във френския град Клермон-Феран се стига до сливане на два университета, след което френската страна не предявява искане за изпращане на лектор по словашки език и култура.

6. Местният лекторат издава учебник по словашки език за италианските студенти (Kročanová Roberts – Resutíková Toppi, 2010).

7. Представителят на Словашката академия на науките се номинира от Института по езикознание „Людовит Щур“.

8. Понастоящем председател на Комисията е авторът на тази статия проф. д-р Милослав Войтех от Философския факултет на Университета „Коменски“ в Братислава.

9. Според законовите положения на двустранните спогодби и според вътрешни правила за определяне на възнагражденията на командированите лектори зап латата на лектора, осигурена от чуждестранния университет, се приспада от заплатата му от словашкото образователно министерство. Двустранните спогодби точно определят и начина на възстановяване на средствата за настаняване в чужбина.

10. Целта на курса, предназначен за бъдещите лектори, е достъпното представяне на въпросите на граматиката и лексиката, проблемите на литературата (литературна история, интерпретационни стратегии при работа с литературен текст). Обсъждат се потенциалните проблеми при изучаването на езика и литературата, бариерите в комуникацията, дължащи се на интерференция. Търсят се ефективни форми и методи за представяне на словашкия език на чужденците, чрез които да се усъвършенстват рецептивните и продуктивните умения. За да могат да развият чувство за подбор, степен и начин на представяне на учебния материал, на участниците в курса се обръща внимание върху различните потребности на чужденците при усвояването на езика.

11. Летният езиков семинар се провежда ежегодно през първите три седмици на месец август.

REFERENCES

Kročanová Roberts, D. & Resutíková Toppi, B. (2010). Slovenčina. Slovak. Slovacco. Bologna: Bononia university press.

Ľos Ivoríková, H. (2019). Ako učiť gramatiku komunikatívne a tvorivo. In: Pekarovičová, J & Vojtech, M. Studia Academica Slovaca 48. Bratislava: Univerzita Komenského, 2019, 304 – 321.

Mošaťová, M. (2019) Anotovanie chýb v korpuse písaných textov študentov učiacich sa slovenčinu ako cudzí jazyk. In: Pekarovičová, J & Vojtech, M. Studia Academica Slovaca 48. Bratislava: Univerzita Komenského, 2019, 322 – 338.

Pekarovičová, J. (2001). Slovakistika v zahraničí. Bratislava: Stimul.

Pekarovičová, J. (2016). Ako rozvíjať didaktickú kompetenciu učiteľa slovenčiny ako cudzieho jazyka. Slovenčinár, 3 (3), 24 – 30.

Vojtech, M. (2014). Súčasnosť a perspektívy slavistických a areálových štúdií na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. In: Dobríková, M. & Vojtech, M. Philologica LXXIII. Zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenského. Bratislava: Univerzita Komenského, 45 – 54.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н