Чуждоезиково обучение

2016/4, стр. 418 - 428

ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЬІЙ ТРЕНИНГ – АСПЕКТЬІ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

Надя Чернева
E-mail: cherneva@uni-plovdiv.bg
Vice-Dean of Faculty of Languages and Literature
Head of the Center for Languages and Intercultural Communication
Head of the Center for Russian Language and Culture
Paisii Hilendarski University of Plovdiv
24 Tsar Asen St.
4000 Plovdiv Bulgaria

Резюме: Статията е посветена на някои аспекти от теорията и практиката на интеркултурното образование и обучение. Коментират се основополагащи концепции, термини и понятия, звучащи вече твърде противоречиво от гледна точка на глобалните процеси, протичащи в съвременния ни свят, и точно поради тази причина не загубили актуалност като научна проблематика. Авторът търси нови прочит и пресечни точки във възгледите на учени и практици, споделящи идеята за необходимост от „многообразие в единството” в условията на запазване на националната идентичност и възпитаване на толерантно съзнание и поведение. Предложените идеи, игри и упражнения могат да бъдат използвани за различни форми на междукултурен обмен и взаимодействия.

Ключови думи: language and culture interaction, multicultural education, intercultural learning and training, methods of teaching foreign languages, modern educational technologies.

Актуализация идей поликультурного образования и продуктивность создаваемых моделей межкультурного обучения и воспитания вызваны к жизни поиском стратегий и технологий формирования общегражданской идентичности во многих современных поликультурных государствах. В мировом образовательном пространстве появились и приобрели популярность в пределах многонациональных социумов концепции диалога культур и интеркультурного (кросскультурного, межкультурного) и поликультурного (мультикультурного, многокультурного) образования, пришедших на смену педагогического этноцентризма и этнокультурного образования и учитывающих как сложность и динамичность культур, так и возможности их взаимопроникновения и конвергенции.

Появление нового в современной образовательной парадигме социально-педагогического феномена является признанием социальных, политических и экономических реальностей культурно-разнообразного и комплексного человеческого взаимодействия и значимости учета в образовательном пространстве культурной, расовой, гендерной, религиозной или классовой принадлежности.

Бесспорен факт сложного и противоречивого процесса смешивания, взаимопроникновения и переплетения культур и появившаяся необходимость в развитии умений сотрудничать с людьми разных разных культур. Эту задачу теоретически и практически решает интеркультурное образование. В зависимости от националньной научной традиции параллельно применяются термины многокультурный, мультикультурный, поликультурный, кросскультурный, интеркультурный, межкультурный, обозначающие почти одно и то же. В России единого термина пока нет: по отношению к образованию преобладает использование терминов „многокультурное“ (Г. Д. Дмитриев), „поликультурное“ (Н. В. Бордовская, А. Н. Джуринский, З. А. Малькова, Л. Л. Супрунова).

Русские представления об универсальных принципах поликультурного образования, которые определяются как приобщение к русской и мировой культурам во имя духовного обогащения, развития планетарного сознания, формирования готовности и умения жить в многокультурной среде. Роль по-добного образования видится в преодолении культурной изоляции путем диалога этнических, национальных и универсальных человеческих ценностей. Образование предстает интегративным социальным процессом, в центре которого находится отдельная личность – участник межкультурного и межэтнического диалога. При поликультурном образовании акцент делается на становлении личности без негативных культурных стереотипов, преодолении предубеждений и поощрении терпимости, содействии достижению идеалов демократии и плюрализма.

Многообразны трактовки „мультикультурализма“, которого рассматривают как одновременно мозаику, стратегию, среду, методику и технологию, поддерживающие культурное разнообразие и налаживающие културное взаимопонимание.

Идеи кросс-культурального образования неоднозначны. С одной стороны предлагается объединительный процесс и гармонизация взглядов представителей различных субкультур и формирование универсальной национальной общности, а с другой – сохраняется акцент на культурных отличиях и разделение на малые субкультуры и доминирующие в общеобразовательном пространстве культуры.

Ряд ученых пытается устранить эту противоречивость, обратившись к концепции поликультурного (мультикультурного) образования, возникновение которой связано с движением афроамериканцев за гражданские права в середине 1970-х гг. Среди авторитетных исследователей, оперирующих этим понятием, Д. Бэнкс, Д. Равич, К. Грант и др. С того же самого времени понятие включается в мировые педагогическиесловари и энциклопедии, а одно из первых определений мультикультурного образования можно найти в Международном словаре по образованию (1977): „Образование, включающее организацию и содержание педагогического процесса, в котором представлены две или более культуры, отличные по языковому, этническому, национальному или расовому признаку“. В Международной энциклопедии по образованию оно определено как усвоение знаний об иных культурах, осознание различий и сходств, общего и особого между культурами, традициями, образами жизни, формирование позитивного уважительного отношения к многообразию культур и их представителям.

Ключевые цели поликультурного образования многозначны. Они строятся вокруг четырех ориентиров: социокультурной идентификации личности, освоение системы понятий и представлений о поликультурной среде, воспитание положительного отношения к диверсифицированному культурному окружению, создание позитивного психологического климата межкультурного взаимодействия. Эти цели достигаются поэтапно в последовательности: воспитание непротивления культурному многообразию, признание уникальности иных культур, понимание и признание неизбежности культурного многообразия многоэтнического социума, воспитание устойчивого интереса к другим культурам и межкультурное взаимодействие.

Содержание поликультурного образования представляет собой приобретение знаний, достойное академическое образование всех людей независимо от их этнокультурной принадлежности, передача наиболее точной и совершенной культурной информации.

Из признания многомерности поликультурного образования вытекает по-требность реформирования содержания воспитания и обучения. При составлении программ мультикультурного типа сведения о другой культуре должны подчеркивать ее достижения, предлагать знания о ней, созвучные с собственной культурой, демонстрировать негативный смысл понятий „культурные предрассудки“, „этноцентризм“ и т.д. Знания раскрываются в понятиях, отражающих ценности суб-, макро- и мировой культур.

Опыт деятельности означает овладение вербальными и невербальными способами межкультурного общения, развитие умений осознанного выбора в пользу гуманистических ценностей. При этом воспитание мировоззренческих позиций проходит через личностно ориентированное воспитание, адекватное индивидуальным особенностям учащихся.

Разделяем мнение, что поликультурное образование преследует три группы целей, обозначенных понятиями „плюрализм“, „равенство“, „объединение“, из которых вытекают такие задачи, как освоение культуры собственного народа, воспитание культурного плюрализма, создание условий интеграции культур, развитие поведенческих навыков общения носителей разных культур, воспитание в духе мира и сотрудничества.

Поликультурность должна пронизывать все образовательные предметы. Особое место отводится обучению иностранным языкам, знание которых ведет к способности общаться, к приобретению новых смыслов и поощряет межкультурное понимание. В этой связи особое значение приобретает культурологическая направленность филологического преподавания.

Многие методики поликультурного образования вполне традиционны. Вместе с тем банк технологий межкультурной педагогики довольно обширен. Существенный резерв воплощения в практику представляют методики межкультурных тренингов, индивидуализированного обучения, диалог, дискуссия, диспут, круглые столы, рассказ, ролевые игры, рефлексивные методы, стимулирования поведения, самоуправление. При социокультурной идентификации результативны исторические рассказы, изучение местных обычаев. Важной составляющей реализации методов поликультурного воспитания и обучения является создание позитивного эмоционального настроя и чувства причастности к общечеловеческим идеалам.

Ведущим условием формирования поликультурной личности является диалог, занимающий центральное место в рассматриваемых методиках. В конт ексте разработки проблемы диалога израильский ученый М. Бубер подчеркивает, что „Я“ приобретает всю полноту индивидуальности лишь в отношении „Ты“, причем во время диалога возникает некое новое духовное содержание, имеющее качественно иную ценность. Подобные мысли возникают у Н. А. Бердяева, утверждавшего, что „Я“ перестает существовать, когда внутри существования ему не дано существование его Другого. По мнению М. Бахтина „Человек изнутри себя не может ни понимать себя, ни быть самим собой“. Диалог требует оптимальных педагогических условий, позволяющих инициировать соучастие, симпатии, сотрудничество. Реальный или виртуальный диалог ставит обучающегося в ситуацию выбора, когда участники вбирают или отвергают черты иных культур на основе собственного опыта.

При трактовке термина и понятия „интеркультурное/межкультурное образование“, которое предпочитают остальным болгарские исследователи, нельзя не согласится с мнением Тоцевой Я., что интеркультурное образование является надстройкой поликультурного или мультикультурного образования и ориентировано прежде всего на поддержку сотрудничества и совместной деятельности. Эта новая ориентация выдвигает и новые требования к подготовке и повышению квалификации учителей, работающих в гетерогенной культурной среде. В этоим плане цели и задачи интеркультурного образования глобально дефинированы: детей нужно воспитывать и обучать в контексте, максимально благоприятном и содействующем их личностное и социальное развитие. „Познания“ и „взаимоотношения“ абсолютно неделимы.

С точки зрения болгарского ученого Г. Н. Шамониной „Причиной расхождений в терминологии „кросс-культурное“ (Рубен, 1989), „мультиэтническое“ (Бэнкс, 1993), „мультикультурное“ (Палаткина, 2001, Джуринский, 2008), „многокультурное“ (Дмитриев, 1999, Воловикова, 2001), „поликультурное“ (Макаев и др., 1999, Наушабаева, 1993) и „школа диалога культур“ (Библер, 1998) является относительная молодость понятийного аппарата и факт рассмотрения его с позиции различных наук, но „Несмотря на разные варианты названия, все указанные концепции направлены на достижение общей цели – формирование современной толерантной личности, способной активно взаимодействовать с представителями других культур“ (Шамонина, 2013:127).

Нельзя оставить без внимания и соприкасающийся с выше дискутированными термин „этнокультурное образование“, определяемое А. Б. Афанасьевой как „целостный процесс изучения и практического освоения этнокультурного наследия (материального, духовного, социального), процесс становления и развития личности на традициях культуры этноса, сочетающей моноэтническую глубину и полиэтническую широту“ (Афанасьева, 2011:101). В толковании Т. К. Солодухиной „взаимодействие культуры и образования, основанное на ценностях этнических культур и педагогических достижений народов, есть этнокультруное образование“ (Солодухина, 2005:45). Его основополагающие принципы: этнопедагогическая направленность методической деятельности, этнокультурная направленность содержания обучения и воспитания, личностная ориентация, коллективизм, патриотизм, толерантность и интеграция ресурсов и усилий социокультурного пространства.

В ходе обзора считаем обязательным подчеркнуть вклад Г. Шамониной в определение инновационной для методики преподавания иностранных языков „этнокультурной технологии“, которая „представляет собой механизм реализации принципов этнокультурного образования в процессе обучения. Это специально организованная система знаний, умений и навыков, направленных на творческое освоение подрастающим поколением этнокультурных ценностей (языка, литературы, истории, культуры, духовного наследия), имеющий своей целью оптимизацию этнокультурной идентификации и интеграции в мировое сообщество“. По ее мнению, использование этой технологии „органично вписывается в процесс обучения иностранному языку“, целью которого является „формирование коммуникативной компетенции, в том числе межкультурной“ и в практике обучения решает три важные задачи: трансляция собственной культуры, синтез родной культуры с культурой других народов и интеграция в мировую культуру.

Наиболее созвучно нашим представлениям об интер/межкультурном образовании определение Хакимова, согласно которому „поликультурное образование“ – это „споряжение нескольких культурных традиций в содержании, методах и организационных формах образования, приводящих к признанию обучающимися явлений культурного многообразия как общественной нормы и личностной ценности, к присвоению ими образов культуры и человека как результатов творческого межкультурного общения“ (Хакимов, 2012:2).

Прогресс интеркультурного воспитания и обучения немыслим без тесной связи теории и практики. При этом отмирает устарелое и нарождается новое, воспитание наполняется иным содержанием. Поликультурное образование сравнительно молодая отрасль научного знания, которая привлекает внимание нетолько специалистов, но и широких слоев общественности. Особой популярностью не только среди педагогов-методистов, психологов, лингвокультурологов, дипломатов, политологов, международников, менеджеров и маркетинговых специалистов за последние годы пользуются межкультурные тренинги.

В соответствии со спецификой тренинга в основу построения его программы и разработки отдельных упражнений в большинстве случаев положены следующие принципы:

1. Развитие понимания другой культуры через лучшее осознание своей культурной принадлежности, особенностей своей культуры.

2. Развитие не столько знания о какой-то конкретной культуре, сколько внимания и позитивного интереса к, незнакомому, что можно обнаружить в другой культуре, – к отличным от собственных традиционным нормам, обычаям, особенностям вербального и невербального поведения.

3. Развитие качеств, присущих мультикультурной личности, формирование открытости и готовности к принятию межкультурных различий, развитие толерантности к представителям отличающихся культур. В связи с этим кажется интересным и полезным приведение примерного комплекса интерактивных упражнений, направленных на развитие межкультурной толерантности как основы эффективного межкультурного взаимодействия.

Описание упражнения „Три сходства и одно отличие”. Цель – побуждение к разговору о схожести и отличиях участников, которые могли бы перевести к появлению общих интересов и тем, к распаду коммуникативной ситуации, к к посторению отношений понимания и комфорта. Группа делится на команды по 10 человек. Участники находят по три признака сходства и признак отличия между собой, которые относятся ко всем. За 5 минут команды изготавливают список на флипчарте, и спикер объявляет результаты: например, „Все мы студенты, все мы филологи-русисты, все мы любим русский язык и море, но все мы из разных стран”. Время выполнения: 15 минут. К анализу ситуации могут привести ответы на вопросы типа: Что было легче обнаружить – сходства или отличия? Что вы научили о членах команд? Почему важно знать об этом? Как это знание отражается на отношения между людей, на способ и качество их совместной работы, на энергию общения?

Описание упражнения«Опиши свой народ». Цель позитивное принятие собственных этнических черт и особенностей. Необходимые материалы: мяч, листочки бумаги и карандаши для каждой команды. Спикер объявляет результаты совместной работы. Возможны варианты в случае смешанного состава команды. Время выполнения: 15 минут. Ведущий называет одно качество, типичное для его народа, например: «русский – открытый», бросает мяч кому-либо из участников и предлагает ему сделать то же самое. Если участник принадлежит к тому же народу, что и ведущий, он называет еще одно качество: «русский – доброжелательный». Если мяч попадает к представителю другого народа, он называет качество, характеризующее его народ, например: «грузин – гостеприимный», «украинец – веселый» и бросает мяч следующему участнику.

Описание упражнения «Покажи свой народ». Участники встают в круг. Ведущий предлагает командам подумать о том, какой жест, движение, танец или песня могли бы наиболее точно представить их народ, и показать это всей группе. Например, русский народ может быть представлен, например, таким движением, как земной поклон, грузинский – танцем «Лезгинка» и дает 5 минут на обсуждение выступлений. Ведущий начинает упражнение первым. Он делает шаг вперед, называет народ, к которому принадлежит, и изображает его каким-либо из перечисленных способов. После этого он возвращается назад, и вся группа вместе с ним делает шаг вперед и пытается повторить то, что он сделал, – спеть, станцевать и т.д. Затем спикер следующей команды или просто участник аналогичным образом представляет свой народ. Время выполнения: 15 минут.

Описание упражнения «Нарисуй свой народ». Ведущий раздает участникам бумагу и карандаши и предлагает им придумать и изобразить символ или пиктограмму, олицетворяющие их народ. На работу дается 5 минут. Затем по очереди идут демонстрации группе работ команды с подходящими пояснениями. Время выполнения: 15 минут. Уместно задать вопросы типа: Какие сложности у вас возникли при выполнении этого упражнения? Какие качества и особенности выходят на первый план, когда вы характеризуете свой народ?

Описание упражнения «Этноцентризм». Цель осознание предрасположенности в пользу своей культуры, своего народа; понимание психологического механизма этноцентризма. Задача – знакомство с феноменом этноцентризма. Время выполнения: 20 минут. Необходимые материалы: две прозрачные пластиковые коробки одинакового размера, по 10 пустых карточек на каждую команду. Каждая команда/участник получает по десять карточек. На них по просьбе ведущего каждый участник записывает те десять качеств, которые наиболее характерны для его этнической группы. Затем ведущий просит подумать, какие из этих качеств относятся к позитивным, а какие – к негативным. В одну коробку участники складывают листочки с позитивными качествами, в другую - с негативными. Когда эта работа проделана, ведущий пересчитывает количество карточек в каждой коробке и объявляет результат, который затем обсуждается с группой. Как правило, позитивных качеств по-лучается намного больше, чем негативных. Ведущий должен подчеркнуть эту разницу и объяснить участникам, что такой результат – проявление этноцентризма. Этот феномен, с одной стороны, помогает этнической группе поддерживать свою культуру, а с другой, если он чрезмерно выражен, определяет восприятие других культур сквозь призму собственной, которая позиционируется как исключительная и наиболее достойная. Подобная позиция является выражением национального превосходства и высокомерию. Предлагаемые вопросы для обсуждения: Почему своя национальность и культура обычно оцениваются позитивно, какое значение имеет для человека высокая оценка собственной этнической группы? В чем проявляется этноцентризм? Всегда ли его проявления и последствия негативны?

Примерные спорные утверждения, побуждающие к дискуссии и итогам интеракции: 1) Не нужно показывать различия между народами и их представителями, так как это разобщает людей. 2) Нужно, чтобы в классе (школе) учились дети одной национальности. 3) Нужно запретить межэтнические браки, так как это несет угрозу генетическому фонду нации. 4) Люди никогда не будут жить в мире и согласии.

Описание упражнения „О вкусах не спорят”. Группа делится на команды по этнокультурному признаку. Каждой команде предлагается вспомнить несколько блюд национальной кухни и поручается разработка конкретного рассказа от имени национального блюда с большим количеством подробностей (название блюда на национальном языке, состав, происхождение, процедура приготовления, создатели (возраст, семейная роль, пол), оформление, отношение к блюду разных людей, место в меню, вкусовые качества, сочетание с другими блюдами и т.п.). Начните так: “Я появляюсь на столах людей в особенные праздники”; “Меня готовят в специальной посуде, которую смазывают маслом, чтобы я не подгорел” и т.п. На подготовку презентации дается 10 минут. Разрешается разыгрывание сценки “самопрезентации блюда”. Порядок представления блюд: на импровизированную сцену выходит вся этнокультурная команда и рассаживается полукругом. Представители команды называют несколько блюд национальной кухни и объясняют, какие из блюд были выбраны для рассказов. Желательно выбор блюда обосновать: самое вкусное, самое важное в праздник, традиционное и т.п. Каждая команда представляет “свое” национальное блюдо. Презентация блюда может включать рисунок на листе бумаги или фразеологизмы, пословицы, поговорки, загадки, частушки, песни, танцы, в которых это название выступает компонентом или объектом интереса, мысли или речи.

После выступления группам может быть предложено поделиться своим мнением: Что нового вы узнали о национальных блюдах выступающих?; Что отражают блюда? (традиции и характер народа); Что общего и отличного есть в представленных блюдах? Какое блюдо хочется попробовать и приготовить самому?

Описание упражнения „Восстановите события дня”. Определите основную идею мастер-класса. Какая фраза может послужить темой предложенных игр и упражнений по межкультурной коммуникации? Какие чувства и переживания возникли у вас в ходе мастер-класса. Какие наиболее яркие и значимые впечатления от совместной работы унесете с собой. Время выполнения – 10 минут.

Анализ групповой работы и обсуждение впечатлений, оригинальных стратегий и ярких выступлений подготовлены вопросами типа: Какие чувства возникали у вас, когда вы размышляли над этими вопросами? Легко ли было высказывать свою точку зрения перед всеми участниками, особенно когда вы оказывались в меньшинстве? Легко ли было изменить свою точку зрения?

В настоящее время концепции интеркультурного образования приобретают все большую теоретическую и прикладную значимость и актуальность. Интеркультурное образование призвано решать две задачи: освоение молодым поколением своей национальной культурой и воспитание уважения к ценностям других культур. Целью интеркультурного образования и межкультурного тренинга является воспитание интеркультурной личности, способной к взаимному признанию национально-культурной идентичности и индивидуальности, но понимающей многомерность мира и организующей партнерство представителей различных культур.

NOTES / ПРИМЕЧАНИЯ

http://www.minedu.government.bg/bellow/europeintegration/info/declaration.html. http://unescodoc.unesco.org/images/0014/001478/147878e.pdf.

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко, Н. Ф. (2012). Лингвокультурология. Ценностносмысловое пространство языка.

Афанасьева, А. Б. (2011). Этнокультурное образование как проблема современной педагогической науки. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.П. Герцена. 2011. Вып.68. С.100 – 115.

Библер, В. С. (1998). Философско-психологические предположения Школы диалога культур.

Волков, Г. Н. (1974). Этнопедагогика.

Воловикова, М. Л. (2001). Историко-педагогические аспектыразвития теории и практики многокультурного образования в США. Ростов на Дон.

Гудков, Д. Б. (2000). Межкультурная коммуникация: проблемы обучения.

Гудков, Д. Б. (2003). Теория и практика межкультурной коммуникации.

Джуринский, А. Н. (2008). Концепции и реалии мультикультурного воспитания: сравнительное исследование.

Дмитриев, Г. Д. (1999). Многокультурное образование.

Иванов, И. (1999). Интеркултурно образование. Курс лекции.

Красных, В. В. (2003). „Свой” среди „чужих”: миф или реальность?

Маврова, А. Г. (2013). Формиране на междукултурна компетентност в обучението по руски език. Дисертация за присъждане на образователна и научна степе „доктор“.

Макаев, В. В. и З. А. Малькова, Л. Л. Супрунова (1999). Поликультурное образование – актуальная проблема современной школы. Педагогика. №4. С. 3 – 17.

(1977). Международный словарь по образованию.

Международная энциклопедия по образованию.

Московкин, Л В., Г. Н. Шамонина (2013). Инновации в обучении русскому языку как иностранному.

Наушабаева, С. У. (1993). Проблема поликультурного образования в американской педагогике (анализ концепции Д. Бэнкса). Педагогика. 1993. №1.С.104 – 109.

Палаткина, Г. В. (2001). Мультикультурное образование в полиэтническом регионе.

(2010. Педагогические технологии: учеб. Пособие для студентов педагогических специальностей /под общ. Ред. В. С. Кукушкина. (2002). Педагогический энциклопедический словарь /Гл. ред. Б. М. Бим-Бад.

Привалова, И. В. (2005). Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации).

Тоцева, Я. (2000). Учителят и интеркултурното образование. Интеркултурна комуникация и гражданско общество, с. 160 – 174.

Хакимов, Э. Р. (2012). Конструирование практики поликультурного образования на основе парадигмального подхода.

Рот, Ю. и Г. Коптельцева (2001). Встречи на грани культур. Игры и упражнения для межкультурного обучения.

Рот, Ю. и Г. Коптельцева (2001). Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг.

Banks, J. A. (1993) . Multicultural Education. Development. Dimensions and Challenges / James A. Banks // Phi Delta Kappa.

Bennet, J. (1986). Modes of Cross-Cultural Training: Conceptualizing Cross-Cultural Training as Education. International Journal of Intercultural Relations. 1986. N 10.

Bennet, J. (1993). Cultural Marginality. Identity Issues in Intercultural Training // Paige M. (Ed.). Education for the Intercultural Experience. Hall E. T, Hall M. R. (1989). Understanding Cultural Differences.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н