Чуждоезиково обучение

2015/4, стр. 359 - 367

ЧЕСТО ДОПУСКАНИ ГРЕШКИ В ИЗГРАЖДАНЕТО НА КОХЕЗИЯТА ПРИ ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Десислава Тодорова
E-mail: desislava.tdrv@gmail.com
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
15 Tzar Osvoboditel blvd.
Sofia Bulgaria

Резюме: В статията се анализират няколко примера на често допускани грешки в изграждането на кохезията при превод (писмен и устен) от английски на български език. Изследването на особеностите кохезията е необходимо с оглед очертаване на общите тенденции за изграждане на текста в съответния език, оптимизиране на преподаването на превод (писмен и устен) и на български/английски като чужд език, както и за по-прецизно оценяване на преводния продукт. Грешките, които се допускат в кохезията при превод, могат да доведат до нарушения в комуникацията.

Ключови думи: mistakes, cohesion, translation, interpreting

Кохезията е един от принципите на текстуалността, който представлява външното проявление на връзките между елементите в текста. Кохезията не се създава от определен клас от елементи, а се определя от връзката между два елемента, като единият от тях може дори да не е вербализиран в самия текст, а да бъде част от комуникативната ситуация или споделените фонови знания на участниците в комуникативния акт (Златева, 1988).

Изследването на кохезията е необходимо, тъй като изходният и преводният текст са два различни конструкта, създадени от различни лица, според различни планове и на различни езици, но същевременно отразяващи една и съща сцена или поредица от сцени, с едни и същи същностни и пространствено-времеви координати, то неминуемо между двата текста се наблюдават разлики. За да се гарантира успешното протичане на комуникацията обаче, в процеса на превод трябва да се запази кохерентността, но различия могат (а понякога трябва) да настъпят в кохезията.

Както в български, така и в английски език има определени механизми и средства за изграждането на кохезията в текстовете (Халидей и Хасан, 1976; Богранд и Дреслер, 1981; Добрева и Савова, 2004), с които боравим в писмена и устна комуникация. И въпреки че тези механизми и средства са еднакви по тип в двата езика и при двата канала на общуване, в тяхната употреба и комбинаторика се наблюдават съществени различия. Тези различия, които са специфични за съответния език, предполагат и затруднения и често пъти водят до грешки при превод (писмен и устен), което, от своя страна, може да доведе и до нарушаване на междуезиковата и междукултурната комуникация.

По отношение на личните местоимения се наблюдава сравнително лесно усвояване на английската парадигма у българите, изучаващи английски като чужд език. Независимо от факта, че в българския език съществителните имена имат граматически род, а в английския родът на съществителните имена и оттук на местоименията зависи от естествения пол на съответните обекти, тези разлики се усвояват без сериозни проблеми, тъй като те са една стабилна закономерност.

Проблемни за усвояване обаче се оказват групи съществителни имена, чиито граматични особености са много различни в двата езика – като например съществителни имена, които са само в единствено число на английски език, докато на български имат и форма за множествено число.

Пример № 1 (текст)

Изходен текст: More promising is a proposal to admit records of telephone conversations into the courtroom. Britain is unusual in excluding wiretap evidence from criminal trials. The intelligence services have resisted letting prosecutors use it, on the grounds that their methods would be revealed. But the police argue the exception is perverse, and their view has prevailed.

Преводен текст 1 (писмен превод): По-обещаващо е предложението да се позволи използването на записи на телефонни разговори в съдебната зала. Обединеното кралство е една от малкото държави, която не признава подобни доказателства. Разузнавателните служби удържаха фронта и не позволиха на прокурорите да го използват под предлог, че ще бъдат разкрити методите им. Но от полицията твърдят, че това изключение е погрешно и че тяхното мнение доминира.

Преводен текст 2 (писмен превод): По-обещаващо е предложението записи на телефонни разговори да се приемат като доказателство в съда. Великобритания е изключително крайна в отхвърлянето на такива доказателства. Разузнавателните служби се противопоставят на идеята прокурорите да използват записи на телефонни разговори като доказателства, защото така методите им ще бъдат разкрити. Но според полицията това възражение не може да бъде основание предложението да се отхвърли и нейната гледна точка натежа.

В случая са представени два различни варианта на преводния текст (ПТ), направени от двама различни студенти. Проблемът в този конкретен случай идва от факта, че в английски език съществителното име „evidence“ е неброимо, т. е. то винаги е в единствено число. Това, от своя страна, се отразява и на глаголите, с които то се съгласува – те се спрягат само в 3 л. ед. ч.; местоименията, които се използват за референция към съществителното, са 3 л. ед. ч. ср. р. (както в случая „it“). В българския език обаче в ПТ1 е използвано съществителното в множествено число („доказателства“) и въпреки това местоимението по-късно е в 3 л. ед. ч. („го“). В ПТ2 на мястото на личното местоимение е използвана именна фраза „записи на телефонни разговори, като доказателства“, която ни препраща към вече въведената именна фраза „доказателства“. По този начин се запазва кохезивната връзка, но се променя видът є от анафорична референция в лексикална кохезия. Освен това и в двата преводни текста е използвана сравнителна референция – „подобни доказателства“ (ПТ1) и „такива доказателства“ (ПТ2). Резултатите от по-мащабно проучване1 показват, че в български език се наблюдава ясна тенденция към използване на сравнителна референция, с която не само че се „пренася“ елемент от текста, но се набляга на това, че той присъства със същите качества и характеристики, с които е въведен първоначално.

В парадигмите на притежателните местоимения в двата езика се наблюдават също съществени различия по отношение на формите. В българския език има много по-голямо разнообразие от форми – от една страна, пълни и кратки, а от друга – в български, за разлика от английски, притежателните местоимения се менят по род и число. Както посочват Ранкова и Иванова (1998: 68), „[о] собено трябва да се внимава да не се превеждат английските притежателни местоимения винаги с пълните български форми…“.

Пример № 2:

Изходен текст: During the bubble years, we focused first on our own pay packages and then on profits for our shareholders.

Изходен текст (писмен превод): В години на „балони“ ние първо се вълнувахме от личните си чекове и бонуси и после от печалбата на нашите акционери.

Пример № 3:

Изходен текст: … then how long does it take for our economic capital and economic systems to lose their resilience too?

Преводен текст (синхронен превод): …то тогава колко време ще е необходимо нашият икономически капитал и нашите икономически системи също да загубят своите съпротивителни сили?

И в двата цитирани примера преводачите са използвали пълните форми на притежателните местоимения „нашите“ (пример 2) и „нашият“ (пример 3), без да е необходимо да се поставя акцент върху тях. Подобно решение е неоправдано, най-вече при синхронен превод, поради екстремните условия в които протича комуникацията, а именно паралелно подаване на изходния текст и изграждане на преводния текст. Освен че пести време поради дължината си, кратката форма не се съгласува със съществителното име по род, лице и число, т. е. улеснява процеса на оформяне на фразата.

За разлика от пълните форми на притежателните местоимения, които имат лице и число, възвратните притежателни местоимения не отразяват лицето, числото и рода на притежателя. Те се менят по род като прилагателни имена, а също и по число, за да отразят рода и числото на съществителното име, означаващо притежавания предмет.

На тази разлика между двата езика трябва да се обръща внимание, защото понякога може да се стигне до неточности, двусмислия или дори грешки. Ранкова и Иванова (1998) само загатват за проблема, който съществува при превод на притежателни местоимения от английски на български език, но анализираните преводи на студенти подсказват, че трябва да се обърне по-сериозно внимание в тази насока.

Пример № 4

Изходен текст: Young enough to serve two five-year terms, Mr Hu will need all of the creativity and verve at his disposal.

Преводен текст (писмен превод): Достатъчно млад, за да отслужи два петгодишни мандата, г-н Ху ще се нуждае от всичките му налични творчески способности и енергия.

В случая в ПТ има интерференция от ИТ и притежателното местоимение „му“ не препраща към подлога, а към трето лице, което променя смисъла. Ето защо трябва да се използва възвратно притежателно местоимение.

Допълнителното разграничение на притежателни и възвратни притежателни местоимения в българския дава възможност да се избегнат двусмислия и неточности при превод от английски на български, стига преводачът да използва правилно двете категории местоимения.

Грешки се допускат не само при местоименията, но и при другите механизми за изграждане на кохезията, като елипсата например. В някои случаи, в които елипсата преминава в лексикална кохезия, могат да се допуснат и съществени смислови грешки, като в следния пример.

Пример № 5

Изходен текст: The hot spots are Rio de Janeiro, Mumbai – thanks to “Slumdog Millionaire”, the film that started a thousand tours – and my home, Kibera, a Nairobi slum that is perhaps the largest in Africa.

Преводен текст (писмен превод): Днес сред горещите точки са Рио де Жанейро, Мумбай – благодарение на филма „Беднякът милионер“, след който започнаха хиляди туристически пътувания. Моят дом в Кибера – бедняшки квартал в Найроби, може би най-големият квартал в Африка, също е сред предпочитаните туристически дестинации.

В този случай грешката идва от това, че в ИТ елиптираната фраза „the largest“ предполага, че липсващият елемент е „slum“ (т. е. бедняшки квартал), а не квартал като цяло. Ето защо решението на преводача да експлицира елиптирания елемент в ПТ не е правилно, тъй като води до смислова грешка.

Друга важна особеност при елипсата е, че трябва да има съгласуваност по род, число и лице.

Пример № 6

Изходен текст: These are societies and populations regaining control of their own destinies. By doing so, they are refuting two lies. The first is that there is something in the Arab character that prefers autocracy and dictatorship. The second is that all big events in the Middle East are the result of the nefarious schemes of outside power.

Преводен текст (писмен превод): Това са общества и населения, които възстановяват контрола върху собствените си съдби. Правейки го, те опровергават две лъжи. Първата е, че в манталитета на арабите има нещо, което ги кара да предпочитат автокрацията и диктатурата. Второто е, че всички големи събития в Близкия изток са плод на коварни замисли на външни сили.

В посочения пример кохезията на текста се постига чрез елиптиране на съществителното име „лъжа“, което предполага, че числителните редни, които се използват в именните фрази, в които е елиптирано съществителното, трябва да бъдат съгласувани именно с това съществително име, т. е. те трябва да са в трето лице, единствено число, женски род. Както се вижда, първото числително „първата“ е съгласувано, но второто „второто“ е в среден род, което би объркало читателя на преводния текст, от когото ще се изискват много повече усилия – например той ще трябва да се върне обратно в текста, за да проследи какво точно е значението. И докато в писмено преведен текст това все пак е възможно, то в устно създаден текст подобно разминаване в съгласуването би затруднило комуникацията.

От анализираните примери се оказва, че липсата на съгласуваност е често срещан проблем.

Пример № 7

Изходен текст: The best brands consistently win two crucial moments of truth. The first moment occurs at the store itself, when a consumer decides whether to buy one brand or another. The second occurs at home, when she uses the brand – and is delighted, or isn’t.

Преводен текст (писмен превод): Най-добрите търговски марки печелят последователно две съдбоносни битки. Първото е пред рафта в магазина, когато потребителят предпочита една търговска марка пред друга. Вторият е в дома, когато той използва тази марка и или е очарован, или – не.

В този случай отново липсва съгласуваност между съществителното име и числителното име в именната фраза, в която съществителното е елиптирано. Грешката се дължи на това, че преводачът не е обърнал внимание на текста като цяло, а се е фокусирал върху отделните думи. И докато при писмено създаден и съответно писмено преведен текст подобно нарушение на езиковите норми може сравнително лесно да се възстанови от страна на читателя (след като прочете текста отново), то при устна комуникация, както вече беше посочено, тази корекция от страна на реципиента става по-трудно поради еднократното и линейно-еднопосочно подаване на текста.

За възстановяването на подобни грешки, както и за цялостния анализ на текста в нередки случаи и на читателите, и на слушателите се налага да правят умозаключения, за да проследят връзките в текста, който им се поднася. Както посочват Богранд и съавт. (1995: 105), „[т] ази операция изисква привличането на подходящи концепти и релации, за да бъде запълнена дадена празнина или дисконтинуитет в даден свят на текста“. Умозаключения се правят, когато има имплицитно зададена информация и когато от получателя на съобщението се изисква сам да разтълкува посланието. Най-често това са случаи, в които на повърхността на текста „липсват забележими кохезивни средства между изреченията“ (пак там). Има обаче и случаи, в които на повърхността на текста има кохезивен маркер (например юнкция), но той не е употребен с най-често използваното си значение. Това може да доведе до затруднения както при писмен превод, така и при устен (консекутивен и синхронен). При синхронен превод потенциална грешка може да се дължи на поетапното постъпване на текста, а при консекутивен – на неточности в бележките.

Пример № 8

Изходен текст: Other types of parmesan will have a shorter maturing period and that means that those cheeses are cheaper but also less nutritional.

Преводен текст (консекутивен превод): Разбира се, има, както казах, и други видове пармезан, но тяхната цена е по-ниска и също така техните хранителни качества са по-слаби.

Въпреки че в ИТ връзката между двете прости изречения в състава на сложното е осъществена със съединителния съюз „and“, значението, което той носи, е пояснение (причина и следствие). Семантиката на юнкцията обаче може да се разбере само ако се изслуша и второто просто изречение, което е напълно възможно в условията на консекутивен превод. Въпреки това преводачът не успява да запази семантиката на връзката, а именно причинноследствена (в ПТ е използвано противопоставяне), което вероятно се дължи на неточни записки.

В двата езика се наблюдават различни предпочитания по отношение на използваните средства за изграждане на лексикалната кохезия – еднокоренови повторения, сродни думи, морфологично свързани антоними и т. н. Също така се наблюдават и случаи не само на просто повтаряне, но и на повтаряне с промяна във формата.

Пример № 9

Изходен текст: We have disagreed before. We will surely disagree again.

Преводен текст (синхронен превод): Преди ние не постигнахме споразумение, може би отново няма да постигнем съгласие, но…

В този случай и в ИТ, и в ПТ са използвани лексикални средства за изграждане на кохезията, но докато в оригинала се използват форми на един глагол (с различни маркери за време), в превода се използват синонимите „споразумение“ и „съгласие“. В българския език се наблюдава тенденция към избягване на лексикални повторения и по-голяма честота на употреба на синонимни изрази. Интересното в случая е, че кохезивните средства се преплитат с отрицанието и докато в изходния текст лексемите са морфологично маркирани за „отрицание“, то в преводния двете сказуеми (с които се постига частично лексикално повторение) носят отрицателния маркер. В изходния текст има пресичане на словообразуването с граматиката на английски език (отрицание чрез префикси), докато на български се използва глаголното отрицание. В този случай виждаме, че преводният текст е много по-дълъг от изходния като брой думи и срички, което е от съществено значение при синхронен превод.

Както отбелязва Лайънс (1996: 275), в много езици (в това число и английски) преобладава морфологично изразяване на антонимични отношения (напр. agree – disagree; legal – illegal; wanted – unwanted). Морфологичната свързаност се разглежда от езиковедите на границата между граматикализиране и лексикализиране. Въпреки че представките в един език не могат да се използват самостоятелно в речта, те оформят различни когнитивни области („cognitive domains“, Хамаванд, 2011). Значението на една представка се разбира, когато се разгледа структурата на цялата област. Както посочва Хамаванд (2011: 100), „представките не съществуват изолирано, а оформят структурирани области, благодарение на които представките получават конкретни роли в езика. Изборът на говорещия коя представка да избере се определя от начина, по който концептуализира ситуацията“ (мой превод). Ето защо представките за маркиране на отрицание заслужават специално внимание и в двата езика както по отношение на превод (писмен и устен), така и при преподаването и изучаването им като чужди езици, тъй като отрицателните представки не са само формален морфологичен маркер, а разликите в това отношение могат да доведат до грешки.

В цитирания пример представката „dis-“ маркира отрицание на действието, което като семантичен компонент е запазено в преводния текст: „не по-стигнахме [съгласие]“ и „няма да постигнем [съгласие]“.

Недостатъчното познаване на спецификите на кохезивните механизми и средства, както и на преплитането им с други текстоизграждащи принципи в английски и български език води до грешки при превод (писмен и устен). До грешки и неточности се стига и поради факта, че средствата и механизмите за изграждане на кохезията се преплитат и с други принципи и езикови особености. Изучаването на спецификите на текстоизграждането в съответния език е пряко свързано с обучението по български/ английски като чужд език и процеса на превод (писмен и устен). Познаването на кохезивните особености помага и при оценката на качеството на преводния продукт не само при студенти, но и при професионални преводачи.

БЕЛЕЖКИ

1. Особеностите на кохезията в английски и български са разгледани в съпоставителен анализ на текстове и техните преводи като част от дисертацията на автора „Изменения в кохезията при синхронен превод“.

ЛИТЕРАТУРА

Богранд, Р. А. и Дреслер, В. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman

Богранд, Р. А., Дреслер, В. и Стоянова-Йовчева, Ст. (1995). Увод в текстовата лингвистика. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“.

Добрева, Е. и Савова, И. (2004). Текстолингвистика. Шумен: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски“.

Златева, П. (1988). Езикови средства за осъществяване на връзката ситуация – текст, 338 – 346, В: Български език, год. ХХХVІІІ, кн. 4.

Лайънс, Дж. (1996). Semantics Volume I, Cambridge University Press.

Ранкова, М. и Иванова, Цв. (1998). Английска граматика. София: „Наука и изкуство“

Халидей, М. А. К. и Хасан, Р. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Хамаванд, З. (2011). Morphology in English. Word Formation in Cognitive Grammar, Continuum International Publishing Group.

REFERENCES

Bogrand, R. A. i Dresler, V. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman

Bogrand, R.A., Dresler, V. i Stoyanova-Yovcheva, St. (1995). Uvod v tekstovata lingvistika. Sofiya: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“.

Dobreva, E. i Savova, I. (2004). Tekstolingvistika. Shumen: Universitetsko izdatelstvo „Episkop Konstantin Preslavski“.

Zlateva, P. (1988). Ezikovi sredstva za osashtestvyavane na vrazkata situatsiya – tekst, 338 – 346, V: Balgarski ezik, god. HHHVІІІ, kn. 4.

Layans, Dzh. (1996). Semantics Volume I, Cambridge University Press.

Rankova, M. i Ivanova, Tsv. (1998). Angliyska gramatika. Sofiya: „Nauka i izkustvo“

Halidey, M.A.K. i Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hamavand, Z. (2011). Morphology in English. Word Formation in Cognitive Grammar, Continuum International Publishing Group.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н