Чуждоезиково обучение

2013/3, стр. 311 - 320

РАЗВИВАНЕ НА МЕЖДУКУЛТУРНА КОМУНИКАТИВНА КОМПЕТЕНТНОСТ В ПРОЦЕСА НА ИНТЕНЗИВНО ОБУЧЕНИЕ ПО АНГЛИЙСКИ В VIII КЛАС

Резюме:

Ключови думи:

Общуването с представители на различни култури, от различни региони на Европа и света е вече ежедневна реалност. Днешните ученици също обменят идеи и информация както в личен план, така и в училище, като те са активни участници в различни ситуации на междукултурна комуникация, която се осъществява и на език, различен от майчиния им. Друга съществена черта на това общуване е, че то все по-често протича на английски език, който в повечето случаи не е роден за участниците в комуникацията. (Според изследване на Евробарометър – „Вървим ли към това, да говорим един общ европейски език?“, 41% от интервюираните отговарят, че освен родния си език говорят английски, като 31% от тях говорят английски като първи чужд език) (Стойчева, 2006: 50). Следователно съвременното чуждоезиково обучение като цяло и по английски в частност трябва да подготви младите хора да общуват свободно в разнообразни ситуации, които изискват от тях съобразяване със специфичния контекст, ролите на участниците, комуникативните цели, както и използване на подходящи за конкретната ситуация на междукултурно общуване лингвистични и екстралингвистични средства. Въпреки безспорните успехи в овладяването на чужди езици в профилираните гимназии и паралелки с интензивно изучаване на чужд език, изследване сред над 800 ученици от цялата страна1) ясно сочи, че са необходими систематични усилия в посока на развиването на междукултурната комуникативна компетентност като съществен елемент от комуникативноориентираното обучение по английски език. В този смисъл, изготвянето на педагогическа технология с конкретни принципи и разработването на учебно съдържание, отговарящо на целите на междукултурното учене в часовете по английски език в VIII клас (интензивно изучаване) са актуални, полезни и най-вече практически приложими.

Съществуват и редица концептуални основания за създаване на педагогическа технология за развиване на междукултурна комуникативна компетентност в рамките на интензивното обучение по английски език в VIII клас, като те могат да бъдат обособени в четири групи: социокултурни, социолингвистични, лингвометодически и лингвополитически.

Социолингвистични основания

Езикът е основно средство за общуване, осъществяващо се в различни ситуации и в различен контекст; в такова общуване могат да участват събеседници от различен социален, религиозен, етнически и пр. произход, говорещи различни майчини езици. Характерна черта на комуникацията на английскиезик в съвременните условия е, че тя буквално може да се осъществи в различни точки на целия свят благодарение на новите комуникационни технологии и вследствие процесите на глобализация. Английският език се превръща все повече влингвафранка и се нарежда на първо място сред изучаваните чужди езици. Тази обективно съществуваща предпоставка изисква от говорещия чужд език да реагира адекватно и да се адаптира към практически ситуации, чийто брой е ограничен единствено от броя на културите, в които те потенциално може да възникват.

Социокултурни основания

Съществува неразривна връзка между даден език и културата на групата, говореща този език; езикът и културата са взаимно обусловени, следователно изучаването на езика без вникване в особеностите на културата, която го съпровожда, разбирана като съвкупност от специфични артефакти, модели на поведение и ценности (вярвания, институции и пр.), е невъзможно. При това е необходимо постигането на осмисляне на значението и овладяване на езиковата форма едновременно с придобиване на умения за нейната уместна употреба. Постигането на комуникативна компетентност (изтъквана като особено важна в съвременното ЧЕО) е невъзможно без постигане на междукултурна комуникативна компетентност. (Benet, 1993: 16; Byram, Gribkova, & Starkey, 2002: 2).

Лингвометодически основания

Сред основните частнометодически принципи, валидни за ЧЕО, ключово място заема принципът на комуникативност (Стефанова, 2007: 32), което означава комуникативната насоченост да определя целия учебен процес. Друг водещ принцип е принципът на отчитане на междукултурните взаимодействия в процеса на обучение по чужд език (Стефанова, 2007: 33 – принцип на междукултурен подход). Това, от своя страна, е свързано с отчитането нажитейския и учебния опит на обучавания, неговите навици за учене, [...] отношенията между родната и чуждата култура...“. Безспорно, необходимо е изучаващите даден език да са запознати с поне основен набор от факти, които да им помагат да осмислят по-добре дадена употреба на езика или културна особеност. Не по-малко важно е обаче учениците да имат умения, с които да откриват, насочени от учителя или самостоятелно, повече за дадена култура (Byram, Nichols & Stevens, 2001: 6).

Не на последно място стои дългогодишният положителен опит на българската образователна система особено по отношение на интензивното изучаване на чужд език, при който вследствие на увеличения хорариум през първата година на обучение (648 учебни часа задължителна подготовка) се създават благоприятни условия за приоритетно съсредоточаване върху изучаването му и ежедневенсблъсък с различни по сложност и често автентични текстове. Това, от своя страна, води до генериране на благоприятна среда за целенасочено и задълбочено развиване на междукултурна комуникативна компетентност в процеса на овладяване на чуждия език.

Лингвополитически основания

Изучаването на езици получава специално внимание от редица политически структури, катонай-важната в рамките на нашия континент е Съветът на Европа. Обществената визия за това, какво и как да се преподава и оценява по отношение на езиците, разбира се, се е развивала през годините (Веселинов, 2000: 14), но особено се открояват тенденциите към насърчаване на изучаването на повече от един чужд език (т.е. към многоезичие), към сравнимост и взаимно признаване на езиковите компетентности и квалификации в Европа чрез редица проекти, създаването на ОЕЕР, ЕЕП и други инструменти (Стойчева, 2006: 149–150).

На национално ниво следва да се отбележат ДОИ за учебно съдържание по чужд език, където е записано, че обучението по чужд език има за целда подготви учениците за общуване с хора, принадлежащи към други културни и езикови общности, в ситуации, надхвърлящи рамките на родноезиковата среда; да ги научи да търсят, откриват и разбират информация от източници на чужд език“ (ДВ, бр. 37 от 2003 г.). В действащите учебни програми за изучаване на английски като основно изискване е посочено, че учениците трябва да бъдат подготвени да се реализират успешно вглобалния свят, като участват активно в съвместни проекти с представители на други култури и езикови общности, съобразно установените международни стандарти“.

Настоящата педагогическа технология за развиване на МКК в процеса на обучение по английски език в VIII клас (интензивно изучаване) се фокусира върху един аспект от обучението по английски език, затова приемаме, че подпедагогическа технология разбирамеалгоритмично предписание на процеса“ (Бершадский, 2002: 6), който в нашия случай води до развитие на междукултурна комуникативна компетентност с ученици от VIII клас на профилираните гимназии и паралелки с интензивно изучаване на английски език. Тя е съобразена с основните общодидактически и частнометодически принципи, върху които се гради съвременното чуждоезиково обучение. Отчитат се и принципите, способстващи междукултурното учене, върху които се основава дидактиката на многоезичието. Накратко, принципите, които се отнасят пряко към работата с педагогическата технология, насочена към развиване на междукултурна комуникативна компетентност в процеса на интензивно обучение по английски в VIII клас, са следните:

Междукултурно учене

декларативни знания съзнателно съотнасяне, свързване на родната култура с културата на първия чужд и на следващите езици;

процедурални знания разширяване на осъзнаването и на знанията за собствения процес на овладяване на чуждата култура.

Разбирането на явления от родната и други култури служи за основа и изходна точка на междукултурното учене. Това ще рече не просто знание за факти относно дадената култура, а по-скоро разбиранена това, как функционират различните социални групи и социални идентичности, както собствената, така и тези на другите“ (Byram, Nichols & Stevens, 2001: 5).

Ориентираност към съдържанието

Този принцип се реализира чрез внимателен подбор на темите, които съответстват на жизнения опит и интереси на обучаваните и на (автентични) материали, съобразени с нивото на владеене на езика на учениците, така че да могат да се използват пълноценно за реализиране на междукултурно учене.

Приоритетно развиване на умения за междукултурно учене, отношения на отвореност и толерантност към другите

Спазването на този принцип гарантира, че чрез учебното съдържание и дейности се развиват специфични умения за извличане на информация за дадена култура, за работа с автентични текстове и материали, за сравнение и съпоставка на явления от родната култура и културата-цел, които, от своя страна, водят до развиване на МКК.

Отдалечаване от собствената култура

Придържането към този принцип дава възможност на обучавания да осъзнава собствената си реакция спрямо събеседник от друга култура в светлината на нейната (на собствената реакция) културна обусловеност.

Дейностноориентиран процес на междукултурно учене

Този принцип се реализира чрез подбора на учебни дейности. Спазването му гарантира активното участие на обучавания в учебния процес, при което той е активна страна, открива и интерпретира явления от собствената и културата-цел, разсъждава върху собствения си опит и преживявания и ги осмисля в светлината на толерантност и приемане на другостта.

Целта на технологията е да се постигне адекватно развиване на междукултурна комуникативна компетентност на учениците в процеса на обучение по английски език в VIII клас (интензивно изучаване), допълвайки, обогатявайки или компенсирайки наличния потенциал на използваните в практиката учебни системи за изучаване на английски чрез специално създадено учебно съдържание, планирани и експериментирани в реална учебна практика набор дейности на ученика и дейности на учителя. Задачите є включват уточняване съответно на целта на учебно съдържание, подбор на автентични материали, които отговарят на езиковите знания на учениците от VIII клас, изучаващи английски интензивно, и които способстват развиването на МКК, планиране на дейности на ученика и на учителя, които да улесняват процеса на овладяване и формиране на междукултурни знания, умения и отношения, формулиране на съответни на горните задачи работни материали за ученика и за учителя, с помощта на които да се осъществи предлаганата педагогическа технология, създаване на инструменти за оценяване на постиженията на учениците по отношение на тяхната междукултурна комуникативна компетентност.

Тъй като междукултурното учене е преди всичко експериментално, диалогично и води до промяна не просто на количеството натрупани знания, а и до усъвършенстване на уменията и промяна в нагласите и отношенията къмсебе сии къмдругия“, за да се реализира, е необходимо да се изберат такива методи и техники на обучение, които ще осигурят максимална автономност на обучаемите при минимален контрол от страна на учителя, както и максимална равнопоставеност помежду им в процеса на обучение. Следователно най-подходящи са интерактивни методи и техники, както общодидактически (напр. брейнсторминг, незавършено изречение, групова работа, работа по двойки, дискусия Гюрова и колектив, 2006), така и специфични за чуждоезиковото обучение („информационна празнина“ – information-gap activities, „пъзъл“ – jig-saw activities, споделяне на опит, идеи, вярвания, ценности, ролева игра – Richards, 2006: 17–19) или за обучението в междукултурност (работа с критически инцидент илиразрешаване на казус“, симулации и ролеви игри, при които сезадава ситуация, изискваща междукултурна комуникация). Посочените интерактивни методи и техники не се използват изолирано, а заедно, образувайки сложно единство, което подкрепя предложения алгоритъм. Обикновено се започва с общодидактическа техника, преминава секъм специфична за обучението по ЧЕ и се завършва със специфична за междукултурното учене. Те са взаимосвързани и границите помежду им не са ясно очертани, напр. след предлагане на идея чрез брейнсторминг се преминава към споделяне на личен опит в малки групи и се завършва с разглеждане на казус и последваща дискусия. Тези интерактивни методи и техники са препоръчителни, като подборът им зависи от целта на конкретната задача, големината на класа, интересите на класа, нивото на класа по отношение на овладяването на английски, както и нивото им на междукултурна комуникативна компетентност.

Тъй като във фокуса на внимание са ученици на възраст 13–15 години от VIII клас на българското средно училище, то следва развитието на междукултурна комуникативна компетентност, към което се стремим, да бъде съобразено не само с водещите идеи и практики в тази област в международен план, но и с конкретиката на изискванията, които българската държава поставя посредством приетите образователни документи по отношение на преподаването и изучаването на чужди езици (в частност английски), както и със спецификата на възрастта и интересите на тази група ученици.

Така определяме, че за развитието на междукултурна комуникативна компетентност в процеса на обучение по английски език в VIII клас интензивно изучаване са необходими следните:

Знания (за):

различни аспекти от всекидневния живот в страната/страните, където се говори езикът (напр. храна, облекло, развлечение и пр.);

междуличностните отношения;

норми на поведение в обществото, напр. свързани с подходящ език на тялото (жестове, разстояние между хората), гостоприемство (точност, подаръци, теми за разговор, сбогуване и пр.), ритуално поведение (напр. поведение по време на чествания, фестивали, балове, дискотеки и пр.);

ценности, убеждения и нагласи, характерни за съответната страна, напр. институции, социални класи, история, и пр.

Умения (за):

установяване на връзка между / сравняване на явления в родната и културата-цел;

разпознаване / прилагане на адекватни стратегии за комуникация с хора от културата-цел;

изпълняване на ролята на посредник между собствената и културата-цел и успешно справяне с възникнали недоразумения и конфликти;

идентифициране на важни референции в рамките на и между културите, като се извличат смисълът и скритите им значения.

Отношения (на):

отвореност и готовност за въздържане от недоверие към други култури и доверие към собствената;

готовност да се изпитат/преживеят различните етапи на приемане или адаптиране към друга култура и взаимодействие с нея;

готовност за ангажиране с конвенциите и обичаите, специфични за вербалната и невербалната комуникация и взаимодействие;

желание за поставяне под съмнение на ценностите и презумпциите по отношение на културните практики и продукти от собствената среда.

Предложеното учебно съдържание отчита включените в учебната програма по английски език за VIII клас (интензивно обучение) инвентарни списъци на предвидените за изучаване словесни действия, понятия, теми, видове текстове, сфери, роли и места на общуване, езикови и неезикови средства (Стефанова, 2007а: 67–68) и следователно може да се използва в обучението без значение кой е избраният за работа учебен комплекс. Това учебно съдържание се реализира успоредно с реализирането настандартното учебно съдържание, предложено в използвания учебен комплекс. Представено е по ясен и достъпен начин, който позволява подборност и гъвкавост на приложението му съобразно резултатите от оценяване на потенциала на учебниците по английски език за развиване на междукултурна комуникативна компетентност.

Учебното съдържание се реализира посредством:

1. Работни листове за ученика, в които са включени:

а. автентични текстове, „генерирани в родната или в културата-цел;

б. изображения, „генерирани в родната или в културата-цел;

в. мултимедийни материали, „генерирани в родната или в културата-цел; г. генерирани от обучаваните текстове, изображения, мултимедийни материали, които се използват в различни етапи от изпълнението на задачите; д. смислово завършена поредица от дейности.

2. Листове за учителя, които съдържат:

а. подробни бележки относно целите и очакваните резултати;

б. предложения за работа;

в. предложения за вариативност според интересите и нивото на класа;

г. примерни отговори.

3. Лист за рефлексия за ученика, който съдържа:

а. въпроси, които насочват учениците към преценка на това, какво са научили вследствие на работата си по даден Работен лист по отношение на собствената си и на културата-цел;

б. въпроси, които насочват учениците към преценка на това, дали и как се е променило отношението им вследствие на работата им по даден Работен лист по отношение на собствената си и на културата-цел;

в. въпрос, който подтиква учениците да оценят как са се чувствали по време на работата си с даден Работен лист.

4. Лист за рефлексия за учителя, с помощта на който учителят да оцени: а. какво учениците са научили в резултат на работата си с Работните листове; б. дали и как се е променило отношението им в следствие на работата с Работните листове по отношение на собствената им и на културата-цел.

Предложените дейности за изпълнение от ученика не сатипични за ЧЕО в нашия случай това садейности“, при които се използват родният или чуждият език за постигането на определена цел по отношение на развиването на междукултурна комуникативна компетентност и които водят до определенпродукт“, значим за осмислянето на родната и/или културата-цел. Друга характерна особеност е, че предложените автентични материали не са инвариантни, т.е. те могат да бъдат заменяни от учителя с други, които по негова преценка са по-подходящи за конкретния клас, с който се работи. Водещи са целта, на която е подчинено използването на даден материал, както и смисловата цялост и последователност от дейности.

Съответно на компонентите на междукултурна комуникативна компетентност, дейностите на ученика, чрез които се реализира предложеното учебно съдържание, са насочени към въздействие на три нива.

Когнитивно водят до задълбочаване на познанията за предмети, явления, поведение, характерни за собствената и/или културата-цел или до тяхното по-добро осмисляне. Такива са слушането на беседа, изнесена от учителя или представител на дадена културна група, събирането и интерпретирането на факти и данни, наблюдението, сравняването на предмети, явления и поведение по различни белези, както и анализирането на текстове и изображения.

Афективно водят до преосмисляне на вече създадени и въздържане от създаване на отрицателни стереотипи и реакции спрямо предмети, явления, поведение от културата-цел и до способност задистанциране от положителните стереотипи за предмети, явления и поведение от собствената култура. Такива са участието в ролеви игри, анализирането на критически инциденти, идентифицирането с литературни герои, предаването на дадена случка от чужда гледна точка, симулацията.

Поведенческо водят до изграждане на разбиране за значението на модели на поведение, характерни за собствената или за културата-цел, и способност за адаптиране и/или адекватна реакция на различни културнообусловени моделина поведение и в различни комуникативни ситуации. Такива са участието в ролеви игри, анализирането на критически инциденти, споделянето на личен опит и пр.

Резултатите от прилагането на предложената педагогическа технология в практиката се проверяват чрез тест за установяване на нивото на междукултурната комуникативна компетентност на ученици от VIII клас (интензивно изучаване на английски език). Той съдържа въпроси с избираем отговор (4 опции – 1 верен отговор), отворени въпроси и твърдения с възможни отговори, структурирани по скала на Ликерт отКатегорично съм несъгласен“ („Strongly disagree“) доКатегорично съм съгласен“ („Strongly agree“). Въпросите с множествен изборен отговор проверяват най-вече компонента знания от междукултурна комуникативна компетентност, както и способността им да разбират, да прилагат причинно-следствени връзки и пр. Комбинирането на въпроси с изборен отговор с такива, които са отворени, пък позволява на обучаемите със свои думи да формулират позиция, да изразят мнение, да демонстрират умение за анализ, оценка и пр., а това е част от обучението по чужд език в компонента продуктивни умения. С твърденията, придружени със скала по Ликерт, се цели преди всичко проверка на отношението на учениците към различни явления от родната и културата-цел и тъй като на опциите могат да бъдат придадени числови стойности, те предлагат относително достоверни количествени данни, а от друга страна позволяват диференциране наотсенки в изразената позиция.

За проверка на уменията и отношенията като компоненти на междукултурната комуникативна компетентност е уместно да се използва и ролева игра, особено ако учителят има възможност да наблюдава провеждането є и да оценява участието на учениците в нея. Важно при използването на ролева игра за оценяване на резултатите от целенасочено провеждано обучение в междукултурна комуникативна компетентност е точното задаване на ситуацията на междукултурно общуване с нейните участници и техните роли, определянето на параметрите на потенциалния сблъсък на култури така, че да могат да бъдат интерпретирани от обучаемите, които да изберат подходящи вербални и невербални средства за комуникация.

Резултатите от експерименталната проверка на предложената педагогическа технология (проведена впериода 2009–2011 г.) доказват че нейната приложимост и възможността тя да се внедри широко в интензивното обучение по английски в VIII клас, без значение кой е основният учебен комплекс. Нейното използване би способствало да се претворят директивите и насоките в образователните документи, които регулират езиковото обучение в европейски и национален план, придавайки им реално, конкретно и културно-специфично съдържание. Не на последно място, тя създава предпоставки за реалното синхронизиране на състоянието на обучението по езици в страната и найсъвременните тенденции към засилване на рефлексивния елемент в езиковото обучение и повишаване на критичната културна осъзнатост на обучаемите, тъй като предоставя конкретни инструменти, с чиято помощ това да се осъществи.

БЕЛЕЖКИ

1. Резултатите от проучването са дискутирани в Tsvetkova, N. (2011). Aspects of Assessing Intercultural Communicative Competence While Studying English at Secondary School – Assessment Issues.

ЛИТЕРАТУРА

Benett, M. (1997). How not to Be a Fluent Fool: Understanding the Cultural Dimension of Language In Fantini, A. (Ed.) New Ways of Teaching Culture. Bloomington, Illinois: TESOL, Inc.

Byram, M., Gribkova, B. & Starkey, H. (2002). Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. Directorate of School, Out-of-School and Higher Education, DGIV, Strasbourg: Council of Europe.

Byram, M., Nichols, A. & Stevens, D. (2001). Developing Intercultural Competence in Practice (Language and Intercultural Communication for Education). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Richards, J. (2006). Communicative Language Teaching Today. Cambridge: CUP.

Tsvetkova, N. (2011). Aspects of Assessing Intercultural Communicative Competence While Studying English at Secondary School - Assessment Issues. In: Evaluation in Education in the Balkan Countries. Pejatovic, Alexandra et al. (Eds.). Belgrade: Institute for Pedagogy and Andragogy, Faculty of Philosophy, University of Belgrade.

Бершадский, М. (2002). В каких значениях используется понятиетехнология в педагогической литературе? Школьние технологии, 1, 3–19.

Веселинов, Д. (2000). Езиковата политика на Съвета на Европа. Чуждоезиково обучение, 2, 14–20.

Гюрова, В. и колектив (2006). Интерактивността в учебния процес (или за рибаря, рибките и риболова). София: Агенция Европрес.

Държавни образователни изисквания за учебно съдържание културно-образователна област Чужди езици, Наредба 2 от 10. 05. 2000, МОН (обн., ДВ, бр. 37 от 2003 г.)

Стефанова, П. (2007). Чуждоезиковото обучение. Учене, преподаване, оценяване. София: Сиела софт енд паблишинг.

Стойчева, М. (2006). Европейска езикова политика. София: Университетско издателствоСв. Климент Охридски“.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н