Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for23.341hist

2023/3, стр. 305 - 318

L´HISTOIRE DES ÉTUDES FRANÇAISES UNIVERSITAIRES EN SLOVAQUIE (CENT ANS DES ÉTUDES FRANÇAISES EN SLOVAQUIE)

Jana Truhlářová
OrcID: 0009-0004-0907-2083
E-mail: jana.truhlarova@uniba.sk
Département d´Études romanes
Faculté des Lettres
Université Comenius de Bratislava
2 Gondova St.
811 02 Bratislava Slovaquie

Резюме: Résumé. L'enseignement du français à l'université célèbre en Slovaquie son centenaire. Le Séminaire roman (l´actuel Département d'Études romanes) de la Faculté des Lettres de l'Université Comenius à Bratislava a été créé en mars 1923 comme l'un des premiers départements de langues en Slovaquie et le français y est enseigné sans interruption jusqu´à nos jours. La création du Séminaire a également eu un impact culturel important : la Slovaquie, faisant partie de la Tchécoslovaquie de l'entre-deux-guerres, a ainsi, depuis les années 1920, rejoint les pays francophones d'Europe centrale et orientale (comme la Roumanie, la Bulgarie et d'autres), où les relations linguistiques, mais surtout culturelles et diplomatiques avec la France ont joué un rôle essentiel. L'article examine la place du Séminaire roman dans ces relations culturelles et retrace l´histoire des études françaises : aux côtés des professeurs des universités tchèques, ce sont surtout le lecteur français Léon Chollet, Anton Vantuch et Jozef Felix, qui ont contribué de manière substantielle à son évolution. S'appuyant principalement sur des documents d'archives et des correspondances inédites, l´article porte attention à ces figures fondatrices et reconstitue les principales étapes de l´histoire du Séminaire dans les années 1923 – 1974.

Ключови думи: Mots-clés: Slovaquie; études françaises; Université Comenius; l’histoire de l‘enseignement; francophonie; Léon Chollet; Anton Vantuch; Jozef Felix

L'enseignement du français à l'université célèbre cette année en Slovaquie son centenaire. Le Séminaire roman (l´actuel Département d'Études romanes) de la Faculté des Lettres de l'Université Comenius à Bratislava a été créé en mars 1923, deux années après la fondation de la Faculté des Lettres en 1921, comme l'un des premiers départements de langues, peu après la fondation du Séminaire d´études slaves. Le français fut la première langue enseignée (avec le roumain sous la forme du lectorat) et y reste sans interruption jusqu'à nos jours, ce qui représente un total d‘environ 1000 – 1500 diplômés. Les autres langues romanes n'ont commencé à être enseignées systématiquement qu'après la Seconde Guerre mondiale (l'italien et l'espagnol à partir de 1954 et le portugais à partir de 1981).

La création du Séminaire a également eu un impact culturel important : la Slovaquie, faisant partie de la Tchécoslovaquie de l'entre-deux-guerres, a ainsi, depuis les années 1920, rejoint les pays francophones d'Europe centrale et orientale, comme la Roumanie, la Bulgarie et d'autres, où les relations linguistiques, mais surtout culturelles et diplomatiques avec la France ont joué un rôle essentiel.

Bien que la langue française se soit progressivement répandue dans d'autres établissements universitaires slovaques (en 1940 en premier dans l´École de Commerce, actuelle Université d´Économie), le Séminaire roman est resté le seul lieu à remplir cette mission culturelle jusque dans les années 1960.

L'article examine la place de l'Université Comenius et du Séminaire roman dans ces relations culturelles et retrace la formation des fondements de l'enseignement universitaire du français à travers quelques personnages clé, notamment Léon Cholet, Anton Vantuch et Jozef Felix.

1. LA FORMATION ET LE DÉVELOPPEMENT DU DÉPARTEMENT D'ÉTUDES ROMANES (1923 – 1950) IMPORTANCE CULTURELLE ET DIPLOMATIQUE

La création du Séminaire roman s'inscrivait dans le cadre de la politique culturelle de la première République tchécoslovaque, orientée vers les contacts diplomatiques avec la France, au sein de laquelle se formaient aussi pour la première fois dans l’histoire des relations diplomatiques slovaco-françaises (grâce à Milan Rastislav Štefánik, Štefan Osuský, Michal Hodža et d‘autres). En 1920, par exemple a été établie à Bratislava la première représentation de la République française en Slovaquie sous la forme d‘ un consulat (Brtko 2012, p. 178). Son fonctionnement a sans doute accentué la nécessité de créer un établissement d'enseignement supérieur où seraient formés les futurs experts slovaques en langue et culture françaises. Le Séminaire a donc joué dès le début un rôle considérable dans la construction des savoirs réciproques entre la Slovaquie et la France et participait aussi aux échanges interuniversitaires très vivants que la République tchécoslovaque avait établis avec la République française au niveau des ministères de l’éducation. Du côté français c´était surtout grâce au travail acharné de l’historien et amateur de la Tchécoslovaquie Ernest Denis (1849 – 1921), fondateur en 1919 de l’Institut d´études slaves, et de l’historien Louis Eisenman (1869 – 1937), professeur à la Sorbonne, spécialiste des problématiques de l’Europe centrale (Marès 2015, pp. 190 – 191; Ferenčuhová 1995, pp. 98 – 99), que des accords intergouvernementaux et interuniversitaires entre la Tchécoslovaquie et la France furent établis. Pendant toute l‘ époque de l'entre-deux-guerres (1920 – 1939), les étudiants tchèques et slovaques ont pu bénéficier de bourses universitaires offertes par le gouvernement français. Chaque année, de 20 à 25 bourses étaient attribuées, dont environ une dizaine pour la Slovaquie (Brtko 2012, p. 180), en général pour les étudiants du Séminaire roman qui ont pu passer un an ou deux dans des universités françaises, le plus souvent à la Sorbonne. Parmi eux se trouvaient de nombreux futurs scientifiques, écrivains, artistes, comme par exemple le fondateur des études francaises, Jozef Felix, le traducteur Andrej Kostolný, l'historien Daniel Rapant, les écrivains et critiques Emil Boleslav Lukáč, Valentín Beniak, Ján Smrek, Ivan Horváth ou Dominik Tatarka qui ont ainsi diffusé l’enthousiasme pour la culture française.

Débuts de l´enseignement

Les premiers enseignants au Séminaire roman furent des professeurs des universités tchèques, comme c'était le cas pour toute la Faculté des Lettres de l´Université Comenius, la Slovaquie ne possédant pas à l’époque suffisamment de cadres formés à l’Université. Le fondateur du Séminaire fut Prokop Miloslav Haškovec (1876 – 1935), professeur à l'Université Charles, qui l‘ a dirigé jusqu'en 1928. Après lui la direction a été reprise par d’autres professeurs externes, Otokar Levý (1896 – 1946), Hertvík Jarník (1877 – 1938), et surtout le linguiste et comparatiste Vladimír Buben (1888 – 1956) et le spécialiste de la littérature française du XIXe siècle Josef Kopál (1883 – 1966) qui sont devenus des personnages majeurs de l'enseignement de langue et de littérature de l’entre-deux guerres. À l‘exception de ces deux derniers, les professeurs furent principalement spécialisés dans l'étude de l'ancien français et de la littérature médiévale. L'accent mis sur l'ancien français au cours des premières décennies allait sans doute de pair avec les méthodes universitaires encore positivistes des établissements supérieurs d'Europe centrale de l´époque, ou bien avec des traditions de l’enseignement des langues classiques (grec et latin) basé sur l'explication de la grammaire par les textes anciens et leurs traductions.

Quant à Josef Kopál, il a fait beaucoup pour l’enseignement de la littérature française à l’Université, mais aussi pour sa diffusion auprès d’une audience plus large grâce aux conférences publiques à l’Université Comenius et au sein du Club des philologues modernes (Klub moderních filologů), tandis que le linguiste Vladimír Buben essayait d´ introduire dans le Séminaire de nouvelles méthodes de la linguistique ainsi que d´autres langues romanes comme l’espagnol ou le catalan. Mais, le sort des professeurs tchèques à l´Université Comenius est bien connu : suite aux Accords de Munich de 1938 et à la formation de l´État indépendant slovaque en 1939 quasiment tous les professeurs tchèques furent obligés de quitter la Slovaquie.

Léon Chollet et des méthodes littéraires et linguistiques nouvelles

Par ailleurs, un rôle très important dans l’enseignement a été joué par le lecteur français, personnage aujourd´hui presque mythique, Léon Chollet (1883 – 1959), qui se trouvait à Bratislava depuis la fondation du Séminaire. C’est avant tout grâce à lui que les étudiants ont pu entrer en contact avec la langue française vivante et la littérature contemporaine. En outre, c’était Léon Chollet qui présidait habituellement les comités d'attribution des bourses d'études.

D´abord lecteur, puis maître de conférences et finalement professeur titulaire, Léon Chollet fut l'âme de l'enseignement du français depuis la première année scolaire 1922/1923 sans interruption jusqu'en 1950, date à laquelle il a été contraint de partir pour des raisons politiques. C’est Chollet qui a formé les bases de l'enseignement de la langue et de la culture françaises à la Faculté des Lettres. Son rôle est devenu très important surtout après le départ des professeurs tchèques. Dans les temps difficiles de la Seconde guerre mondiale et juste après, quand il était, en 1946, nommé responsable du Séminaire, sa présence donnait une importante continuité à la qualité de l’enseignement.

Or, de nombreux faits concernant cette figure importante de la romanistique slovaque ou tchécoslovaque restent inconnus, sa trace se perd après son départ de Slovaquie, et jusqu'à récemment nous ne connaissions même pas le lieu et la date de sa mort, les sources sont rares et même les recherches dans diverses archives n'ont pas révélé beaucoup de faits. Quoi qu'il en soit, nous savons que Léon, Marie-Joseph Chollet est né le 9 mars 1883 à Saint-Brieuc en Bretagne (une autre date de naissance donnée dans certains documents de l'histoire de la Faculté des Lettres est erronée), et lors de nos recherches dans les archives municipales de sa ville natale, les archivistes nous ont fourni son acte de naissance qui porte également une note de décès – il est décédé le 3 juillet 1959, neuf ans après avoir quitté la Slovaquie, dans la ville de RisOrangis près de Paris. La mairie de cette ville nous a plus tard envoyé la copie de son acte de décès qui confirme cette date, mais nous ne possédons pour l’instant aucune information supplémentaire sur son séjour dans cette ville.

Léon Chollet était déjà arrivé en 1909 comme lecteur de français à l'Université Charles, à l'époque où le poète Paul Claudel était consul de France à Prague (1909 – 1911). Lors de la Grande guerre en 1914 – 1918, il s’était engagé comme soldat dans l'armée française et en 1919, il est retourné à Prague comme lecteur, mais quelques années plus tard (le 17 avril 1922), il a été appelé par le ministère des affaires étrangères comme lecteur à Bratislava à la Faculté des Lettres nouvellement créée, où il a commencé à enseigner le français dès la première année universitaire, se trouvant ainsi littéralement au berceau du Séminaire roman.

Selon les documents des archives de la Faculté des Lettres, Léon Chollet a enseigné cinq heures par semaine à partir du semestre d'été 1923, dont trois heures de travaux pratiques et deux heures de cours de littérature, puis cinq heures de langue et trois heures de littérature. Il est donc notable que dès le début, il a enseigné non seulement la langue mais aussi la littérature, et a organisé des séminaires d'analyse de textes littéraires de difficulté variable, ce qui signifie qu'il utilisait dans son enseignement des méthodes universitaires françaises, inconnues en Slovaquie jusqu'alors. Dans les rapports annuels et les évaluations des professeurs, son travail est apprécié, et il est désigné comme “un expert exceptionnel de la littérature françaiseˮ (Vladimír Buben, 1939, Archives de la Faculté des Lettres). En 1928, le doyen de la faculté, Antonín Kolář, lui décerne la distinction du mérite civique et l´année suivante, en 1929, il reçoit du président de l´Université la haute distinction tchécoslovaque Řád bílého lva (L´Ordre du lion blanc), dont un grade plus élevé lui sera décerné encore un fois, en 1947. En 1932, ses collègues Buben et Kopál demandent pour lui au Ministère tchécoslovaque de l'éducation le poste de professeur titulaire, ce que le ministère refuse au motif qu'il avait été nommé lecteur de langue et qu'il n'avait pas des qualifications suffisantes.

Cependant, Chollet avait en effet une connaissance approfondie de la littérature française, l´enseignait en même temps que les professeurs tchèques, et les a remplacés complètement après leur départ en 1939 jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale.

Après la guerre, son rôle s'accroît encore, puisqu'il est enfin nommé professeur titulaire de littérature française en 1946 et devient le responsable du Séminaire roman. Dans les trois années suivantes, il a pu recevoir des spécialistes français invités dans le cadre de la Mission universitaire française, créée en Tchécoslovaquie en 1945, qui avait un statut spécial pour Bratislava. Le Département de français était alors en contact direct avec des historiens, littéraires et critiques français qui venaient à Bratislava (par exemple Tristan Tzara, Pierre Emmanuel, Julien Benda) et donnaient des conférences pour un large public, et aussi avec des professeurs des universités françaises, invités pour enseigner à la Faculté des Lettres et à l’École de Commerce (Tomčík 1995, pp. 30 – 31). Par le biais de la Maison de France, créée à Bratislava en 1947 et fermée en 1951, ces professeurs étaient aussi en contact étroit avec le public culturel de Bratislava. Le nombre d‘étudiants inscrits à ce programme était d’environ 600 en 1948. (Ráková 2011, pp. 87 – 90).

Avec les changements intervenus après février 1948 et l´avènement du parti communiste cette mission a pris fin, tous les projets de collaboration ont été interrompus et Léon Chollet lui-même, comme citoyen d’un pays occidental, a été contraint de partir en août 1950. Par une ironie du destin, sa démission de l'université, et donc son expulsion de Tchécoslovaquie, a été signée par Ladislav Novomeský, alors président de l'Assemblée des commissaires à l'éducation de Slovaquie (Predseda Zboru povereníkov), grand poète et amoureux de la culture française – bien qu'il ait lui-même été persécuté peu après.

Ses méthodes d´enseignement

L'importance de la présence de Léon Chollet à la Faculté se manifeste par la liste de ses cours, qui se trouvent dans les Archives de la Faculté des Lettres. D´après celles-ci, le choix de ses thèmes variait chaque année, prenait en considération des mouvements récents et mettait l´accent sur les nouvelles méthodes d´enseignement et sur l’analyse des textes. Ses méthodes ont ainsi donné aux étudiants slovaques une idée de l'enseignement universitaire en France et aussi une nouvelle vision de la littérature. Il a formé la première génération de futurs traducteurs et historiens de la littérature, qui ont acquis de solides connaissances et n'ont jamais oublié leur maître “papaˮ Chollet. Parmi eux figuraient, par exemple, le critique littéraire Jozef Bžoch, le philosophe Teodor Münz, l'historien de la littérature Ján Števček, les traducteurs Michal Bartko ou Soňa Hollá.

Cependant, lors de son séjour de 28 ans à Bratislava, Chollet a également joué un rôle plus large dans les relations franco-slovaques et la diffusion de la culture slovaque en France. Il était en contact avec les écrivains Elena Maróthy-Šoltésová et Jozef Gregor Tajovský, avec l'historien de la littérature Rudolf Klačko, les traducteurs Andrej Kostolný et Ján Paulíny-Tóth, et avec le littéraire suisse William Ritter, admirateur de la Slovaquie. Comme on peut le voir dans ses lettres à Elena Maróthy-Šoltésová1, il a bien appris le slovaque et a traduit lui-même quelques ouvrages, dont le plus important fut le livre autobiographique d'Elena MaróthyŠoltésová Moje deti traduit sous le titre Mes enfants du berceau à la tombe en collaboration avec Ján Paulíny-Tóth et publié en France en 1934 (Šoltésová 1934). Il a également contribué à la promotion de la littérature française en Slovaquie en rédigeant les postfaces de plusieurs traductions, comme du roman d'Anatole France Le Lys rouge (1933) ou du Disciple (1930) de Paul Bourget.

Après son départ forcé de Tchécoslovaquie en 1950, il s'est réfugié à Ris-Orangis près de Paris, où il est mort, mais nous ne savons pas s'il est resté en contact avec la Slovaquie pendant les neuf dernières années de sa vie, ni s'il a publié autre chose.

Quoi qu'il en soit, Léon Chollet a jeté les bases d'une connaissance universitaire de la langue et de la littérature françaises en Slovaquie, et nous le commémorons comme l´un de nos grands précurseurs.

2. 1949 – 1974 L´APRÈS-GUERRE ET UNE ÉTAPE NOUVELLE DES ÉTUDES FRANÇAISES

Dans l'après-guerre, une nouvelle étape importante voire charnière dans l’évolution des études françaises a été marquée par l´arrivée au Séminaire de deux littéraires, Anton Vantuch et Jozef Felix, bien qu'ils ne soient tous deux restés que peu de temps. Anton Vantuch, littéraire, mais aussi philosophe et historien, y a travaillé de 1949 à 1959 et a également été contraint de partir, bien qu'il soit revenu plus tard à temps partiel (1968 – 1974) et Jozef Felix, critique littéraire, traducteur et éditeur, y enseignait d´abord de 1955 à 1960 comme employé externe puis, après de vains essais pour obtenir un emploi à plein temps, seulement pour six ans de 1967 à 1974 en tant que chef du département, mais sans pouvoir obtenir le titre de professeur, et a finalement connu un sort similaire de départ forcé. Ces deux personnalités, Vantuch et Felix, avec Chollet, ont pourtant, malgré leurs destins politiques compliqués, ouvert de nouvelles perspectives dans les études françaises universitaires par la qualité de leur enseignement et les ouvrages quíls ont publiés.

Anton Vantuch – enseignement interdisciplinaire entre littérature, philosophie et histoire

Anton Vantuch (1921 – 2001) était en quelque sorte lui aussi continuateur des professeurs tchèques à la Faculté des Lettres de Bratislava, étant originaire de Moravie et ayant étudié à l’Université Charles et à l’Université Masaryk. À titre de curiosité notons que dans les Archives de la Faculté des Lettres se trouve le protocole de son concours d´admission, d’après lequel des trois candidats à ce poste, Anton Vantuch était choisi à la recommandation (et par la décision) de Léon Chollet.2

Après le départ de ce dernier, en août 1950, Anton Vantuch était pratiquement le seul à enseigner la littérature, la civilisation, à donner des conférences et à diriger des séminaires. Dans l’évaluation annuelle de son travail de 1952 nous pouvons lire: « Dr. Vantuch exerce seul le travail d´assistant, de directeur du séminaire et de conférencier au sein du département où deux places ont été créées et occupées, parce qu´ il n´y a pas dans ce domaine de professeur qualifié. »3

À partir de 1955, il était en plus chef de la Bibliothèque du Séminaire roman et dirigeait « Le cercle des jeunes romanistes » (Vedecký študijný krúžok) au sein duquel les jeunes chercheurs travaillaient sur des sujets soigneusement choisis de littérature française et il animait aussi « Le cercle des philologues modernes » (Kruh moderných filológov) avec le germaniste Viliam Schwantzer, qui était à l’époque son responsable. L‘une des activités principales de ce cercle était l’organisation des conférences des spécialistes de Tchécoslovaquie ou de l’étranger à l’Université. À part ce travail, Anton Vantuch a fait ses propres recherches : en 1950 il a soutenu son « petit doctorat », puis en 1958 il a soutenu à l’Université Charles sa thèse de doctorat sur la poésie médiévale française, alors quíl avait commencé à publier dès l’année 1954. Pendant ses années à l’Université, il a mené surtout des recherches sur Montesquieu : en 1958 il a publié un article tout à fait original, Montesquieu na Slovensku (Montesquieu en Slovaquie) dans lequel il essaie de reconstruire, en tant que premier historien slovaque – et sachant parfaitement que le manuscrit relatant ce voyage était perdu – le voyage de Montesquieu à travers les villes minières de Slovaquie (Haute Hongrie de l‘époque), et révèle des faits nouveaux. L’article, plus tard publié aussi en français, était apprécié même par le milieu français comme une découverte et devait constituer le noyau de son travail d´habilitation qui n’a finalement pas eu lieu. Ce n´est que beaucoup plus tard que cet article avec d´autres a constitué sa monographie Montesquieu – zápas o dielo (1978)4.

Depuis ses débuts, Vantuch était aussi un excellent traducteur de prose, comme par exemple de deux livres de nouvelles de Maupassant (1953, 1957), des Lettres persanes de Montesquieu (1968) et beaucoup d´autres, mais plus encore traducteur de la littérature dídées : il a traduit entre autres les Essaisde Michel de Mointaigne (1975) ou Le Discours de la Méthode de René Descartes (1954).

Tout ce travail lui permettait aussi, si l’on peut dire, de garder vivant l’esprit critique libre autant que cela était possible dans la période des années 1950.

On peut le voir aussi dans ses rapports annuels où il écrit, entre autre: « Mon effort était d´apprendre aux étudiants ľ acharnement et la ténacité, le sens d´observation littéraire et la logique de l’évolution de diverses époques »5. Sa position était compliquée : sans avoir réellement le poste, il assumait le travail du professeur et du chef du département d´une langue occidentale dans l’atmosphère politique lourde, tout en essayant de l’adoucir et de propager de vraies valeurs de la littérature française, par exemple en présentant des grandes figures de la pensée des Lumières . Ce travail correspondant au libre fonctionnement individuel et institutionnel devait tôt ou tard causer de la méfiance. Ainsi, en 1959, il a en effet été contraint de partir pour des raisons idéologiques et n’a pu revenir qu à temps partiel entre 1968 et 1974.

L‘apport de sa méthode d´enseignement

Sa méthode d´enseignement, dominée par l´ouverture vers l’étranger, une vision profondément historique, culturelle et européenne des faits, par l’esprit libre et la pensée critique inspirés par ses auteurs préférés de la Renaissance et des Lumières et aussi par une interprétation claire et naturelle des faits donnait dans les tristes années 1950 aux étudiants un exemple exceptionnel. Tout cela fut combiné dans ses ouvrages avec des procédés rigoureusement scientifiques et un travail minutieux avec des sources. Ce n´est pas en vain que Jozef Felix, son collègue et ami ľ avait décrit par ces mots :

« Ce qui caractérise la personnalité et l’œuvre d’Anton Vantuch, c´est sa polyvalence. J´entends par cela sa capacité de voir les faits littéraires et historiques dans des rapports culturels, dans le contexte européen, mondial (…) Cette approche se trouve dans tous ses ouvrages (…) Tous ses articles sont littéralement des exemples de la rigueur scientifique qui lui permet d’une manière nouvelle et plus profonde d’interpréter des sources, mais en même temps il découvre de nouvelles sources par la recherche dans les archives. » 6 (Felix 1971, p. 15)

Jozef Felix et sa méthode historique

L'historien et critique littéraire, traducteur, théoricien de la traduction, éditeur, enseignant d'université, mais surtout romaniste et philologue, Jozef Felix (1913 – 1977), est aujourd’hui considéré comme le plus brillant romaniste slovaque – connaisseur de la littérature française, mais aussi italienne et espagnole. Son immense œuvre comporte des centaines d´articles, d´essais, de comptesrendus, de traductions et plusieurs livres sur différentes époques et écrivains des littératures romanes, mais aussi slovaques, des éditions critiques d’ouvrages jusqu’alors inédits en Slovaquie dont il était lui-même auteur, traducteur ou éditeur. Il s’intéressait en particulier à des époques éloignées dans le temps, comme le Moyen Âge, la Renaissance ou le XVIIe siècle, connaissait profondément la tradition littéraire européenne, se sentait attaché à l‘œuvre de grands « classiques » et chercha à les diffuser systématiquement dans son époque et son pays. Pourtant, il avait une conscience aiguë du rapport avec la littérature moderne. Jozef Felix appartenait sans exagération au type d'humanistes polyvalents tels que nous les connaissons depuis la Renaissance, à commencer par sa connaissance des langues : il connaissait le français contemporain, ainsi que différents dialectes du français médiéval, car il a traduit et interprété la poésie des troubadours et des trouvères, mais aussi l´œuvre intégrale de François Villon en collaboration avec divers poètes. Il maîtrisait l'espagnol contemporain ainsi que celui du XVIe siècle, car il a traduit et commenté d´un côté les essais de Miguel de Unamuno, et de l´autre côté il a préparé la traduction intégrale de Don Quijote de Cervantès (1950). Il connaissait l'italien contemporain, mais aussi le toscan des XIIIe et XIVe siècles, ayant traduit et commenté entre autres les proses de Boccace et surtout La Divine Comédie de Dante en collaboration avec le poète Viliam Turčány (1964, 1981), il s'inspirait aussi de sources allemandes et anglaises et, bien sûr, en véritable humaniste, il maîtrisait le latin ancien et médiéval et en partie aussi le grec ancien.

Comme nous l’avons dit, il a travaillé au Séminaire pendant différentes périodes relativement courtes et avec de nombreuses contraintes causées par la situation politique des années 1950 puis 1970, d´abord comme employé externe de 1955 à 1960 et puis en tant que maître de conférences et non professeur pour seulement six ans de 1967 à 1974. Finalement, en 1974, au temps de la « normalisation » , il se résignait, il a démissionné et a passé ses dernières années à l’Institut des recherches littéraires de l´Académie slovaque des sciences.

Il est tout à fait symptomatique qu’il n’ait été nommé professeur qu’en 1992 « in memoriam », lors d’une étape nouvelle après la Révolution de velours, qui avait su enfin le réhabiliter et lui rendre hommage aussi par la publication de ses œuvres et surtout par la création d’un fonds d’aide à la publication des livres français en Slovaquie, soutenu par le Ministère des Affaires Etrangères de la République française, et qui portait son nom – Fond Jozefa Felixa (Fondation Jozef Felix). Cette fondation a soutenu la publication d’une centaine d´ouvrages littéraires et scientifiques, mais n´existe malheureusement plus aujourd´hui.

Jozef Felix a apporté à l´orientation du Séminaire la notion des valeurs universelles, ainsi que la notion de continuité : continuité entre le classique et le contemporain, entre les cultures slovaque et française, entre la haute érudition et le monde des lecteurs ou des étudiants. En ce sens, il était surtout médiateur des valeurs éthiques de la culture française, ou autrement dit médiateur de la culture française en tant que représentante des plus hautes qualités.

Jozef Felix avait une sensibilité extraordinaire pour la littérature et des relations littéraires. En cela, il est devenu littéralement pionnier des nouvelles méthodes de recherche, surtout en ce qui concerne les lettres anciennes. Vers le milieu des années 1940, il a mis au point sa conception originale de l'interprétation et de la traduction d'une œuvre littéraire, caractérisée par la perception des liens profonds entre les faits littéraires, culturels, historiques et éthiques, que nous avons appelée la « méthode historique » (Truhlářová 2008, pp. 17 – 76). L'essence de cette méthode résidait dans l'effort d'approcher l'auteur et son monde dans sa totalité, en analysant (et reconstruisant dans la version traduite), si possible, toutes les qualités du texte et du contexte littéraire, culturel, esthétique, historique, éthique. Félix a appliqué cette méthode pour la première fois dans ses traductions et analyses de François Villon, puis dans ses travaux sur Dante, Molière et beaucoup d´autres. Cette méthode se systématisait plus tard et elle est devenue une inspiration et même une obligation pour les futures générations d’historiens de la littérature et traducteurs.

L‘ aspect pédagogique de son travail

Modernité du traditionnel ou traditionnalité du contemporain, telle pourrait être la caractéristique principale de l´entreprise de Jozef Felix qui, malgré la diversité des sujets abordés, formait un ensemble cohérent. De son énorme travail, deux aspects furent particulièrement importants pour la formation des étudiants, et dans un sens plus large, pour la formation de tous ses contemporains:

C’était d‘abord ce que l’on pourrait nommer la profonde connaissance des liens littéraires et culturels dans la perspective historique et géographique. Felix connaissait bien la tradition littéraire européenne et cherchait toujours des liens intertextuels et interculturels dans les phénomènes analysés. Pour attirer un public plus large, non seulement celui des universitaires, il souligna le rapport avec la littérature moderne et aborda « l'ancien » et le « nouveau » dans une optique de correspondances permanentes.

Deuxièmement c’était le travail « pédagogique » proprement dit qui correspondait à son travail concret d´enseignant, d’abord dans divers lycées, puis à l‘Université Comenius, mais aussi à la rédaction de nombreux articles, critiques de traductions, rapports publiés ou non publiés sur des ouvrages récents, donc pour ainsi dire un travail en contact vivant avec son actualité dans le but d‘améliorer les connaissances et le savoir-faire de ses étudiants ainsi que de ses collègues traducteurs, critiques littéraires et même écrivains en les attirant vers une dimension plus « européenne » de leur culture.

Ces deux aspects furent liés avec ce qu’on pourrait appeler « La propagation constante de la notion de „ modernité“ qui caractérisait l’ensemble de ses activités et cela dans un sens très large du terme : dans le sens de montrer la modernité des époques éloignées dans le temps, donc d’auteurs comme Villon ou Dante, mais aussi dans le sens de préconiser la modernité de la réflexion sur l’histoire et la civilisation (comme par exemple insister sur l’ usage des sources les plus contemporaines possibles, malgré la difficulté de se les procurer à l´époque) et aussi la modernité dans ce qu’il voyait comme le but principal de la culture et de la littérature : former des personnalités cultivées, épanouies, qui ne seraient pas limitées par des barrières politiques, sociales ou culturelles, une très haute vision, humaniste et noble, de la personne humaine, par le moyen de la littérature et la culture.

Jozef Felix fut donc l’un de nos premiers historiens de la littérature qui a systématiquement cherché les ponts entre l’Occident et l’Orient, c ‘est à dire l ‘Europe de l’Est et qui essayait résolument de sortir la Slovaquie du provincialisme de sa propre culture. Dans un de ses derniers articles, il formule lui-même son crédo :

« Mon désir (et aussi l’une des raisons d’être de mon travail) est d’atteindre le but que notre littérature s’empreigne le plus possible des valeurs de la littérature dite mondiale. Je pense que les représentants des littératures des petites nations peuvent, eux aussi, devenir mondiaux; mais, bien sûr, seulement au prix d’un accueil intime des valeurs éthiques et esthétiques (…) de cette littérature mondiale. Et non par le biais de l’imitation.» (Felix 1991, p. 403)

La conception axiologique du monde et de l’homme, visant les plus hautes qualités culturelles, originale et inédite dans le contexte culturel slovaque de l´aprèsguerre a ainsi fonctionné aussi sur le développement de la littérature slovaque, et en cela il a joué un rôle du médiateur culturel par excellence.

CONCLUSIONS

Ces trois personnalités, Chollet, Vantuch et Felix ont créé ce que nous appelons aujourd'hui la discipline des « études françaises », formant les premières générations de traducteurs, universitaires, enseignants et diplomates importants.

Si nous comparons leurs méthodes de pensée et d’enseignement, nous nous rendons compte qu´elles furent en quelque sorte similaires. On pourrait même dire que´elles se complétaient et anticipaient même un peu les procédées de l´histoire et anthropologie culturelles, disciplines qui ont commencé à se répandre systématiquement en Slovaquie seulement vers la fin du XXe siècle.

Il semble aussi que dans l’histoire des approches scientifiques utilisés depuis la fondation du département, ce sont surtout leurs méthodes qui ont le plus formé les études françaises universitaires et la réflexion littéraire. C´étaiant leurs continuateurs immédiats au Département des Études romanes qui en ont surtout profité : Štefan Povchanič, Viola Cígerová, Michaela Jurovská ou Ján Taraba et d'autres dont certains ont ensuite co-fondé des études françaises dans d'autres universités.

Bien entendu, de nouvelles méthodes scientifiques ont été promues plus tard dans les études françaises quant à la théorie littéraire ou la linguistique. Cependant, l´héritage de ces personnalités en tant que fondateurs reste vivant et peut-être encore plus aujourd'hui qu’ il a encore quelques années : après des périodes de diverses mouvements théoriques et linguistiques des années 1980 et suivantes, il semble que c´est de nouveau cette approche universaliste visant une profonde contextualisation littéraire, historique et culturelle de l’œuvre, des relations interdisciplinaires, et même transdisciplinaires dans la perspective axiologique et dans l´anticipation de la mémoire culturelle, qui retrouvent leur validité et redeviennent la clé de l'élucidation du monde et des cultures. En ce sens Anton Vantuch et Jozef Felix, précédés par Léon Chollet, furent en Slovaquie ses premiers précurseurs. Leur œuvre pédagogique et scientifique continue d’ étonner jusqu´à aujourd´hui par leur savoir, par leur pensée critique, mais aussi par leur fraîcheur et la manière très naturelle de dire les choses, qui est d´autant plus admirable que nous savons dans quelles conditions difficiles elle était souvent conçue. Au département d’Études romanes de l’ Université Comenius, nous puisons dans ces valeurs et nous essayons d´être leurs dignes continuateurs.

NOTES

1. Correspondance inédite entre Léon Chollet et Elena Maróthy-Šoltésová en slovaque comportant quelques lettres (datant de février-juillet 1933) sur la traduction française du livre Moje deti de cette dernière. SNK Martin (Bibliothèque nationale slovaque, Martin) Archives littéraires. Dossier E. M. Šoltésová.

2. Archives de la Faculté des Lettres de l’Université Comenius (noté désormais AFL UC). Dossier personnel d‘Anton Vantuch. Protocole du 8.4. 1949.

3. AFL UC, dossier personnel d’Anton Vantuch.

4. Anton VANTUCH, Montesquieu na Slovensku.In: Slovenská literatúra, 5, 1958; Anton VANTUCH, Le voyage en Slovaquie de Montesquieu et l´expérience hongroise dans l‘Esprit des Lois. In: Studia historica slovaca I ; Insitut historique de l´Académie slovaque des sciences, Bratislava, 1963, 96 – 110.

5. AFL UC, dossier personnel d’Anton Vantuch. Lettre à la direction de la Faculté du 7.7. 1959.

SOURCES

Archives

Archives municipales de Saint-Brieuc, France

Archives départementales des Côtes-d´Armor, France

Archív Filozofickej fakulty Univerzity Komenského (Archív FiFUK).

Literární archiv. Památník národního písemnictví. Strahovský klášter, Praha (LA PNP).

Literárny archív. Slovenská národná knižnica. Martin (LA SNK).

Mairie de la ville de Ris-Orangis, Francúzsko.

RÉFÉRENCES

BRTKO, M., 2012. Vplyvy francúzskeho kultúrneho prostredia na dozrievanie predstaviteľov slovenskej inteligencie v medzivojnovom období. In: FERENČUHOVÁ, B.; ROGUĽOVÁ, J. a kol. Občianska spoločnosť a politická kultúra. Kapitoly z dejín Slovenska 1918 – 1938. Bratislava : Historický ústav SAV, pp. 175 – 196. ISBN 978-80-971189-0-7.

FELIX, J., 1991. Čím môže prispieť svetová literatúra na rozvoj literatúry národnej? In: FELIX, J., Literárne križovatky. Vybrané spisy Jozefa Felixa. zv. VI. Bratislava: Slovenský spisovateľ.

FERENČUHOVÁ, B. (éd.), 1995. Francúzsko a stredná Európa. Vzťahy medzi Francúzskom a strednou Európou v rokoch 1867 – 1914. Bratislava: AEP. ISBN 80-967366-6-3.

FERENČUHOVÁ, B., 2008. Francúzsko a slovenská otázka 1789 – 1989. Bratislava: Veda. ISBN 9788022410380.

MARÈS, A., 2015. Médiation et médiateurs de la culture tchèque en France. In: MARÈS, Antoine, ed. La France et l´Europe centrale. Médiateurs et médiations, pp. 187 – 202. Paris: Institut d´études slaves. ISBN 978-2-7204-0538-9.

MARÓTHY-ŠOLTÉSOVÁ, E., 1934. Mes enfants du berceau à la tombe. Tome II (Traduit par Léon Chollet. Premier tome traduit par Ján PaulínyTóth). Paris-Neuchâtel : Éditions Victor Attinger.

MLYNÁRIK, J., 1994. Českí profesori na Slovensku. Bratislava : Danubius.

PAŠTEKA, J., 2008. Jozef Felix ako literárna osobnosť, Prešov: Vydavateľstvo Michala Vaška.

RÁKOVÁ, Z., 2011. Francophonie et la population tchèque 1848 – 2008. Brno : Masarykova univerzita.

TOMČÍK, M., 1995. Naše cesty k francúzskej literatúre. In VANTUCH, A.; POVCHANIČ, Š. ; KENÍŽOVÁ-BEDNÁROVÁ, K. ; ŠIMKOVÁ, S. Dejiny francúzskej literatúry, pp. 7 – 35. Bratislava : Causa editio.

TRUHLÁŘOVÁ, J., 2008. Na cestách k francúzskej literatúre. Kapitoly z dejín prekladu a recepcie francúzskej literatúry. Bratislava : Veda.

TRUHLÁŘOVÁ, J., 2015. Jozef Felix et la constitution d´une romanistique slovaque. In MARÈS, Antoine, ed. La France et l´Europe centrale. Médiateurs et médiations, pp. 119 – 134. Paris : Institut d´études slaves. ISBN 978-2-7204-0538-9.

TRUHLÁŘOVÁ, J., 2017. Dejiny Katedry romanistiky a výučba francúzskeho jazyka a literatúry: zakladatelia a ich osudy (1923 – 1974). In SLOBODNÍK, M. ; GLOSSOVÁ, M. (eds.). 95 rokov Filozofickej fakulty UK. Pohľad do dejín inštitúcie a jej akademickej obce, pp. 444 – 467. Bratislava: Univerzita Komenského.

VAŠŠ, M., 2020. Zmenení Parížom. Slovenskí umelci a Paríž v 20. storočí: Bratislava: Marenčin PT.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(9.09.9, ЛЕНИНГРАД – .0.0, МОСКВА

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

Анна Павлова, (.06.9 – 0.0.0

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

НОВ УСПЕХ ЗА ТУРСКАТА БЪЛГАРИСТИКА

Yenisoy, Hayriye Memoğlu Süleymanoğlu, Erhan Süleymanoğlu. Modern

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния, трансфер. София: Изток-Запад, 0 0 с. VIII с.

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н