Чуждоезиково обучение

2019/1, стр. 19 - 32

LA BULGARIE ET SON EUROP‚ANISATION À TRAVERS LA LANGUE FRANAISE

Резюме:

Ключови думи:

1. Le transfert linguistique en Bulgarie1)

Les langues en Europe entrent en contact les unes avec les autres pour des raisons diverses. Souvent, les enjeux historiques et gographiques jouent un rôle important dans ce contexte et expliquent des emprunts lexicaux, des tournures de phrase, la traduction littrale, des expressions idiomatiques, la translittration, la motivation de nologismes, etc. Si l’on examine de plus prŽs cette problmatique par apport ‡ la langue franŒaise en Bulgarie, on verra que le transfert linguistique est reli au bouleversement caus par la libration nationale en 1877/1878. Cet vnement constitue un moment-cl dans l’histoire bulgare, moment où les efforts portent sur la transformation du pays sur le modŽle des pays europens. La volont de changement s’explique par le dsir de rupture suite ‡ l’occupation ottomane cinq siŽcles durant. AprŽs l’tablissement d’un tat indpendant, il fallait moderniser le pays dans le domaine de la culture, de la technologie, de l’ducation, de la littrature, de l’historiographie, et des communications internationales. DŽs cette poque, le transfert linguistique entre la France et la Bulgarie est devenu un vecteur principal pour la consolidation de la langue bulgare moderne.

Pour voquer cette question du transfert linguistique, il semble intressant d’emprunter les propos du linguiste allemand Hugo Schuchardt qui, ‡ la fin du XIXŽ siŽcle, avait avanc l’ide que l’existence d’une langue soit raisonne par son interfrence linguistique:

Die Übergangsgebiete zwischen den großen europäischen Sprachräumen waren ein politisches Standardthema des 19. Jahrhunderts. Sie dadurch zum Thema wissenschaftlicher Betrachtungen zu machen, daß die Kontakt- und Lehnbeziehungen, die Apologie des Ewig-Gemischten in den Vordergrund gesetzt wurden, war mehr als weitblickend (Hurch, 2009, 499).

Ainsi, Schuchardt explique-t-il comment l’influence externe nourrit l’change linguistique. Cette ide devient fondamentale dans le contexte des recherches sur les contacts entre les langues en Europe et ailleurs. Concernant le bulgare, on peut distinguer plusieurs langues avec lesquelles cet idiome entre en contact au cours de son histoire :

a. Ce sont tout d’abord le grec ancien puis le grec moderne qui influencent le bulgare par des siŽcles de voisinage. Pendant l’occupation ottomane, l’glise - organise par les prtres grecs – exerŒait une influence fondamentale. En raison de l’importance de sa fonction comme langue du culte depuis l’poque byzantine, on constate qu’un grand nombre d’emprunts sont entrs dans la langue bulgare directement et indirectement parmi le latin. Selon Alexandre Ničev, cette forme de mdiation linguistique s’explique par le fait que la population protobulgare et slave s’est installe dans les Balkans ‡ une poque où le latin tait en train de dispara“tre, c’est-‡-dire aprŽs que le grec ait dj‡ longtemps influenc les langues europennes. Ce fait explique pourquoi, en bulgare, on atteste des emprunts directs au grec, dus au contact gographique des deux langues, ainsi que des emprunts indirects (ancien grec po‘isis > latin poesis > polonais poezja > russe poizija > bulgare poezija « posie » (Ničev, 1984: 410; pour la distribution des balkanismes grecs cf. Neweklowsky, 2012).

b. Le turc a laiss des traces importantes dans la langue bulgare, car la Bulgarie faisait partie de l’empire ottoman depuis cinq siŽcles. Comme c’est le cas pour les autres langues balkaniques, grec, albanais ou serbe, cette constellation gopolitique explique le partage d’un grand nombre d’emprunts lexicaux. Pour le bulgare, cela se rfŽre ‡ des domaines assez divers, parmi lesquels l’alimentation (turc turşu > bulgare turšija « saumure ») ou les professions (turc kasap > bulgare kasap et kasapin « boucher »), mais aussi au niveau morphosyntaxique (la dtermination des nomina agentis avec le suffixe -džija du turc-Œi : turc gemiŒi > bulgare gemidžija « marin » ; Krăsteva, 2003 : 61). Ce lexique plein d’orientalismes est plus vivant au niveau oral que dans les langues littraires balkaniques (Dizdari, 2005; Norman, 2005: 91; Feuillet, 2012: 247 – 260; Iliev & Henzelmann, 2016: 24 – 25), et c’est aussi par le turc que beaucoup d’autres units lexicales orientales de l’arabe ou du persan sont entrs dans le bulgare.

c. Si le turc et le grec sont des langues voisines du bulgare, cela n’est pas le cas du russe qui a en commun un grand nombre de structures morpho-syntactiques et lexicales (Andrieu, 2006: 47 – 48). Mme si la Russie est gographiquement loin de la Bulgarie, sa langue joue un rôle important ‡ l’poque moderne, en particulier aprŽs la guerre de Crime (1853 – 1856). Cette relation se renforŒa avec le rgime communiste aprŽs 1945 et reste, grosso modo, importante jusqu’‡ nos jours (Gutschmidt, 2002: 232; Gribble, 2013: 12). Le transfert lexical s’effectue particuliŽrement ‡ l’crit, parce que le russe prsente la source principale pour les acteurs du mouvement de libration nationale. Ainsi, ‡ cette poque les termes russes entrent-ils en grand nombre en bulgare littraire, parmi eux des verbes (russe nabljudat’ > bulgare nabljudavam « observer »), des substantifs (russe doklad > bulgare doklad « rapport, prsentation »), des adjectifs (russe sposobnyj > bulgare sposoben « capable ») et des adverbes (russe verojatno > bulgare verojatno « probablement »; Andrejčin, 1977: 126 – 131).

d. En ce qui concerne l’allemand, il influenŒait surtout les crivains et les philosophes bulgares, mais aussi le vocabulaire commercial, technique ou scientifique (allemand Schalter > bulgare šalter « bouton », allemand Gesch‰ft > bulgare gešeft « magasin » etc.). Les tymons allemands sont souvent imports ‡ travers leur version russe (ancien haut allemand rīzen > allemand Riß / reißen > polonais rysunek > russe risunok > bulgare risunăk / risunka « dessin » etc.; Paraškevov, 2005). A la fin du XIXe siŽcle, l’Allemagne s’intresse ‡ l’histoire et ‡ la langue bulgare, et dŽs 1883, les coles germanophones ouvrent leurs portes dans ce pays balkanique. Cela se traduit d’abord par l’immigration de pdagogues allemands sous le rŽgne du tsar Ferdinand Ier, prince de la maison de Saxe-Cobourg et Gotha (lu prince de Bulgarie en 1887, tsar des Bulgares 1908-1918 ; Šalafov, 2010 : 15), mais aussi par le rôle de l’allemand comme langue vhiculaire en grande partie du continent europen oriental ‡ l’poque. Pendant les deux grandes guerres mondiales, la Bulgarie et l’Allemagne seront d’ailleurs allies, ce qui renforcera le contact institutionnel entre les deux pays.

e. Le franŒais, enfin, exerce une influence trŽs forte sur le bulgare. La littrature, le cinma, le thˆtre et la science constituent des domaines culturels importants dont tmoignent les traces que cette langue romaine laisse aux Bulgares (Koneva, 2012: 98 et 104; Leschber, 2015: 175; Schaller, 2015: 16). Sur le plan politique aussi, bien sûr, il faut tenir compte de l’ide de dmocratie au sens moderne du terme qui est issu de la Rvolution franŒaise. De plus, il ne faut pas oublier qu’‡ l’poque, le franŒais jouait un rôle influent pour l’intelligentsia, et ‡ l’poque de la libration nationale (văzroždenie), on voulait atteindre un niveau d’ducation proche de celui de l’Europe occidentale, aussi via le modŽle franŒais. Cela se traduisit souvent par l’apprentissage du franŒais (Vesslinov, 2005: 10 – 11), et eut pour consquence l’introduction dans les dictionnaires bulgares de mots d’origine franŒaise. Dans l’ordre alphabtique cyrillique, on trouve les exemples comme emploi > amploa, budget > bjudžet”, glisseur > glis’or”, gendarmerie > žandarmerija, genre > žanr”, merci > mersi, monseigneure > messir”, mode > moda, faŒon > fason”, chance > šans” etc. Hormis ces emprunts direct au franŒais, il existe un grand nombre d’internationalismes qui sont venus s’intgrer selon le modŽle franŒais (anglais shampoo > franŒais shampooing > bulgare šampoan ; parfois avec une modification smantique : ombrelle > ombrel, avec la signification parapluie; signalons aussi les mots latins avec le suffixe -tion transforms en -cija : information > informacija etc.; Penov, 1910).

La documentation relative aux emprunts franŒais la plus dtaille se trouve dans le dictionnaire de Dimităr Vesslinov et Anna Angelova en six tomes (Rečnik na frenskite dumi v bălgarskija ezik « Le dictionnaire des mots franŒais en langue bulgare »). L’œuvre comprend six tomes et est le rsultat de plus d’une dizaine d’ans de travail, documentant le trsor du vocabulaire hrit et emprunt au franŒais, ainsi que le dveloppement historique du transfert lexical. Ce dictionnaire comprend ‡ peu prŽs 5500 articles (Vesslinov & Angelova, 2015 – 2017).

2. Europanisation de la langue et de la culture en Bulgarie

Mme si la Bulgarie se trouve sur le continent europen, elle ne partage pas le dveloppement culturel de l’Europe centrale et occidentale. Ni la Renaissance italienne, ni la Rforme, ni le siŽcle des LumiŽres ne font partie de l’histoire culturelle du pays. Dans le contexte de l’indpendance, l’intelligentsia essaya de rattraper ces moment-cls. Les emprunts lexicaux s’expliquent ainsi par un besoin essentiel de modernisation de la langue nationale dŽs l’accŽs ‡ l’indpendance. L’arriŽre-plan de cette transformation linguistique est compos de plusieurs niveaux socioculturels, que rsume Wolfgang Höpken:

1. ,Europeanization‘ as a process of institutional adaptation in nineteenthand early twenty-centuries Bulgaria.

2. The procedure by which institutional adaption has influenced social practises, Bulgarian society‘s self-perception and Bulgarians perception of Europe (Höpken, 2010: 24).

‚tant donne le prestige du franŒais, la langue de la diplomatie, cet idiome, qui n’est pas parl sur place, enrichit la complexit linguistique avant mme l’indpendance, et notamment dŽs la fin du XVIIe siŽcle. Nous ne disposons pas de dates prcises ou de statistiques concrŽtes sur la pratique des locuteurs, mais on sait que plusieurs voyageurs, surtout les prtres et les marchands, ont utilis le franŒais pour communiquer pendant leurs sjours ‡ l’tranger (Vesslinov, 2003: 65-66). À cette poque, le franŒais devient «langue d’ducation universelle, instrument de communication professionnel et reprsentateur de l’change international au niveau culturel» (Vesslinov, 2003: 76). Pendant le XIXe siŽcle, la situation linguistique du bulgare est trŽs complexe, ce qui s’explique par la grande diversit de langues locales. Cela produit une mosa”que extrmement diverse: le multilinguisme est quotidien, par le fait de la population locale qui compte des locuteurs de langues diffrentes, et il y a aussi le turc comme langue officielle de l’Empire ottoman (Vesslinov, 2003 : 55 – 59). Puisque les Turcs commencent pendant cette priode ‡ moderniser leur tat, l’ducation franŒaise devient un vecteur principal dans les enjeux politiques et ducatifs. Plusieurs congrgations catholiques s’installent dans l’empire du sultan pendant que des coles bulgares offrent en partie l’enseignement en langue franŒaise. Dans ce contexte, les institutions ‡ Istanbul deviennent des lieux influant quant au programme ducatif. Elles sont frquentes notamment par les tudiants bulgares, tels que le clŽbre crivain, peintre et homme politique Konstantin Veličkov:

Les collŽges des lazaristes, l’cole de mdecine, et puis le lyce imprial de Galatasaray accueillent des lŽves de toutes les nationalits – chrtiens et musulmans, sujets du sultan, ainsi que des Levantins. […] En ce qui concerne les Bulgares qui ont fait leurs tudes ‡ l’cole de mdecine et au lyce imprial de Galatasaray, le directeur les considŽre comme ses “meilleurs lŽves, dociles, laborieux, et les autres les moins bons, paresseux, indisciplins et immoraux” (Za”mova, 2007: 149 – 150).

Grˆce aux congrgations catholiques qui font pratiquement de consulats, la France garde sa place diplomatique et son influence gopolitique dans la rgion mditerranenne. Dans les annes 1860 et 1870, plusieurs congrgations s’installent dans les villes balkaniques, parmi lesquelles les Augustins de l’Assomption ‡ Plovdiv et Odrin (aujourd’hui Edirne en Turquie) et d’autres ‡ Sofia, Varna, Bourgas etc. L’cole de Plovdiv est surtout apprcie pour la qualit de son enseignement, ce qui est aussi reconnu par les FranŒais:

Selon un diplomate franŒais contemporain, le collŽge des augustins ‡ Plovdiv, ouvert en 1863, donc “15 ans avant la dlivrance de la Bulgarie”, tait trŽs renomm pour la formation des jeunes : “c’est parmi les anciens lŽves que la jeune Bulgarie avait recrut ses premiers fonctionnaires” (Za”mova, 2007: 150).

Dans cette poque, la connaissance et la distribution de la langue franŒaise sur le sol bulgarophone sont caractrises par trois aspects. PremiŽrement, c’est ‡ partir de ce moment que les Bulgares commencent ‡ intensifier leurs efforts pour le dveloppement du systŽme scolaire. L’enseignement des langues trangŽres joue un rôle important dans ce contexte, ce qui plaide aussi en faveur du franŒais. DeuxiŽmement, le dveloppement des coles grecques dans les mtropoles et l’tablissement des coles catholiques franŒaises et europennes renforcent l’apprentissage des langues trangŽres. L’introduction du franŒais comme matiŽre obligatoire dans tous les centres ducatifs de l’Empire ottoman renforce la position de cet idiome. C’est surtout la combinaison de ces trois aspects qui favorise l’largissement de l’infrastructure scolaire et la diffusion du franŒais parmi les Bulgares (Vesslinov, 2003: 225).

En 1878, la Bulgarie soutenue par les Russes gagne son indpendance suite ‡ la guerre de libration contre les ottomans. Par la suite, les Bulgares jouissent de nombreux avantages internes et externes en faveur de l’europanisation de leur socit et leur langue. Au plan national, la ncessit de rompre avec l’hritage turc et avec, par consquent, les turcismes a entra“n leur substitution par des emprunts ‡ des langues europennes. La politique linguistique de cette poque se caractrise par un certain purisme, dtermin par l’ide de « transfrer et remplacer ». Cette forme de purisme reste, cela dit, relativement modeste par rapport aux autres langues slaves (surtout le croate et le tchŽque) et s’exerce notamment sur les emprunts au turc. L’interruption des relations avec les Turcs implique que la communication et la diplomatie avec la France s’effectuent alors directement entre Sofia et Paris. Dans ce contexte, deux institutions culturelles s’installent au dbut du XXe siŽcle:

[…] l’Alliance franŒaise, qui ouvre ses portes en 1904 ‡ Sofia et aprŽs, dans une dizaine de villes de province, et l’Institut franŒais ouvert en 1923 ‡ Sofia […], sont subventionnes et diriges, de pair avec les congrgations catholiques, par le service spcial des Affaires trangŽres de France, appel Les Œuvres. Constitu pendant les annes 80 du XIXe siŽcle, ce service a pour objectif la propagation de la langue et de la culture franŒaises ‡ l’tranger (Za”mova, 2007: 150).

L’objectif des ces organisations tait galement de promouvoir la langue franŒaise pour souligner son statut dans la communication diplomatique au niveau international (Za”mova, 2007 : 150). Par ailleurs, il ne faut pas oublier les facteurs externes qui contribuent ‡ l’acclration de la modernisation du pays. Au seuil du nouveau siŽcle, l’image retarde des Balkans en termes culturels est trŽs vive en Europe de l’Ouest. L’Europe, c’est la chrtient, le siŽcle des LumiŽres, les bouleversements, aprŽs la Rvolution au niveau social et politique (Roth, 2007: 8), et plus tard la la”cit en France. L’Europe, c’est-‡-dire l’Europe centrale et occidentale, tait synonyme de progrŽs, et cela explique les motivations visant l’europanisation culturelle du sud-est du continent (en allemand « Selbstverst‰ndnis ,Europas‘ als Speerspitze des Fortschritts und der Modernit‰t»; Roth, 2007: 8). Ainsi, le phnomŽne d’europanisation (bulgare evropeizacija, grec evropaismos) tait trŽs prsent en Europe du sud-est, mme si Klaus Roth explique que l’adaptation de la mentalit europenne occidentale ne fonctionnait que superficiellement. Pour cette raison, les pays balkaniques n’ont jamais eu le sentiment de faire partie de l’Europe (Roth, 2007: 9). Nanmoins, le transfert culturel et linguistique montre l’effort de la Bulgarie pour ouvrir le chemin en vue de l’adoption de l’esprit europen aprŽs la domination ottomane. À mon avis, Roth dcrit une situation qui s’explique par la complexit gopolitique des Balkans ‡ la fin du XIXe siŽcle: Mme si les Bulgares sont en majorit des chrtiens orthodoxes, dans l’tat indpendant il y existe, ce que ne connaissent pas les pays occidentaux, une grande communaut musulmane. L’histoire a souvent montr que la coexistence des religions n’est pas chose facile, et ce n’est pas tant la priode ottomane que la langue turque qui est stigmatise car la premiŽre fait partie de l’histoire du pays2). Dans la langue littraire, il existe un mot d’origine slave l‡ où la langue parle utilise souvent un turcisme (langue littraire săsed, langue populaire komšija « voisin »). Pour abandonner les turcismes dans certains domaines (surtout administratifs), on emprunte du vocabulaire au russe. Les buts de ces changements taient vidents : Tout d’abord, il fallait moderniser le pays, et faire de la Bulgarie un pays europen, ouverte au progrŽs social. L’enrichissement de la culture passait par l’abandon des lments ottomans. Ainsi, on pourrait rattraper la Renaissance europenne (le rveil des Nations) en termes culturels, intellectuels, littraires, religieux, conomiques, sociaux et linguistiques. L’ouvrage du diplomate et historien Simeon Radev intitule Stroitelite na săvremennata Bălgarija (« Les constructeurs de la Bulgarie moderne », 1910 – 1911) en dit long sur ce point. Son ouvrage, qui reste fondamental pour l’ducation scolaire jusqu’‡ nos jours, donne des lments de l’histoire rcente du pays et analyse la complexit des vnements survenus aprŽs l’indpendance nationale et les perspectives envisages pour construire son avenir. Fort de son exprience en diplomatie, Radev avait une connaissance solide de la langue franŒaise dans laquelle il a galement publi « La Macdoine et la renaissance bulgare au XIXe siŽcle », en 1918 ou encore, un an plus tard « La question bulgare et les Etats balkaniques », en 1919).

Les cartes postales constituent un autre indicateur intressant pour montrer les changements qui opŽrent dans de la Bulgarie indpendante. Sebastian Kempgen montre qu’elles servent comme tmoignage unique de la circulation des langues trangŽres (Kempgen, 2009): Les premiŽres cartes postales datent de la priode post-ottomane et la lgende descriptive de la photographie prsente sur la carte est en bulgare mais aussi en allemand ou en franŒais. Rien de cela pour le turc, le grec, le russe ou mme l’anglais. Il faut rappeler que la langue officielle de l’Union postale universelle et de la diplomatie et politique internationale tait alors le franŒais qui occupait ainsi une position particuliŽre parmi les langues dans le monde. Par ailleurs, en 1879, la fondation de la Banque Nationale de la Bulgarie (Bălgarska narodna banka, BNB ; Catalogue 2014, 6) renforce la prsence de la langue franŒaise en public. AprŽs les premiers billets imprims en Russie et en Grande Bretagne, certains billets du Royaume de Bulgarie (1908 – 1946) sont mis en franŒais. Dans le catalogue de la banque nationale de 1922, les billets de cinq, dix, vingt, cinquante, cent, cinq cent et mille Leva portent au verso l’inscription « Banque nationale de Bulgarie » (Catalogue, 2014: 49 – 55)3). Ainsi les cartes postales comme les billets de banque montrent comment l’europanisation se met en place. Cette europanisation est en quelque sorte une contre-proposition culturelle. Ne pas moderniser le pays où l’influence ottomane est partout prsente et constituerait une rgression. AprŽs l’industrialisation4) et l’urbanisation qui provoquent un changement complet de la structure des villes en Bulgarie, l’imitation de l‘Europe occidentale suite ‡ la libration nationale provoque un changement de « paradigme culturel » (Roth, 2007: 11) inluctable pour installer une « nouvelle culture » qui prpare en arriŽre-plan le transfert linguistique objet de cet article.

DŽs la PremiŽre Guerre mondiale, l’on observe un largissement des contacts culturels et linguistiques entre la France et la Bulgarie, mme si l’exprience de la politique trangŽre avec les FranŒais n’est pas des meilleures. J’en veux pour preuve le Trait de Neuilly (surnomm la seconde catastrophe nationale aprŽs les guerres balkaniques de 1912/1913) dont les consquences sont fatales pour la Bulgarie qui perd une grande partie de son territoire national. Nanmoins, au plan artistique, il faut mentionner l’expressionnisme qui influence les peintres bulgares ; mentionner aussi la renaissance du thˆtre bulgare qui est aussi remarquable et qui est due au fait que Paris est devenu un centre important pour les exils bulgares dŽs le seuil du siŽcle (parmi eux les peintres Jules Pascin et George Papazov). En mme temps, la culture bourgeoise devient de plus en plus importante en Bulgarie, et les artistes vont surtout en France et en Allemagne pour parfaire leur formation. C’est ainsi le cas de Nikola Kožucharov, tudiant de l’Acadmie des Beaux-Arts, titulaire de la mdaille d’or dans une exposition ‡ Paris en 1937 (Grănčarov et al., 2012: 677 & 680)5).

Evoquons ‡ prsent un autre moment-cl dans les relations culturelles dans les relations franco-bulgare de l’aprŽs PremiŽre Guerre mondiale. Jusqu’alors l’Autriche-Hongrie fournissait grait, pour l’‚glise catholique, les principales structures ducatives catholique dans l’aire balkanique. Or, « les coles catholiques en Bulgarie demeurent exclusivement franŒaises » crit Za”mova (2007: 151), qui a tudi les relations franco-bulgares jusqu’‡ la fin de la DeuxiŽme Guerre mondiale. Elle explique que la convention culturelle franco-bulgare de 1936 prcisait et lgalisait les activits franŒaises et catholiques en Bulgarie, ce qui a permis une collaboration troite. Les examens de maturit taient prsids par le ministre de France ‡ Sofia et les diplômes taient reconnus par un grand nombre de pays, par consquent, ils donnaient accŽs aux universits de l’Europe. De plus, Za”mova illustre le cas des intellectuels de Sofia, parmi eux des professeurs d’universit, des crivains et des peintres, tels que Bogdan Filov (archologue6), Nikola Mavrodinov (historien de l’art et archologue), Petko Stajnov (juriste), Elissavta Bagriana, Anna Kamenova, Nikolaj Liliev, Fany Popova-Moutafova ou d’autres. Elle fait remarquer galement que le grand public tait fascin par l’histoire littraire et la civilisation franŒaises, et mme pendant la deuxiŽme guerre mondiale pendant laquelle, les livres et les revues taient accessibles en Bulgarie grˆce au fait qu’ils entraient par la Turquie en vitant les zones occupes. A cette priode, les intellectuels bulgares pouvaient s’abonner aux priodiques franŒais. A cette priode, il y aurait eu plus de 5.000 lŽves dans les coles franŒaises en Bulgarie et de 16.500 livres et priodiques circulants ‡ Sofia (Za”mova, 2007).

3. Conclusion

Les contacts culturels tant trŽs importants dŽs l’indpendance de la Bulgarie, la langue franŒaise s’avŽre tre un vecteur central pour le rapprochement du pays de l’Europe de l’ouest. Cette constellation nous permet de formuler les thŽses suivantes :

– On vient de voir que la volont de modernisation de la Bulgarie post-ottomane selon le modŽle europen s’est appuye sur une infrastructure ducative propose par le systŽme scolaire des coles trangŽres qui va tre adopt. La culture franŒaise est donc un lment cl, et il appara“t que l’’alliance politique entre la Bulgarie et l’Allemagne n’a pas t une entrave ‡ l’apport franŒais, au contraire. Le franŒais n’a pas t le seul, l’allemande et le russe ont galement t vus comme propices ‡ une ducation leve de la population bulgare. Ainsi, ces trois langues deviennent des instruments fondamentaux favorisant l’intgration europenne, jouant notamment en faveur de la rception de la littrature et de la philosophie et plus globalement, au plan gopolitique (Endler, 2014: 22 – 25 & 39; Schaller, 2015).

– DŽs l’indpendance de l’tat bulgare jusqu’‡ la fin de la deuxiŽme guerre mondiale, le franŒais garde une position dominante et particuliŽre comme langue internationale de la politique et de la diplomatie, mme si l’anglais devient trŽs important aprŽs la premiŽre guerre mondiale. Dans une telle situation, la Bulgarie n’avait pas d’autre choix que de s’ouvrir ‡ la francophonie afin de se rapprocher de l’Ouest dans ses vises de modernisation.

– Etant donn que la langue, la littrature et la culture franŒaises sont accueillies dŽs l’indpendance nationale, les Bulgares sont parvenus ‡ surmonter une certaine distance qui les sparaient de l’Europe de l’ouest, mme si, en termes pratiques, le succŽs reste modeste (Roth, 2007: 8 – 11). Nanmoins, la position du franŒais comme langue mondiale permet de voir les premiers signes d’un rapprochement des cultures et c’est cette langue qui joue un rôle-cl pour la transmission du mode de vie occidental en Bulgarie.

– Cela ne passe pas sans d’ˆpres discussions et les options offertes par le mode de vie ‡ la maniŽre franŒaise, allemande ou russe sont vivement discutes dans les cercles intellectuels en Bulgarie, par exemple dans le cercle Misăl («La pense ) Ces trois pays fonctionnent comme un modŽle pour l’europanisation.

– La position dominante du franŒais ‡ côt de l’allemand et du russe est assez unique, d’autant qu’aprŽs la libration nationale, la France n’est pas un partenaire gopolitique ou historique ‡ la diffrence de la Russie ou de l’Allemagne. La Russie, librateur du joug ottoman et nation frŽre slave, et l’Allemagne, l’alli le plus important et berceau culturel de la famille du tsar, se trouvent dans ce contexte dans une opposition axiologique vis-‡-vis la France.

– A l’poque contemporaine, celle de l’aprŽs deuxiŽme guerre mondiale, la rupture politique qu’instaure le rgime communiste cause le recul de la prsence du franŒais. Idologiquement parlant, il tait plus facile de couper les contacts historiques avec l’Ouest et donc avec la France qu’avec la R.D.A. germanophone, et que dire du russe qui entre de plain pieds dans le paysage linguistique.

– L’anne 1989 ouvre l’Žre d’une nouvelle consolidation de l’Europe suite ‡ la “chute du mur” de Berlin qui a pour consquence l’entre de la Bulgarie dans l’UE. C’est aujourd’hui l’anglais qui tient une fonction comparable ‡ celle que le franŒais a occup fin XIXe – dbut XXe. La diffrence remarquable consiste dans le fait que le franŒais tait reconnu et parl parmi l’intelligentsia bulgare et par les lŽves des collŽges et lyces francophones ; en plus, il tait utilis comme langue de politique internationale. Aujourd’hui, l’anglais est une matiŽre obligatoire dans presque toutes les coles bulgares, et par ailleurs, l’Internet, mdium facilement accessible, contribue au dveloppement de l’anglais comme langue dominante internationale. De nos jours, nul ne peut contester les avantages pratiques de la connaissance de l’anglais (communication internationale, tourisme, quantit d’informations, diffusion etc.).

– Cela dit, dans certains domaines, le franŒais reste une langue privilgie ‡ caractŽre exemplaire, par exemple dans les arts, le littrature ou la mode. Contrairement ‡ l’poque de la consolidation de l’tat moderne bulgare, cet idiome ne possŽde plus une fonction primordiale et obligatoire dans le systŽme ducatif, mais plutôt un statut secondaire et facultatif, aprŽs l’anglais, le russe ou l’allemand. Tout secondaire qu’il est, ce statut reste symboliquement important dans la mesure où il s’applique au domaine culturel et artistique.

– L’europanisation de la Bulgarie prend fin avec l’entre du pays dans l’Union Europenne, mme si celle-ci ne n’est pas encore oprationnelle dans l’conomie. Du point de vue formel, la Bulgarie fait partie de l’Europe unie et partage ses valeurs. Il est intressant de rappeler qu’au dbut, l’europanisation signifiait une orientation multilatrale et souvent polyglotte (comme l’envisageaient et le manifestaient les membres du cercle Misăl). En fait d’europanisation stricto sensu, il y a, de nos jours des tendances sociales et conomiques qui prvalent vers une globalisation exclusivement anglophone.

– Dans ce contexte global, la Bulgarie avec sa tradition multiculturelle et multilingue profite de plusieurs options ‡ la fois. Cela s’exprime par l’Organisation internationale de la Francophonie dont le pays est membre officiel.

NOTES

1. Il s’agit de la version modifie de mon article allemand «Henzelmann, M. 2018. Die Rolle der französischen Sprache bei der Europ‰isierung Bulgariens. – Mayer, C. O. & Henzelmann, M. (d.): Frankreich-Bulgarien: Innereurop‰ischer Kulturtransfer. Schriften zur Kulturgeschichte, 51. Hamburg: Kovač, 153 – 168». Mes remerciements les plus sincŽres ‡ Dr. Marie-Barabara Le Gonidec (Universit Paris Ouest) pour la correction de mon texte.

2. Mme si l’usage publique du turc est interdit en 1989 (Gutschmidt, 2002 : 219). Pour le destin de la population turque entre les deux guerres voir Grănčarov, 2012.

3. DŽs la prise du pouvoir des communistes, la prsence du franŒais sur les notes banquiŽres n’est plus atteste.

4. L’industrialisation commence, quand mme, dj‡ pendant la prsence des Ottomans. Ainsi, la Compagnie des Chemins de Fer Orientaux reliait Istanbul avec Vienne ou Budapest, en traversant par toute la Bulgarie.

5. Malheureusement, l’ouvrage de Grănčarov et al. ne mentionne pas de quelle exposition il s’agit.

6. Premier ministre de 1940 ‡ 1943, qui, malgr sa germanophilie, a toujours refus d’engager les troupes bulgares en guerre.

R‚F‚RENCES / BIBLIOGRAPHIQUES

Andrejčin, L. (1977). Iz istorijata na našeto ezikovo stroitelstvo. Sofija: Narodna prosveta.

Andrieu, C. (2006). Jurij Venelin (1802 – 1839): Les ambitions du dcouvreur de la langue bulgare en Russie. Slavica occitania 22/2006, 45 61.

Catalogue (2014). Bălgarska narodna banka. Katalog. Banknoti 1879 2014. Posveštava se na 135-godišnata ot osnovavaneto na Bălgarskata narodna banka. Bulgarian National Bank. Catalogue. Banknotes 1879 2014. Dedicated to the 135th anniversary of Bulgarian National Bank foundation. Sofija: BNB.

Dizdari, T. N. (2005). Fjalor i orientalizmave n gjuhn shqipe. Tirana : Instituti Shqiptar i Mendimit dhe i Qytetrimit Islam (AIITC) & Organizata Islame pr Arsim, Shkenc dhe Kultur (ISESCO).

Endler, D. (2014). Phileas Fogg in der Oberthrakischen Ebene. Intertextuelles bei Ivan Vazov – Autoren – Figuren – Zitate. – Comati, S., Gesemann, W., Krauß, R. & Schaller, H. (d.). Bulgarien-Jahrbuch 2012. München, Berlin & Washington, D.C.: Otto Sagner. 22 – 40.

Feuillet, J. (2012). Linguistique compare des langues balkaniques. Collection de manuels publie par l’Institut d’tudes slaves, XIV. Paris: Institut d’tudes slaves.

Grănčarov, S. et al. (2012). Istorija na Bălgarija 1918 1944. Tom 9. Sofija: Tangra.

Gribble, Ch. E. (2013). Reading Bulgarian through Russian. Bloomington: Slavica.

Gutschmidt, K. (2002). Bulgarisch. – Okuka, M. (d.). Wieser Enzyklop‰die des Europ‰ischen Ostens. Lexikon der Sprachen des Europ‰ischen Ostens. Klagenfurt: Wieser Verlag, 219 – 233.

Höpken, W. (2010). Institution-Building, Political Culture and Identity in Bulgaria: The Challenge of „Europeanization“. – Katsikas, S. (d.). Bulgaria and Europe. Shifting Identities. Anthem Series on Russian, East European and Eurasian Studies. London, New York & Dehli: Anthem Press, 23 – 31.

Hurch, B. (2009). Hugo Schuchardt. – Acham, K. (d.). Kunst und Gesiteswissenschaften aus Graz. Werk und Wirken überregional bedeutsamer Künstler und Gelehrter: Vom 15. Jahrhundert bis in die Jahrtausendwende. Kunst und Wissenschaft aus Graz, 2. Wien, Köln & Weimar: Böhlau, 493 – 510.

Iliev, I. G. & Henzelmann, M. (2016). Ein …berblick über lexikalische, morphologische und syntatische Strukturen des Dialekts von Malomirovo in der Region Elchovo. Linguistique Balkanique-Balkansko ezikoznanie, 55/1/2016, 19 32.

Kempgen, S., Kosta, P. & Weiss, D. (d.). (2009). Postkarten als Quelle zur bulgarischen Sprachgeschichte der ersten H‰lfte des 20. Jahrhunderts. – Slavistische Linguistik 2006/2007. München: Kubon & Sagner, 221 – 246.

Koneva, R. (2012). Prof. Ivan Šišmanov (22.06.1862 – 23.06.1928) – Vork‰mpfer eines vereinten Europas. – Comati, S., Gesemann, W., Krauß, R. & Schaller, H. (d.). Bulgarien-Jahrbuch 2011. München, Berlin & Washington, D.C.: Otto Sagner, 96 – 110.

Krăsteva, V. (2003). Tălkoven rečnik na turcismite v bălgarskija ezik. Sofija : Skorpio.

Leschber, C. (2015). Lateinische und italienische Etymologien im Bulgarischen. – Schaller, H., Comati, S. & Krauß, R. (d.). Bulgarien-Jahrbuch 2011. München, Berlin, Leipzig & Washington, D.C.: Otto Sagner, 175 – 183.

Neweklowsky, G. (2012). Greek and Turkish Influence upon the Balkan Slavic Verb. – Kahl, T., Metzeltin, M. & Schaller, H. W. (d.). Balkanismen heute – Balkanisms Today – Balkanizmy segodnja. Balkanologie. Beitr‰ge zur Sprach- und Kulturwissenschaft, 3. Berlin, Wien, Zürich et al.: LIT, 195 – 208.

Ničev, A. (1984). Adaptation phontique des emprunts grecs en bulgare. Balkan studies, 2, 409 423.

Norman, B. Ju. (2005). Bolgarskij jazyk v lingvostranovedčeskom aspekte. Kurs lekcij. Minsk: BGU.

Paraškevov, B. (2005). Model za gnezdovo etimologično predstavjane na germanizmite v bălgarski. Bălgarski ezik LII, 4, 37 45.

Penov”, Ja. G. (1910). Pălen rečnik na čuzditĕ dumi, upotrĕbjavani v bălgarskija ezik. Sofija: Progres”.

Roth, K. (2007). „Europ‰isierung.“ Zur Geschichte eines wieder aktuellen Begris. – Petrov, P., Gehl, K. & Roth, K. (d.). Fremdes Europa? Selbstbilder und Europa-Vorstellungen in Bulgarien (1850 1945). Berlin, Wien, Zürich et al.: LIT, 7 – 13.

Šalafov, I. (2010). Car Ferdinand Bălgarski. Vernost i postojanstvo. Predgovor ot N. V. Car Simeon II. Czar Ferdinand of Bulgaria. Fideliter et constandter. With a foreword by H. M. Czar Simeon II. Sofija: INS.

Schaller, H. W. (2015). Bulgarische Literatur in Deutschland: Von den Anf‰ngen am Ende des 19. und bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts. – Schaller, H., Comati, S. & Krauß, R. (d.). Bulgarien-Jahrbuch 2013. München, Berlin, Leipzig & Washington, D.C.: Otto Sagner, 11 – 48.

Velichkova-Borin, J. (2018). Die französischen Schulen in Bulgarien: Vom Sprachunterricht bis zur Kulturbildung. …bersetzt von Christoph Oliver Mayer. – Mayer, C. O. & Henzelmann, M. (d.). Frankreich-Bulgarien: Innereurop‰ischer Kulturtransfer. Schriften zur Kulturgeschichte, 51. Hamburg: Kovač, 169 – 183.

Vesslinov, D. (2003). Istorija na obučenieto po frenski ezik v Bălgarija prez văzraždaneto. Histoire de l’enseignement du franŒais en Bulgarie ‡ l’poque de la renaissance. Sofija : Sofijski universitet « Sv. Kliment Ochridski ».

Vesslinov, D. (2005). Văzroždenskijat urok po frenski ezik. Lingvodidaktičeska rekonstrukcija. La leŒon du franŒais ‡ l’poque de la renaissance bulgare. Reconstruction linguistique et didactique. Sofija: LIK.

Vesslinov & Anglova. (2015-2017). Rečnik na frenskite dumi v bălgarskija ezik « Le dictionnaire des mots franŒais en langue bulgare ». T. 1 6. Sofija.

Za”mova, R. (2007). Le franŒais en Bulgarie dans le contexte de la politique culturelle de la France aux XIXe et XXe siŽcles. – Le franŒais langue des “lites” dans le bassin mditerranen et les pays balkaniques (XVIIIe siŽcle-moiti du XXe siŽcle). Documents pour l’Histoire du FranŒais Langue ‚trangŽre ou Seconde, 38 – 39/2007, 149 156.

2025 година
Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Елица Дубарова-Петкова, Метанаративни техники в изграждането на романа „Човекът без качества“ от Роберт Музил. Бургас: Издателство ЛИБРА СКОРП, 2023, 227 стр., ISBN 978-954-471-992-0

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева Елена Крейчова Надежда Сталянова

Книжка 2
ЗА ЛИДЕРСТВОТО В ОБРАЗОВАНИЕТО – С ФАКТИ И АРГУМЕНТИ

Лидерството в столичното образование. Успешни управленски практики. Съставители – Ваня Кастрева и Димитър Веселинов.

ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Обаянието Е. Т. А. Хофман. Faszination E.T.A. Homann. Съставител Светла Черпокова, София: Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“, 2024, 423 стр., ISBN 978-619-7667-69-1

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov Dobrinka Georgieva

О «ПЕРЕНОСНОМ» УПОТРЕБЛЕНИИ МЕСТОИМЕНИЯ «Я»

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА) Золян Сурен Тигранович

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
ЗА ЕМОЦИОНАЛНИТЕ СЪСТОЯНИЯ И ТЕХНИТЕ СИНТАКТИЧНИ ПРОЯВИ

Проф. д-р Йовка Тишева, доц. д-р Марина Джонова

TECHNIQUES OF SHORTENING IN MARITIME ENGLISH

Dr. Galina V. Velikova, Assoc. Prof.

НОВАТОРСТВО В СЪВРЕМЕННИЯ МУЛТИКУЛТУРАЛИЗЪМ

Рая Живкова-Крупева и Тодор Шопов, Бъдете всички едномислени… Социолингвистика на интеркултурализма

Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Доц. Детелин Лучев, гл. ас. д-р Максим Гойнов, проф. Десислава Панева-Маринова, проф. Радослав Павлов, доц. Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Доц. д-р Ренета Килева-Стаменова, гл. ас. д-р Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Антоанета Робова, „Творчески фигури и кръговрат на изкуствата в прозата на Ерик-Еманюел Шмит“,

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Проф. Мариана Георгиева

ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕСКИ СИМУЛАЦИИ В ЧАСОВЕТЕ ПО ЧУЖД ЕЗИК

Проф. д-р Милена Йорданова, гл. ас. д-р Михал Павлов

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Проф. д.н. Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, Assoc. Prof. ; Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, Assist. Prof. ; Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, Assoc. Prof. ; Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, Assoc. Prof. ; Kurmanayeva Dina Kassimbekovna, Assoc. Prof.

ЕЗИКЪТ И МОДЕРНИЗМЪТ

Проф. д.ф.н. Цветан Ракьовски

КАК СЕ ПРАВИ ПОКАЗАЛЕЦ?

Александър Иванов

Книжка 3
ON THE USE OF FOCUSSING CONSTRUCTIONS BY BULGARIAN STUDENTS OF ENGLISH

Dr. Yana Chankova, Assoc. Prof., Krassimir Spasov, PhD Student

НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Проф. д.н. Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova , Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE Bilyana Mihaylova Universit de Sofia (Bulgarie)

Rsum. L’article examine l’origine des mots dsignant ‘rire’ dans les langues indo-europennes. Les changements smantiques sont analyss ‡ partir de la relation ‘A’ > ‘rire’, A tant le sens source. Les descendants d’une seule racine ayant le sens premier ‘rire’ sont rpandus dans plusieurs langues indo-europennes : la racine *smey-. Comme on pouvait s’y attendre, la source la plus frquente des mots pour rire sont certaines notions primaires lies ‡ des sons diff

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina , Sergey A. Letun , Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНО ПОЛУВЕКОВИЕ

Проф. д.ф.н. Димитър Веселинов

2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina , Elena G. Tareva , Dimitrina Lesnevskaya

АВТОРЪТ ЗА СЕБЕ СИ. ЛИТЕРАТУРНИ АВТОПОРТРЕТИ

Доц. д.н. Маргарита Серафимова

Книжка 5
ANTONYMY IN ENGLISH AND BULGARIAN MARITIME TERMINOLOGY

Dr. Galina V. Velikova, Assoc. Prof.

ПРИЛАГАНЕ НА МУЛТИЛИНГВИЗЪМ В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В СЪВРЕМЕННОТО ИНЖЕНЕРНО ОБРАЗОВАНИЕ

Д-р Цветелина Вукадинова , проф. д-р инж. Сеня Терзиева , доц. д-р инж. Юлияна Яворова

ГРАВЬОРЪТ В ЛИТЕРАТУРАТА

Ас. Сава Славчев

Книжка 4
ПРЕДИКАТИТЕ ЗА СЪСТОЯНИЕ ОТ ГЛЕДНА ТОЧКА НА ФАЗИСНАТА ДЕРИВАЦИЯ: БЪЛГАРСКО-РУСКИ ПАРАЛЕЛИ

Доц. д-р Марина Джонова Гл. ас. д-р Светлозара Лесева Проф. д-р Елена Иванова

WERBUNG IM WIRTSCHAFTSDEUTSCH-UNTERRICHT

Dr. Gergana Fyrkova, Assoc. Prof.

„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Гл. ас. д-р Соня Александрова-Колева, доц. д-р Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин , Бернгард Бремер , Татьяна Курбангулова , Татьяна Лыпкань

Книжка 2
РЕЧЕВИ СТРАТЕГИИ И ПАНДЕМИЯТА ОТ COVID-19

Проф. д-р Гергана Дачева

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

(М. Ондатджи „Английският пациент“)

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна Логинова, Екатерина Сергеевна Теребова, Надежда Николаевна Усцова, Александра Григорьевна Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов , Валентина Черняк , Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАМОТНОСТИ

Проф. д.п.н. Жадько Н.В., акад. Безруких М.М.

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

НОВО ПОМАГАЛО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА НАПРЕДНАЛИ

Сталянова, Н., Крейчова, Е. & Руневска, Е., 2021. Практикум по лексикология (български език като чужд за напреднали). София: Парадигма, 100 с, ISBN 978-954-326-445-2.

Книжка 5
В ПАМЕТ НА ПАЛМИРА ЛЕГУРСКА

Проф. Мони Алмалех

ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

ВЪЗРОЖДЕНСКИЯТ УЧИТЕЛ ДОБРИ ВОЙНИКОВ И НЕГОВОТО ДЕЛО

Бойчева, К., 2013. В поприще за свобода народна. Хроника на един живот, посветен на българската свобода. София: Рал Колобър, 309 с. ISBN: 9789542948254

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В РУССКИХ РОМАНАХ ХХІ ВЕКА

Проф. д.н. Дмитрий Поль, Алексей Манчев

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

ПРИЛАГАТЕЛНОТО ИМЕ В ТУРСКИЯ ЕЗИК: ОПИТ ЗА МОРФОСИНТАКТИЧЕСКА ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Йорданова, М., 2020. Морфосинтаксис на прилагателното име в турския език. (Рецензенти: проф. д-р Ирина Саръиванова, проф. д-р Стоянка Кендерова; научен редактор: проф. д.ф.н. Димитър

РЕЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СТУДЕНТИ СЛАВИСТИ – ВТОРА ЧАСТ (О – Я)

Сталянова, Н. & Крейчова, Е., 2020. Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. О – Я. София: Парадигма. 118 с. ISBN: 978-954-326-425-4

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ЕЗИКА НА ЛИЧНИТЕ АКАДЕМИЧНИ ДОКУМЕНТИ НА БЪЛГАРСКАТА МОРСКА ОБРАЗОВАТЕЛНА СИСТЕМА

Кожухаров, А., 2021. Личните академични документи на българската морска образователна система (1892 – 1946). Варна: ВВМУ „Н. Й. Вапцаров“, 204 стр. ISBN 978-619-7428-55-1.

ЕЗИКОВИТЕ „БИСЕРИ“ И ТЯХНАТА МНОГОПЛАСТОВА МОТИВИРАНОСТ

Тинчева, Н., 2019. Езиковите гафове. Лингвистични, дискурсни и когнитивни аспекти на езиковите „бисери“. София: POLIS, 183 стр. ISBN: 978-954-796-080-0

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

МЕЖДУКУЛТУРНА КОМУНИКАЦИЯ И ДИГИТАЛИЗАЦИЯ В ОБРАЗОВАНИЕТО

Данов, Д. (2020). Дигитализация и образование: иновативност,

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

ЖЕСТОВЕТЕ КАТО ПАМЕТ НА КУЛТУРАТА

Маджаров, Джени. (2017). От избор на владетел до детска игра:

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Золян, С. (2020). Юрий Лотман: О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. Москва: Издательский Дом ЯСК. ISBN: 978-5-907117-81-5

γ

те и българските медии (печатни и елек- тронни) в сравнение с предшественика си, където текстовете обхващат тематиката до 2000 г. В новото издание срещаме текстови паралели до началото на 2020 г., потвърж- дение на думите на авторката в предговора (стр. 5), че „…автентичният текст на ак- туална тематика е най-добрият стимул за произвеждане на реч“. В структурно отношение освен от предговор учебникът се състои от из- ползвани съкращения (стр. 7), списък на използваната

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

ЕРОС И АГАПЕ КАТО ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЪПЛЪЩЕНИЯ

Стоянова, Ю. (2018). Eрос и Агапе. Литературни превъплъщения.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова Димитър Веселинов

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

НОВО СЪПОСТАВИТЕЛНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ПРЕДЛОЗИ В РУСКИЯ И БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Делева, Н. (2020). Пространствените предлози в руския и българския език (лексикографски аспект), София: издателство „Парадигма“. ISBN 978-954-326-415-5

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

РЕКОНСТРУКЦИЯ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА ВСЛЕДСТВИЕ ПОЯВЛЕНИЯ ТЕСТАТИВНОГО КОМПОНЕНТА В СЕМАНТИКЕ СИХНОМОРФЕМЫ Х

В славянской компаративистике не подвергалось сомнению положение, согласно которому славянский праязык имел в распоряжении две сихномор- фемы, содержащие в своей семантике претеритный компонент (претеритный семон, претеритон) . Это, во-первых, морфема х, восходящая к праиндоев- ропейской морфеме, называемой обычно «формативом сигматического ао- риста». Во-вторых, это морфема л, претеритон которой трудно трактовать как континуант общеиндоевропейского семона. Судьба сихноморфем х и

СЕМИНАР „ИНОВАТИВНИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ“

16 – 18 септември 2017 г. УОБ на УНСС в Равда Даниела Кох-Кожухарова, Калина Братанова

КАТЕГОРИЯТА ПОСЕСИВНОСТ И НЕЙНИТЕ ПРОЕКЦИИ В СЪВРЕМЕННИЯ ТУРСКИ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Йорданова, Милена. (2016). Морфосинтактични аспекти на категорията посесивност в съвременния турски език. София. 192 с. Данаил Данов

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

ФИЛОСОФСКО ОСМИСЛЯНЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ИДЕНТИЧНОСТ

Мария Стойчева. (2016). Европейска идентичност (теоретични дилеми

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(19.09.1933, ЛЕНИНГРАД – 21.10.2015, МОСКВА)

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ НАУЧНО СПИСАНИЕ FOREIGN LANGUAGE TEACHING BULGARIAN EDUCATIONAL JOURNAL ГОДИНА XLII / VOLUME 42, 2015 ANNUAL CONTENTS / ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ

СТРАНИЦИ / PAGES Книжка 1 / Number 1: 1 – 112 Книжка 2 / Number 2: 113 – 229 Книжка 3 / Number 3: 231 – 352 Книжка 4 / Number 4: 353 – 484 Книжка 5 / Number 5: 485 – 603 Книжка 6 / Number 6: 604 – 720

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

доц. д-р Анна Павлова (23.06.1941 – 30.01.2015)

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Унгаристични изследвания. 30 години специалност „Унгарска филоло- гия“. Състав. Й. Найденова, Л. Лесничкова, И. Маркова. София, Издателство „Изток-Запад“, 2014, 303 с.

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕТО „АВТОР – ЧИТАТЕЛ“ КАТО ЛИНГВОКУЛТУРЕН ПРОБЛЕМ

Vassileva, Irena (2006) Author-Audience Interaction. A Cross-Cultural Perspective. St. Augustine: Asgard-Verlag. 270 стр. Том 316 от поредицата: Sprachen und Sprachenlernen, Band 316, editor: Heinrich P. Kelz

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния трансфер. София: Изток-Запад, 2012, 440 с. VIII с. Илиана Владова

И ВРЕМЯ

языке», «Культура русской речи в XXI веке», «Украина», «Славяно- фильство и западничество сегод- ня», «Современный учебник по русскому языку: каким он должен быть?», «Русская школа за рубежом: опыт, проблемы, перспективы», «Кавказский пленник: неизвестный Лермонтов». В работе примут участие известные политические и общественные дея- тели, руководители министерств и ведомств, представители объединений со-

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

СРАВНЕНИЯТА В БЪЛГАРСКИЯ И АНГЛИЙСКИЯ ЕЗИК

Борян Янев. Образните сравнения с антропоцентричен характер в бъл-

О ФОНДЕ

Фонд «Русский мир» был создан 21 июня 2007 года. Учредителями фонда от имени Российской Фе- дерации являются Министерство иностранных дел Российской Федерации и Министерство образова- ния и науки Российской Федерации. Председателем правления фонда является Пред- седатель Комитета по образованию Государствен- ной думы РФ, декан факультета государственно- го управления МГУ, главный редактор журнала « Стратегия России», председатель правления НКИ БРИКС Вячеслав Алексеевич Никонов, а

КАРУСЕЛЬ МАСТЕР-КЛАССОВ БОЛГАРСКИХ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

«Учимся учить забавно: русский язык на разных этапах обучения» В нестандартную форму карусели включено несколько мастер-классов, представляющих хорошие практи- ки в обучении русскому языку как иностранному (РКИ) в Болгарии. Для участия приглашены ведущие учителя русского языка, чьи учени- ки добиваются успехов на олимпи- адах и международных конкурсах в области изучаемого языка. Для них творческие навыки - одни из самых необходимых навыков успешно

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

ДНЕВНИЯТ РЕД НА КОЦЕПТУАЛНИТЕ МЕТАФОРИ

Ishpekova, Rositsa. (2012). Policing the Naughty Newbies: Conceptual metaphors in Financial Times’ reports on corruption and organized crime-related events in Bulgaria. Sofi a: Unison Art. 150 p. ISBN: 9789549247541

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

ВИСОКОФУНКЦИОНАЛНО И МОДЕРНО

Хаджиева, Е., Влахова, Р., Гарибова, Н., Дачева, Г., Асенова, А., Шушли- на, В. & Велкова, Й.

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКО СПИСАНИЕ FOREIGN LANGUAGE TEACHING EDUCATIONAL JOURNAL

ГОДИНА XL / VOLUME 40, 2013 ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ANNUAL CONTENT СТРАНИЦИ / PAGES КНИЖКА 1 / NUMBER 1: 1 – 136 КНИЖКА 2 / NUMBER 2: 137 – 280 КНИЖКА 3 / NUMBER 3: 281 – 424 КНИЖКА 4 / NUMBER 4: 425 – 584 КНИЖКА 5 / NUMBER 5: 585 – 760 КНИЖКА 6 / NUMBER 6: 761 – 880 ПРИЛОЖНА ЛИНГВИСТИКА / APPLIED LINGUISTICS 9–26: Les Moyens Syntaxiques du rheme en russe [Syntactic Properties of the Rheme in Russian] / Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel 145–172: Текст как мультисемантический объект [Text

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

V ÞÁÈËÅÉÍÀß ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

„Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè â îáó÷åíèè ÐÊÈ“

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

АКАДЕМИЧЕН КАЛЕНДАР ЗА 2012 Г.

01.02. 2012 г. Международна конференция „Славянските етноси, езици и култури в

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н