Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for2024-02-04

2024/2, стр. 168 - 175

TECHNIQUES OF SHORTENING IN MARITIME ENGLISH

Galina V. Velikova
OrcID: 0000-0001-5870-8341
WoSID: D-5980-2012
E-mail: g.velikova@nvna.eu
Nikola Vaptsarov Naval Academy
73 Vasil Drumev St.
Varna (Bulgaria)

Резюме: This study aims to offer a classification of shortened terms and terminological phrases in Maritime English using the lexico-semantic method. It is based on examples excerpted from learning materials designed for cadets and students of Navigation at Varna Naval Academy, all of them compiled in the Learner’s English-Bulgarian Maritime Dictionary and forming a large corpus representative of the domain they are used in. Shortening here is chosen as an umbrella term for initialisms, acronyms, clippings and blends. The topic is worth discussing because it reveals techniques of shortening in maritime English thereby raising learners’ awareness to a variety of English they are going to face in their future work in a multinational environment.

Ключови думи: shortening; classification; clipping; blending; abbreviation

Theoretical Background

Shortening of terms and terminological phrases as a pattern of term formation has been an object of research of many scholars but the process itself is referred to in different ways by them. The typology offered of short forms also differs to some extent. The purpose of this paper is to offer a classification of shortened terms and terminological phrases in Maritime English (ME) using the lexico-semantic method. The examples discussed are excerpted from learning materials designed for cadets and students of Navigation at Varna Naval Academy, all of them compiled in the Learner’s English-Bulgarian Maritime Dictionary (Velikova, Toncheva 2009) The corpus itself consists of 5370 instances and is therefore authentic and representative of the domain they are used in. The study also focuses on the techniques compressed terms are formed by which will raise learners’ awareness to a variety of English they are going to face in their future work in a multinational environment.

It should be noted that the tendency towards shortening and abbreviation is a process characteristic of language as a whole. However, it largely pervades special languages and ME terminology in particular, as well. Shortened forms ensure communication not only through economy of effort but also by condensing information and enhancing the information value of certain linguistic units. Besides, they represent a special category of synonym which assumes a particular importance in special languages (Sager 1990, p. 149).

There are several factors to be considered when discussing abbreviations and shortenings. Their emergence has been boosted by the large number of multi-word terms. According to Brunt it is the length of names (and terms) and the principle of linguistic economy that has made the use of abbreviations essential both in theory and practice (Brunt 1999, p. 1455). Moreover, it is through compression in vocabulary that economy in texts is mainly achieved (Sager 1990, p. 108). In ME, however, abbreviations are abundant also for economy of time, especially in written communication. For example, in telegram and telex writing there are no clear-cut rules but any short words may be left out – articles or prepositions, while the rest may be blended, altered, abbreviated, which in combination with other abbreviated forms, makes the texts produced unintelligible for landlubbers. Traces of this can still be noticed in today’s exchange of information.

Overall, linguists use various hypernyms to group ‘initialisms’, ‘acronyms’, ‘clippings’ and ‘blends’ together. Danilenko calls the “structure for naming one and the same concept with the same meaning but shortened by means of definite linguistic processes” lexical shortening (Danilenko 1977, pp. 183 – 188). Sager regards them as a form of compression (Sager 1990, pp. 71 – 80). According to Quirk et al. the proper term for shortening of words is abbreviation which is involved in English wordformation through acronymy, clipping and blending (Quirk et al. 1985, pp. 1580 – 1584). McArthur uses the same term to describe what he calls the fastest growing language in the world (McArthur, 1988). Bulgarian linguists have also adopted it to describe “the formation of new words by combining initial sounds or letters or shortened parts of complex phrases” (Simeonova 2016, p. 149). I will use the umbrella term ‘shortening’ for initialisms, acronyms, clippings and blends in this study in order to distinguish it from the large group of abbreviations in the corpus. I will also leave univerbization aside as a subtype of shortening.

Techniques of Shortening Used in Maritime English

Shortening Resulting from Clipping

Clipping is defined as “the reduction of a word to one of its parts” by Marchand (1969, p. 441). According to Sager (1990, 79) it is a frequent and highly productive method in which syllables or letters are omitted from any part of the word. Fandrych holds that clippings move to different registers or styles as compared to their long equivalents (Fandrych 2008, p. 116). This is why most scholars claim that clipped forms are more often met in professional slang than in regular terms. The process occurs after dropping the initial, medial or final part of a word. For example, initial clipping is observed in copter < helicopter; plane < airplane and final clipping – in gas < gasoline; prop < propeller. Medial clipping is rare as in fo’c’sle < forecastle and bosun < boatswain.

The corpus records two classes of clipped forms in terminological phrases as well. The former refers to clipping the final part and preserving and combining the initial parts of the words, e.g. MAREP < Mariner Reporting System; SATCOM < satellite communications; COLREG < Collision Regulations, etc. In the latter only one of the words is clipped and the other is preserved, e.g. NAVAIDS < Navigational Aids; NAVAREA < Navigational Area or Fog Det < Fog Detector Light where the third component is omitted. However, these are borderline cases and can also serve for illustrating patterns of blending.

Shortening Resulting from Blending

Together with other forms of compression blending has been pervasive in the English language of the late 20th and early 21st centuries and imparts colour not only to specialized but also to general English.

Plag describes blends as “words that combine two (rarely three or more) words into one, deleting material from one or both of the source words.” (Plag 2003, p. 155). Consequently blending involves the shortening of two words and then compounding them. Fandrych emphasizes that “blends derive their meanings from the two underlying words from the parts of which they were formed, but, unlike compounds, they show an additional semantic component”, therefore very often they are “consciously composed” (Fandrych 2008, p. 26).

In order to describe the findings in the corpus we are going to apply the blending rule formulated by Plag (2003, p. 156) with A, B, C and D, referring to the respective parts of the elements involved. According to it we can identify the following classes of blends in ME terminology:

1. AB + CD → AC – information request → INREQ; hazardous material → hazmat; casualty evacuation → casevac

2. AB + CD → AD – transmitter + receiver → transceiver; boom + hoist → boost; floating hotel → floatel; collapsible container → coltainer

3. AB + CD → ACD – merchant ship → mership; radar dome → radome; discharging port → disport

4. AB + CD → ABC – self-discharging → selfd; ship position reporting system → shippos

5. AB + CD → ABD – bulk container → bulktainer, tank container → tanktainer; sea airplane → seaplane.

There are two other classes based on three elements such as

6. AB + CD + EF → AE – International Maritime Satellite Organization → INMARSAT

7. AB + CD + EF → AF – radar transponder beacon → racon where at least one of the elements is omitted. Minor spelling, phonetic, morphological, or grammar changes may also be observed in all examples pointed in this study as well as complete deletion of one of the components.

Shortening Resulting from Abbreviation

Scholars treat abbreviations in two different ways – either as a technique of wordformation, or as “a special category of synonym which assumes a particular importance in special languages” (Sager 1990, p. 149). They are similar in nature to blends, because both blends and abbreviations are amalgamations of parts of different words (Plag 2002, p. 160). They are numerous in ME and extensively used in practice. Besides, the classifications offered also differ depending on the principle selected.

Starting with the standard ISO 704: 2009, which establishes the basic principles and methods for preparing and compiling terminologies, it points out four basic types of abbreviated forms: clipped terms, abbreviations, initialisms and acronyms (ISO 704: 2009, 52). Medina (2004, pp. 920 – 929) distinguishes four main types of abbreviations from a morphological point of view: simple abbreviations, clipped words, blends and complex abbreviations. Simple abbreviations are those formed by taking just the initial or any other letter from a group of words, e.g. ARCC – Aeronautical Rescue Coordination Centre, ASD – Admiralty Sailing Directions, etc. Complex abbreviations combine two or more simple abbreviations through several typographic symbols, such as a hyphen, slash, etc., e.g. B/H – Bill of Health, Bo-Ro – Bulk, Oil and Ro-Ro Carrier, c.i.f. & e. – cost, insurance, freight & exchange. However, this classification leaves individual terms and their short forms aside.

Plag groups abbreviations depending on orthographic and phonological properties (2002, p. 162). They can be either spelled in capital or in small letters, and they can be either pronounced by naming each individual letter (so-called initialisms), e.g. CMG – Course Made Good, FSC – Flag State Control, etc., or by applying regular reading rules (so-called acronyms), for instance DOC – Document of Compliance, SHEX – Sundays and Holidays Excluded, etc.

McArthur builds his classification on pronounceability (1988, pp. 38 – 42) distinguishing between initialisms, acronyms and clipped forms. Further on, he makes a distinction between unpronounceable and semi-pronounceable types of initialisms. Compare for example ETD – Estimated Time of Departure [i: ti: di:] to DTG – Date Time Group [di: ti: dʒi:]. Acronyms are grouped into pronounceable, mimicking a word and intentional homonyms as in SOPEP [sopep] – Shipboard Oil Pollution Emergency Plan, FAST – Fleet Anti-Terrorist Security Team and NAIADES [naɪə’diːz] – Navigation and Inland Waterway Action and Development in Europe. The latter example is probably named after the Naiads – river nymphs in Greek mythology. NAVTEX – Navigational Telex can serve as an example of a syllabic acronym.

Although this classification highlights pronunciation which is an essential feature of abbreviations, the distinctions it makes are somewhat fuzzy and it does not include types of abbreviations which are common in ME terminology. The same holds true for the two classifications discussed previously.

I am going to apply a classification based on the corpus which outlines a number of subclasses depending on the techniques of shortening as well as the areas where they are used.

Classification of Shortened Forms based on Techniques Used

1. Initialisms have already been discussed here. In them only the initial letters of words, or sometimes initial syllables, are “put together and used as words” (Adams 1973, p. 57). There are two types of initialisms: acronyms and alphabetisms. Those pronounced as single words are referred to as acronyms, e.g. LO/LO – Lift-on/Lift-off, EPIRB – Emergency Position Indicating Radio Beacon, ECDIS – Electronic Chart Display and Information System, etc. Alphabetisms are always pronounced letter by letter, e.g. DBEATS – Dispatch Payable Both Ends on All Time Saved, ATT – Admiralty Time Tables, BBB – Before Breaking Bulk. Sometimes a word may be left out but the choice which one it should be is arbitrary, e.g. STCW – International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers.

2. Another group of abbreviated multi-word terms is a combination of numbers and letters, e.g. A1A – Continuous Wave Telegraphy, Morse Code, R3E – Telephony Using Amplitude Modulation: Single Sideband, Reduced Carrier, H+24 – Continuous, etc.

3. Single words may be abbreviated in a number of ways:

a. by leaving vowels out most frequently met in a written form – cgo – cargo, frt – freight, hdlg – handling, scty - security, etc.

b. if the initial letter is a vowel, it is included in the short form – enqry – enquiry, abdnt – abandonment, acct – account, obstn – obstruction, etc.

c. by keeping the first syllable in the word – road – roadstead, aero – aeronautical, al – algae, alt – altitude, etc.

d. by keeping the first syllable or part of it and the last letter – recvd – received, bgd – bagged, shpg – shipping, mld – molded, etc.

e. by keeping the prefix intact – unco – uncovers, unexam – unexamined, redely – redelivery; irresp – irrespective, etc.

This type of shortening does not have its own distinctive pronunciation but is either spelled with capital letters or with lower-case letters. In Bulgarian this process is uncommon – if it occurs, it is occasional and probably a result of previous understanding between users.

Agood point to consider is that there may be two or more abbreviations of a term, for instance vsl, ves, V – vessel, sta, stn – station, pos, psn, posn – position, P & I, PANDI – Protection and Indemnity Club. Besides, homonymy is pervasive with abbreviations, Thus ltr may be interpreted as either a letter or litres, OT may mean overtime or on truck. Actually sometimes an abbreviation may give rise to various readings, e.g. m may stand for 1.medium, 2.metres, 3.minute, 4.mass, 5.midship, 6.month.

4. Hybrid abbreviations which combine two or more ways of shortening may also be considered here. They are usually combinations of abbreviated and blended elements as in Search and Rescue Satellite Tracking → SARSAT. The opposite process may also be observed as in LORAN – Long Range Navigation where the first elements are clipped while the last one is abbreviated as an initialism. In INTERTANCO – International Association of Independent Tanker Owners only three of the terms are subject to shortening, the first and the last but one are clipped, while the last one is reduced to an initial, the other two elements being left out. BO-RO – Bulk, Oil and Roll-on/Roll off is a combination of the two techniques again – abbreviation and a clipped form of another acronym. DAMFORDET – Damages for Detention on the other hand is a kind of abbreviation not quite condensed where the first and the last component are clipped but the preposition is kept in full. SeaBee – Sea Barge Carrying Ship does not seem to fit in any of the classes described above because there is only one element abbreviated to an initial, the last two are omitted resulting in an easy to pronounce word.

Classification of Shortened Forms Based on Area of Application

From a thematic point of view abbreviations used in ME belong to different spheres:

a. Electronic communications where the so-called e-abbrev or netcronyms belong (McArthur 2000, p. 40)

b. Documentation fulfilment

c. Operations records

d. Graphical representation of routes, passage plans, etc.

e. Legal and contractual matters

f. International commerce

g. Insurance, etc.

Among these here are some of the most typical ones:

1. Abbreviations and symbols in charts are usually found in a written form and indicate specific seabed characteristics, dangers to navigation, lights, marks whether on land, at sea or in the air, aids to navigation and so on. Besides, they are displayed on all navigation equipment and systems on board and must be consistent and uniform in accordance with the Admiralty Nautical Publication 5011 – rk – rock, so – soft, sf – stiff, sh – shell, sh – shoal, si - silt, Mon – Monument, Obs – Obstruction, etc. (Velikova 2018, p. 95).

2. Technical abbreviations as units of measurement as well as mathematical symbols also fit in here – kt – knot(s), nm – nautical miles, fm – fathom, mb – milibar, deg – degree, etc.

3. Abbreviations in contracts, shipping documents, certificates and cargo and package types abound in the ME domain. INCOterms as well as chartering terms belong to this group, too, e.g. CFR - COST AND FREIGHT, EXW – EX WORKS, B.N. – Booking Note, B/L – Bill of Lading, tcs – tierces, Bar - Barrel, ISGOTT – International Safety Guide for Oil Tankers and Terminals, etc. In fact, all shipping documents, conventions and codes tend to have a full and short name form.

The examples given so far prove that the spelling of abbreviations differs: either with capital letters or with small letters, or a combination of both – EmS – Emergency Schedule, with superscripted or subscripted symbols – Remble – remarkable; Cw – Coefficient of the Waterplane Area, with or without dots, the trend being not to use dots any more.

Teaching and Practicing Shortened Forms

It is our duty to make English abbreviations part of our ESP syllabus wherever they logically fit. They shouldn’t be connected with the students’ level but rather be introduced step by step within the topics taught. Practice has shown that it is better to explain the mechanisms of getting a full form short rather than leave abbreviated forms obscure and unclear. It is obvious that students are already aware of the phenomenon because of their extensive use of electronic communications, so they should be encouraged to guess how words are compressed and why not create their own abbreviations.

Suitable activities in this respect may involve matching, differentiating, choosing a correct answer, combining full and short forms, even expanding the meaning of abbreviated terms or phrases.

Conclusions

“Abbrevomania or initialese” as described by McArthur in the end of the 20th century is truly the fastest growing language in the world. This study has explored types of shortening as an umbrella term for initialisms, acronyms, clippings, and blends with a large number of examples. It has proved that all of them are extensively used and not only in a written form. They have entered the ME domain from different subject fields and are indicative of different communicative situations and genres.

In spite of the trend towards shortened forms very few English abbreviations have an accepted standardized abbreviation in Bulgarian. Usually the majority has an accepted translation equivalent and the abbreviation is either the English one or there is no abbreviated form at all. Since some of the above are still unspecified or nonstandardized, the English abbreviation is preferred instead of creating a Bulgarian one.

It is essential for our students to know the techniques of shortening in maritime English because this will familiarize them with a variety of English they are going to cope with in their future work on board ship. It is even more critical for them to know and choose the correct forms –whether full or short, according to the type of communication they are going to be involved in.

REFERENCES

ADAMS, V., 1973. An introduction to modern English word-formation. London: Longman, p. 57.

BRUNT, R., 1999. Medical English since the Mid-nineteenth Century. In: Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper and Herbert Ernst Wiegand (eds.), Languages for Special Purposes. An International Handbook of Special Language and Terminology Research. Vol. 2. Pp. 1452 − 1459. Berlin/New York: de Gruyter. DOI 10.1515/9783110158847.2.18.1452.

DANILENKO V. P., 1977. Russian terminology: an attempt at a linguistic description. Moscow: Nauka, pp. 183 – 188] [in Russian].

FANDRYCH, I., 2008. Submorphemic elements in the formation of acronyms, blends and clippings. Lexis – e-journal in English lexicology 2: Submorphemics, October, p 113. DOI 10.4000/lexis.713.

ISO 704: 2009 Terminology work — Principles and methods. Retrieved 12 March 2023 http://www.antic-r.ru/ntd/razn/iso_704_2009.pdf.

MARCHAND, H., 1969. The categories and types of present-day English word formation: a synchronic-diachronic approach. Munich: Beck, p. 451.

MCARTHUR, T., 1988. The cult of abbreviation. English Today, vol. 15, pp 36 – 42.

MCARTHUR, T., 2000. Netcronyms and emoticons. English Today,6(4), vol. 16, No. 4, pp. 135 – 165.

MEDINA, J. R., 2004. Translating computer abbreviations from English into Spanish: main types and problems. Meta: Translators’ Journal, vol. 49, no. 4, décembre, pp. 920 – 929. DOI: 10.7202/009790ar.

PLAG, I., 2003. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press, p 157. ISBN 0 521 81959 8.

QUIRK, R., GREENBAUM, S., LEECH G. & SVARTVIK, J., 1985. A comprehensive grammar in the English language. London: Longman.

SAGER, J., 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 90272207X.

SIMEONOVA, K., 2016. Linguistic Characteristics of modern Bulgarian political terminology, Unpublished PhD thesis, Sofia, [in Bulgarian].

VELIKOVA, G., 2018. Term formation and terminological designation in English and Bulgarian logistics terms. Varna: Steno, p 95. ISBN 9789544499853.

VELIKOVA, G., TONCHEVA, S., 2009. Learners’ English-Bulgarian Maritime Dictionary. Varna: Steno. ISBN: 9789544494063.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н