Чуждоезиково обучение

2019/6, стр. 598 - 607

TRANSLANGUAGING AS A NORM IN MULTILINGUAL EDUCATION: AN EXAMPLE FORM POLAND

Piotr Romanowski
OrcID: 0000-0003-0520-1250
E-mail: p.romanowski@uw.edu.pl
Department of Applied Linguistics
University of Warsaw
4 Szturmowa St.
02-678 Warsaw Poland

Резюме: This paper discusses the functioning of translanguaging in the context of international schools in Poland. In the introductory part various definitions of the concept undertaken by linguists since its coining in 1994 have been presented. An exemplary lesson is explored in the final part of the paper where the huge potential of translanguaging for language education and content learning in multilingual contexts is revealed.

Ключови думи: translanguaging; multilingual education multilingual speakers; pedagogical strategy; content learning

1. Definition of translanguaging

The concept of translanguaging derives from the Welsh word trawsieithu, and the notion itself was coined by Cen Williams from Bangor University (Wales) in 1994. In its initial version, it referred to a situation when learners usually changed a language depending on its receptive or productive use, for instance, they were reading a text in English and writing a summary based on the text in Welsh (Baker, 2011; Romanowski, 2019). In other situations, a teacher was trying to teach in Welsh, while students answered in English or a textbook was available in Welsh, but an interaction was in English or it was bilingual. Since that time numerous attempts of the model development have been undertaken in order to refer to complex linguistic actions among multilingual speakers or communities (Garcia, 2009; Blackledge & Creese, 2010; Li Wei, 2011). Each researcher defines the term of translanguaging in a slightly different manner, however, the discussion always focuses on the issues pertaining to bi- or multilingual education.

Colin Baker, who first translated the term from Welsh into English, defines it as a process of creating a meaning, shaping experiences, understanding and gaining knowledge with the use of two or more languages (2011: 288). Lewis, Jones and Baker (2012) claim that languages are used dynamically and in a functionally integrated way in translanguaging so that the processes of thinking, speaking, writing and also learning can be organised accordingly. Translanguaging involves effective communication, cognitive activity as well as linguistic production. It focuses more on the function than the form.

Nevertheless, the concept of translanguaging goes beyond the idea of two or more languages as the prefix trans suggests a process as a result of which a new complex reality appears, forming a new independent phenomenon. In addition, the prefix trans emphasizes transdisciplinary consequences of reconceptualization of the terms such as language or acquiring language (Li Wei, 2011). Going beyond the borders of the aforementioned discipline becomes necessary if we want to grasp and understand appropriately complex linguistic and learning processes placed in social structures. According to the definition by Mignolo (2000), the second part of the word languaging means “thinking and writing between languages.” The use of languaging instead of language defines the dynamics and complexity of human ways of use and functioning in the language reality, and at the same time it expresses the essence of becoming ourselves every time we try to participate in an interaction and reveals our way of understanding the world. Such a model allows us to consider language as a fluid construct, functioning within social, cultural, historical and political contexts (Bloomaert, 2010). It is the language understood as an action or an activity, something we create and not a structure or material we derive from (Pennycook, 2010).

In the same way translanguaging does not refer to two or more separate languages or to the synthesis of various linguistic actions. It is rather an activity manifesting the complexity of interactions among speakers of divergent linguistic experiences which were previously hidden by a national identity and now they are released (Romanowski, 2018). In the translanguaging model, individual languages such as: English, Spanish or Russian are defined as those which have the social reality because they are constructed socially, therefore they belong to particular speakers, they are not political property, neither do they belong to particular countries or regions (Otheguy, Garcia & Reid, 2015).

Canagarajah (2011) provides yet another definition, according to which, translanguaging entails frequent “movement between languages,” and perceiving various languages forming a repertoire or one integrated linguistic system. It is also claimed that translanguaging is an ability which is part of multi-competence of bilingual speakers whose life, minds and actions are distinct from those of monolingual speakers, since two languages function in their minds, and their complex interactions are always visible in the background (Cook, 2008; Franceschini, 2011).

2. Translanguaging as opposed to code switching

According to Garcia & Li Wei (2014), translanguaging differs from code switching in the fact that it does not only refer to a change or movement within two or more languages, but it entails the formation and application of speakers’ utterance, which cannot be assigned to a traditional definition of language, and it is a complete linguistic repertoire that gets involved. We do not concentrate on an individual language or languages, but on speakers’ linguistic activities, which are visible. Speakers have one repertoire, from which they draw necessary elements, forms, without differentiating or wondering which language they belong to (Romanowski, 2018). Blackledge & Creese (2010) talk about flexibility of bilingual or multilingual speakers who are in the centre of interaction. The theory of translanguaging takes as a point of departure a bi- or multilingual speaker, for whom the concept of two or many linguistic systems does not exist as it has one complex and dynamic structure.

The traditional model of bilingualism

The first language (L1) as a separate language in relation to the second language (L2) – two linguistic systems exist separately. The above model of bilingualism allowed Lambert (1974) to talk about additive and subtractive bilingualism.

Cummins’ language interdependence hypothesis (1992)

Bilingual speakers have two separate linguistic systems, yet these systems complement each other and linguistic transfer from L1 to L2 or vice versa is possible.

Code switching

The model of code switching is based on the notion of national languages as separate language systems, which are crossed excessively by bi- or multilingual speakers and which are perceived as autonomous and closed systems.

Translanguaging

An F signifies an element deriving from a speaker’s linguistic repertoire and is marked with the symbolic number (n). We do not assign the elements with particular languages, L1 or L2. The excessive use of words in the utterance, e.g., dinner, casa, amigos, room, comida, cielo, drinks, define the richness of our repertoire. They are the words of a particular speaker, but on the other hand, they are the examples of lexical items taken from English and Spanish as languages defined nationally and culturally. Certainly, the choice of words is imposed by the context. Translanguaging occurs not only in the school context, but also in the home or in the public space (Romanowski, 2018).

3. Translanguaging as a tool in the educational context

Translanguaging can be treated as an effective pedagogical strategy aiming at maximizing linguistic, social and cognitive possibilities of a learner and a teacher in education. Baker (2011) and Lewis et al. (2013) talk about potential advantages of translanguaging in language education such as:

1) translanguaging promotes deeper and better understanding of a topic or an issue;

2) translanguaging reinforces the development of a less developed language;

3) translanguaging maintains cooperation between school and home;

4) translanguaging supports the integration of “fluent” speakers with less competent ones.

Transanguaging is used by teachers in bi- or multilingual environments in situations aiming at teaching content and language. Garcia & Li Wei (2014) outline some possible situations to occur in educational contexts together with suggested solutions:

Purpose (why?)Possible activities/ strategies (what?)1)di󰀨erentiating and adjustingtranslating2)knowledge expansionreading multilingual texts, listening to multilingualrecordings, project work3)improving understanding,critical thinkingreading multilingual texts, listening to multilingualrecordings, writing, project work, research projects4)linguistic transfercreating multilingual dictionaries, making lists ofcognates, comparing multilingual texts5)inter-language exibilitysubstituting languages with other languages,translating6)investing in identityall the aforementioned7)questioning linguistic inequalityall the above-mentioned

Aims 1, 2 and 3 refer to communicating and proper adjustment of knowledge depending on the context. Aims 4 and 5 define developing new linguistic actions and taking care of previously used ones. Aims 6 and 7 provide voice and form the new social and political reality through questioning linguistic inequality. Moreover, strategies accompany pedagogical aims of translanguaging, which are used in bi- and multilingual education. The strategies presented in the table reflect three categories:

1) a teacher’s care in the scope of creating new meanings through the use of translanguaging when it is necessary for understanding; encouraging students to apply tranlanguaging;

2) a use of means in translanguaging by a teacher which includes: accessibility and creation of multilingual texts as well as accessibility and creation of technologically supported means, and also accessibility and creation of multilingual landscape of a class, which includes multilingual recordings and texts, tables with multilingual vocabulary (also cognates) and technologically supported means (podcasts);

3) designing curricula for translanguaging by a teacher, which include grouping students depending on the use of the first language in order to enable them to do tasks developing teamwork skills, task-based teaching and project work, developing research skills enabling students to gain new information while using translanguaging, tasks requiring inter-language comparisons, for example identification of cognates, developing metalinguistic awareness.

Finally yet importantly it is worth noticing that translanguaging is particularly essential for schools emphasizing linguistic and intellectual development (Otheguy, Garcia & Reid, 2015). Although its beginnings were in the bilingual environment, translanguaging can be freely applied in multilingual schools, in the environments with minority languages (also immigrant ones), but also in the situations when revitalisation of a particular language would be crucial (e.g., Irish) or actions aimed at maintaining a less popular language superseded by another language (e.g. languages of the former USSR).

4. Translanguaging as a pedagogical strategy in the Polish educational context

A class example outlined below referred to a Natural History course conducted in an IB school in Poland. The ethnographic research was applied which was based on the observation of one group for 6 weeks (each class lasted 45 minutes) in the period from January to February 2018. A description of the students’ linguistic behaviour was formulated on the basis of notes, recordings and short interviews. There were fourteen students (all aged 15) of various linguistic and cultural backgrounds (French, Spanish, Danish, Ukrainian and German), for whom English was the language of instruction. All the students demonstrated a good command of Polish. They also represented five other national languages mentioned above.

The actions of the Natural History teacher allowed the students to use their whole linguistic repertoire and create the means for developing understanding of the taught content. In this way, the students had an opportunity to develop their academic language (Blackledge & Creese, 2010; Garcia & Li Wei, 2014; Lewis, Jones & Baker, 2012). The transcript below illustrates the efficiency of translanguaging in the Natural History classes taking into account the use of new content. The described class was devoted to malaria and its means of prevention. In order to introduce the students to the theme, the following poster was shown.

Poster

The students brainstormed the ideas related to the theme and were taking notes while working in groups of three and four. This short introductory exercise allowed them to learn more about the topic by exchanging some initial thoughts in their mother languages. They benefited a lot by learning from one another and cooperating in their respective groups. Additionally, they developed research skills by searching some key words from the slide related to the topic in their mobile devices (tablets and smartphones).

The discussion that was connected with the slide and based on its ideas followed. The students used the whole of linguistic repertoire they possessed. They switched to their native languages whenever needed. Besides, they were frequently heard translating into Polish individual words from the poster to one another. This alternate use of several languages in the group on the basis of the material available only in English made it possible to observe how translanguaging functions in practice. This way the students built knowledge based on the content and obtained access to academic language within the discipline. The students took notes in their native languages, which later provided the source for responses in English. They helped one another during the interaction, prompting missing words or expressions in English. Translanguaging turned out to be very useful in their oral responses, and linguistic transfer repeatedly helped provide fast responses. The transcript from the excerpt of the class is available below:

T: What is malaria?

S1: It is a dangerous disease.

S2: It is spread in Africa. T: That is correct. Why is it dangerous? And how is it transmitted?

S1: Because many people die every year, especially in underdeveloped countries.

S3: It is transmitted by insectos. S4: You mean insects, right?

S3: Si, claro. Yes, of course. Sorry.

T: No problem. How is it spread?

S5: Malaria is passed from person to person by some mosquitoes. When a mosquito bites a person, it injects into their blood germs which cause malaria and, as a result, he/she becomes ill later.

T: Thank you. That is correct. Did you know that each year malaria kills about one million people in Africa? Most of them are children.

S6 to S3: Un million de personnes meurent du paludisme en Afrique chaque année. [One million people die from malaria in Africa every year]

S3 to S6 : Un millón de personas mueren de malaria, de verdad? [One million people die from malaria, really?]

T: What are the symptoms of malaria?

S3: You have fiebre. Another symptom is that you also get chills.

T: Fiebre?

S5 and S4: Fever!

T: That is true. What else?

S7 to S8 and S9: Du fängst an zu kotzen… [You start to puke]

S8 to T: You start to puke.

S9: You have a headache and you are weak.

T: Very good, thanks! That’s all correct. Malaria is not only curable but also preventable. Do you know how to prevent the spread of the disease?

S2: Taking drugs can help.

T: Yes, correct. Drugs can eliminate the parasites so that if a person is later bitten by another mosquito, the transmission of malaria is reduced.

S4: Mosquitoes like exposed skin so wearing long sleeved tops and trousers is a good idea especially in the evening.

T: Right. What else?

S3: Using mosquito repelentes is advisable.

T: Yes, you can use mosquito repellents.

S10: One can use nets to cover their bed.

T: Good. Not just the beds but the whole house should be screened if possible to keep mosquitoes from entering.

At the closing of the class, the teacher played a recorded talk by Bill Gates on solutions to preventing and fighting malaria.

Slide 1

Slide 2

Conclusion

As observed, the students’ linguistic repertoire is very flexible and open, which results in the sudden use of various linguistic elements and forms. This process leads to the use of the linguistic repertoire and sometimes going beyond it. The students unintentionally and spontaneously took advantage of their whole linguistic systems in order to give their interaction a more dynamic character and visualise the process of knowledge transmission in the class. This pedagogical strategy supports the acquisition and processing of the content. In addition, the use of several languages depending on their receptive or productive aspect has a positive influence on linguistic transfer. The observed group is an example of how linguistic complexity is released, which is reflected in the identity and ideology of each multilingual speaker . Employing translanguaging creates a space where the students juggle languages to reach a communicative target.

Last but not least, it is worth indicating that adopting and popularising the translanguaging lens in Polish education is extremely important because the linguistic reality is changing as well as the linguistic landscape of Polish schools. More and more newcomers from the immigrant communities influx the country at an unprecedented rate. The students applying the pedagogical model of translanguaging feel unrestricted and can freely choose linguistic forms and elements which are necessary for them to converse at a particular moment. Perhaps, it should be stressed that the concept of translanguaging has already functioned well outside the school environment, i.e. in homes and public spaces, hence its potential seems huge and worth investigating.

REFERENCES

Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.

Blackledge, A. & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Bloomsbury Academic.

Bloomaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy, Applied Linguistics Review, 1 – 28.

Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching. London: Routledge.

Franceschini, R. (2011). Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View, The Modern Language Journal, 95:3, 344 – 355.

Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell.

Garcia, O. & Li Wei (2014). Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan, UK.

Lambert, W.E. (1974). Culture and language as factors in learning and education”. In: Aboud, F. E. & Mead, R. D. (Eds.). Cultural factors in learning and education. Bellingham, WA: Fifth Western Washington Symposium on Learning.

Lewis, G., Jones, B. & Baker, C. (2012). Translanguaging: developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18:7, 655 – 670.

Lewis, G., Jones, B. & Baker, C. (2013). 100 Bilingual lessons: Distributing two languages in classrooms. In: Abello-Contesse, C., Chandler, P., López-Jiménez, M. D., Torreblanca-López, M. M. & Chacón-Beltrán, R. (Eds.). Bilingualism and Multiligualism in School Settings. Bristol: Multilingual Matters.

Li Wei (2011). Multilinguality, Multimodality and Multicompetence: Code- and Modeswitching by Minority Ethnic Children in Complementary Schools. The Modern Language Journal 95:3, 370 – 384.

Mignolo, W. D. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton University Press.

Otheguy, R., García, O. & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281 – 307.

Pennycook, A. (2010). Language as a Local Practice. London: Taylor & Francis.

Romanowski, P. (2018). O modelu translanguaging i jego znaczeniu w kształceniu dwu- i wielojęzycznym”. Języki Obce w Szkole, Vol. 2, 49 – 54.

Romanowski, P. (2019). Translanguaging in the Polish educational context: Lessons learnt from IB schools. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, Vol. 12(1), 5 – 24.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н