Чуждоезиково обучение

2016/4, стр. 382 - 391

КОНЦЕПТ „КАПУСТА“/„ЗЕЛЕ“ В РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Ирина Манова
E-mail: perun.bm@gmail.com
Slavic Studies Department
University of Sofia

Резюме: В статията се провежда паралелен сравнителен анализ на концепта „капуста“/„зеле“ в руската и българската лингвокултура. Теоретичната част на статията предлага кратък преглед на постиженията в областта на съпоставителната лингвокултурология в България. В аналитичната част се излагат езиковите единици, изразяващи концепта „капуста“/„зеле“, и се сравнява мястото му във всяка от двете лингвокултури. Показва се, че в българската лингвокултура конотациите със „зеле“ са предимно отрицателни, докато в руската лингвокултура отношението е амбивалентно, тъй като зелето е важна част от руската кухня и с него са свързани някои обичаи и празници. В резултат от това в руския език думата„капуста“ има повече лексикосемантични варианти, тя присъства в по-голям брой гатанки, пословици и поговорки, в народните песни и вярвания.

Ключови думи: linguaculture, linguaculturology, concept “cabbage” (капуста/зеле).

Целью нашей статьи является сравнение между концептом «капуста» в русской лингвокультуре и концептом «зеле» в болгарской в синхронном срезе, однако, как известно, культура имеет кумулятивную функцию и содержит и более старые элементы. Работа написана в русле лингвокультурологии – сравнительно молодой дисциплины, возникшей наряду со многими другими интегральными дисциплинами при смене системно-структурной парадигмы антропологической. Несмотря на свой „юный“ возраст, лингвокультурология определила объект, предмет своего исследования, базовые понятия и термины, методы исследования, отмежевалась от других «сдвоенных» дисциплин. Лингвокультурология развивается, главным образом, в России и на постсоветском пространстве. В Москве сложилось 4 лингвокультурологические школы. Успешно работают и лингвокультурологи в Санкт-Петербурге, Волгограде, Туле, Воронеже и других городах.

После основополагающих работ М.К. Голованиевской «Ментальность в зеркале языка. Некоторые мировоззренчeские концепты русских и французов» и В.А. Масловой «Введение в лингвокультурологию» и «Лингвокультурология», появилось большое количество сопоставительных работ, как, например, работы Ж. Багана, Я.Ю. Кривец, Е.Э. Бариловой, К. Поповой, Ст. Георгиевой и ряда других.

Употребление термина «концепт» и словосочетания «лингвокультурный подход» стало „модным“. Их используют в синтаксических исследованиях, в работах по теории перевода, в журналистике, в методике преподавания иностранных языков и т.д. Несмотря на пестроту мнений относительно содержании термина «концепт», он завоевал себе прочное место в лингвокультурологии, лингвоконцептологии и когнитивной лингвистике. Вслед за С.Г. Воркачевым под концептом будем понимать «...концепт это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение о отмеченная этнокультурной спецификой.» (Vorkachev, 2013: 75).

В Болгарии в теоретическом плане проблема сопоставительной лингвокультурологии впервые была поставлена П. Филковой, В. Аврамова ввела термин «аккумулема» и описала „ключевые“ болгарские концепты, Ил. Владовой был рассмотрен перевод как диалог культур. Однако исследования, которые вышли в свет, в основном были сделаны только на болгарском (Ив. Павлов, М. Витанова, М. Китанова, М. Божилова), русском (В. Манчев, И. Чонгарова, И. Георгиева, Е. Стоянова и др.), или турецком материале (Т.Чалъкова, С.Петрова). Исключением являются нескольких работ, предметом анализа которых стали некоторые концепты, фразеологизмы, а также пословицы, поговорки, устойчивые сравнения и культурные коннотации в обоих языках (Ст. Георгиева, В. Занглигер, К. Попова, А. Баранова, И. Панчев и др.). Сопоставительными исследованиями на материале балканских языков и русско-польскими в указанной области занимаются А.Петрова, Сн.Карагьозова.

В методическом плане в Болгарии занимались вопросами лингвокультурологии К. Димчев, Р. Сыбева, И. Бирова, А. Маврова и др. Сопоставлением концептуального поля «фрукты» в русской и болгарской лингвокультурах занимается автор этой статьи.

Мы придерживаемся взгляда, что для того, чтобы описать национальную языковую картину мира, следует изучать всю концептосферу языка. Наиболее исследованными являются так называемые „ключевые“ слова национальных картин мира, аксиологические концепты, отражающие этические, социальные, эмоциональные и другие категории. Интерес исследователей направлен и на другие концепты, такие, например, как «еда». Еда представляет собой необходимое условие для существования всего живого на земле, в том числе и человека, следовательно, еда является высшей ценностью. Кроме того, еда представляет собой важную этносоставляющую. Изучение этого концепта может найти практическое применение в методике «как теории и технологии иноязычного образования» (Е.И.Пассов), в теории и практике перевода, а также в лексикографии. Мы придерживаемся мнения, что национально-маркированные явления обретают статус таковых только в процессе сравнения с другой лингвокультурой.

В настоящем докладе предпринята попытка пролить свет на концепт «капуста» в русской лингвокультуре и концепт «зеле» в болгарской. Выбор этого концепта не случаен. В словаре «Россия. Большой линострановедческий словарь» есть словарная статья капуста и капустник. В словаре «Славянские древности: этнолингвистический словарь» также есть статья капуста. В БЯ концепт «капуста» не являлся объектом анализа. Первым шагом по пути сопоставления мы считаем анализ лексико-семантических вариантов лексических единиц капуста и зеле в качестве основных репрезентантов концептов.

Капуста – 1. Огородное растение сем. крестоцветных. 2. Место, где растет капуста. 3. Листья этого растения, которые употребляем в пищу. 4. Название блюда из капусты. 5. Собир. Много кочанов капусты. 6. Жарг. В компьютерном жаргоне капуста, мортыква, пельмен, букашка, собачка означают знак @. В болгарском языке – кльомба, маймунско а. 7. Жарг. Капуста – деньги, доллары, мелко нарезанне головки мака, презрительно о девушке, одобр. о симпатичной девушке. Фразеологизмы в жаргоне – быть при капусте в знач. „иметь деньги“, окучивать капусту в знач. „зарабатывать деньги“, стричь/рубить купусту – „зарабатывать много денег“, белокочанная к. в значении „рубли“, цветная к. в зн. „иностранная валюта“ (см. фиг. 1), рубленая к. в зн. „деньги, добытые нечестным путем“. В болгарском жаргоне доллары называют гущери (ящерицы), а деньги вообще – мангизи. 8. В речи курсантов – металлическая фурнитура на козырьке фуражки; любая металлическая фурнитура обмундирования. 9. Устар. Прозвище Капуста наряду с Хрен, Борщ (в значении ботва), Чеснок и др.

Составные наименования: Заячья капуста. Морская капуста. Цветная капуста – (болг. карфиол).

Зеле1 – 1. Одно-, двух- или многолетний овощ, растущий в огороде, сворачивающийся в вилки. 2. Место, где он растет. 3. Зеленые и фиолетовые листья этого овоща, употребляемые как еда. 4. Блюдо из капусты. 5. Собир. Много кочанов капусты. 6. Диал. Лиственные овощи, например, щавель, лебеда и др.

Зеле2  – Слово, произносимое фотографом, чтобы люди, которых он снимает, улыбнулись1 . Такое слово или значение не зафиксировано в «Словаре болгарского языка», издаваемом Институтом болгарского языка им. Л.Андрейчина.

Составные наименования: Брюкселско зеле. Главесто зеле. Дългометличесто зеле. Къдраво зеле. Листно зеле. Морско зеле. Пиринско (йорданово) зеле. Цветно зеле.

Прямое номинативное значение слова зеле шире значения слова капуста, но метонимические значения совпадают. Современной русской языковой личностью капуста не воспринимается как заимствованное слово, хотя М. Фасмер считает, что оно заимствовано из латыни через посредство немецкого. Болгарское зеле по происхождению восходит к старославянскому çåë¸p, означавшему и ‘кочан капусты’, ‘щавель’ и др. Отголоском этого в русском языке является зелье в значении ‘жидкость, имеющая магическое действие’(см. фиг. 2).

Метафорическое употребление капуста в значениях ‘деньги’, ‘доллары’, ‘девушка’, прозвище „Капуста“, ‘металлическая фурнитура на козырьке фуражки’ не имеют аналогов в болгарском языке. Зеле, произносимое фотографом, также является национально-маркированным.

Вторым этапом нашей работы будет представление словообразовательной активности слов капуста и зеле. В болгарском языке налицо большое словообразовательное гнездо, в которое входит слово зеле (10 единиц).

Зелев и диал. зéлен – 1. Принадлежащий капусте – лист, разсад, кочан, семена, шума. 2. Приготовленный из листьев капусты – сарми, супа, сок, чорба, туршия. 3. Засаженный капустой – градина, леха, растения. 4. Предназначенный для приготовления квашеной капусты – каца.

Зелник – традиционный болгарский пирог с начинкой из лука-порея, капусты, шпината, листьев свеклы, лебеды или другой зелени.

Зелка – 1. Кочан капусты. 2. Жарг. Голова. 3. Перен. Устар. Голова турка с чалмой. 4. Перен. Зелки – о немцах, которые едят много квашеной капусты.

Зелка – в болг. жарг. като ритана зелка съм в главата (много съм рошав, несресан). В русском языке этому соответствует лохматый, растрепанный, непричесанный. Такое значение фразеологизма является синтаксически связанным.

Зелче, зелице и зелчица – диал. уменьш. от зелка.

Существование нескольких уменьшительных существительных от зеле, доказывает положительное, ценностное отношение болгар к этому овощу.

Зеляр, зелярка – диал. устар. Тот, кто выращивает и продает капусту.

Зелник – 1. Традиционный болгарский пирог, приготовленный из тоненько раскатанных листьев теста с начинкой из лука-порея, капусты, шпината и др. 2. Перен. Разг. О разорванной книге, записной книжке. Говорят еще мекица, баница, халваджийски / бакалски тефтер. Метафора основана на сходстве по форме.

Словообразовательное гнездо, в состав которого входят капуста, следующее (всего 9 единиц):

Капустка – уменьш. форма к капуста.

Капустник – пирог с капустой.

Капустница – белая дневная бабочка, гусеницы которой поедают листья капусты.

Капустный – червь, клоп, моль; рассада, поле, грядка; лист, растения; капустные запеканка, шницель, котлеты (приготовленные из капусты); праздник, угощенье.

Капустник2 – юмористичекое представление, выражающее отношение к актуальным событиям. Такие представления восходят к древним русским капустникам после сбора урожая капусты (см. фиг. 3), когда соседи, родственники собирались вместе, чтобы заготовить капусту на зиму и там веселились, шутили. Имеет отношение и к русскому театру с XIX в., когда на квартире какого-нибудь актера устраивали вечер с песнями, шутками и пирогом с капустой. К.С. Станиславский пишет о платных капустниках во МХАТ-е в своей книге «Моя жизнь в искусстве». И.А.Бунин описывает такой капустник в рассказе «Чистый понедельник».

Капустник - тот, кто любит капусту.

Капустоуборочный – комбайн для уборки урожая капусты.

Скапустился – вм. умереть погибнуть. Эвфим. Прост. Употребляется вместо скапутиться со значением „погибнуть, умереть“.

Кочан/вилок капусты. (болг. зелка). Болгарское кочан переводится на русский язык кочерыжка. Это так называемые „ложные друзья“ переводчика. Русское кочан употребляется и о человеке с большой гоовой.

В школьном жаргоне кочерыжка употребляется в составе фразеологизма грызть кочерыжку / гранит науки со значением учиться в школе, изучать ч-л. В болгарском языке – залягам над учебниците. Голова садовая является синонимом к кочан капусты и значит ‘несообразительный, неловкий человекʼ.

Среди антропонимических названий в русском языке отметим фамилии – Капустин, Капустников, Капустянская, но в болгарском языке нет феноменов подобного рода.

В обоих славянских языках наблюдаем большую словобразовательную активность слов капуста и зеле. Для болгарской языковой личности необычным являются 3 омонима капустник, а для русской – зелник. Все эти слова представляют собой реалии с точки зрания лингвострановедения и лакуны с точки зрения этнолингвистики.

Теперь перейдем к лексической и семантической сочетаемости анализированных выше лексических единиц.

В русском и болгарском языках наблюдается сходства в сочетаемости: отмечаются разные этапы развития капусты, особенности выращивания, виды, цвет, предназначение, способы приготовления и заготавливания впрок и др. Однако есть и расхождения. Заслуживают внимания русские сочетания капуста с клюквой, капуста капустой, подмороженная, мерзлая, а также гнилая, тухлая капуста.

В болгарском языке интересным для русской языковой личности является зелето втасва (капуста подходит – как о тесте), сок от зеле (зелева чорба), кочан2 зеле.

Даже в тех случаях, когда есть одинаковая сочетаемость, различие может быть на уровне частотности употребления – морская капуста более частотно в русском языке.

Далее предметом анализа являются устойчивые сравнения, фразеологизмы, а также пословицы и поговорки. В русской лингвокультуре это:

Устойчивые сравнения:

Рубить, изрубить, крошить, искрошить как / словно / точно капусту в мелкие кусочки о чел., о людях. 1. Победить кого-н. Да направя някого на пихтия, да го смеля на кайма. 2. Отрубить кому-н. голову саблей, шашкой. Главите им хвърчаха като зелки. Головы полетели как капуста.

Одеваться/укутанный как капуста – Шутл. Болг. – навлечен като зелка. Употребляется в русском языке о человеке, одетом слишком тепло в не очень холодную погоду, а в болгарском – когда много одежды на ком-л. и виден каждый слой одежды.

Как капуста – 1. Нар. Ирон. О глуповатом и простоватом человеке. 2. Нар. Ирон. Наивный как капуста о крайне наивном человеке (болг. – наивен като дете).

Итак, рассмотрев устойчивые сравнения и фразеологизмы, перейдем к русским пословицам и поговоркам. Мы обнаружили 41 единицу. Отметим несколько в качестве доказательства их существования:

Хлеб да капуста лихого не попустят.

Доверить козлу капусту.

Щи капустую пригожи, а солью укусны.

Пропал как капустный червь.

Паремии говорят о том, что капуста – простая еда, но без нее никак не обойтись. Следует отметить и наблюдения наших предков, связанные с лечебными свойствами этого овоща.

Приведем некоторые паремии (всего мы нашли 15 единиц) с компонентом щи:

Профессор кислых щей - болг. пишман професор.

Щи всему голова.

Щи да каша – пища наша.

Щи, но от чистого сердца.

И мы не лаптем щи хлебаем. – Не сме вчерашни.

В болгарском языке известны следующие устойчивые единицы с компонентами зеле, зелка, зелев (всего 11):

Разнежвам се като вол в зеле – жарг. много се разнежвам.

Бия някого на чужда биволица в зеле – жестоко избить кого-н.

Чеп за зеле не става от него о человеке, который не можем справиться даже с (Точа се) като зелева чорба – медленно тащиться, двигаться.

Като зелка в главата.

Устойчивое сравнение смея се като зелка/тиква/ряпа.

Сарми – свивам на някого сармите (приструнить кого-н., поставить кого-н. на место) , голи сарми (сарми – голубцы).

Существует большое количество (9) болгарских паремий с компонентом зелник:

Правя се на (самоковски) зелник – прикидываюсь, что ничего не понимаю.

И майка знай зелник да прави, ама ако има мас/масло и брашно.

Не е луд, който изяда зелника, а който му го дава.

Фразеологическая активность устойчивых выражений с капуста и зеле и родственными им словами доказывает широкую распространенность этого овоща и блюд из него в традиционном быту обеих стран.

В словаре «Славянские древности» упомянуто поверье, что детей находят в капусте (см. фиг. 3): „Детей находят в К. (в.-полес., волын.), под листом К. (енис.); их приносит зайчик и сажает на грядке“ (Толстой, 1995: 461). На детский вопрос откуда берутся дети по-русски отвечают: «Тебя нашли в капусте, тебя аист принес, тебя купили в магазине» . Можно выдвинуть предположение, что в старину такое же поверье было и у болгар, потому что у П. Р.Славейкова, поэта эпохи болгарского Возрождения и первого болгарского лексикографа, читаем: „Секо зеле и дете“.

В традиционном русском быту существовали хороводные-игровые песни: «Сею, вею я капустыньку», «Мы капустушку пололи, приговаривали».

В присущем только русскому фольклору жанру частушки есть и такие, в состав конорых входят капуста, щи: «От любви сердце пышет: / щи кипят, она не слышит».

В детском фольклоре есть несколько дразнилок с капуста, например: „Верка – перка, колбаса, на веревочке оса, кислая капуста, съела муху – вкусно“. (Belyanin & Butenko, 1994: 29).

В детских садиках в России делают пальчиковую гимнастику:

Мы капусту рубим – рубим, Мы капусту солим – солим,

Мы капусту трем – трем, Мы капусту жмем – жмем.

В русском детском фольклоре бытует большое количество (мы нашли 18) загадок про капусту:

Был ребенком – / Не знал пеленок, / Стал стариком – / Сто пеленок на нем.

Зеленая толстуха / Надела уйму юбок, / Стоит теперь на грядке / Как балерина в пачке.

Лето целое старалось / Одевалось, одевалось. / А как осень подошла, /Нам одежки отдала. / Сотни одежек / Сложим мы в бочонок.

Из болгарских загадок приведем наиболее употребительные:

Аз съм баба дебеланка /и раста на сянка. / Увита съм в сто кожуха / да ми вятърът не духа / Коя съм аз, детенце, / помисли и вярно отоговори. Що е то? (зеле)

Бяла гъска на една нога (зеле).

Дрипава циганка пред царя излиза (зелник).

Следующим этапом нашей работы является сравнение употребления капусты в пище в Болгарии и России. Что касается традиционной русской еды, то она состояла из разных каш, репы, и похлебок, чаще всего из капусты или с капустой. Из капусты в России варят борщ, щи, солянку, приготавливают тушеную капусту, пекут пирог или пирожки с начинкой из капусты, делают котлеты и шницель из капусты, а также капустную запеканку. Заслуживает внимания сочетание ленивые щи3 (щи из свежей капусты) и болгарское голи сарми.

Русские, когда квасят капусту, чаще нарезают ее, а не только кладут целые кочаны, а болгары заготавливают впрок только целые кочаны капусты. Жидкость, в которой была заквашена капуста, иногда пьют по утрам, чтобы опохмелиться. В России пьют огуречный рассол. Русская солянка как второе блюдо содержит больше жидкости, чем болгарское свинско със зеле.

В Болгарии пекут пирог с капустой, приготавливают второе блюдо из свежей или квашеной капусты с мясом или без мяса, варят суп, зимой едят квашеную капусту, заправленную растительным маслом, в качестве салата, приготавливают салат из свежей капусты и морковки, тушат в духовке (зеле на фурна), делают голубцы из листьев свежей или квашеной капусты. Постные голубцы из листьев квашеной капусты является одно из обязательных 7, 9, 11 блюд на столе в Рожденственский Сочельник.

Также как для болгар, и для русских капуста – это традиционно выращиваемый овощ (см. фиг. 4). Доказательством важности этого овоща для русских является существование праздников, связанных с разными этапами выращивания капусты и уборки ее урожая. „Обычно на Авдотью (14 марта – примеч. И.М.) сажали капусту“ (Воскобойников & Голь, 1997: 154). 18 мая отмечали день памяти великомученицы Ирины (Арины). „В день Арины на огороде высаживали капустную рассаду“ (там же: 212). „Сельские жители считали, что именно 9 августа капуста начинает сворачиваться в кочаны, и день называли капусткиным праздником. Вообще, капуста была для старой деревни очень важным продуктом ...“ (там же: 282). „С Воздвижения (27 сентября) приступали к рубке и квашению капусты. «Капустники» продолжались две недели. Они представляли собой веселые посиделки молодежи с веселыми шуточными песнями – «капустниками»“ (Vagurina, 1998: 251).

В заключение можно сделать вывод, что в обеих лингвокультурах прямое и вторичные (переносные) значения (основанные на ассоциации по смежности) слов капуста/зеле почти совпадают, различия наблюдаются во вторичных производных (основанных на ассоциации по сходству) значениях. Существуют сходства в следующих фольклорных жанрах: загадки, сказки («Мальчик с пальчик» и несколько болгарских), устойчивые сравнения, паремии с капустой/зеле и словами, родственными ей, а также различия. Только для русской лингвокультуры характерны частушки, дразнилки, стихи для пальчиковой гимнастики, скороговорки с этим компонентом. В России и Болгарии этот овощ традиционно выращивают и с ним связаны некоторые не полностью совпадающие обычаи, праздники, поверья.

Пифагору приписывают мысль, что у того, кто ест капусту, всегда хорошее настроение и он никогда не унывает. Итак, ешьте капусту!

NOTES / БЕЛЕЖКИ

1. Когда снимает кого-нибудь, фотограф по-русски говорит: «Сейчас вылетит птичка», «Улыбочку. Внимание. Птичка. Снимаю», а в последние годы: «Чииз» и «Все вместе скажем стринги». Болгары в последние годы тоже стали произносить «Чииз», но традиционно в такой же ситуации говорят: «Зеле».

2. См. в болг. жарг. «кочан» – очень глупый, неумелый человек. «Здрав като кочан» (о людях) – очень здоровый, здоровый как бык. «Вкочанясах от студ» – продрогнуть, замерзнуть как кочерыжка. Образность одна и та же. Пословица: Гладното куче и кочани яде.

3. «Ленивые» в значении «быстро приготовленные». См., например, ленивые вареники.

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Vorkachev, S.G. (2013). Studia selecta: izbrannaye rabotay po teorii lingvokulyturnogo kontsepta. Volgograd: Paradigma. [Воркачев, С.Г. (2013). Studiaselecta:избранныеработыпотеориилингвокультурного концепта. Волгоград: Парадигма.]

Belyanin, V.P. & Butenko, I.A. (1994). Zhivaya rechy. Slovary razgovornayh vayrazheniy. Moskva: PAIMS. [Белянин, В.П. & Бутенко, И.А. (1994). Живая речь. Словарь разговорных выражений. Москва: ПАИМС.]

Vagurina, L.M. (sostav.). (1998). Slavyanskaya mifologiya. Slovaryspravochnik. Moskva: Linor & Sovershenstvo. [Вагурина, Л.М. (состав.). (1998). Славянская мифология. Словарь-справочник. Москва: Линор & Совершенство. ]

Tolstoy, N.I. (red.). (1995). Slavyanskie drevnosti: etnolingvisticheskiy slovary v 5-ti tomah. T.2: D (davaty) – K (kroshki) . Moskva: Institut slavyanovedeniya RAN. [Толстой, Н.И. (ред.). (1995). Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах. Т.2: Д (давать) – К (крошки) . Москва: Институт славяноведения РАН. ]

Voskoboynikov, V. & Goly, N. (sostav.). (1997). Entsiklopediya rossiyskih prazdnikov. Sankt-Peterburg: RESPEKS. [Воскобойников, В. & Голь, Н. (состав.). (1997). Энциклопедия российских праздников. СанктПетербург: РЕСПЕКС.]

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н