Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for23.531lite

2023/5, стр. 482 - 499

ЛИТЕРАТУРА И КИНО В ЕПОХАТА НА ГЛОБАЛИЗАЦИЯТА – ФРАГМЕНТИ ОТ ДЕБАТА ЗА КУЛТУРНАТА ХИБРИДИЗАЦИЯ ПРЕЗ XXI ВЕК

Иван Иванов
E-mail: iviv7@abv.bg
University of Sofia
Sofia Bulgaria

Резюме: Статията разглежда глобализацията на XXI век, която започва да се развива с постмодерните процеси на деканонизация, които формират хибридната културна среда на настоящето. Основният фокус на текста е връзката филм – литература, която е едновременно синергична и конкурентна на пазара на културни продукти. Представени са ключови постмодерни романи от 80-те и 90-те години на миналия век и техните филмови адаптации, които дори през XXI век възпроизвеждат с техниките на киното общ, архетипен, футуристичен, белетристичен модел. Киното и литературата през третото хилядолетие са подчинени на корпоративни интереси и медийни гиганти, а ризоматичният интерфейс между изкуствата аргументира повсеместната хибридизация на културата. В заключение се поддържат диалогичните режими между световната литература, световното кино и световните медии.

Ключови думи: глобализация; литература; кино; медия; световен; постмодернизъм; ризоматичен; интерфейс; хибридизация

Глобализацията през третото хилядолетие е сложен и многообразен процес със силен интензитет, който продължава да бъде определян нееднозначно, събуждайки все по-разгорещени дебати за неговата дефинитивна неопределеност, която провокира и редица спорни тези за добрите и лошите страни на глобализацията. Водещата концепция за „времепространствената компресия“, изразявана с процесите на глобализация, подчертава интердисциплинарната активност и безграничният потенциал за анализ на предизвикателствата в света и трансформативните модуси на динамичните промени. Спорна, но доминираща през последното десетилетие е идеята за глобализацията като дифузен процес на глобална икономическа, политическа и културна интеграция. През XXI век културата е силно повлияна от многообразието в процесите на глобализацията, които радикално разместват и пренареждат досегашни отношения и зависимости, преодоляват есенциални граници, отваряйки перспективите пред хибридизацията в широките регистри на мултиплицираната идентичност и новите отношения между групите, популациите, отвъд границите на националното. Хибридизацията е част от глобализацията като нова форма на синкретизъм, която условно се развива в две посоки: от една страна, е свързана с многообразието на етническите групи, нации, езици и идентичности, а от друга – е определяща за микса от културни форми, в които намират място различните изкуства, обединени и обединявани в понятията световна литература, световно кино, световна музика, световни медии.

Традиционно мислени за твърде близки или взаимно допълващи се, литературата и киното през XXI век се оказват в твърде усложнени зависимости като част от глобалната хибридна култура. Отношенията между изкуствата са синергични и взаимопроникващи се, но едновременно с това и конкурентни на пазара за културни продукти. Достигнали сме до онзи стадий на развитие на културата, когато все още съществуващите високи културни стойности или претенциите за тяхното съществуване трябва да се съобразяват и реализират потенциала си в интеракция с глобалната инвазия на потребителската, масова култура, а дори канонични литературни образци се възприемат вече много често през екрана на различните медийни платформи. Нещо повече, сближените граници между литературата и визуалните изкуства предпоставят класически литературни текстове да се използват като фонд за трансформации и пренаписване/римейк в киберпространството, препотвърждавайки хибридния характер на културата. Теоретиците открояват практиките на превода като съдействащи за изравняване значението на утвърдени в традициите художествени форми на различни медийни платформи и подчертават, че „Докато преводите на други езици със сигурност помагат за въвеждането на романите в привилегированата сфера на световната литература, преводите в аудио-визуална форма са може би дори с еднакво последващи действия. Различните клонове на средствата за масова информация – радио, филми, телевизия, видео, интернет – както са използвали литература, така са били и използвани от нея. Ако копието, както предлага Дерида, създава престижа на оригинала, безкрайните повторения на романи като „Дон Кихот“, „Робинзон Крузо“ и „Мадам Бовари“ под формата на филми, анимационни филми, инсталации, видео игри, тематични паркове, и интерактивни уеб сайтове очевидно поддържат тези романи живи, като запазват и дори увеличават техния престиж“ (Robert 2019, p. 69).

Тази позиция припомня и потвърждава изведената от Дейвид Дамрош твърде тясна връзка между различните изкуства и форми на художествено изразяване, определящи хибридизацията на културната среда от XXI век. Той откроява новата позиция на литературата, която е освободена от тяснонационални характеристики, но и от традиционните критерии за престижност и каноничност и подчертава, че „Литературата винаги е циркулирала заедно с други начини на художествено изразяване. Живопис, скулптура и музика са класически теми за сравняване на взаимодействията, напоследък допълнени от растящ ангажимент с филмовите изследвания, но компаративистите са направили сравнително малко с по-новите медии, които сега действат, оставяйки ги на специалистите по медийни изследвания, базирани на национални традиции. И все пак става все по-ясно, че литературата днес е в световна конкуренция с бързо развиващите се форми на по-новите медии – от кабелна телевизия до музикално видео и онлайн игри, а литературоведите могат да имат неловкото чувство, че литературата губи от конкуренцията. Тъй като читателите отстъпват на зрителите, резултатите могат да бъдат почти неузнаваеми, дори когато е открит литературен предшественик“ (Damrosch 2020, p. 234).

Започналите с постмодернизма процеси на деканонизация вече са узаконени в различните изкуства и стават база за динамичните промени в културата. В постмодерната литература употребата на порнографски дискурс се оказва важен елемент от постмодерната поетика, а в настоящето сексът вече се превръща в постоянен компонент от съвременната хибридна и дигитална култура. Той не само присъства във всички области на културата, но и демонстрира невидимата, но здрава връзка и взаимодействие между различните изкуства и трайно сближените граници на фриволно развлекателни, медийни формати и културни събития с художествена значимост, но и широка популярност. Браян Макхел коментира тясната връзка между литературата и киното в общите елементи от порноразрухата като част от глобални кинопродукции, които изграждат дистопийни визии за близкото бъдеще. Позовавайки се на емблематичен за постмодерното кино от 80-те години филм, авторът подчертава, че „Ридли Скот експлоатира привлекателността на порно разрухата, когато използва разрушения интериор на Бредбъри Билдинг в Лос Анджелис (който, в реалния свят, изобщо не е разрушен), като място за кулминационната конфронтация в Blade Runner (1982). Порно разрухата фигурира и в литературни репрезентации, вариращи от Пол Остър в The Country of Last Things (1987) и Empire of the Senseless (1988) на Кати Акър, през Parable of the Sower (1993) на Октавия Бътлър до развалините на Южен Бронкс от разказа на Дон Делило The Angel Esmeralda (1994), който впоследствие е включен в неговия роман Underworld (1997)“ (McHale 2015, p. 195). Всъщност филмът на Ридли Скот илюстрира активното навлизане на киберпънк елементи в съвременната култура, които са комбинирани с детективски истории, техноеротика и дистопии, чрез които се изгражда представата за градския пейзаж в близкото бъдеще като „фон за артикулирането на съвременните безпокойства и страхове на едно общество, доминирано от глобалните корпорации и информационните технологии“ (Gere 2008, p. 189). Този филм е и чудесна илюстрация за твърде тесните граници на литературата и киното, но и за постмодерните основи на зараждащата се хибридна култура още през 80-те години на ХХ век, а символ на тези процеси става режисьорът Ридли Скот, който изследователите на постмодерното кино и литература посочват, че е не само създател на филма, режисьор, но и сценарист, защото с Blade Runner „той допринесе толкова много за филмовия сценарий, че в окончателната версия на сценария сценаристите не можеха да разпознаят работата си поради количеството изрязване, поставяне, редактиране и промени, които Скот беше въвел. Така режисьорът се превръща в писател в буквалния смисъл на думата“ (Torres Cruz 2014, p. 47).

През 2017 година традицията на блогбъстърите намира сериозен подем в динамиката на дигиталната и хибридна културна среда, а повечето от утвърдените и превърнали се в класически заглавия в киното получават своите продължения или нови интерпретации. Киното през XXI век е вече изцяло подвластно на процесите на глобализация, които провокират мащабни промени в интерпретация и релокация на филмови жанрове, които са изместени спрямо новите аудио-визуални формати, ставайки пресечна точка на националните индустрии и глобалната икономика. С огромен интерес, но и със значително по-малки приходи от очакваното е посрещнат „Блейд Рънър 2049“ на канадския режисьор Дени Вилньов с участието на Харисън Форд и Раян Гослинг. Филмът получава две награди Оскар: за най-добра кинематография и за най-добри специални визуални ефекти, потвърждавайки постмодерните тенденции в литературата и киното, започнали през 80-те години, но/и намерили своето продължение и развитие през третото хилядолетие. Филмът е направен по романа на големия американски постмодерен романист Филип Дик Do Androids Dream of Electric Sheep? (1966 г.), който е преведен на български език като „Беглец по острието“ (1994 г.). Въпреки позитивната критическа рецепция, филмът получава и редица критики, а и значително по-нисък от очаквания зрителски интерес. При сравнение на двете версии на филма – на Ридли Скот от 1982 г. и на Дени Вилньов, се наблюдават множество противоречиви оценки. Смята се, че вторият филм е много по-динамичен и зрелищен, но заедно с това гравитиращ около добре познати и експлоатирани теми. Достига се и до крайни становища, че за разлика от вече канонизирания образец на Ридли Скот, който продължава да провокира с постмодерната си експерименталност и неопределеност, бъдещето на новата версия е твърде неясно. Разбира се, в динамично променящия се свят бъдещето на всеки културен продукт е обгърнато с множество неизвестни, но Blade Runner е най-малкото категорично доказателство за влиянието на постмодерната литература върху киното, защото остава „един от най-добрите образци на жанра на киберпънка, разглеждан тук като субжанр на постмодерността“ (Torres Cruz 2014, p. 2). Романът на Филип Дик поставя широка гама от проблеми, които през XXI век стават все по-очевидни, а и заплашителни. Това е една „ужасяваща антиутопия“, която тревожи със сбъднатото пророчество за изчерпаността на човешкото, един нов апокалипсис, заличил границите между реално и симулирано, автентично и фалшиво. Дъглас Келнър сравнява DVD варианта от 1992 година, който се различава от филма, а след това и версията от 2017 година, която се появява 30 години след оригинала, и настоява, че различните киноинтерпретации реално възпроизвеждат с техниките на киното един общ, архетипен, футуристичен белетристичен модел, който променяйки се през времето, запазва идейно-тематичния корпус на Филип Дик, който препраща към предизвикателствата на глобалното настояще, защото „изобразява изтощен човешки вид, изчерпан от всички чувства и връзки с другите, и показва, че андроидите получават емпатия. По този начин той сигнализира сливането между хора и машини, въпроси за това какво е останало от човечеството в един високотехнологичен свят, който поставя под съмнение дългосрочното оцеляване на човешкия вид, чиито членове губят позитивни емоционални връзки помежду си“ (Kellner 2020, p. 283). Постмодерното кино още от края на ХХ век демонстрира тясната си връзка с постмодерната литература, комбинирайки различни жанрове и наративни модели, които отварят широко поле за имплантиране на разнородни идейно-тематични регистри и кинематографски техники, които прегъват границите между реално и фикционално, провокирайки широк зрителски интерес, който така или иначе не генерира натрапчиво еднозначна оценка, а парадоксално сближава популярност и престиж. Един от филмите с богати и убедителни примери за единодействието на структурни и тематични постмодерни елементи е „Мълчанието на агнетата“ (1991 г.) по романа на Томас Харис, който е представителен за хорър жанра и печели голяма популярност и зрителски интерес, но също така и пет от най-престижните награди „Оскар“, включително и за най-добър филм за 1992 година. Киноиндустрията през годините развива и обогатява традициите на постмодерното кино, които продължават да бъдат хетерогенни и многозначни. Това дава основание на Джеймс Питърсън в изследването си за постмодернизма и киното от книгата на Ханс Бертенс и Доу Фокема за интернационалния постмодернизъм да опише сложния характер на постмодерното кино, подчертавайки, че „Кинематографичният постмодернизъм добавя трета степен на сложност, защото няма такова нещо като киното. Вместо това има няколко вида кино, или по-точно – редица режими на кино, като авангардното, документалното, интернационалното кино/изкуство и различни щамове на комерсиалното кино. Всеки режим съществува в различен набор от институции, които осигуряват създаването и показването на филми, като всеки от тях осигурява специфичен контекст за развитието на постмодернизма. Съответно, правилното схващане на кинематографичния постмодернизъм ще отчита не само многото сетива на термина „постмодерен“, но и за това как постмодернизмът се проявява в различни режими за създаване на филми“ (Peterson 1997, p. 141). С огромно нетърпение и зрителски интерес в средата на второто десетилетие от третото хилядолетие са посрещнати редица продължения на познати и знакови филми като „Бързи и яростни 8“, „Карибски пирати: Мъртвите не говорят“, „Лигата на справедливостта“, „Междузвездни войни“, „Епизод VIII“, „Трейнспотинг 2“, дълго отлаганата екранизация на Тъмната кула на Стивън Кинг, поредицата, която още от първата книга, излязла през 1982 година, става емблематична за научната фантастика и постапокалиптичните визии за съвременния свят. Блокбъстърите се утвърждават като характерни за третото хилядолетие твърде мощни, високобюджетни кинопродукции, които са адресирани към големи зрителски аудитории с ясното намерение да се генерират сериозни финансови постъпления. В началото на третото десетилетие на XXI век продължават да се разпространяват филми, появили се още през ХХ век и вече с голям брой продължения. Мога да посоча касови филми като „Бързи и яростни 10“, „Трансформърс 7“, „Мисията невъзможна 7“, „Джон Уик 4“, „Индиана Джоунс и реликвата на съдбата 5“, „Топ гън 2“, „Аватар 2“. Киното през третото хилядолетие утвърждава ключовата си позиция, като елемент от съвременната хибридна култура, която провокира и откроява сближените граници между отделните изкуства и тяхната безусловна подчиненост на определени корпоративни интереси, търсещи механизми за разширяване на мащабите за разпространение на културните продукти и извличането на максимални печалби от тях. Кинопродукциите безусловно са подчинени на новите пазарни принципи, които заемат сериозно място в теориите за съвременното кино. Теоретиците на киното още в края на първото десетилетие подчертават, че „създаването на филми в Холивуд от началото на 2000-ата година все повече се ориентира към три отделни индустриални сектора, в които три различни класа производители създават три много различни категории продукти. Найвисокото ниво, така да се каже, се състои от шестте традиционно големи холивудски студиа – Warner Bros, Disney, Paramount, 20th Century Fox, Universal и Columbia, чиито операции по създаване са тясно свързани (и определени от) структурата и стратегиите на родителския конгломерат. Главната цел на тези студиа е производството на размножени блокбъстъри за франчайзинг, бюджетирани в диапазона от 100 – 250 милиона долара, които са насочени към глобалния пазар на развлеченията и са предназначени да функционират синергично с други области на забавления, свързани с компанията-майка“ (Schatz 2009, p. 25).

Силното присъствие на технологично ориентираните музика и литература, увеличената популярност на хакер културата, неминуемо провокират интереса на киното към киберпънк елементите, които са тясно свързани с постмодернизма и които все по-активно и целенасочено стават част от различните изкуства, разширявайки обема и значенията на културните форми. Емблематичен пример за постмодерно кино с акцент върху киберпънк е филмът „Матрицата“, който през 1999 година печели четири награди „Оскар“ и всъщност задава определяща тенденция за интегриране на компютърните технологии не само в живота на съвременния човек, но проникващи и обземащи неговата същност. Това дава основание на изследователите на наративните и филмовите жанрове в дигиталната ера да откроят разколебаната идентичност на индивидите, които обитават различни светове, а умовете им трудно разграничават реалността от илюзията за реалност, защото „в Матрицата реалните и виртуалните герои са свързани заедно, тъй като нещата, които засягат единия, влияят на другия. Това е ясно показано от гледна точка на живота и смъртта. Твърди се, че герой, който умира в Матрицата, е убит в реалния живот (тялото не може да се поддържа, когато умът мисли, че е починал)“ (Stephan 2019, p. 148). Доказателство за трайния потенциал на определени изпробвани във времето кинематографски модели, базирани на също така познати белетристични практики и форми, е следващата част на поредицата „Матрицата“, която е завършена през 2003 година, а приходите надхвърлят милиард и половина долара. Всичко това провокира създаването на четвърта серия на филма, която се появява в края на 2021 година. Закъснението в подготовката за излъчване е породено от пандемията от коронавирус, но екипът на продукцията успява да подготви трейлъра на „Матрицата: Възкресения“, която се появява по кината през декември 2021 година. Световната премиера е на 16 декември в Торонто и критиците много бързо засипват създателите с повече забележки, а може би и с известна доза снизходителна толерантност за тяхната смелост. Разбира се, 22 години след началото, светът се е променил радикално, а тази част от по-редицата е яростно атакувана от критиката, която смята, че филмът е далече от качествата на оригинала, едно банално, скучно и лишено от нови идеи продължение, което много бързо ще бъде забравено. Интересно е, че повечето упреци са насочени към сценария, който е твърде неубедителен и изпълнен с много противоречия, неуместни и ненужни нови персонажи, сред които доминират андрогинните герои, въплъщаващи женската сила, но също така се критикува и кинематографията, доминиращите и неубедителни екшън сцени, слабостите във визуалните ефекти и дори в музиката. Забелязаните недостатъци съвсем не означават, че последната версия на тетралогията отваря нови посоки за размисъл върху конфликтите между хора и машини, за променените граници на световете, които са радикално различни или пък вече ненужни. Точно обратно, филмът продължава да отстоява теоретични позиции, изложени само две години преди последната част, които обобщават, че „В постмодерната поетика обаче, докато се разглеждат онтологичните изследвания, самите граници, които биха могли да демонстрират конструиран свят, се разрушават, след като бъдат подчертани и представени като граници. Това кара човек да смята не само че светът, който обитава, е конструкция (Ние самите ли сме в Матрицата?), но дори какво би означавало такава конструкция да съществува. Всички граници и разбирания на онтологията, самите понятия относно това какво е свят, да не говорим кой свят обитаваме, са поставени под съмнение, което води до дискусията за самата природа на „свят“ (Stephan 2019, p. 150).

Важен компонент в киноиндустрията през XXI век е сексът, който продължава да заема все по-широко място в кинопродукции, които се организират в поредица, за да се възползват от създадения вече зрителски интерес, пренасяйки основната сюжетна схема в продължения. Събудилата огромен брой почитатели през 2015 година екранизация на книгата на Ерика Ленард Джеймс „Петдесет нюанса сиво“ получава своето продължение в „Петдесет нюанса по-тъмно“ през 2017 година. Филмът разказва за екстравагантната и драматична любов на милиардера Крисчън и красавицата Анастейжа. За разлика от провокативно поднесената садо-мазооснова на първата част във втория филм се представят преодолените травми, преживеният катарзис, които отключват хармоничната близост между двамата влюбени. Любовта е станала все по-силна, за да се освободи от кошмарите на близкото минало. Редукцията на сексуалните сцени, садо-мазоелементите, опитът да се изведе ходът на повествованието до нови психологически измерения, съвсем не прави втория филм нито по-задълбочен, нито по-интересен. Нещо повече, филмът е скучен, тривиален и твърде повърхностен, което по парадоксален начин не го прави безинтересен за широка зрителска аудитория. Всъщност голяма част от слабостите във филма се дължат на литературния текст, който не се отличава с особени достойнства, въпреки че трилогията, включваща и последния роман „Петдесет нюанса освободени“, е издадена за твърде кратко време в над 70-милионен тираж в целия свят. Занижената роля на всяка институционална санкция през новото хилядолетие оставя творбите във властта на читатели или зрители, което често води до парадоксални разминавания между оценката на критиката и популярността на културния продукт за потребителите. Самата критика в различните си оценки много често е нееднозначна и противоречива. Несъгласията с кинопродукции, които са със силното насищане на автентични сексуални сцени, води до смут и недоволство на някои критици от твърде предпазливото, семпло участие на секса в „Петдесет нюанса сиво“, където той не е репрезентиран пълноценно дори в симулиран вариант. Редица издания посочват, че филмът е по-стойностен от книгата, защото техниките на киноизкуството успяват да преодолеят вътрешния монолог и прекомерните описания, чрез които авторката най-вероятно се е опитала да засили психологическите акценти в романа си. Проблемите на секса и сексуалността намират сериозно място в съвременното кино, което през последните години представя различни продукции, провокирали критика и зрители със заложените в сексуалните сцени множество теми за насилието, алиенацията и разпада на паcторалната идиличност на отношенията между хората. Трилогията „Петдесет нюанса“ е определяна за пример на BDSM поп култура, която залага на нетрадиционни сексуални отношения, много често генерирани от принципите на насилие, подчинение и господство. По характерен начин се възпроизвежда ключовият мотив за генезиса на травматизма в детството и пренасяне на стигмата върху лошите родители. В случая с Крисчън това е майката проститутка, която умира от свръхдоза, когато той е на 4 години. Тук е кодирана сексуалността на героя и проблемите, които има с интимността като елемент от нестабилните BDSM идентичности. Това предполага и заключенията, че „докато женското сексуално подчинение е натурализирано, стига да не е твърде хардкор, извън алтернативните независими филми като Walk All over Me и Venus in Fur, мъжкото сексуално подчинение има тенденция да бъде изобразявано като комично или патетично. И все пак може да се твърди, че в случая с „Петдесет нюанса“ капитулацията на Крисчън пред връзка „сърца и цветя“ показва, че Ана наистина е тази на върха. И така, докъде наистина е стигнала поп културата в оспорването на девиатизацията и дехуманизацията на BDSM?“ (Khan 2018, p. 66).

През XXI век настъпват редица промени в лесбофеминизма, който е намерил широко разпространение в киното и медиите, като се акцентира на умножаващите се лесбоидентичности, което по естествен начин води до пренасяне на феминистичния дебат в куиър теорията. Появява се и твърде силен интерес към въпроса за лесборепрезентациите в телевизията и киното, които се размножават в различни посоки, а повечето изследователи настояват за съобразяване и преориентиране на лесботематиката към интересите на мъжката аудитория. Това извиква заключения, че „Дискурсът на женствеността и лесбийската репрезентация лесно се преформулира в дискусията за „хетеросексуализацията на лесбийството“, с потенциала да „делесбианизира“ женски герой, привлечен от същия пол, защото е предполагаемо привлекателен за хетеросексуалната мъжка публика. Със сигурност случаят е такъв, че дори немейнстрийм филми могат да бъдат подложени на натиск да сe присъединят към стандартите за красота, преобладаващи в комерсиалната култура, за да се харесат на по-широка публика“ (Beirn 2018, p. 42).

Сексуалните практики и отношения все по-активно преодоляват традиционните бинарни опозиции, което проблематизира нормативността и отваря възможности пред различни идентичности, включително транссексуални и cisgender мъже, което умножава спектъра от полови идентичности и роли, провокирайки ново отношение на куиър културата с феминизма от третата вълна, където въпросът за пола и сексуалността се премесват с проблема за интерсекторността и расовата справедливост. Сексуалните желания, политики и идентичности се определят от трансформативни процеси в сексуални и социални структури, което определя и новите граници на реалност и фикция. Очевидно е, че много от особеностите и начините на изживяване на проблемите на човека в съвременния глобализиран свят са разположени в широка ниша от несъответствия и противоречия, което много често води до трайното разминаване в позициите на различните институции и идентичности. През третото хилядолетие критериите за стойност на културните продукти са повече от всякога плурални и в същото време конфликтни и противоречиви. Сексиндустрията, от своя страна, през новия век е не само един от най-бързо развиващите се сектори на потребление и печалба, но и знак за семиотично обобщаващия характер на безграничния дигитален потенциал на корпоративния капитализъм.

Все по-резки стават разминаванията в оценките за културния продукт между потребители и авторитетната критика, която много често изповядва традиционни, консервативни критерии и ценности, но също така няма ясно изработено и добре аргументирано и защитено единно становище, а често става жертва на определени социални групи, които намират в дигиталния свят от третото хилядолетие подходяща среда за огласяване и разпространение на редица незабелязвани или потискани проблеми, теми и социални конфликти. За сметка на това медийно се разпространяват и преекспонират редица тези, отговарящи на императива за политическа коректност, които обикновено защитават интересите на конкретни социални групи, които често пренасят и разпространяват своите идеологии и етични послания в сферата на естетическото и настояват за оторизираността си да легитимират културна важност, значимост и престижност. По този начин утвърдени в предходното столетие културни символи могат да станат и стават жертва на новоконструирани социални групи.

През 2022 година, след две години, преминали под тягостното и зловещо бреме на ковид пандемията, зрелищността и блясъкът се завръщат на кинофестивала в Кан, а 75-ото издание се провежда без всякакви ограничения, превръщайки се в тържество на въздействената сила на световното кино, което продължава да провокира с множеството наболели въпроси за класовото неравенство, етническите, расовите и половите конфликти и предразсъдъци, трафика на хора, масовите убийства, стереотипите и йерархиите в съвременното консуматорско общество, но и интимно личните изживявания на отношенията и конфликтите между хората. Разнообразието от кинопродукции от цял свят, в които се появяват добре познати режисьори и актьори, като японеца Хирокадзо Корееда, в чиито филм „Брокерът“ наградата за мъжка роля печели южнокорейският актьор Сон Кан-Хо, но и нови, а понякога и скандални имена като спечелилата награда за най-добра женска роля иранска актриса Зар Амир Ебрахими. Всичко това утвърждава широките идейни и естетически граници на световното кино. „Златна палма“ в Кан за 2022 година печели „Триъгълник на тъгата“ на шведа Рубен Йостлунд, който е определен като зрелищна социална сатира, но според мен сатиричното до голяма степен отстъпва на пародийното. След официално оповестената раздяла с ковид пандемията Film Festival Cannes за 2023 се провежда от 16.05. до 27.05.2023 г. в Palais des Festivals et des Congrès, който събира филмови знаменитости от цял свят, освободени от тежестта на пандемичните мерки. Открит през далечната 1946 година, Фестивалът е едно от най-важните културни събития през годината, но той е и безусловно доказателство за хибридната културна среда от настоящето. На откриването водещата Киара Мастрояни изпява „Влюбих се в теб“ и представя майка си Катрин Деньов, с което обобщава въздействената сила на киноизкуството през годините. Зрелището започва още от червения килим, на който множеството звезди извикват нестихващ интерес със своите стилни, но и провокативни тоалети. През тази година представянето залага на голотата и сексапила, а един от най-предизвикателните тоалети е на индийската актриса Еша Гупта, която провокира с прозрачен бюст, но и с огромна цепка на бедрото, която скрива твърде малко. Интерес събужда и семейството на Майкъл Дъглас, който придружава жена си Катрин Зита-Джоунс, облечена в изящна червена рокля с огромно деколте, а 19-годишната им дъщеря се по-явява в бяла полупрозрачна рокля. Майкъл Дъглас, от своя страна, получава почетната „Златна палма“, връчена му от Ума Търман. Наградата е присъдена и на Харисън Форд, който изпълнява главната роля в „Индиана Джоунс и реликвата на съдбата“, последната, 5-а част от хитовата поредица. На Фестивала се завръща и изританият от Холивуд Джони Деп, който след съдебните битки с бившата си жена Амбър Хърд, заявява, че не мисли за Холивуд, чувства се чудесно във Франция, където се възприема като истинска звезда в ролята на крал Луи XV от френската продукция „Жан дю Бари“. Режисьор и сценарист на филма, а и партньорка на Деп е френската актриса Мейвен льо Беско, а откриването на Фестивала с френската продукция отново събужда гнева на феминистите, които така и не могат да простят на Джони Деп спечеленото дело срещу бившата му съпруга. Зрителският интерес към филма се дължи не само на предизвикателния сюжет и великолепната актьорска игра, но и на автентичността и великолепието на двореца Версай, а и на изработените от „Шанел“ артистични костюми. Традиционно интерес събуждат филмите на Мартин Скорсезе, който участва с „Убийците на цветната луна“ с Леонардо ди Каприо и Робърт де Ниро, и на Педро Алмодовар. „Златна палма“ е присъдена на филма „Анатомия на едно падение“ на френската режисьорка Жустин Трие, което я прави едва третата жена режисьор, която печели голямата награда на кинофестивала в Кан. Интересно и показателно е, че при връчването на наградата тя отправя остра критика към правителството. Наградата за режисура получава роденият във Виетнам френски режисьор Чан Ан Хунг за „Страстта на Доден Буфан“, а тази на журито отива при филма „Паднали листа“ на финландеца Аки Каурисмаки. Филмът „Чудовище“ на традиционно присъстващия в Кан японец Хирокадзу Корееда този път печели наградата за най-добър сценарий, връчена на Юджи Сакамото. Наградите за най-добра актриса и най-добър актьор поделят туркинята Мерве Диздар и японецът Коджи Якушо. В заключение трябва да кажа, че атмосферата на Фестивала и изобилието от многообразни продукции от цял свят правят за пореден път Кан емблема на световното кино.

В САЩ киноиндустрията продължава да утвърждава провокативния характер на киното през последните десетилетия, а все по-лесният достъп до големите постижения ги включва в мащабни и атрактивни кампании, които демонстрират тясната връзка между различните изкуства и рекламно-медийния характер на съвременната култура. „Гардиан“ подчертава релацията между литературата и киното, като прави интересното и точно заключение, че повечето от филмите, участвали в надпреварата за „Оскар“-и през годините са екранизации на романи на известни американски писатели, като се започне от Ивлин Уо, Скот Фицджералд, Реймънд Чандлър, премине се през Томас Пинчън и Филип Дик и се стигне до значими имена в съвременната литература. Разбира се, не само в САЩ големите романови образци стават предизвикателства за киноиндустрията, което прави жанра на романа най-популярния и предпочитания в контекста на дигитализирания свят от третото хилядолетие. След екранизацията на „Името на розата“ на Умберто Еко от 80-те години, постмодерният роман в Европа продължава да захранва киното. Ще посоча само кратък списък с имена на автори като Джеймс Балард, Иън Макюън, Дейвид Мичъл, Ървин Уелш, Мишел Уелбек, Фредерик Бекбеде, Джулиан Барнс, Милан Кундера и много други. През третото хилядолетие отношенията между киното и литературата продължават да са конкурентни, но и синергични, а разликите стават все по-малко видими, завладени от дигиталното господство и подчинеността им на корпоративни финансови интереси, което намира убедително потвърждение в изследвания от края на второто десетилетие на века, в които се настоява за твърде тясната връзка на киното и литературата в съвременния глобализиран свят и се настоява, че „От друга страна, тази разлика между киното и литературата ерозира в ерата на медийна конвергенция сближаването на медиите и финансовата концентрация, особено при корпорации като Amazon, които сега произвеждат и разпространяват всякакъв вид от онова, което грубо наричат „съдържание“, стига да е печелившо, включително под формата на филми и книги, много от които се основават на канона на световната литература“ (Stamt 2019, p. 63).

Интересно е, че церемонията по връчването на „Оскар“-ите продължава да илюстрира тезата на Дъглас Келнър, че наградите са зрелище на самите себе си и на американската култура, а както бе изказано на церемонията, вече и доказателство за глобалните културни ценности, които не признават никакви граници. Въпреки убедителните наблюдения за занижения зрителски интерес към наградите „Оскар“ през последните години всички номинирани продължават да получават луксозни подаръци, които на 92-рите награди достигат до 225 хиляди долара. Голямата изненада е, че на церемонията в „Долби Тиътър“ в Лос Анджелис наградата за най-добър филм за първи път получава лента, която не е на английски език, тържество на многоезичието и глобалните тенденции за денационализиране на културата. Южнокорейският филм „Паразит“, който вече беше взел наградата за най-добър филм на Фестивала в Кан, печели и четири „Оскар“-а и изненадва голяма част от кинокритици и зрители, свикнали с традицията най-високото отличие да не напуска границите на САЩ. Режисьорът Бонг Джун Хо не скрива своята изненада, че филмът му получава и наградите за най-добър режисьор, най-добър чуждестранен филм и най-добър оригинален сценарий. Той изразява уважението и почитта си към силната конкуренция и останалите номинирани режисьори, сред които се открояват имената на Мартин Скорсезе, Куентин Тарантино, Сам Мендес, Тод Филипс, от които се е учил в различни периоди от живота си. Въпреки трайно наложилите се тенденции за глобални културни ценности, които не признават границите на нации и езици, се оказва, че все още съществуват консервативни националистически нагласи и политики, които не оценяват качеството на културния продукт, а го превръщат в заложник на определени икономически и политически интереси. Ярко доказателство за това се оказва изказването на американския президент Доналд Тръмп на предизборен митинг в щата Колорадо, на който иронизира институцията на наградите „Оскар“ и чрез риторични въпроси и носталгии по „Отнесени от вихъра“ и времето на вихрещите се класови противоречия и консолидиращ се американски империализъм изразява острото си недоволство от решението на Академията да връчи наградата за на-добър филм на южнокорейската продукция. В острата критика на Тръмп се долавят икономическите и търговски противоречия и конфликти между двете страни, което, от своя страна, препотвърждава зависимостта на различните културни награди от политически и икономически интереси. Филмът на Бонг Джун Хо е интересна провокация към предизвикателствата на съвременния глобализиран и дигитализиран свят, в който традиционните класови конфликти намират множество нови измерения отвъд колективната класова противоречивост, приглушена и изкривена от неолибералното господство. Противоречията между класите са илюстрирани с конфликта между две семейства, които от двете опозиционни страни на социалната йерархия представят острата поляризация в южнокорейското общество, изживяващо сблъсъка на класовите противоречия и непостигнатото и непостижимо равновесие. „Паразит“ е филм за пожеланата промяна на социалната идентичност, която не признава правила и етични норми, а търси всички възможни начини за бърз обрат във вертикалната организация, излизането от мазето и обладаване на светлото, престижно и безгранично в потребителската си неистовост пространство на привилегированите. Дигиталният свят, който присъства във филма с множеството си атрибути, генерира увереността, че всичко е постижимо в един симулативно проиграван свят на имитации и подобия. Определян в някои източници като черна комедия, филмът няма ясно заявена, единна жанрова идентичност, а съдържа и преплита множество елементи от драма, трилър, сатира, гротеска, хорър, с което традиционната и актуална тема за социалното неравенство в съвременното постиндустриално, мрежово общество намира предизвикателни, артистични измерения и превъплъщения. В разгара на ковид пандемията се появява и южнокорейският сериал Squid Game [„Игра на калмари“], който много бързо печели световна популярност и се превръща в един от най-харесваните сериали, достигнал рекорден брой гледания в интернет. Това е една зловеща история, която на базата на дистопията провокира множество въпроси за изпитанията и противоречията в съвременния капитализъм. Подобно на „Паразит“ и този филм се базира на разрастващия се социален антагонизъм в Южна Корея, на огромния дисбаланс между живота на бедните и богатите, на вездесъщата власт на свръхбогатите и с лекота прехвърля национални граници в глобалната социална проблематика, презентирана в атрактивни, зрелищни жанрове като трилъра, екшъна и хоръра. Не трябва да се подценява и фактът, че продукцията е преведена на много езици, което я прави достъпна за глобална публика, която през социалните медии успява да разшири неимоверно популярността на продукта, изненадвайки дори мениджърите от Netflix. Динамиката в медийния свят много бързо води и до появата на нов конкурентен проект Hellbound („Зов от ада“), който вече оглавява класациите за гледаемост в над 80 държави непосредствено след по-явата си през ноември 2021 г. Сериалът поставя редица познати въпроси за греха, престъплението и изкуплението, за Божията справедливост и човешките избори, за страданието, смъртта и Ада. Разнообразието от персонажи, рязката смяна на сюжетни ходове и завладяващата интрига са комбинирани с водещата идея за изчерпаността на човешкото, което се оказва по-страшно от демоничните чудовища, провокация да мислим настоящето като вход към или дубликат на отвъдното. В сериозна конкуренция с черната комедия „Наследници“, който вече има награда за 2020 година, а я потвърждава и през 2022, когато разпределя значимите призове с „Тед Ласо“, „Белият лотос“, южнокорейската продукция „Игра на калмари“ (Squid Game) е смятана за една от най-големите провокации след първия сезон от 2021 година, а още през следващата година се обсъжда вече и Squid Game 2, която се очаква да се появи през 2023 или 2024 година и реално ще изисква абонамент в Netflix. Все по-очевидна става тенденцията за появата на неанглоезични продукции, които печелят огромен зрителски интерес, но и все по-важното значение на стрийминг платформите, и най-вече на Netflix, където се появяват големите хитове. Разбира се, коментарите не пропускат да отчетат силното влияние на индустриалния мастодонт НВО. След публикувания от „Ню Йоркър“ списък на най-важните книги за 2022 година, малко по-късно се появява и списъкът на Ричард Броуди от сп. „Ню Йоркър“ на най-гледаните филми, за да потвърди тесните граници между изкуствата, но и засилващата се роля и влияние на стрийминг културата, утвърждавана в заключения, че „Новите филми са притиснати между преминаването към стрийминг (което предпочита сериалите пред филмите) и ефектите от пандемията, която рязко намали навиците за гледане на филми, особено сред по-възрастните зрители на артхаус филми – както се вижда от провала в боксофиса от по-голямата част от последната година на изданията от типа на „Оскар“. Преминавайки от ограничено разпространение по кината до бързо поглъщане в океанска стрийминг област, много филми с големи достойнства остават номинално налични, но почти не оставят следа от присъствието си“1.

В началото на 2023 година огромен интерес събужда новият сериал на Netflix „Калейдоскоп“, който е изграден от осем части, които са оцветени различно и могат да бъдат гледани не в строгата последователност на историите „Виолетово“, „Зелено“, „Жълто“, „Оранжево“, „Синьо“, „Бяло“, „Червено“ и „Розово“. Зрителят сам има възможност да селектира последователността. Съдържанието е организирано около подготовката и изпълнението на титаничен и много сложен обир за 7 милиарда от трезор в Ню Йорк, който минава през различни етапи. Препятствия, интриги, кражби на самоличност, убийства, растящо напрежение, премеждия и битки, заговори и шокиращи разкрития, природни катаклизми са в основата на отделните епизоди от зрелищната и експериментална продукция. Минисериалът се предлага със субтитри на френски език, а за Латинска Америка – и на испански. Той е нелинейно структуриран, с което потвърждава актуалността и значението на постмодерните ризоматични конструкции.

В новата дигитална и хибридна културна среда в епохата на глобализацията от XXI век отношенията на киното и литературата стават все по-близки и симбиотични. Киното винаги е използвало литературата като основа, която се адаптира през спецификите на кинематографията, а самите литературни текстове, от своя страна, стават достъпни и широко популярни чрез киноадаптациите си. Така или иначе, двете полета винаги са имали нужда едно от друго и винаги са черпели и обменяли ресурси помежду си. Дори бегъл поглед върху творчеството на Нобелови лауреати за литература показва, че популярността им се разраства първо след преводите на много езици, но също и след филмовите адаптации, които са достигали до различни аудитории. Традиционно се смята, че кинематографичният дискурс привилегирова гледането пред слушането, но дигиталният свят от третото хилядолетие променя много от традициите. Киното вече осигурява диалогичен фон на комуникативна реч, извличайки визуални импликации на речта, съпоставяйки думата с жеста, диалога – с изражението на лицето, вербалния обмен – с телесната динамика, и в този смисъл цели продукции се изграждат на връзката звук – изображение. Литературата и киното се включват в новата трансдисциплинарна карта на сродни полета, обогатяващи и разширяващи академичните изследвания на световната/транснационалната/глобалната литература, киното и медиите, преминаващи различни видове граници – пространствени, времеви, дисциплинарни, политически, културни и теоретични. Пресичането на границите винаги води до безпокойство, защото означава напускане на комфортните зони на общности, нации и дисциплини, но то също така генерира трансформация, точно както изкуствата, медиите и дисциплините могат да се трансформират взаимно. В хибридната културна среда на XXI век различните изкуства са инвестирани едно в друго, като литературата е в киното, а киното – в литературата, и всяко изкуство може да бъде входна врата към другите. Разбира се, ризоматичният интерфейс между изкуствата извиква някои несъгласия и недоверие в преминаването на границите, а литературоведи изразяват страха си от разрастващата се власт на дигиталните медии, достига се и до крайни идеи за смъртта на книгата. Изкуствата и културата на XXI век могат да се определят като форма на ремиксабилност/Лев Манович, а дигиталната среда събира всички изкуства, но и всички форми и стилове, водещи до систематична хибридизация. Киното вече не е съперник на литературата, а по-скоро спасител, съмишленик, популяризирайки я чрез адаптации. Безкрайните итерации на класически романи под формата на филми, анимационни филми, видеоигри, интерактивни уебсайтове не само ги спасява от зловещото пророчество на Франко Морети за тяхната неизбежна смърт, кодирано в метафората „кланица на литературата“, но поддържа и разширява техния престиж. Трябва да припомня, че подобно на световната литература, понятието световно кино от години вече съществува под различни форми и наименования като „кино на малцинствата“, „кино на Третия свят“, „постколониално кино“, което обикновено се е противопоставяло на общата тенденция за затваряне в националното или на западното етноцентрично кино. В епохата на глобализацията процесите на депровинциализиране се определят вече с понятията „транснационално“, „глобално“ и „световно“, с които се преодоляват редица досегашни граници, ставайки част от многообразието от потребителските желания и корпоративните интереси, генериращи съответно и нови теоретични подходи. Закономерно се достига до заключения, че „Едва през XXI век световното кино започва да се теоретизира задълбочено, по начини, едновременно сходни и различни от употребите му в изследванията на световната литература. (...) Световните киносерии инвестират в кинематографичния „Свят“ нови енергии и теорията за перспективите на световното кино, която преформулира релацията между Холивуд и световното кино“ (Stam 2019, p. 104). Подобно на Дейвид Дамрош, който настоява за траен, хуманитарен диалог в културното поле и теоретици културолози поставят въпроса за необходимостта от по-тясната връзка между литературата и киното като елемент от глобализационните процеси, утвърждаващи хибридната културна среда от настоящето. Подчертава се колаборацията, но и конкурентните отношения между литературознанието и теорията на киното, които кристализират в заключенията, че „Точно както киното подпомага литературата чрез популяризиране на нейните текстове, киното индиректно помага на факултетите по литература, в смисъл че курсовете по литература все повече разчитат на филмови адаптации на литература, за да увеличат записаните. В епохата на културни изследвания, в която професорите все по-често се намесват в областите на другия, този опортюнизъм провокира известно недоволство сред учените по кинознание, когато професори по литература, които не са обучени в историята и теорията на киното, преподават филми по тематичен, а не по специфичен кинематографичен начин“ (Stam 2019, p. 71). Тази позиция не само не определя тенденции за завръщане към културна диференциация, монолитност и чистота, а по-скоро проблематизира диалогичните режими между световна литература, кино и медии, за да се разшири и обобщи представата за трансдисциплинарните процеси в епохата на глобализацията, когато се заличават всички, традиционно наложени и дълго пазени граници между отделните изкуства.

БЕЛЕЖКИ

1. The Best Movies of 2022. The New Yorker

2. KELLNER, D., 2020. Media Culture. Cultural Studies, Identity, and Politics in the Contemporary Moment

3. MACKAY DEMERJIAN, L., 2016. The Age of Dystopia, The Age of Dystopia: One Genre, Our Fears and Our Future, page 12.

4. ВОДОПЬЯНОВОЙ, Е. В., 2013. Европейская культура: XXI век, под редакцией профессора Е. В. Водопьяновой.

REFERENCES

BEIRNE, R., 2018. Representing lesbians in film and television, In: SMITH, C.; ATTWOOD, F.; MCNAIR, B. (ed.). The Routledge companion to Media, Sex and Sexuality. New York: Routledge.

DAMROSCH, D., 2020. Comparing the Literatures: Literary Studies in a Global Age. Princeton: Princeton University Press.

GERE, C., 2008. Digital Culture 2nd edition. London: Reaktion Books. ISBN 978-1-86189-388-8

KHAN, U., 2018. Fifty Shades of Ambivalence: BDSM representation in pop culture In: SMITH, C.; ATTWOOD, F.; MCNAIR, B. (ed.). The Routledge companion to Media, Sex and Sexuality. New York: Routledge.

MCHALE, B., 2015. The Cambridge Introduction to Postmodernism. New York: Cambridge University Press.

PETERSON, J., 1997. Postmodernism and Film, In: BERTENS, H.; FOKKEMA, D., (ed.). International Postmodernism Theory And Literary Practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

SCHATZ, T., 2009. New Hollywood, new millennium. In: BUCLAND. W., (ed.). Film Theory and Contemporary Hollywood Movies. London: Routledge.

STAM, R., 2019. World Literature, Transnational Cinema, And Global Media. Routledge.

STEPHAN, M., 2019. Defining Literary Postmodernism for the TwentyFirst Century. Palgrave.

TORRES CRUZ, D., 2014. Postmodern Metanarratives Blade Runner and Literature in the Age of Image. Palgrave Macmillan.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(9.09.9, ЛЕНИНГРАД – .0.0, МОСКВА

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

Анна Павлова, (.06.9 – 0.0.0

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

НОВ УСПЕХ ЗА ТУРСКАТА БЪЛГАРИСТИКА

Yenisoy, Hayriye Memoğlu Süleymanoğlu, Erhan Süleymanoğlu. Modern

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния, трансфер. София: Изток-Запад, 0 0 с. VIII с.

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н