Чуждоезиково обучение

2016/6, стр. 623 - 628

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ ТУРЕЦКИЙ – ТЮРКСКИЙ В БОЛГАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Димитр Веселинов
E-mail: d_vesselinov@yahoo.fr
University of Sofia
Sofia Bulgaria
Милена Йорданова
University of Sofia
Sofia Bulgaria

Резюме: Терминологическая оппозиция турецкий – тюркский имеет свою специфическую историю по пути до ее становления как общепринятую дихотомию в современном языкознании. Ее возникновение связано с процессом формирования нового турецкого языка как самостоятельную языковую систему и его обособления в качестве официального национального языка Турции с введением республиканской формой правления.

Ключови думи: language, Turkish, Turkic, language system, dichotomy

В действительности провозглашение Турецкой республики 29 октября 1923 года превращает в неудобные термины Osmanlı ‘османец, османлия’ (рус. осман) и Osmanlıca ‘османски език’ (рус. османский язык), которые в новопринятой конституции 20 апреля 1924 года заменены соответственно терминами Türk ‘турчин’ (рус. ‘турок’) и Türkçe ‘турски език’ (рус. ‘турецкий язык’). Данная замена затрудняет разграничение между названиями турецкий (рассматриваемый как наследник османского языка) и тюркский (рассматриваемый как название языковой группы), потому что на турецком языке термин Türk может иметь оба эти значения. Это приводит к необходимости ввести в научную литературу терминологические фразеологизмы, уточняющие понятие ‘турецкий язык’, как например болг. „анадолски турски език“, рус. анатолийский турецкий язык, так как основная часть территории современной Турции расположена в Анадоле (Малой Азии) (Kononov, 1956: 7). В настоящий момент однако термин „анадолски турски език“, со своей стороны, употребляется преимущественно с определением ‘старо-’ – староанадолски турски език (рус. старый анатолийский язык), касающийся языка, на котором говорили в малоазийских княжествах (бейликах) в периоде XI–XV вв. После Второй мировой войны в турецкой лингвистической литературе окончательно начинает утверждаться термин Türkiye Türkçesi букв. ‘турски език на Турция’ (англ. Turkish language of Turkey, нем. Türkei-Türkisch, рус. тюркский язык Турции, фр. turc de Turquie), который употребляется наряду с терминами Türk dili и Türkçe, в значении ‘турски език’ (англ. Turkish language, нем. türkische Sprache, рус. турецкий язык, фр. turc). Эти названия входят в оппозицию с турецким термином Türk dilleri ‘тюркски езици’ (англ. Turkic languages, нем. Turksprachen, рус. тюркские языки, фр. langues turques).

В болгарском языке словоформы турски (рус. турецкий) и турчин (рус. турок) , османски (рус. османский) и османец (османлия, отоманец) (рус. осман), тюркски (рус. тюркский) и тюрк (рус. тюрк) давно известны, но в болгарской лингвистической литературе они появляются лишь в конце ХІХ – начале ХХ в. А как лингвистические термины они обособляются только после 20-ых годов ХХ в. Прилагательное турски (рус. турецкий) образовано от сокращенной основы существительного турчин (рус. турок) с суффиксом -ски (турч-ин > тур-чин > тур-ски).

В 20-ые годы ХХ в. в болгарской научной литературе утверждается употребление терминов тюркски [език] (рус. тюркский язык) (существительное), тюркски [езици] (рус. тюркские языки) и тюркски (рус. туркский) (прилагательное) – посредством терминологического фразеологизма тюркско-монгольская ветвь (Mladenov, 1943: 46). По мнению Любомира Андрейчина, болгарское прилагательное тюркски (рус. тюркский) образовано от существительного тюрки (рус. тюрки), которым называют „турецко-татарские народы“, то есть на тот момент (в 60-ые годы ХХ в.) в болгарской лингвистической литературе все еще нет четкой разделительной линии между названиями турски (рус. турецкий) и тюркски (рус. тюркский). Стефан Младенов одновременно употребляет термины турецко-татарский для обозначения тюркских языков (Mladenov, 1943: 265). Любомир Андрейчин отмечает, что „хоть и реже встречающееся у нас, это существительное, с формой единственного числа тюрк (а не например „тюрчин“), лежит в основе прилагательного тюркский“ (Andreychin, 1972: 389). В 30-ые годы ХХ в. употребляются термины турецкий для обозначения современного языка турок (преобладающее население Турецкой республики) и турко-татарский (по модели индоевропейский) для обозначения языковой группы и народов, к которым принадлежат турският език и турците (рус. турецкий язык и турки).

Любомир Андрейчин отмечает, что попытка некоторых болгарских филологов ввести оппозицию тюркский – турецкий является „неоправданной“, так как „оба прилагательные возникли в разное время и образованы от разных по своему строению основ: турски (рус. турецкий) в прошлом от турчин (рус. турок), а тюркски (рус. туркский) сегодня от тюрк (рус. тюрк) (Andreychin, 1972: 389). Данная позиция проф. Андрейчина о возникновении этих двух терминов заслуживает внимания, но вместе с тем появляется необходимость по-иска адекватных языковых соответствий двух реальностей: частного понятия (турецкий язык) и общего понятия (языковая группа, к которой принадлежит и турецкий язык). Болгарский тюрколог профессор Емил Боев подчеркивает, что „во многих языках возникли объективные трудности при обозначении общего понятия тюрк (рус. тюрк) и частного турчин (рус. турок), так как ни в одном языке не существуют возникшие естественным образом слова для обозначения этих двух понятий“ (Boev, 2000: 90). Данная дихотомия мотивирует и появление оппозиции турколог и туркология (связанные с изучением языка, литературы, истории, этнографии, фольклора, культуры турецкого народа) по отношению к тюрколог и тюркология (связанные с изучением языков, литературы, истории, этнографии, фольклора, культуры всех тюркских народов). Интересно отметить, что в болгарских двуязычных словарях второе значение (для обозначения общего понятия) словоформы turc ‘турски, тюркски’ (рус. ‘турецкий, тюркский’) появляется лишь в 2002 году (Chaushev et., 2002).

Во французском языковом пространстве словоформа Turc [тюрк] ‘турчин, жител на Турция’ (рус. ‘турок, житель Турции’) документально зафиксирована в ХІІ веке в „Песне о Роланде“ («La Chanson de Roland»). Форма turc ‘турски език’ (рус. ‘турецкий язык’) зарегистрирована в 1457 г. в путевых заметках о Леванте Бертрандона де ла Брокьера (Bertrandon de La Broquière) . Форма turcs [тюрк] в значении ‘тюрки’ (рус.‘тюрки’) появляется в 1697 г. в „Ориентальной библиотеке“ д’Эрбело (D’Herbelot. Bibliothèque orientale. 1697, p. 487) 1) . Прилагательное turk [тюрк] ‘тюркски’, рус. ‘тюркский’ (dialectes Turks [диалект тюрк] ‘тюркски диалекти’, рус. ‘тюркские диалекты’ langue Turke [ланг тюрк] ‘тюркски език’, рус. ‘тюркский язык’) введено в 1820 г. в работе А. Ремюза „Исследования татарских языков“ (A. Remusat. Recherches sur les langues tartares. 1820) 2) и в 1826 г. во „Введении“ к „Этнографическому атласу мира“Introduction à l’atlas ethnographique du globe») Бальби (Balbi, 1826) 3) . В 40-ые годы ХІХ в. употребляется термин langues turques [ланг тюрк] ‘тюркски езици’ (рус. ‘тюркские языки’). В знаменитом французском энциклопедическом словаре «Le Petit Larousse» (Малый Ларусс) 1910 года встречается только выражение langue turque [ланг тюрк] ‘турски език’, рус. ‘турецкий язык’ (Larousse, 1910: 1023). Проблема в том, что форма женского рода прилагательного turque [тюрк] используется в своих обоих значениях ‘турски’ (рус. ‘турецкий’) и ‘тюркски’ (рус. ‘тюркский’) и термины langue turque1 [ланг тюрк] ‘тюркски език’ (рус. ‘тюркский язык’) и langue turque2 [ланг тюрк] ‘турски език’ (рус. ‘турецкий язык’) одинаковы по произношению и правописанию, что вносит путаницу в научную коммуникацию. И во избежание терминологической омонимии возникает необходимость поиска компенсаторных вариантов.

Французские лингвисты, объединенные вокруг Антуана Мейе (Antoine Meillet), воспринимают в начале ХХ в. термины turc(langue turque) [тюрк (ланг тюрк)] ‘турски (турски език)’, рус. ‘турецкий (турецкий язык)’ и turcotatar (langues turco-tatares) [тюрко-татар (ланг тюрко-татар)] ‘турко-татарски (турко-татарски езици)’, рус. ‘тюрко-татарский (тюрко-татарские языки)’ – для обозначения тюркских языков, причем названия этих двух понятии впоследствии восприняты в «Les langues dans l’Europe nouvelle» [„Языки в новой Европе“] (Meillet, 1918: 1928). В 20-ые годы ХХ в. французский тюрколог Жан Дени (Jean Deny) в своем исследовании вводит употребление термина türk [тюрк] в значении ‘тюркски’ (рус. ‘тюркский’), противопоставляя его названию turc [тюрк] ‘турски’ (рус. ‘турецкий’). Кстати, эти два термина в указанных значениях используются во французской научной литературе еще в XIX в., однако из-за того, что они являются омофонами и что используются единственно в ограниченных академических кругах, слово türk [тюрк] ‘тюркски’ (рус. ‘тюркский’) не получило широкого применения (Boev, 2000: 91).

В начале 50-ых годов XX в. выдающийся французский исследователь Луи Базен (Louis Bazin) предлагает в новом издании «Les langues du monde» („Языки мира“) ввести термины turquien [тюркиен] ‘турски език’ (рус. ‘турецкий язык’) и langues turques [ланг тюрк] ‘тюркски език’ (рус. ‘тюркский язык’), образованные, соответственно, по модели оппозиции фр. francien [франсиен] ‘старофранцузский области Иль-де-Франс’ – français [франсе] ‘французский’ (Bazin, 1952: 331).

В самом большом толковом словаре «Le Trésor de la langue française» („Сокровище французского языка“) 1978 года встречается только форма turc [тюрк] (м.р.) и turque [тюрк] (ж.р.) с двойным значением ‘тюркски; турски’, рус. ‘тюркский; турецкий’ (TLF 1978). В издании «Le Petit Larousse» („Малый Ларусс“) 1993 года проводится разграничение между терминами langues turques ‘тюркски езици’(рус. ‘тюркские языки’) и turc ‘турски език’ (рус. ‘турецкий язык’). В «Le Petit Robert» („Малый Робер“) (1993) зафиксированы только форма turc(turque) [тюрк] ‘турски (турска)’ (рус. ‘турецкий; турецкая’), выражение langue turque [ланг тюрк] ‘турски език’ (рус. ‘турецкий язык’) и форма Turc, Turque [тюрк] ‘турчин, туркиня’ (рус. ‘турок, турчанка’). Значение ‘тюркски’ (рус. ‘тюркский’) не упоминается. Выражение turcomongol [тюрко-монгол] употребляется в значении ‘образование, в состав которого входят монгольские и тюркские языки’ (Le Petit Robert 1993). Во французском словаре «Le grand Robert» („Большой Робер“) (2001) встречаются термины turc (turque) [тюрк] ‘турски, тюркски (турска, тюркска)’ (рус. ‘турецкий, тюркский; турецкая, тюркская’) и türk [тюрк] (неизм.) ‘тюркски’ (рус. ‘тюркский’). Используются выражения langues turques (du groupe turc) [ланг тюрк (дю груп тюрк)] ‘тюркски езици (от тюркската група)’ (рус. ‘тюркские языки тюркской группы), но без учета формального разграничения значений ‘турски’ (рус. ‘турецкий’) и ‘тюркски’(рус. ‘тюркский’). Любопытно то, что в этом многотомном словаре не включен термин turcologue [тюрколог] ‘турколог; тюрколог’ (рус. ‘тюрколог’). На данный момент наблюдается попытка разграничeния langue turque [ланг тюрк] ‘турски език’ (рус. ‘турецкий язык’) от langues turciques [ланг тюрсик] ‘тюркски езици’ (рус. ‘тюркские языки’), несмотря на то, что выражение langue(s) turque(s) [ланг тюрк] остается двузначным: ‘турски език’(рус. ‘турецкий язык’) (употребленный в единственном числе) и ‘тюркски езици’ (рус. ‘тюркские языки’) (употребленный во множественном числе).

Анализ употребления терминологической оппозиции турецкий – тюркский в болгарском языке свидетельствует об особом чутье на все новое в лингвистической проблематике, характерной для нашей национальной школы начала ХХ в. Не случайно болгарские исследователи сразу учитывают возможности новопоявившейся дихотомии турски – тюркски (рус. турецкий – тюркский) посредством введения в активное употребление соответствующих лингвистических различительных терминов, утверждая, таким образом, авторитет болгарской теоретико-практической традиции и полагая начало развитию болгарской туркологии и тюркологии как отрасли современной алтаистики.

NOTES / БЕЛЕЖКИ

1. Igur et Aigur. Nom d‘une Tribu des Turcs Orientaux (D‘Herbelot. Bibliothèque orientale. 1697, p. 487).

2. Dialectes Turks, langue Turke (A. Remusat, Recherches sur les langues tartares, t. 1, 1820, p. 255).

3. Les nations turkes (p. 150); la famille turke (p. 155:) (Balbi, Introduction à l‘atlas ethnographique du globe, 1826, pp. 150-155).

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Andreychin, L. (1972): Ezikovi belejki. Sp. Bulgarski ezik, 3/1972 [Андрейчин, Л. (1972). Езикови бележки. – сп. Български език, 3]

Базен 1952: Basin, L. (1952). Les langues du monde. Paris.

Balbi. (1826). Introduction à l’atlas ethnographique du globe. Paris.

Boev, E. (2000). Tyurkologiyata kato nauka i obshtestvena praktika. – In: Istoriyata na balgarite: potrebnost ot nov podhod. Preotsenki. chast 3. Sofia: Tangra TanNakRa [Боев, Е. (2000). Тюркологията като наука и обществена практика. – В: Историята на българите: потребност от нов подход. Преоценки. част 3. София: Тангра ТанНакРа: 85 – 106]

D’Herbelot. (1697). Bibliothèque orientale. Paris.

Kononov, A. (1956). Grammatika sovremennogo turetskogo literaturnogo yazyka. Moskva-Leninigrad [Кононов, А. (1956). Грамматика современного турецкого литературного языка. Москва-Лениниград]

Larousse. (1910). Le Petit Larousse. Paris.

Larousse. (1993). Le Petit Larousse. Paris.

Meillet, A. (1918). Les langues dans l’Europe nouvelle. Paris.

Mladenov, S. (1943). Uvod vo vseobshtoto ezikoznanie. Sofia [Младенов, С. (1943). Увод во всеобщото езикознание. София]

Remusat, A. (1830). Recherches sur les langues tartares. Paris.

Robert. (1993) Le Petit Robert. Paris.

Robert. (2001). Le Grand Robert. Paris.

Le Trésor de la langue française. Paris, 1978 – 1993.

Chaushev, A., Mancheva, A., Veselinov, D. i dr. (2002). Frensko-balgarski rechnik (pod redaktsiyata na Dr. Asen Chaushev, Assoc. Prof.). Sofia: Nauka i izkustvo. [Чаушев, А., Манчева, A., Веселинов, Д. и др. (2002). Френско-български речник (под редакцията на доц. д-р Асен Чаушев). София: Наука и изкуство]

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н