Чуждоезиково обучение

2014/3, стр. 249 - 266

NARRATIVES UND ARGUMENTATIVES SCHREIBEN IM SPANNUNGSFELD VON TEXTKOMPETENZ UND INTERKULTURALITÄT

Резюме:

Ключови думи:

2014/3, стр. 249 - 266

NARRATIVES UND ARGUMENTATIVES SCHREIBEN IM SPANNUNGSFELD VON TEXTKOMPETENZ UND INTERKULTURALITÄT

Plamen Tsvetkov
Univerity of Sofi a

Abstrakt. Der Aufsatz befasst sich mit der wechselseitigen Beein ussung von L1 und L2 bei der Textproduktion. Zunächst werden die begrif ichen und theoretischen Grundlagen der Untersuchung dargestellt. Kern der Studie ist jedoch nicht die theoriegeleitete Auseinandersetzung mit der Thematik, sondern die empirisch gestützte Analyse. Grundlage dessen ist ein Experiment mit 30 Probanden, das hinreichendes Material an narrativen und argumentativen Texten erbrachte. Die Auswertung des Materials führt zu dem durchaus erstaunlichen Ergebnis, dass trotz der zu erwartenden Defi zite in der sprachlichen Kompetenz in syntaktischer Hinsicht zwischen L1 und L2 nur geringe Unterschiede festzustellen sind. Außerdem zeigt sich, dass die Probanden nicht ausreichend in der Lage sind, die Produktion narrativer Texte adäquat nach den kulturspezifi sch vorgegebenen Kriterien zu realisieren.

Daraus werden einige Schlüsse abgeleitet. Hierzu zählt in praktischer Hinsicht die Notwendigkeit einer stärkeren Hinführung an Spezifika narrativer Texte im Rahmen der sprachlichen Ausbildung.

Keywords: textual competence, language contact, interculturality

1. Einführung

Inspiriert durch das Projekt „Mehrsprachigkeit und Textproduktion im Kontext von Migration“, das seit September 2008 an der Universität zu Köln von Prof. Dr. Claudia Riehl geleitet wird, wurde die Idee geboren, eine ähnliche Untersuchung durchzuführen – schriftsprachliche Kommunikation und ihre Ergebnisse, bezogen auf Deutsch und Englisch als fremde Sprachen und Bulgarisch als Muttersprache, wozu es bereits einige Vorarbeiten gab (Tsvetkov 2011, 2013, 2013a sowie Metz & Tsvetkov 2011, 2012 und Metz & Schuppener 2011).

Für dieses Pilotunternehmen konnten Partnerinnen vom Lehrstuhl „Anglistik und Amerikanistik“ an der St.-Kliment-Ohridski-Universität, Sofia gewonnen werden, mit denen ich schon in vielfältiger Weise kooperiert habe – vor allem über die Projekte „Interkulturelle Kommunikation“ und „Experimental introduction of computer-based assessment systems and the monitoring of foreign language acquisition at the Faculty of Classical and Modern Philology, Sofi a University“, geleitet von Prof. Dr. Madlen Danova (vgl. Metz & Tsvetkov 2012a).

Für dieses Projekt wurde als Endergebnis die Form einer Studie gewählt. Die AutorInnen werden versuchen, Antworten auf folgende Fragen zu fi nden: Was würde sich ergeben, wenn man Texte vergleicht, die die gleichen Probanden in ihrer Muttersprache und in ihrer ersten Fremdsprache verfasst haben? Werden Texte, die die gleichen externen Merkmale und die gleichen Intentionen haben, sprachlich gleich oder anders organisiert? Weisen die Texte auch bestimmte Unterschiede auf, die kulturspezifisch sind? Diese Erkenntnishorizonte strebt auch der vorliegende Beitrag1) im Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch an, ohne konkrete unterrichtsbezogene Vorschläge zu machen. Dabei werden allgemeine Charakteristika der Texte wie Textlänge, Art der eingesetzten Sprachmittel, lexikalische, syntaktische sowie textmusterspezifische Prägungen nicht ausgespart.

Wichtige und für diese Ziele auch nutzbare Einsichten fi ndet man in erster Linie in explorativen Studien zur Textproduktion in der Fremd- oder Zweitsprache (u. a. Knapp 1997, Rapti 2005, Skiba 2008). Nicht zu unterschätzen sind in diesem Zusammenhang auch Erkenntnisse theoretischer Abhandlungen zur Textkompetenz (u. a. die Beiträge in Knorr & Nardi (Hrsg.) 2011, Beckert 2011, Schmölzer-Eibinger 2011), der kontrastiven Linguistik (Rein 1983, Hawkins 1986, Kortmann 1998) und der Sprachkontaktforschung (Weinreich 1953, Bechert & Wildgen 1991, Thomason 2001, Clyne 2003, vor allem aber Riehl 2001 und 2009). Riehl (2001) untersucht die Textproduktion in vielsprachigenen Gesellschaften am Beispiel der deutschsprachigen Minderheiten in Südtirol und Ostbelgien. Ihre Interessen liegen primär darin, den möglichen Ein uss der Sekundär- oder Tertiärsprachen in diesen Räumen auf die Textsortenstruktur bei schriftlichen Textproduktionen von Sprechern bzw. Schreibern der deutschsprachigen Minderheiten herauszufi nden. Obwohl es sich in ihren Untersuchungen um die Beeinussung fremder Sprachen auf deutschmuttersprachige Textproduktion handelt, so sind diese Resultate auch relevant für Analysen deutschfremdsprachiger Texte.

2. Text – Kultur – Interkulturalität

Texte stellen abgeschlossene und zusammenhängende Äußerungen dar, die in schriftlicher oder mündlicher Form auftreten können. Die schriftlichen Texte sind in der Lage, die Kommunikation zwischen nicht gleichzeitig Anwesenden zu ermöglichen, Wissen zu speichern, Denkprozesse und Erkenntnisse zu entfalten. Der Fremdsprachenunterricht zeichnet sich durch Textorientiertheit aus, d.h. der schriftliche Text2) ist sowohl Ausgangspunkt als auch eins seiner Ziele. Zahlreiche Studien bestätigen, dass nicht nur grammatikalisches, lexikalisches und orthografi sches Wissen, sondern auch Wissen über Textstrukturen, Textsorten und Textmuster notwendig ist, damit Lernende in der Lage sind, domänen- und kulturspezifisch adäquate Texte zu verfassen (Riehl 2001, Becker-Mrotzek & Schindler 2007, Hufeisen 2008, Dimitrova 2012). Die Textproduktion in einer Fremdsprache setzt weitere Kenntnisse voraus, und es kommen damit auch Schwierigkeiten hinzu. Die FremdsprachenlernerInnen stehen vor einer dreifachen Aufgabe (vgl. Metz & Tsvetkov 2012):

1) sich mittels Texten eine fremde Sprache anzueignen;

2) durch die Aneignung einer fremden Sprache zu einer anderen Kultur zu gelangen;

3) das Wissen über die fremde Kultur einzusetzen, um kulturspezifi sch adäquate Texte zu produzieren, die sich durch eine angemessene Adressatenorientierung auszeichnen.

Die Beziehung Text – Kultur wird von Ehlich (2011: 18) folgendermaßen dargelegt: „Kultur zielt […] auf Dauer ab. Sie ist […] herausragender Ort für genau jene Zwecke, die der Verdauerung des sprachlichen Handelns im Text zugrunde liegen. Die Entwicklung von Textarten ist eine spezifi sche Erscheinungsform von Kultur, und Textarten können nicht a-kulturell gesehen und verstanden werden“. Des Weiteren geschieht die Begegnung von Kulturen in der Begegnung von Sprachen (vgl. ebd.: 20). Mit dieser Äußerung überschneidet sich die fremdsprachige Kommunikation mit Begriffen wie interkultureller Kommunikation, Interkulturalität und interkultureller Kompetenz, denn bei der fremdsprachigen Kommunikation ist in der Regel einer der Kommunikationspartner aus einem anderen Kulturkreis, was unwillkürlich die (außer)sprachliche Gestaltung des Kommunikationsakts beeinussen kann. Mit anderen Worten lässt sich sagen: Unter Interkulturalität der fremdsprachigen Kommunikation (siehe Fußnote 4) wird verstanden, dass eine Fremdsprache von Kommunikanten unterschiedlicher kultureller Herkunft3) in bestimmten Kommunikationssituationen als Kommunikationsmittel benutzt wird, wobei sich die unterschiedlichen Werte, Einstellungen, Weltauffassungen und -ansichten verschiedener Kulturen auf das Verhalten der Kommunikationspartner auswirken. Demzufolge könnte die Interaktion4) erheblich erschwert werden. In diesem Kontext ist es für den Fremdsprachenunterricht relevant, die Ausbildung zur interkulturellen Kompetenz miteinzubeziehen und als eines der Unterrichtsziele zu betrachten. Interkulturelle Kompetenz bedeutet aber nicht, dass die FremdsprachlernerInnen als Angehörige der Zielkultur auftreten und sich wie solche verhalten müssen. Sie sollen meines Erachtens die eigene kulturelle Identität bewahren. Ein didaktisches Unterrichtskonzept soll erstellt werden, das besagt, dass der Unterricht auch die Entwicklung der interkulturellen Kompetenz zum Ziel hat, d.h., die Lernenden werden für die interkulturellen Unterschiede sensibilisiert5). Bezogen auf Texte ist in diesem Sinn eine besondere Text(sorten) kompetenz vonnöten, weil die gleichen Textsorten in verschiedenen Sprachen ihre eigenen internen und externen Strukturen haben (vgl. die Beiträge in Fix et al. (Hrsg.) 2001, dazu auch Kileva-Stamenova 2011: 35f., Dimitrova 2012).

3. Sprachkontakt

Historisch gesehen existierten Sprachen und Kulturen nie isoliert, z.B. übte das Lateinische einen sehr starken Einuss auf die romanischen und germanischen Sprachen aus. Die Sprachen und die Kulturen der Nationen, die unter osmanischer Herrschaft lebten, waren einer starken Beeinussung unterworfen. Die zunehmende Globalisierung und das immer weiter wachsende Interesse an Mehrsprachigkeit wirken sich heutzutage auf das (Sprach)Verhalten der Menschen nicht nur auf der Ebene des Sprachsystems aus, sondern auch auf der Ebene des Sprachgebrauchs.

Eins der Folgen davon heißt Sprachkontakt.

Weinreich6) (1977: 15) bezeichnet „zwei oder mehr Sprachen als miteinander i n K o n t a k t [Hervorhebung im Original] stehend [...], wenn sie von einunddenselben Personen abwechselnd gebraucht werden. Die die Sprachen gebrauchenden Individuen sind somit der Ort, an dem der Kontakt stattfindet“. Es handelt sich bei dieser Definition um eine psycholinguistische Begriffsbestimmung, denn der Fokus liegt auf den Vorgängen, die sich „im Kopf“ eines mehrsprachigen Individuums vollziehen, wenn abwechselnd zwei oder mehrere Sprachen gebraucht werden.

Eine soziolinguistische Begriffsbestimmung wird von Bechert & Wildgen (1991: 1) vorgeschlagen: „Zwei oder mehr Sprachen stehen in Kontakt miteinander, wenn sie in derselben Gruppe gebraucht werden. Dazu ist es nicht notwendig, daß jedes einzelne sprechende Individuum, das zu dieser Gruppe gehört, alle diese Sprachen spricht oder versteht. Der Ort des Sprachkontaktes ist damit die Gruppe im ganzen“.

Unter Sprachkontakt versteht Riehl (2009: 11) „die wechselseitige Beein ussung von zwei oder mehreren Sprachen“ und unterscheidet zwei Richtungen:

a) den Einuss der Erstsprache7) auf die Zweitsprache;

b) den Einuss der Zweitsprache auf die Erstsprache.

3.1 Folgen von Sprachkontakt

Das Aufeinandertreffen von zwei oder mehreren Sprachen bringt am wenigsten Folgen mit sich, wenn diese Sprachen nur in bestimmten Situationen verwendet werden. Z.B. benutzen die Germanistik-StudentInnen die deutsche Sprache ausschließlich im Unterricht. Sie besuchen Vorlesungen, beteiligen sich an Seminaren und verfassen ihre Hausaufgaben auf Deutsch (L2). In der Familie, mit Freunden oder in öffentlichen Institutionen verwenden sie das Bulgarische (L1). In diesem Fall spricht man von Diglossie7), d.h. die Verwendung der Sprachen ist auf Domänen verteilt. Wechselt jemand von einer Sprache in eine andere, so spricht man von Code-Switching. Es ist diskussionswürdig, ob sich das Prinzip des CodeSwitchings nur auf ganze Phrasen bezieht, z.B.:

(1) Германците неперекъснато търсят ruhiges Zimmer, ihr Hotelzimmer soll ruhig sein. (Bsp. nach Vassileva 2012: 19)

Wird nur ein Wort in der anderen Sprache geäußert, wie in den Beispielen (2) und (3), so handelt es sich um Ad-hoc-Entlehnungen oder Ad-hoc-Übernahmen (vgl. Riehl 2001: 61), die oft morphologisch und syntaktisch nach den Regeln der Nehmersprache markiert (ektiert) sind (siehe Beispiel 3).

(2) Наемът не е übertrieben, нормален е наемът, колкото е по Mietspiegel. (Bsp. nach Vassileva 2012: 17)

(3) Реших да си погледна Konto-то. (Bsp. nach Vassileva 2012: 18)

Zusammenfassend kann man sagen: Sprachkontakt8) ist ein Ergebnis von Mehrsprachigkeit und/oder Vielsprachigkeit9). Das primäre Interesse der Sprachkontaktforschung liegt in den Phänomenen, die zur wechselseitigen Beeinussung von Sprachen führen. Des Weiteren befasst sich die Sprachkontaktforschung mit der Frage, ob Elemente der Kontaktsprache übernommen werden und wie diese in die Nehmersprache integriert werden.

Diese Elemente können lexikalischen, grammatischen, pragmatischen oder auch kulturellen Charakter haben.

4. Textkompetenz

Portmann-Tselikas verdeutlicht in zahlreichen Studien die Bedeutung der Textkompetenz für den Umgang mit Texten und für den Lernerfolg. Laut PortmannTselikas (2001: 8) „könnte man den allgemeinen Begriff der Textkompetenz definieren als Fähigkeit, Sprache als Instrument der Erkenntnis zu benützen und, gestützt auf das Medium der Sprache allein, in Texten kodifi ziertes Wissen zu gewinnen, zu prüfen, mit anderem Wissen zu verbinden und damit Orientierung in der Welt zu gewinnen und solche Orientierungen auch zu vermitteln“. Die Textkompetenz eines Individuums lässt sich in zwei Fähigkeiten unterteilen. Wer über Textkompetenz verfügt, kann:

1) Texte selbständig lesen und das Gelesene verstehen und interpretieren;

2) selber Texte für einen potenziellen Adressaten herstellen, um persönliche Absichten und Anliegen in angemessener Form mitzuteilen (vgl. Portmann-Tselikas 2003: 102).

Bei der Textkompetenz handelt es sich nicht um eine sprachliche Kompetenz im engeren Sinne, sondern „um die Kompetenz auf ganz bestimmte Weise mit Sprache umzugehen, also um eine höherstufi ge Fähigkeit“ (Portmann-Tselikas 2002: 16). Dass die Sprach- und Textkompetenz nicht gleichzusetzen sind, wird durch die Namengebung dieses Begriffs erklärt (vgl. Portmann-Tselikas 2005: 2). Feld-Knapp (2005: 17 sowie 2009: 119) bemerkt jedoch, „die Sprachkenntnisse bilden die Grundlage für die Textkompetenz“ und verweist auf die zweidimensionale Funktion der Texte im Sprachunterricht. Diese Tatsache betont erneut die Schwierigkeiten beim Erwerb von Textkompetenz, mit denen FremdsprachlernerInnen konfrontiert werden.

Zur Beurteilung der Textkompetez schlägt Schmölzer-Eibinger (2011: 143ff.) sechs Indikatoren10) vor, die „keineswegs trennscharf“ sind und „immer in Bezug zueinander“ zu sehen sind: (1) Perspektivenwechsel und Strategienvielfalt, (2) Bedeutungskonstruktion im Kontext, (3) Fokussierung auf Kernaussagen, (4) Themenvielfalt und Textkohärenz, (5) Veränderungen am Text, (6) sprachliche Variation.

Diese Indikatoren weisen wiederum auf den komplexen Charakter11) der Textkompetenz hin und bestimmen die drei wesentlichen Ebenen, auf denen sie untersucht werden kann: Struktur, Inhalt und Sprache.

Zusammenfassung: Der Umgang mit Texten und ihrer Produktion ist ein äußerst komplexer Prozess, der aus mehreren Komponenten besteht. Sie werden noch komplexer, wenn Texte in einer Fremdsprache rezipiert und/oder verfasst werden. Textkompetenz versteht sich als eine „Schlüsselkompetenz des Lernens“ (Schmölzer-Eibinger 2011: 15).

5. Analysemodelle

Der vorliegende Beitrag setzt sich zum Ziel, narrative und argumentative Texte zu analysieren, die die gleichen Probanden in ihrer Erstsprache (Bulgarisch) und in ihrer Fremdsprache (Deutsch) verfasst haben. Dabei soll der Schwerpunkt auf der Globalstruktur der Texte liegen, indem Auswirkungen des Sprach- bzw. Kulturkontakts identifiziert werden sollen.

5.1 Analysemodell für die narrativen Texte

Das Analysemodell von Boueke et al. (1995) wurde für die Untersuchung der Proben herangezogen, da es sich auf Erzähltexte von Kindern und Erwachsenen bezieht. Das Ziel dieses Modells ist es, die Unterschiede und die Gemeinsamkeiten der Textstruktur in mündlichen und schriftlichen Geschichten von Kindern und Erwachsenen darzulegen (vgl. Schülein et al. 1995: 244). Bevor ich auf das Modell eingehe, muss erklärt werden, was die Autoren unter Geschichte12) verstehen. Als Geschichte bezeichnen Boueke et al. (1995) die spezifische Variante der Erzählung, die der Klasse erzählen2 nach Ehlich (1983: 129f.) zugeordnet wird. Um den Begriff Erzählen für die linguistische Forschung zu definieren, schlägt Ehlich eine Unterscheidung zwischen erzählen1 und erzählen2 vor. Der Begriff erzählen1 entspricht der alltagssprachlichen Verwendung und umfasst sprachliche Tätigkeiten wie Berichten, Schildern, Beschreiben, Mitteilen, Wiedergeben, Darstellen und Erzählen im engeren Sinne. Das Erzählen im engeren Sinne wird von Ehlich abgehoben, da es distinktive charakteristische Strukturen und Funktionen besitzt. Kurz: unter erzählen1 versteht Ehlich die „Weitergabe von Geschehenem“, erzählen2 setzt dagegen die „Herstellung einer gemeinsamen Welt“ voraus (ebd.: 138f.).

Ein Text kann als Geschichte gelten, wenn:

– alle für die Darstellung relevanten Ereignisse darin vorkommen;

– die Linearisierung dieser Ereignisse zu kohärenten Ereignisfolgen erkennbar ist;

– die Etablierung eines – die „Erzählwürdigkeit“ begründenden – „Bruchs“ der eigentlich zu erwartenden Ereignisverläufe erfolgt ist;

– die emotionale Qualifizierung der Ereignisfolgen gelungen ist (vgl. Boueke et al. 1995: 75).

Das Modell von Boueke et al. (1995) besteht aus vier Entwicklungsstufen13) der Erzählkompetenz und unterscheidet vier Strategien bzw. Strukturtypen. Auf der ersten Stufe sind die Ereignisse unverknüpft aneinander gereiht (enumerative Strategie bzw. isolierter Strukturtyp). Auf der zweiten Stufe werden die Ereignisse mittels temporaler und kausaler Konnektoren zu Ereignisfolgen verbunden (Sequenzierungsstrategie bzw. linearer Strukturtyp). Typisch für die dritte Stufe ist die Gliederung der Erzählung in ein Vor- und Nachher und das Vorhandensein eines Bruchs, der die Geschichte erzählwürdig macht (Kontrastierungsstrategie bzw. strukturierter Strukturtyp). Erzählungen, die dieser Stufe zugeordnet werden können, zeichnen sich durch eine Globalstruktur aus, die nach Boueke et al. (1995) folgende Teile hat: Setting, Episode mit dem o.g. Bruch, Abschluss14). Am Ende der Entwicklung (auf der vierten Stufe) stehen die Involvierungsstrategie und der narrativ strukturierte Strukturtyp. Die letzte Stufe der Entwicklung narrativer Kompetenz lässt sich an der Affektstruktur-Markierung erkennen (vgl. Schülein et al. 1995: 247f.), die der emotionalen Involvierung des Lesers dient und folgende drei Bereiche umfasst:

1) Valenz – es handelt sich um Wörter mit negativer und positiver Bedeutung;

2) psychologische Nähe – wird durch direkte oder indirekte Rede erreicht;

3) Plötzlichkeit – dadurch wird Spannung aufgebaut und der Bruch eingeleitet.

Typisch sind Temporaladverbien wie plötzlich und auf einmal (vgl. ebd.: 255 sowie Boueke et al. 1995: 144ff.).

Erzählungen, die die letzte Stufe erreicht haben, zeichnen sich durch eine Globalstruktur aus, die dank der Affektstruktur-Markierung15) aus Exposition, Komplikation und Auösung besteht. Am Anfang der Geschichte können auch eine Orientierung und am Ende eine Coda stehen, deren Aufgabe ist es, eine pragmatische Funktion zu erfüllen (vgl. Boueke et al. 1995: 79).

In sprachlicher Hinsicht zeichnen sich narrative Texte durch eine gewisse Dominanz von Konjunktionen und Adverbien aus, wodurch die Ereignisse zu kohärenten Ereignisfolgen angeknüpft werden (und, dann, zuerst, danach, daraufhin, schließlich, zuletzt u.a.). Die Temporaladverbien (plötzlich, auf einmal u.a.) leiten den o.g. Bruch ein.

5.2. Analysemodell für die argumentativen Texte

Ein argumentativer Text verlangt die Auseinandersetzung mit einem bestimmten Sachverhalt. Die Aufgabe besteht darin, eine Frage Punkt für Punkt zu prüfen und die Ergebnisse, nach logischen Gesichtspunkten geordnet, darzulegen. Mit anderen Worten: der/die Argumentierende muss dafür sorgen, dass „aus einem argumentativen Skelett ein lebendiger Körper wird, der ansehnlicher ist als blanke Knochen“ (Hermann et al. 2011: 39).

Ein Argument (lat. argumentum = Darstellung, Beweis) besteht normalerweise aus einer These und aus einer oder mehreren Begründungen. In einem Text mit argumentativer Themenentfaltung werden das Für und Wider (Pro und Contra) einander gegenübergestellt und abgewogen, um schlussendlich ein Fazit zu ziehen und eine Meinung bilden zu können. Im Mittelpunkt steht das Überzeugungsproblem. Durch die Aussagekraft der Argumente soll der Adressat von der Richtigkeit der These überzeugt werden, d. h. die Minimalgliederung des Textes bilden mindestens eine These und ein Argument. Nach der Einleitung, deren Aufgabe es ist, das Interesse des Adressaten zu wecken und ihn ohne Umschweife an das zu erörternde Thema hinzuführen, folgt das Vorgehen meistens nach zwei möglichen Mustern (vgl. Fix 2008: 104):

These – für-wider-für-wider-für-wider (...) – Schlussfolgerung

These – für-für-für (...) -wider-wider-wider (…) – Schlussfolgerung

In sprachlicher Hinsicht dominiert das Prinzip der Subordination von Sätzen (vgl. Brinker 2010: 75). Die wichtigsten Arten der Verbindung von Haupt- und Nebensätzen16) sind die kausale, die konzessive, die konditionale, die konsekutive und die adversative Satzverknüpfung.

6. Die Untersuchung

An dem Experiment waren 30 Germanistik-StudentInnen beteiligt. Jede Testperson hat während der im Rahmen des Projektes organisierten Sprachwerkstatt vier Texte vorgelegt: zwei narrative Texte und zwei argumentative Texte, und zwar auf Bulgarisch (L1) und auf Deutsch (L2).

6.1 Methode

Zahlreiche Studien zur Entwicklung der narrativen Fähigkeiten arbeiten mit Bildergeschichten17). Zur Erhebung der argumentativen Texte in ähnlichen Studien sollen die Probanden einen formellen Brief an einen Abgeordneten (Riehl 2001) oder an einen Professor (Augst et al. 2007) verfassen. Zur Datenerhebung wurde hier eine andere Methode herangezogen. Den Probanden ist ein Kurzfi lm18) gezeigt worden, eine 3,5 Minuten lange Video-Sequenz, nur mit Musik untermalt, die aus mehreren Alltagssituationen in der Schule und in der Freizeit besteht – Abschreiben von Mitschülern, aggressives Verhalten, Diebstahl, Ignorieren von Mitschülern, die zum Beispiel keine Markenkleidung tragen oder zurückhaltend sind – Sequenzen, wo es Probleme/Kon ikte zwischen Personen gibt. Durch den Film hat man den Vorteil, dass er nicht nur ein Thema vorgibt, über das geschrieben werden soll, weshalb sich die Probanden angesprochen fühlen sollten. Nachdem die Probanden den Film gesehen hatten, erhielten sie folgende Aufgabe: „Jetzt erzählt bitte eine Geschichte, wo euch selber etwas Ähnliches passiert ist. Bitte, erzählt nicht, was ihr auf dem Video gesehen habt, sondern was ihr selbst erlebt habt.“ (Hier wurde eindrücklich darauf hingewiesen, dass es natürlich eine ähnliche Szene sein kann, wie sie auf dem Video vorkommt, wenn jemand so Ähnliches schon selber erlebt hat. Er/sie soll erzählen, wie es bei ihm/ihr war.)

Bevor die Probanden mit der eigentlichen Schreibaufgabe begonnen haben, wurden einige persönliche Daten (Name, Alter, Geschlecht) sowie Daten über ihren Sprachstand anhand eines Fragebogens erfasst. Alle Probanden hatten 40 Minuten Zeit, die Aufgabe zu erfüllen.

Nach einer Pause haben sich die Probanden zum zweiten Mal den Film angesehen und sollten die narrativen Texte auf Bulgarisch verfassen.

Ähnlich wurde auch mit den argumentativen Texten einen Tag später vorgegangen. Die argumentativen Texte wurden auf Grundlage des gleichen Videofilms verfasst. Hier wurden die Testpersonen gebeten, das Thema „Zwischenmenschliche Probleme“ schriftlich zu diskutieren, und explizit dazu aufgefordert, keine Geschichte zu erzählen, sondern ihre Ideen bezüglich des Themas argumentativ darzustellen. Durch die so gestellte Aufgabe können erste Hypothesen formuliert werden: (1) Die Probanden werden narrative Texte produzieren, die der Klasse erzählen2 nach Ehlich (1983) zugeordnet werden können und nach dem Analysemodell von Boueke et al. (1995) analysiert werden können. (2) Da die Probanden die Textsorte Erörterung kennen, würden sie keine Schwierigkeiten haben, argumentative Texte zu produzieren. (3) Keine gravierenden Unterschiede im Bereich der quantitativen Auswertungen der Texte sind zu erwarten. (4) Das Durchschnittsalter der am Experiment beteiligten Personen (20 Jahre) setzt eine Angleichung von geschriebener und gesprochener Sprache voraus19).

6.2 Resultate

6.2.1 Quantitative Darstellungen auf der Text- und Satzebene

Die Anzahl der Sätze stellt eine Möglichkeit der Textlängebestimmung dar. Da die Satzlänge selbst aber eine variable Größe ist, kann dieser Ansatz nur unzureichend sein, daher wird auch die Anzahl der Wörter berücksichtigt. Es gehört zu den beliebten Untersuchungen der Stilstatistik, bestimmte Durchschnittswerte der Wortzahl in den Sätzen für bestimmte Textsorten zu ermitteln (vgl. Sowinski 1991:

91). In Anlehnung an Sowinski (1991: 92f.) werden kurze Sätze, Sätze mittlerer Länge und lange Sätze unterschieden. Die kurzen Sätze bestehen nach Sowinski aus drei bis fünf Satzgliedern und etwa 10 Wörtern. Die Sätze mittlerer Länge umfassen vier bis sieben Satzglieder und etwa zehn bis zwanzig Wörter. Lange Sätze gehen bei Sowinski über sieben Satzglieder und zwanzig Wörter hinaus.

Tabelle 1 gibt Auskunft über die Text- bzw. Satzlängen sowie über die Satzkomplexität der narrativen Texte:

Tabelle 1

L2L1Anzahl Texte3030Anzahl Wörter81118042mittlere Textlänge270,3268Sätze479513mittlere Satzlänge16,9 Wörter17,1 Wörtereinfache Sätze8288komplexe Sätze397425

Als Ergebnis lässt sich festhalten, dass die Durchschnittswerte der narrativen L1- und L2-Texte sehr nah liegen. Folgt man der Einteilung nach Sowinski, so lässt sich feststellen, dass die mittellangen Sätze dominieren sowohl in der L1 als auch in der L2.

Die erreichten Durchschnittswerte der argumentativen Texte können folgender Tabelle entnommen werden. Außerdem werden Angaben über die Satzkomplexität gemacht.

Tabelle 2

L2L1Anzahl Texte3030Anzahl Wörter69277002mittlere Textlänge230,9233,4Sätze375393mittlere Satzlänge12,513,1einfache Sätze5248komplexe Sätze323345

Obwohl die Durchschnittswerte bezüglich der Text- und Satzlängen im Vergleich zu den narrativen Texten einen leichten Abwärtstrend verzeichnen, werden keine gravierenden quantitativen Unterschiede zwischen den L1- und L2-Texten beobachtet. Dies lässt sich dadurch erklären, dass muttersprachliches und fremdsprachliches Textwissen die Schreibprozesse wechselseitig beein usst haben.

Zusammenfassung: Im Bereich der quantitativen Text-Werte lässt sich als signifikantes Ergebnis festhalten, dass die L1- und L2-Texte keine gravierenden Unterschiede bezüglich des Textumfangs aufweisen. Die Dominanz der Sätze mittlerer Länge nach Sowinski20) ist ein überzeugender Beweis dafür, dass die Probanden in der Lage sind, konzeptionell schriftliche Texte21) zu verfassen. An dieser Stelle muss jedoch eingeräumt werden, dass mehr Quantität oft kritisiert wird. Längere Sätze sind z.B. auf syntaktische Defi zite und Unsicherheiten in der Interpunktion zurückzuführen. Es gibt erfahrungsgemäß VielschreiberInnen, deren Texte für die Rezipienten keine oder nur geringe Informationen bringen.

6.2.2 Analyse der Globalstruktur

Die Analyse nach dem Erzählmodell von Boueke et al. (1995) zeigt folgende Ergebnisse:

Nur drei L2-Texte und zwei L1-Texte konnten nach dem o.g. Erzählmodell analysiert werden. Ein L2-Text wurde der dritten Stufe (Kontrastierungsstrategie, narrativer Strukturtyp) zugeordnet. Drei Texte ließen sich der vierten und höchsten Stufe zuordnen (Involvierungsstrategie, narrativ strukturierter Strukturtyp). Diese zeichnen sich durch eine gelungene affektstrukturelle Markierung der Globalstruktur aus und verfügen über alle drei Kategorien: Valenz, psychologische Nähe, Plötzlichkeit. Zwar haben die Probanden narrative Texte verfasst, aber diese stellen eine „Weitergabe von Geschehenem“ dar und können daher nicht als „erzählen2“ bezeichnet werden. Bei der Analyse hat sich die Tendenz, Wechsel von erzählen2 zu erzählen1, als zentrales Problem sowohl für die L1- als auch für die L2-Texte erwiesen. Demzufolge nehmen die narrativen Texte die Form eines Berichts, einer Schilderung oder einer Beschreibung ein. Dieses Phänomen wurde bereits in einigen Vorarbeiten zu dem Thema beobachtet (vgl. Metz & Tsvetkov 2012, Tsvetkov 2013а). Die (explizite)22) Markierung der Plötzlichkeit scheint ein kultuspezifisches Element der Affekt-Struktur einer Geschichte zu sein. Obwohl die FremdsprachlernerInnen die Textsorte Geschichte noch in den Lehrwerken für Anfänger kennen lernen (vgl. z. B. Aufderstraße et al. 2003: 76f. und 88, Aufderstraße et al. 2003a: 60, Lemcke et al. 2009: 92, Motta & Ćwikowska 2009: 164), stellt ihr Einsatz eine Rarität dar, erklärbar durch den Einuss der dominanten Sprache auf die Fremdsprache.

Wie bereits erwähnt, wurde für die Analyse der Globalstruktur der argumentativen Texte das Analysemodell nach Fix (2008) herangezogen. Die Schreiber sollten Argumente bzw. Gegenargumente einbringen und diese gegeneinander abwägen. Statt dessen hat die Mehrheit der Probanden über ein Ereignis berichtet und zum Schluss lediglich eine persönliche Meinung geäußert, ohne einen Standpunkt zu entwickeln oder eine begründete eigene Position zu erarbeiten. Der Anteil der argumentativen Texte, die auf einer Synthese der Pro- und Contra-Argumente beruhen, liegt nur bei 6,67% (zwei L2- und zwei L1-Texte).

Im Hinblick auf die Globalstruktur der Texte lässt sich zusammenfassend sagen: Die Probanden haben z.T. orthografi sch und grammatisch einwandfreie Texte vorgelegt, die nicht dem Sinn der Aufgabe entsprochen haben.

7. Fazit

Die Untersuchungen im Rahmen dieses Pilotunternehmens befassten sich zunächst mit dem Erstellen von einem Textkorpus und bezogen sich dann auf Teilaspekte der Textproben. Es konnten zahlreiche Ergebnisse ermittelt werden, die bei einem Vergleich der quantitativen Werte der auf Deutsch und auf Bulgarisch verfassten Texte untereinander oft nur geringfügige Abweichungen oder keine Abweichungen zeigten. Es fanden sich aber auch einige deutliche Ergebnisse, die bestimmte Tendenzen erkennen ließen:

– Allgemein lässt sich festhalten, dass alle vorgelegten Proben Texte waren, die den sprachlichen Prinzipien folgten und durch ausgeprägtes sprachliches Normbewusstsein gekennzeichnet sind.

– Die durchschnittliche Satzlänge – es werden mittellange Sätze bevorzugt – widerlegt die Behauptung (wenigstens im Bereich der Syntax), dass jüngere Schreiber Texte produzieren, die sich durch spezifi sche Abweichungen von herkömmlichen Mustern der Schriftlichkeit auszeichnen (vgl. Sieber 1998: 51).

– Übernahme von textsortenspezifischen Elementen im strukturellen Bereich (Einuss der L1 auf die L2) der narrativen Texte wurde identifi ziert. Dies dürfte nicht kritisiert werden, weil beim Gebrauch einer Fremdsprache die Muttersprache nicht völlig ausgeblendet werden kann. In dieser Hinsicht ist es für die schriftliche Kommunikation wichtig, dass Textsorten in Bezug auf Textsortenmerkmale und Textstrukturen und eventuell im Vergleich zu entsprechenden Textsorten in der Ausgangssprache rezeptiv und produktiv gelernt werden sollten.

– Im Bereich der Argumentation macht sich die Tendenz bemerkbar, dass die Probanden narrativ oder deskriptiv vorgehen und zum Schluss eine Meinung äußern. Als Forderung aus den mangelhaften Ergebnissen lässt sich ableiten: Das Einüben bestimmter Textsorten mit argumentativer Themenentfaltung und die gezielte Routinisierung der einzelnen Fähigkeiten würden den Schreibprozess entlasten und zu einer besseren fremdsprachlichen Schreib- bzw. Textkompetenz beitragen.

An verschiedenen Stellen dieses Beitrags wurde deutlich, dass sich weitere Untersuchungen anbieten. Um zu genaueren Ergebnissen zu kommen, sollten auch mehrere qualitative Merkmale im Vordergrund stehen, z.B. die Gedankenführung durch passende Überleitungen, Wortschatz, syntaktische Integrationen und Präzisionen u.a. Da die Beurteilung von Textkompetenz sich nicht nur auf der Schreibkompetenz gründet, wäre eine Ausweitung dieser Untersuchung auf anderen Ebenen (mündlichen Sprachproben, Leseverhalten usw.) eine sinnvolle Ergänzung.

LITERATURVERZEICHNIS

Aufderstraße, Hartmut, Bock, Heiko, Eisfeld, Karl-Heinz, Gerdes, Mechthild, Holthaus, Hanni, Müller, Jutta & Müller, Helmut. (2003). Themen 1 aktuell. Kursbuch + Arbeitsbuch. Lektion 6-10. Ismaning: Max Hueber.

Aufderstraße, Hartmut, Müller, Jutta & Storz, Thomas. (2003a): Delfi n. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Teil 1 (Lektionen 1-7). Ismaning: Max Hueber.

Augst, Gerhard, Disselhoff, Katrin, Henrich, Alexandra, Pohl, Thorsten & Völzing Paul-Ludwig. (2007). Text-Sorten-Kompetenz. Eine echte Longitudinalstudie zur Entwicklung der Textkompetenz im Grundschulalter. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Barkowski, Hans & Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.). (2010). Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Bechert, Johannes & Wildgen, Wolfgang. (1991). Einführung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Becker, Tabea. (2011). Kinder lernen erzählen. Zur Entwicklung der narrativen Fähigkeiten von Kindern unter Berücksichtigung der Erzählform. 3. korrigierte Au. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Becker-Mrotzek, Michael & Schindler, Kirsten. (2007). Schreibkompetenz modellieren. Kölner Beiträge zur Sprachdidaktik, 5, 7-26.

Beckert, Christine. (2011). Schreibend und lesend Textkompetenz entwickeln. Eine sozialisationstheoretisch orientierte Untersuchung des Erwerbs von Schriftlichkeit bei Jugendlichen. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Bolten, Jürgen. (2001). Interkulturelle Kompetenz. Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung.

Boueke, Dietrich, Schülein, Frieder, Büscher, Hartmut, Terhorst, Evamaria & Wolf, Dagmar. (1995). Wie Kinder erzählen: Untersuchungen zur Erzähltheorie und zur Entwicklung narrativer Fähigkeiten. München: Fink.

Brinker, Klaus. (2010). Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 7., durchgesehene Au. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Clyne, Michael. (2003). Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: CUP.

Dimitrova, Marijka. (2012). Text – Textwissen – Textkompetenz (113-121). In: Dimova, Anna, Boycheva, Snezhana, Wenzel, Bettina & Miteva, Neli (Hrsg.). Perspektiven und Chancen der Germanistik im 21. Jahrhundert. Tagungsbeiträge. Veliko Tarnovo: Faber.

Ehlich, Konrad. (1983). Alltägliches Erzählen (128-150). In: Sanders, Willy & Wegenast Klaus (Hg.). Erzählen für Kinder – Erzählen von Gott. Stuttgart: Kohlhammer.

Ehlich, Konrad. (2011). Texte erfassen – Texte verfassen (17-23). In: Knorr, Dagmar & Nardi, Antonella. (Hrsg.). Fremdsprachliche Textkompetenz entwickeln. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Feld-Knapp, Ilona. (2005). Textsorten und Spracherwerb. Eine Untersuchung zur Relevanz textsortenspezifischer Merkmale für den „Deutsch als Fremdsprache“-Unterricht. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.

Feld-Knapp, Ilona. (2009). Textsortenspezifische Merkmale und ihre Relevanz für Spracherwerbsprozesse (DaF) (115-153). In: Adamzik, Kirsten & Krause, Wolf-Dieter (Hrsg.). Text-Arbeiten. Textsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht. 2., überarbeitete und erweiterte Au. Tübingen: Gunter Narr.

Ferguson, Charles. (1959). Diglossia. Word 15, 325-340.

Fix, Martin. (2008).Texte schreiben. Schreibprozesse im Deutschunterricht. 2. Au. Paderborn: Schöningh.

Fix, Ulla, Habscheid, Stephan & Klein, Josef (Hrsg.). (2001). Zur Kulturspezifi k von Textsorten. Tübingen: Stauffenburg.

Hawkins, John. (1986). A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London & Sydney: Croom Helm.

Herrmann, Markus, Hoppmann, Michael, Stölzgen, Karsten & Taraman, Jasmin. 2011. Schlüsselkompetez Argumantation. Paderborn: Verlag Ferdinand Schöningh.

Hufeisen, Britta. (2008). Textsortenwissen – Textmusterwissen – Kulturspezifi k von Textsorten. Fremdsprache Deutsch, 39, 50-53.

Hug, Michael. 2001. Aspekte zeitsprachlicher Entwicklung in Schülertexten. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Kileva-Stamenova, Reneta. (2011). Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. Sofi a: Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“.

Knapp, Werner. (1997). Schriftliches Erzählen in der Zweitsprache. Tübingen: Niemeyer.

Knorr, Dagmar & Nardi, Antonella (Hrsg.). (2011). Fremdsprachliche Textkompetenz entwickeln. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Koch, Peter & Oesterreicher, Wulf. (1984). Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanisches Jahrbuch, 36, 1543.

Koch, Peter & Oesterreicher, Wulf. (1994). Schriftlichkeit und Sprache (587-604). In: Hartmut, Günther & Ludwig, Otto (Hg.). Schrift und Schriftlichkeit. Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung. Berlin/New York: de Gruyter.

Koch, Peter & Oesterreicher, Wulf. (2007): Schriftlichkeit und kommunikative Distanz. Zeitschrift für germanistische Linguistik, 35, 346-375.

Kortmann, Bernd. (1998). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenunterricht (136-167). In: Börner, Wolfgang & Vogel, Klaus (Hrsg.). Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zum Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

Krause, Wolf-Dieter. (2010). Wesen und Formen fremdsprachiger Kommunikation (33-52). In Krause, Wolf-Dieter (Hrsg.). Das Fremde und der Text. Fremdsprachige Kommunikation und ihre Ergebnisse. Potsdam: Universitätsverlag.

Labov, William & Waletzky, Joshua. (1967). Narrative analysis: oral versions of personal experience (pp. 12-44). In: Helm, June (Editor). Essays on the verbal and visual arts. Proceedings of the 1966 Annual Spring meeting of the American Ethnological Society. Seattle & London: University of Washington press.

Lemcke, Christiane, Rohrmann, Lutz & Scherling, Theo. (2009). Berliner Platz 1 neu. Deutsch im Alltag. Berlin & München: Langenscheidt KG.

Metz, Detelina & Schuppener, Georg. (2011). Textkompetenz-Entwicklung im DaF-Unterricht. Eine Evaluation durch kreatives Schreiben. Studia Germanistica, 9, 137-148.

Metz, Detelina & Tsvetkov, Plamen. (2011). Kreatives Schreiben: Textkompetenzen bulgarischer Schüler (Klassenstufen 8 – 10) (255-266). In: Kümmel, Martin (Hrsg.). Sprachvergleich und Sprachdidaktik. Beiträge zu den 19. GeSuS-Linguistiktagen Freiburg im Breisgau, 2.-4. März 2010. Hamburg: Dr. Kovač Verlag.

Metz, Detelina & Tsvetkov, Plamen. (2012). Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Kreatives Schreiben in der Erwachsenenbildung. Wege zum Ziel. Estudios Filológicos Alemanes, 24, Sevilla: Fénix Editora. 281-292.

Metz, Detelina & Tsvetkov, Plamen. (2012a). Alles schon vernetzt oder was? Съпоставително езикознание, 2, 33-46.

Motta, Grigorio & Ćwikowska, Beata. (2009). Direkt. 8. Klasse intensiv (= учебник за интензивно изучаване на немски език в VIII клас.). Bulgarische Adaption: Marinova, Gergana & Dolaptchieva, Maya. Sofi a: PONS Bulgarien.

Portmann-Tselikas, Paul R. (2001). Schreibschwierigkeiten, Textkompetenz, Spracherwerb. Beobachtungen zum Lernen in der zweiten Sprache. Deutsch als Fremdsprache, 38, 3-13.

Portmann-Tselikas, Paul R. (2002). Textkompetenz und unterrichtlicher Spracherwerb (13-43). In: Portmann-Tselikas, Paul R. & SchmölzerEibinger, Sabine (Hg.). Textkompetenz. Neue Perspektiven für das Lernen und Lehren. Innsbruck: Studien Verlag.

Portmann-Tselikas, Paul R. (2003). Textkompetenz und Spracherwerb. Die Rolle literater Techniken für die Förderung von Mehrsprachigkeit im Unterricht (101-121). In: Schneider, Günther & Calüna, Monika (Hg.). Mehr Sprache – mehrsprachig – mit Deutsch. Didaktische und politische Perspektiven. München: IUDICIUM.

Portmann-Tselikas, Paul R. (2005). Was ist Textkompetenz? In: http:// elbanet.ethz.ch/wikifarm/textkompetenz/uploads/Main/Portmann. Textkompetenz.pdf

(Zugriff: 31.10.2011).

Rapti, Aleka. (2005). Entwicklung der Textkompetenz griechischer, in Deutschland aufwachsender Kinder. Untersucht anhand von schriftlichen, argumentativen Texten in der Muttersprache Griechisch und der Zweitsprache Deutsch. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Rein, Kurt. (1983). Einführung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Riehl, Claudia. (2001). Schreiben, Text und Mehrsprachigkeit. Zur Textproduktion in mehrsprachigen Gesellschaften am Beispiel der deutschsprachigen Minderheiten in Südtirol und Ostbelgien. Tübingen: Stauffenburg.

Riehl, Claudia. (2009). Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. 2., überarbeitete Au. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Schmölzer-Eibinger, Sabine. (2011). Lernen in der Zweitsprache. Grundlagen und Verfahren der Förderung von Textkompetenz in mehrsprachigen Klassen. 2., durchgesehene Au. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Schülein, Frieder, Wolf, Dagmar & Boueke, Dietrich. (1995). Mündliche und schriftliche Erzähltexte von Kindern und Erwachsenen (243-269). In: Baurmann, Jürgen & Weingarten Rüdiger (Hg.). Schreiben. Prozesse, Prozeduren und Produkte. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Sieber, Peter. (1998). Parlando in Texten: zur Veränderung kommunikativer Grundmuster in der Schriftlichkeit. Tübingen: Niemeyer.

Skiba, Dirk. (2008). Schriftliches Argumentieren in der Fremdsprache. Eine explorativ-interpretative Untersuchung von Interimstexten chinesischer Deutschlerner. Tübingen: Gunter Narr.

Sowinski, Bernhard. (1991). Stilistik. Stilnormen und Stilanalysen. Stuttgart: Metzler.

Stoytcheva = Стойчева, Даниела. (2012). Многоезичието в обучението по съвременни езици. София: Анубис.

Thomason, Sarah G. (2001). Language Contact. An Introduction. Washington: Georgetown University Press.

Tsvetkov, Plamen. (2011). Die wechselseitige Beein ussung bei der Textproduktion (Deutsch/Bulgarisch). Estudios Filológicos Alemanes, 22, Sevilla: Fénix Editora. 245-251.

Tsvetkov, Plamen. (2013). Grammatische Vertextungsmittel kontrastiv. Textkompetenzen bulgarischer SchülerInnen (45-54). In: Lachout, Martin (Hg.). Quo vadis Fremdsprachendidaktik? Zu neuen Perspektiven des Fremdsprachenunterrichts. Hamburg: Dr. Kovač Verlag.

Tsvetkov, Plamen. (2013a). Die Entwicklung narrativer Fähigkeiten im DaF-Unterricht. Eine Querschittstudie vom 8. bis 10. Schuljahr (281286). In: Knipf-Komlósi, Elisabeth, Öhl, Peter, Péteri, Attila & Rada, Roberta V. (Hg.). Dynamik der Sprache(n) und der Disziplinen. 21. Internationale Linguistiktage der Gesellschaft für Sprache und Sprachen in Budapest. Budapest: ELTE Germanistisches Institut.

Tsvetkov, Plamen. (2013b). Der Begriff „Textkompetenz“ und seine Komplexität (431-436). In: Веселинов, Димитър (ред.). Деветa конференция на млади учени от Факултета по класически и нови филологии. София: Университетско издателствоСв. Климент Охридски”.

Vassileva = Василева, Ирена. (2012). Превключване на езиковия код при българи, живеещи в Германия. Съпоставително езикознание, 2, 14-21.

Weinreich, Uriel. (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague et al.: Mouton.

Weinreich, Uriel. (1977). Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. München: C. H. Beck.

Weinrich, Harald. 2005. Textgrammatik der deutschen Sprache. 3. revidierte Auage. Hildesheim: Georg Olms Verlag.

NOTES

1. Der Beitrag folgt der seit dem 1. August 1998 gültigen Rechtschreibreform. Ausnahmen bilden Zitate, bei denen lizenzrechtliche Gründe einer Änderung entgegenstehen.

2. Im Folgenden wird unter Text immer die schriftliche Form gemeint.

3. Nicht nur sprachlich, sondern auch politisch, ethnisch, geografi sch usw.

4. Eine terminologische Bestimmung und Abgrenzung der Begriffe „fremdsprachige Kommunikation“ und „fremdsprachige Interaktion“ fi ndet sich in Krause (2010: 33f.).

5. Dazu gehört die Entwicklung einer Reihe von Kompetenzen wie Toleranz, Empathie, Rollendistanz, Synergiebewusstsein, Kulturwissen, Flexibilität, Kommunikationsfähigkeit, Metakommunikationsfähigkeit u.a. (vgl. Bolten 2001: 85f., etwa Stoytcheva 2012: 5 und 9).

6. Die ursprüngliche Definition von Sprachkontakt geht auf Uriel Weinreich (1953) zurück. Hier wird die aus dem Englischen von Jörg Kohlhase übersetzte Ausgabe zitiert.

7. Da der Begriff Erstsprache hier im Sinne der zuerst gelernten Sprache gebraucht wird und dieser Terminus nicht für die Sprache steht, die Kinder zuerst in natürlicher Umgebung als Muttersprache erlernen (vgl. Barkowski & Krumm 2010: 69), würde ich die Beziehung Erst- und Zweitsprache in der o.g. Defi nition folgenderweise darstellen: Lx bzw. Lx+1;

8. Das Diglossie-Konzept geht auf Ferguson (1959) zurück.

9. Eine Überdehnung des Sprachkontakt-Begriffs ist möglich, wenn Varietäten einer Sprache einbezogen werden (vgl. Riehl 2009: 12).

10. Eine terminologische Bestimmung und Abgrenzung der Begriffe Mehrsprachigkeit und Vielsprachigkeit findet sich in Stoytcheva (2012: 44).

11. Die Indikatoren markieren „hohe“ bzw. „niedrige“ Textkompetenz und sind an zwei Polen einer Skala angesiedelt, auf der vielfältige individuelle Variablen möglich sind (vgl. Schmölzer-Eibinger 2011: 143).

12. Mehr über den komplexen Charakter der Textkompetenz vgl. Tsvetkov (2013b).

13. Brinker (2010: 60f.) knüpft an das Strukturmodell von Labov & Waletzky (1967) an und spricht von Alltagserzählungen.

14. Ein Vier-Stufen-Modell der Erzählentwicklung findet sich auch in der Studie von Augst et al. (2007: 51f.).

15. Vgl. auch das „Mausschema“ nach Fix (2008: 95).

16. Der Einsatz verschiedener Erzählelemente (z.B. Markierungen der Plötzlichkeit) wird als Indikator für hohe Textkompetenz angesehen (vgl. Schmölzer-Eibinger 2011: 148).

17. Weinrich (2005: 755) führt den Begriff argumentative Konjunktionen ein. Er behandelt als solche die kausalen und die konzessiven Konjunktionen. Die Konjunktionen dieser Gruppe stellen einen argumentativen Zusammenhang zwischen der Basis und dem Adjunkt her.

18. U. a. Boueke et al. 1995, Hug 2001, Riehl 2001, August et al. 2007, Becker 2011. Becker (2011) führt drei Versuche durch, um die Entwicklung der narrativen Fähigkeiten von Kindern zu erforschen: Erzählen einer Bildergeschichte, einer Phantasiegeschichte und eines Erlebnisses (vgl. Becker 2011, 71f.).

18. Der Film wurde uns mit der freundlichen Genehmigung von Prof. Dr. Claudia Riehl (Universität zu Köln), die seit September 2008 das Projekt „Mehrsprachigkeit und Textkompetenz im Kontext von Migration“ leitet, zur Verfügung gestellt.

19. Diese Tendenz wird mit dem Terminus Parlando bezeichnet (vgl. Sieber 1998: 51f.)

20. Kurze Sätze entsprächen der Alltagsrede, die Sätze mittlerer Länge würden bei Presseberichten (mit Ausnahme von Texten der Boulevardzeitungen), der Geschäftskorrespondenz und der Fachtexte sowie der Erzählliteratur bevorzugt eingesetzt (vgl. Sowinski 1991: 92).

21. Zu den Begriffen konzeptionelle Mündlichkeit/Schriftlichkeit vgl. Koch & Oesterreicher (1985, 1994, 2007).

22. D.h. durch die Verwendung der Lexeme plötzlich oder auf einmal.

NARRATIVE AND ARGUMENTATIVE WRITING BETWEEN TEXTUAL COMPETENCE AND INTERCULTURALITY

Abstract. The article deals with the narrative and argumentative competence of Bulgarian students in German as a foreign language and Bulgarian as a native language. Foreign language education usually focuses on the spelling and the special grammatical structures or formulations that are typical of written texts. Certain culture-specifi c pragmatic conventions play a major role in the creation of a text. The texts are analysed according to criteria, such as text organization (text structure), macrostructure and command of text-specifi c patterns.

Mr. Plamen Tsvetkov
20, Dilianka Str., Ent. B, app. 9.2 B
Sofi a, Bulgaria,
E-mail: plamen.tsvetkov@gmail.com

2025 година
Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Елица Дубарова-Петкова, Метанаративни техники в изграждането на романа „Човекът без качества“ от Роберт Музил. Бургас: Издателство ЛИБРА СКОРП, 2023, 227 стр., ISBN 978-954-471-992-0

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева Елена Крейчова Надежда Сталянова

Книжка 2
ЗА ЛИДЕРСТВОТО В ОБРАЗОВАНИЕТО – С ФАКТИ И АРГУМЕНТИ

Лидерството в столичното образование. Успешни управленски практики. Съставители – Ваня Кастрева и Димитър Веселинов.

ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Обаянието Е. Т. А. Хофман. Faszination E.T.A. Homann. Съставител Светла Черпокова, София: Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“, 2024, 423 стр., ISBN 978-619-7667-69-1

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov Dobrinka Georgieva

О «ПЕРЕНОСНОМ» УПОТРЕБЛЕНИИ МЕСТОИМЕНИЯ «Я»

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА) Золян Сурен Тигранович

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
ЗА ЕМОЦИОНАЛНИТЕ СЪСТОЯНИЯ И ТЕХНИТЕ СИНТАКТИЧНИ ПРОЯВИ

Проф. д-р Йовка Тишева, доц. д-р Марина Джонова

TECHNIQUES OF SHORTENING IN MARITIME ENGLISH

Dr. Galina V. Velikova, Assoc. Prof.

НОВАТОРСТВО В СЪВРЕМЕННИЯ МУЛТИКУЛТУРАЛИЗЪМ

Рая Живкова-Крупева и Тодор Шопов, Бъдете всички едномислени… Социолингвистика на интеркултурализма

Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Доц. Детелин Лучев, гл. ас. д-р Максим Гойнов, проф. Десислава Панева-Маринова, проф. Радослав Павлов, доц. Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Доц. д-р Ренета Килева-Стаменова, гл. ас. д-р Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Антоанета Робова, „Творчески фигури и кръговрат на изкуствата в прозата на Ерик-Еманюел Шмит“,

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Проф. Мариана Георгиева

ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕСКИ СИМУЛАЦИИ В ЧАСОВЕТЕ ПО ЧУЖД ЕЗИК

Проф. д-р Милена Йорданова, гл. ас. д-р Михал Павлов

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Проф. д.н. Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, Assoc. Prof. ; Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, Assist. Prof. ; Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, Assoc. Prof. ; Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, Assoc. Prof. ; Kurmanayeva Dina Kassimbekovna, Assoc. Prof.

ЕЗИКЪТ И МОДЕРНИЗМЪТ

Проф. д.ф.н. Цветан Ракьовски

КАК СЕ ПРАВИ ПОКАЗАЛЕЦ?

Александър Иванов

Книжка 3
ON THE USE OF FOCUSSING CONSTRUCTIONS BY BULGARIAN STUDENTS OF ENGLISH

Dr. Yana Chankova, Assoc. Prof., Krassimir Spasov, PhD Student

НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Проф. д.н. Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova , Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE Bilyana Mihaylova Universit de Sofia (Bulgarie)

Rsum. L’article examine l’origine des mots dsignant ‘rire’ dans les langues indo-europennes. Les changements smantiques sont analyss ‡ partir de la relation ‘A’ > ‘rire’, A tant le sens source. Les descendants d’une seule racine ayant le sens premier ‘rire’ sont rpandus dans plusieurs langues indo-europennes : la racine *smey-. Comme on pouvait s’y attendre, la source la plus frquente des mots pour rire sont certaines notions primaires lies ‡ des sons diff

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina , Sergey A. Letun , Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНО ПОЛУВЕКОВИЕ

Проф. д.ф.н. Димитър Веселинов

2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina , Elena G. Tareva , Dimitrina Lesnevskaya

АВТОРЪТ ЗА СЕБЕ СИ. ЛИТЕРАТУРНИ АВТОПОРТРЕТИ

Доц. д.н. Маргарита Серафимова

Книжка 5
ANTONYMY IN ENGLISH AND BULGARIAN MARITIME TERMINOLOGY

Dr. Galina V. Velikova, Assoc. Prof.

ПРИЛАГАНЕ НА МУЛТИЛИНГВИЗЪМ В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В СЪВРЕМЕННОТО ИНЖЕНЕРНО ОБРАЗОВАНИЕ

Д-р Цветелина Вукадинова , проф. д-р инж. Сеня Терзиева , доц. д-р инж. Юлияна Яворова

ГРАВЬОРЪТ В ЛИТЕРАТУРАТА

Ас. Сава Славчев

Книжка 4
ПРЕДИКАТИТЕ ЗА СЪСТОЯНИЕ ОТ ГЛЕДНА ТОЧКА НА ФАЗИСНАТА ДЕРИВАЦИЯ: БЪЛГАРСКО-РУСКИ ПАРАЛЕЛИ

Доц. д-р Марина Джонова Гл. ас. д-р Светлозара Лесева Проф. д-р Елена Иванова

WERBUNG IM WIRTSCHAFTSDEUTSCH-UNTERRICHT

Dr. Gergana Fyrkova, Assoc. Prof.

„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Гл. ас. д-р Соня Александрова-Колева, доц. д-р Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин , Бернгард Бремер , Татьяна Курбангулова , Татьяна Лыпкань

Книжка 2
РЕЧЕВИ СТРАТЕГИИ И ПАНДЕМИЯТА ОТ COVID-19

Проф. д-р Гергана Дачева

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

(М. Ондатджи „Английският пациент“)

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна Логинова, Екатерина Сергеевна Теребова, Надежда Николаевна Усцова, Александра Григорьевна Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов , Валентина Черняк , Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАМОТНОСТИ

Проф. д.п.н. Жадько Н.В., акад. Безруких М.М.

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

НОВО ПОМАГАЛО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА НАПРЕДНАЛИ

Сталянова, Н., Крейчова, Е. & Руневска, Е., 2021. Практикум по лексикология (български език като чужд за напреднали). София: Парадигма, 100 с, ISBN 978-954-326-445-2.

Книжка 5
В ПАМЕТ НА ПАЛМИРА ЛЕГУРСКА

Проф. Мони Алмалех

ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

ВЪЗРОЖДЕНСКИЯТ УЧИТЕЛ ДОБРИ ВОЙНИКОВ И НЕГОВОТО ДЕЛО

Бойчева, К., 2013. В поприще за свобода народна. Хроника на един живот, посветен на българската свобода. София: Рал Колобър, 309 с. ISBN: 9789542948254

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В РУССКИХ РОМАНАХ ХХІ ВЕКА

Проф. д.н. Дмитрий Поль, Алексей Манчев

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

ПРИЛАГАТЕЛНОТО ИМЕ В ТУРСКИЯ ЕЗИК: ОПИТ ЗА МОРФОСИНТАКТИЧЕСКА ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Йорданова, М., 2020. Морфосинтаксис на прилагателното име в турския език. (Рецензенти: проф. д-р Ирина Саръиванова, проф. д-р Стоянка Кендерова; научен редактор: проф. д.ф.н. Димитър

РЕЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СТУДЕНТИ СЛАВИСТИ – ВТОРА ЧАСТ (О – Я)

Сталянова, Н. & Крейчова, Е., 2020. Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. О – Я. София: Парадигма. 118 с. ISBN: 978-954-326-425-4

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ЕЗИКА НА ЛИЧНИТЕ АКАДЕМИЧНИ ДОКУМЕНТИ НА БЪЛГАРСКАТА МОРСКА ОБРАЗОВАТЕЛНА СИСТЕМА

Кожухаров, А., 2021. Личните академични документи на българската морска образователна система (1892 – 1946). Варна: ВВМУ „Н. Й. Вапцаров“, 204 стр. ISBN 978-619-7428-55-1.

ЕЗИКОВИТЕ „БИСЕРИ“ И ТЯХНАТА МНОГОПЛАСТОВА МОТИВИРАНОСТ

Тинчева, Н., 2019. Езиковите гафове. Лингвистични, дискурсни и когнитивни аспекти на езиковите „бисери“. София: POLIS, 183 стр. ISBN: 978-954-796-080-0

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

МЕЖДУКУЛТУРНА КОМУНИКАЦИЯ И ДИГИТАЛИЗАЦИЯ В ОБРАЗОВАНИЕТО

Данов, Д. (2020). Дигитализация и образование: иновативност,

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

ЖЕСТОВЕТЕ КАТО ПАМЕТ НА КУЛТУРАТА

Маджаров, Джени. (2017). От избор на владетел до детска игра:

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Золян, С. (2020). Юрий Лотман: О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. Москва: Издательский Дом ЯСК. ISBN: 978-5-907117-81-5

γ

те и българските медии (печатни и елек- тронни) в сравнение с предшественика си, където текстовете обхващат тематиката до 2000 г. В новото издание срещаме текстови паралели до началото на 2020 г., потвърж- дение на думите на авторката в предговора (стр. 5), че „…автентичният текст на ак- туална тематика е най-добрият стимул за произвеждане на реч“. В структурно отношение освен от предговор учебникът се състои от из- ползвани съкращения (стр. 7), списък на използваната

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

ЕРОС И АГАПЕ КАТО ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЪПЛЪЩЕНИЯ

Стоянова, Ю. (2018). Eрос и Агапе. Литературни превъплъщения.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова Димитър Веселинов

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

НОВО СЪПОСТАВИТЕЛНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ПРЕДЛОЗИ В РУСКИЯ И БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Делева, Н. (2020). Пространствените предлози в руския и българския език (лексикографски аспект), София: издателство „Парадигма“. ISBN 978-954-326-415-5

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

РЕКОНСТРУКЦИЯ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА ВСЛЕДСТВИЕ ПОЯВЛЕНИЯ ТЕСТАТИВНОГО КОМПОНЕНТА В СЕМАНТИКЕ СИХНОМОРФЕМЫ Х

В славянской компаративистике не подвергалось сомнению положение, согласно которому славянский праязык имел в распоряжении две сихномор- фемы, содержащие в своей семантике претеритный компонент (претеритный семон, претеритон) . Это, во-первых, морфема х, восходящая к праиндоев- ропейской морфеме, называемой обычно «формативом сигматического ао- риста». Во-вторых, это морфема л, претеритон которой трудно трактовать как континуант общеиндоевропейского семона. Судьба сихноморфем х и

СЕМИНАР „ИНОВАТИВНИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ“

16 – 18 септември 2017 г. УОБ на УНСС в Равда Даниела Кох-Кожухарова, Калина Братанова

КАТЕГОРИЯТА ПОСЕСИВНОСТ И НЕЙНИТЕ ПРОЕКЦИИ В СЪВРЕМЕННИЯ ТУРСКИ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Йорданова, Милена. (2016). Морфосинтактични аспекти на категорията посесивност в съвременния турски език. София. 192 с. Данаил Данов

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

ФИЛОСОФСКО ОСМИСЛЯНЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ИДЕНТИЧНОСТ

Мария Стойчева. (2016). Европейска идентичност (теоретични дилеми

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(19.09.1933, ЛЕНИНГРАД – 21.10.2015, МОСКВА)

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ НАУЧНО СПИСАНИЕ FOREIGN LANGUAGE TEACHING BULGARIAN EDUCATIONAL JOURNAL ГОДИНА XLII / VOLUME 42, 2015 ANNUAL CONTENTS / ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ

СТРАНИЦИ / PAGES Книжка 1 / Number 1: 1 – 112 Книжка 2 / Number 2: 113 – 229 Книжка 3 / Number 3: 231 – 352 Книжка 4 / Number 4: 353 – 484 Книжка 5 / Number 5: 485 – 603 Книжка 6 / Number 6: 604 – 720

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

доц. д-р Анна Павлова (23.06.1941 – 30.01.2015)

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Унгаристични изследвания. 30 години специалност „Унгарска филоло- гия“. Състав. Й. Найденова, Л. Лесничкова, И. Маркова. София, Издателство „Изток-Запад“, 2014, 303 с.

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕТО „АВТОР – ЧИТАТЕЛ“ КАТО ЛИНГВОКУЛТУРЕН ПРОБЛЕМ

Vassileva, Irena (2006) Author-Audience Interaction. A Cross-Cultural Perspective. St. Augustine: Asgard-Verlag. 270 стр. Том 316 от поредицата: Sprachen und Sprachenlernen, Band 316, editor: Heinrich P. Kelz

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния трансфер. София: Изток-Запад, 2012, 440 с. VIII с. Илиана Владова

И ВРЕМЯ

языке», «Культура русской речи в XXI веке», «Украина», «Славяно- фильство и западничество сегод- ня», «Современный учебник по русскому языку: каким он должен быть?», «Русская школа за рубежом: опыт, проблемы, перспективы», «Кавказский пленник: неизвестный Лермонтов». В работе примут участие известные политические и общественные дея- тели, руководители министерств и ведомств, представители объединений со-

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

СРАВНЕНИЯТА В БЪЛГАРСКИЯ И АНГЛИЙСКИЯ ЕЗИК

Борян Янев. Образните сравнения с антропоцентричен характер в бъл-

О ФОНДЕ

Фонд «Русский мир» был создан 21 июня 2007 года. Учредителями фонда от имени Российской Фе- дерации являются Министерство иностранных дел Российской Федерации и Министерство образова- ния и науки Российской Федерации. Председателем правления фонда является Пред- седатель Комитета по образованию Государствен- ной думы РФ, декан факультета государственно- го управления МГУ, главный редактор журнала « Стратегия России», председатель правления НКИ БРИКС Вячеслав Алексеевич Никонов, а

КАРУСЕЛЬ МАСТЕР-КЛАССОВ БОЛГАРСКИХ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

«Учимся учить забавно: русский язык на разных этапах обучения» В нестандартную форму карусели включено несколько мастер-классов, представляющих хорошие практи- ки в обучении русскому языку как иностранному (РКИ) в Болгарии. Для участия приглашены ведущие учителя русского языка, чьи учени- ки добиваются успехов на олимпи- адах и международных конкурсах в области изучаемого языка. Для них творческие навыки - одни из самых необходимых навыков успешно

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

ДНЕВНИЯТ РЕД НА КОЦЕПТУАЛНИТЕ МЕТАФОРИ

Ishpekova, Rositsa. (2012). Policing the Naughty Newbies: Conceptual metaphors in Financial Times’ reports on corruption and organized crime-related events in Bulgaria. Sofi a: Unison Art. 150 p. ISBN: 9789549247541

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

ВИСОКОФУНКЦИОНАЛНО И МОДЕРНО

Хаджиева, Е., Влахова, Р., Гарибова, Н., Дачева, Г., Асенова, А., Шушли- на, В. & Велкова, Й.

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКО СПИСАНИЕ FOREIGN LANGUAGE TEACHING EDUCATIONAL JOURNAL

ГОДИНА XL / VOLUME 40, 2013 ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ANNUAL CONTENT СТРАНИЦИ / PAGES КНИЖКА 1 / NUMBER 1: 1 – 136 КНИЖКА 2 / NUMBER 2: 137 – 280 КНИЖКА 3 / NUMBER 3: 281 – 424 КНИЖКА 4 / NUMBER 4: 425 – 584 КНИЖКА 5 / NUMBER 5: 585 – 760 КНИЖКА 6 / NUMBER 6: 761 – 880 ПРИЛОЖНА ЛИНГВИСТИКА / APPLIED LINGUISTICS 9–26: Les Moyens Syntaxiques du rheme en russe [Syntactic Properties of the Rheme in Russian] / Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel 145–172: Текст как мультисемантический объект [Text

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

V ÞÁÈËÅÉÍÀß ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

„Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè â îáó÷åíèè ÐÊÈ“

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

АКАДЕМИЧЕН КАЛЕНДАР ЗА 2012 Г.

01.02. 2012 г. Международна конференция „Славянските етноси, езици и култури в

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н