Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for21.42suf

2021/4, стр. 360 - 371

НЕМСКИТЕ ЛЕКСИКАЛНИ ЕДИНИЦИ, СЪДЪРЖАЩИ СУФИКСОИДА -WEISE, И ТЕХНИТЕ ЕКВИВАЛЕНТИ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Елена Иванова Николова-Кискинова
OrcID: 0000-0001-5632-6243
E-mail: elena_kiskinova@yahoo.com
Plovdiv University “Paisii Hilendarski”
Plovdiv Bulgaria

Резюме: Научният ни интерес бе предизвикан от типична за немския език група от лексикални единици, съдържащи продуктивния суфиксоид -weise. Тези думи представляват отворена система, чиито представители показват висока честота на употреба и нюансират по своеобразен начин пропозиционалното значение.
Настоящото съпоставително изследване между двата неродствени езика, базирано на корпус с ексцерпирани примери от художествената литература в оригинал и публикувани преводни текстове от и на немски език, има за цел да установи и анализира възможните варианти за прецизно билатерално транслиране на съответните лексикални единици.
Направеният анализ е изключително полезен и необходим за преодоляване на трудностите, констатирани в хода на обучението по немски като чужд език, и допринася за формулирането на ясни концепции за постигане на прецизен еквивалентен превод.

Ключови думи: модалност; модални думи; модални наречия; превод

Обект на изследване са немските думи, съдържащи десемантизирания суфикс -weise, и установените им преводни еквиваленти в българския език. До момента те не са разглеждани подробно в съпоставителен план в двете езикови системи, което прави настоящия анализ актуален и необходим за преодоляване на дефицита от знания и умения, констатирани в хода на обучението по немски като чужд език.

С тази изследователска стъпка си поставяме за цел да се установят приликите и разликите на формално и функционално ниво, изхождайки от широката употребата на тези лексикални единици в немския език, и използването на различни езикови средства за еквивалентния им превод в българския език.

За база на настоящия анализ се използва корпус от внимателно подбрани литературни произведения, които отговарят на определени критерии.

1. Принадлежност към жанрове, в които се очаква повишена употребата на разговорна реч, което, от своя страна, предполага наличието на по-голям брой от разглежданите словоформи, възможно по-широк спектър от езикови средства и по-разнообразни преводачески трансформации.

2. Достатъчен обем – около 2500 стр. на немскоезични произведения в оригинал и приблизително толкова на български език. Общият обем на обработения двуезичен езиков материал е 8453 страници – 4278 страници на немски език и 4175 страници на български език.

3. Времева рамка – от XIX век до днес.

4. Безспорна квалификация на преводачите – признати и доказани с качеството на преводите си.

5. Не на последно място, произведенията да са знакови за съответната национална литература – да разкриват регионални и национални особености.

За целите на изследването са подбрани и анализирани 12 художествени произведения: 7 в оригинал на немски език и българските им преводи и 6 в оригинал на български и преводите им на немски език.

Представените в корпуса немскоезични автори са: Томас Ман – „Буденброкови“ и превода от немски на Димитър Стоевски; Хайнрих Бьол с „Изгубената чест на Катарина Блум“ и превода на Любомир Илиев и „Възгледите на един клоун“ и превода на Владимир Мусаков; Патрик Зюскинд с „Парфюмът. Историята на един убиец“ и превода на Юрия Симеонова.

Швейцарската немскоезична литература е представена от: Херман Хесе със „Степният вълк“ и превода на Недялка Попова и Макс Фриш – „Хомо Фабер“ и превода на В. Константинов.

Австрийската литература е включена чрез Ингеборг Бахман – „Малина“ и българския текст в превод на Федя Филкова.

Сред българските автори са избрани: Алеко Константинов – „Бай Ганьо“ и превода на немски от проф. д-р Г. Вайганд; Елин Пелин – „Разкази“ с превода на Клара Хундсдьорфер Егон Хартман и „Гераците“ с превода на Михаил Матлиев; Йордан Йовков – „Старопланински легенди“ и превода на Ж. Драгнева; Димитър Димов – „Тютюн“ и превода на немски от Йозеф Клайн; Димитър Талев – „Железният светилник“ и превода му от Хилде Грънчарова; Теодора Димова – „Майките“ и превода на Александер Витцман.

Изработен е корпус с ексцерпиран материал, съдържащ 86 различни словоформи и общо 266 употреби. Изследваните словоупотреби са включени в изречения на немски език и в преводите им на български език, за да се онагледят техните особености в конкретната контекстуална среда.

Констатираните резултати показват висока фреквентност на изследваните думи, установени в оригиналните немски текстове – 230 на брой, и ниска на тези, ексцерпирани от преводите на немски език – 36 на брой. Интересно е да се разгледа съотношението между тях. Първите представляват почти 87 %, което означава шест пъти по-висока честота на употреба в оригиналните текстове на немски език.

Прави впечатление и фактът, че в текстовете на някои немскоезични автори този брой е изключително висок, а при други – нисък до клонящ към нулев.

От изследваните 266 словоупотреби 86 са ексцерпирани от произведението на Макс Фриш (32 %), 37 са установени в творбата „Изгубената чест на Катарина Блум“ на Хайнрих Бьол (14 %) и 32 – в романа на Томас Ман (12 %).

При Херман Хесе („Степният вълк“ – 378 стр.) за почти два пъти повече страници в сравнение с Макс Фриш („Хомо Фабер“ – 198 стр.) са установени само 7 употреби на изследваните лексеми. За приблизително същия брой страници при Ингеборг Бахман („Малина“ – 356 стр.) са констатирани 13 употреби. Това несъмнено доказва стилистичната маркираност на тази категория думи и ни води недвусмислено към заключението, че честотата и спецификите на тяхната употреба са въпрос на индивидуален стил и решение на автора в оригиналните текстове.

Вниманието ни привлича още един интересен факт. При подробен анализ на преведените от български на немски текстове бе установено, че при преводачите, носители на немски език, е налице по-изявена склонност към употреба на тези лексикални единици. Това се случва съвсем естествено, непринудено и уместно. В превода на „Тютюн“ от Йозеф Клайн са установени 18 употреби. За разлика от това в превода на „Старопланински легенди“ от Ж. Драгнева те съвсем липсват, т.е. преводачът, изхождайки от своето усещане за майчин език, не е почувствал нужда да използва някоя от тези лексикални единици в превода си на немски език, а е избрал, вероятно интуитивно, други езикови възможности, за да изрази тяхното значение. Как би могло да се обясни това?

Няколко са факторите, обуславящи тази асиметрия: от една страна, в българския език липсва подобно лексикално съответствие, структурно или формално маркирано и показателно за определена категория думи (както е в английски език – окончаващи на -ly, или в испански език – окончаващи на -mente); от друга страна, начините за изразяване на модалност в българския език се различават от тези в немския. Затова и преводачите неносители на немския език съвсем естествено прибягват към традиционните за българския език варианти за предаване на това субективно отношение на говорещото лице към съдържанието на изречението. Наред с това логично е да търсим обяснение на този факт и в индивидуалния стил на преводача, т.е. в избора му на конкретно стилистично решение, като носител на съответния език (български или немски) и мислене.

За целите на всяко съпоставително изследване изключително важно е да се формулират принципите на съпоставимост, особено когато става дума за два неродствени езика, каквито са немският и българският език. Затова е необходимо определянето на терциа компарационис на формално и структурносемантично ниво.

При анализа на текстовете първоначално използваме формален терциум компарационис.

Съпоставяме лексикалните единици, окончаващи на -weise, в немски оригинални текстове и преводните им еквиваленти в българския език, а след това сменяме посоката на анализ, за да проследим на кои езикови средства в българския език съответстват изследваните думи.

В първия случай се разглежда опозицията словоформа на -weise в оригинален текст на немски език : еквивалент на български език.

При липса на точно съответствие на средства за предаване на определено съдържание установяваме комплекс от други езикови комбинации, които компенсират този дефицит.

В духа на съпоставителния характер на настоящото изследване ще обобщим вариантите за изразяване на тази интересна категория думи на български език, като ги подредим в низходящ ред в групи според констатираната на базата на ексцерпирания материал фреквентност.

1. Лексикална единица на -weise: безлично изречение:

(seltsamerweise – странно е; überraschenderweise – изненадващо е)

Примери: „Das alles ist möglicherweise übertrieben und gefälscht“, sagte Pastor Wunderlich.“ (Thomas Mann Buddenbrooks. Verfall einer Familie, S. 27)

Възможно е всичко това да е преувеличено и недостоверно – прекъсна го пастор Вундерлих.“ (Томас Ман, Буденброкови. Упадък на едно семейство, стр. 27)

Merkwürdigerweise mag ich die, von deren Art ich bin: die Menschen.“ (Böll H., Ansichten eines Clowns, S. 260)

Колкото и да е странно, аз обичам съществата от моята порода: хората.“ (Бьол Хайнрих, Билярд в девет и половина. Възгледите на един клоун, стр. 539)

2. Лексикална единица на -weise: предложна фраза:

(bedauerlicherweise – за съжаление, glücklicherweise – за щастие)

Примери: „Während er ihn ruckweise ausströmen ließ, setzte er sich auf einen Hocker. (Patrik Süskind, Das Parfum, S. 108)

Докато издишваше на пресекулки, приседна върху една табуретка. (Патрик Зюскинд, Парфюмът, стр. 84)

„..., und sein glattes hübsches Gesicht mit dem überraschend breiten Mund strahlte vor Wohlwollen, als ich dummerweise bekannte, Beckett gelesen zu haben; ...“(Böll H., Ansichten eines Clowns, S. 94)

„..., а пък гладкото му красиво лице с необикновено широка уста, просто засия от удоволствие, когато аз от глупост заявих, че съм чел вече Бекет; ...“ (Бьол Хайнрих, Билярд в девет и половина. Възгледите на един клоун, стр. 396)

„Aber dummerweise kam ihm dann wieder etwas dazwischen, denn ... (Patrik Süskind, Das Parfum, S. 143)

Ала по някакво глупаво стечение на обстоятелствата отново му се случи нещо непредвидено. (Патрик Зюскинд, Парфюмът, стр. 111)

3. Лексикална единица на -weise: безподложно изречение

Примери: „Beleidigende und möglicherweise verleumderische Details der Berichterstattung könne sie zum Gegenstand einer Privatklage machen, und ...“ (Heinrich Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, S. 82)

„Колкото до оскърбителните или, да речем, клеветнически подробности във вестниците, тя би могла да подаде оплакване и ...“ (Хайнрих Бьол, Изгубената чест на Катарина Блум, стр. 58)

4. Лексикална единица на -weise : модално наречие, модална дума (рядко)

Примери:Üblicherweise rochen Menschen nichtssagend oder miserabel.“ (Patrik Süskind, Das Parfum, S. 318)

Обикновено хората миришеха или безинтересно, или отвратително.“ (Патрик Зюскинд, Парфюмът, стр. 42)

5. Лексикална единица на -weise: пълнозначен глагол, съответстващ на значението на съдържащото се в модалната дума отглаголно съществително име

Примери: „Seine schönsten Stunden kamen, wenn er vertretungsweise einmal in einem anderen Fache als im Zeichen unterrichten durfte.“ (Thomas Mann, Buddenbrooks. Verfall einer Familie, S. 746)

„Най-хубавите часове за него бяха онези, когато трябваше да замества отсъстващ учител, да преподава не рисуване, а друг предмет.“ (Томас Ман, Буденброкови. Упадък на едно семейство, стр. 793)

„Da der Senator sich nicht bewegte, sich nicht umwandte, nicht einmal andeutungsweise eine Bewegung rückwärts machte, so wiegte der bucklige Lehrling sich noch einen Augenblick unsicher und zögernd von einem Fuß auf den andern.“ (Thomas Mann, Buddenbrooks. Verfall einer Familie, S S. 493)

„Тъй като сенаторът не се помръдна, не се обърна, дори не загатна с някакво движение, че гърбавият стажант може да си върви, то той се по-клати още един миг неуверено и нерешително ту на единия, ту на другия си крак.“ (Томас Ман, Буденброкови. Упадък на едно семейство, стр. 521)

6. лексикална единица на -weise : с модифициращи частици

Примери: „..., bis er schließlich das gesamte, ihm zur Verfügung stehende Pfützenwasserpotenzial in einem Sammelkanal zusammenführte, um es auf ein niedrigeres Niveau ab-, möglicherweise gar ordnungsgemäß oder ordentlich, regelrecht in eine behördlicherseits erstellte Abflußrinne oder in einen Kanal zu lenken.“ (Heinrich Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, S. 11)

„..., докато най-накрая е събирал целия предоставен му потенциал от локвена вода, за да го пренасочи към по-долно равнище, дори към истински, редовен, официално утвърден улей за отточна вода или канал. (Хайнрих Бьол, Изгубената чест на Катарина Блум, стр. 8)

Ще споменем само, че са констатирани и 10 случая на непреведени словоформи на -weise, както и 4 форми с неподходящ по наша преценка превод. За тях сме предложили по-точен контекстуален еквивалент.

Примери: „...ein solcher Fall muss aufge- oder wenigsten versuchsweise erklärt werden. (Heinrich Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, S. 132)

„... такъв случай трябва да се осветли или поне да се изясни. (Хайнрих Бьол, Изгубената чест на Катарина Блум, стр. 93)

В посочения пример формата versuchsweise остава непреведена. Предложените от нас варианти са: да се опита, да се направи опит (да бъде изяснен).

Примери: „Ich atmete in vollen Zügen oben auf meinem Balkon die Bonner Luft, die mir überraschenderweise wohltat: ... .“ (Böll H., Ansichten eines Clowns, S. 72)

„Там, горе, от моя балкон, аз поех с пълни гърди бонския въздух, който ми подейства изключително благотворно:... .“ (Бьол Хайнрих, Билярд в девет и половина. Възгледите на един клоун, стр. 376)

Предложението ни е изключително да бъде заместено с: изненадващо или за моя изненада.

От обобщения анализ става видно, че за еквивалентен превод на изследваните лексеми в българския език се използват различни средства: лексикални – модални наречия, модални думи, модални частици, пълнозначни глаголи, съюзи, означаващи модалност (да); синтактични структури – безлично изречение, безподложно изречение; морфологични – наклоненията на глагола; фонетични – интонация, както и комбинирането им.

Най-често се използва безлично изречение. Всъщност в тези случаи модалните наречия, наред с наречията за пропозиционално отношение (Nitsolova 2008, 449) приемат ролята на предикативни думи в главното изречение на сложното съставно изречение.

Друго относително често използвано средство за изразяване на тази субективна модалност е израз, състоящ се от предлог и съществително име (едно или повече).

Примери: glücklicherweise – за щастие; dummerweise – от глупост

„Man habe bei diesem erst zugegriffen, als er auskontaktiert gewesen sei und leichtsinniger- oder frecherweise sich so sicher gefühlt habe, dass man ihn von außen habe beobachten können.“ (Heinrich Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, S. 159)

„Осъществили тази последна стъпка едва когато бил лишен от възможност за контакти, а – поради лекомислие или нахалство – се чувствал толкова сигурен, че можели да го наблюдават дори отвън.“ (Хайнрих Бьол, Изгубената чест на Катарина Блум, стр. 112)

Нерядко се наблюдава комбинация от модални думи и наклонение на глагола, както и комбинация от граматични и неграматични средства.

Във втория случай насочваме вниманието към изследваните лексикални единици в преведените на немски език текстове и анализираме езиковите средства, които им съответстват в оригиналите на български език. Какво се установи тук? Можем да обособим следните опозиционни двойки, отново подредени в низходящ ред според констатираната честота на употреба:

1. предложен израз: лексикална единица на -weise

Примери: „Гостите се изуха пред вратата и влязоха вътре по чорапи, а Божана остана вън да подреди чифт по чифт обувките им.“ (Димитър Талев, Железният светилник, стр. 264)

„Die Gäste zogen ihre Schuhe vor der Tür aus und gingen auf Strümpfen ins Zimmer; Boshana jedoch blieb draußen, um die Schuhe paarweise zu ordnen.“ (Dimiter Taleff, Der eiserne Leuchter, S. 310)

2. модално наречие : лексикална единица на -weise

Примери: „Не е, защото веднага след тази операция бай Ганю разгърна пакета с жълтата книга, извади – какво мислите? – цяла дузина кърпи и почна да ги раздава на присъствуещите, преимуществено на българите, за „Бог да прости“, както повтаряше при подаването им: ...“ (Алеко Константинов, Бай Ганю, стр. 19)

„Nein, denn sogleich nach dieser Operation öffnet Baj Ganju das Paket mit dem gelben Papier, zieht heraus – was glaubt ihr wohl – ein ganzes Dutzend Taschentücher und verteilt sie unter die Anwesenden, vorzugsweise unter die Bulgaren um sagen: „Gott sei ihr gnädig,” indem er beim Überreichen hinzufügte: ... (Aleko Konstantinov, Baj Ganju, S. 88)

3. пълнозначен глагол : лексикална единица на -weise

Примери: „Дишането на Лазар ставаше по-бързо, дъхът му отскачаше от гърлото и беше горещ като пламък.“ (Димитър Талев, Железният светилник, стр. 353)

„Lasars Atem wurde hastig, kam stoßweise aus seinem geöffneten Mund und war heiß wie eine Flamme.“ (Dimiter Taleff, Der eiserne Leuchter, S. 416)

„Но като се сети, че може да се е излъгал, пък и за да не го помислят за прост, той пошава с пръстите си към берберина, санким „дай ресто“.“ (Алеко Константинов, Бай Ганю, стр. 36)

„Аber da er meinte, dass er sich möglicherweise geirrt habe, und dass er ihn nicht für dumm halten solle, so bewegte er die Finger zum Barbier als wolle er sagen: gib den rest heraus.“ (Aleko Konstantinov, Baj Ganju, S. 106)

На базата на ексцерпираните примери можем да заключим, че там, където двете езикови системи показват сходства в елементите си (модални наречия, предложни изрази, пълнозначни глаголи, съответстващи на семантиката на лексикалните единици, съдържащи суфиксоида -weise), изследваните думи се използват безпроблемно и уместно като подходящи адеквати при превод от български на немски език. В останалите случаи тяхната употреба интуитивно се избягва най-вече от носители на българския език, които не разпознават в тях вариант за подходящ преводен еквивалент и предпочитат други, по-типични за родния език, средства.

Анализът продължава на базата на структурно-семантичен терциум компарационис. Трябва да отбележим, че деадиективните и десубстантивните лексикални единици, окончаващи на -weise, са съвсем равнопоставени в нашия корпус – 40 : 41. Установени са и 3 примера с партиципиална основа. Най-висока фреквентност показва beziehungsweise 57 употреби, последвано от möglicherweise – 27 употреби, и beispielsweise – 16 употреби.

Прави впечатление, че повече от половината – 52 лексеми (64 %) са налични в корпуса само с една употреба.

В исторически аспект е важно да се вземе под внимание значението на съществителното име Weise в изразите in/auf ... Weise, където мястото на многоточието се заема от качествено прилагателно име (auf eine fatale Weise, in bewundernswerter Weise). Неслучайно в изследваната литература от XIX век („Буденброкови“) бе установена изключително висока честота на употреба на точно тези комбинации. Преминали през следващата си форма на израз, в който предлозите отпадат (selbstverständlicher Weise, cynischer Weise) и стигнали до актуалната си форма на слято изписване на прилагателно име + -er + -weise(selbstverständlicherweise, cynischerweise), те задават модел, по който впоследствие аналогично се конструират и лексикалните единици, образувани от съществително име + -weise.

Точно това е тенденцията, която наблюдаваме както в корпуса, така и в ежедневната комуникация – създаване на нови думи предимно по посочения вече модел.

В зависимост от вида на произвеждащата ги дума – прилагателно, съществително име или глаголна форма, се диференцират и възможностите за еквивалентен превод на лексикалните единици, окончаващи на -weise чрез:

Деадиективните думи по модела: прилагателно име + -er + -weise са преведени в корпуса най-често с главно предпоставено изречение или по-конкретно изразено с наречие, което изпълнява ролята на предикативна дума в главното изречение на сложно съставно изречение (безлично изречение: seltsamerweise странно е). Други варианти на еквивалентен превод са: предложна фраза (bedauerlicherweise – за съжаление, glücklicherweise – за щастие, möglicherweise – нищо чудно), модално наречие (möglicherweise – може би, навярно), модифицираща частица (möglicherweise за усилване – дори, даже).

Девербалните думи по модела: глаголна форма + -er + -weise се превеждат предимно с безлично изречение: überraschenderweise – изненадващо е или което е изненадващо.

В семантичен аспект представителите на двата модела изразяват отношението на говорещото лице към описаното в изречението, т.е. в качеството на модални думи модифицират пропозиционното значение, като привнасят емоционална наситеност и субективна нюансираност.

Десубстантивните думи се създават по модела:

съществително име + (свързващ елемент) + -weise, като в различните примери е възможно да липсва свързващ елемент, а там, където е наличен, е представен от: -s-, -n-, -en- и -er- (в качеството им на формообразуващи елементи на съответните съществителни имена): schicht(en) weise, auszugsweise, fahnenweise, fässerweise и др.

Превеждат cе най-често с предложен израз или с пълнозначен глагол, съответстващ на отглаголното съществително име.

Примери: „ ..., und ist mir ferner bekannt, dass Ihr Sohn aus zweiter Ehe, Johann, bei Ihnen mietweise wohnhaft ist und nach ihrem Tode ...“ (Thomas Mann, Buddenbrooks. Verfall einer Familie. S. 45)

„..., а освен това ми е известно, че вашият син от втория брак, Йохан живее у вас като наемател и след смъртта ви ще поеме ...“ (Томас Ман, Буденброкови. Упадък на едно семейство, стр. 46)

„ ..., denn es erwies sich, dass die städtische Feuer-Versicherungsgesellschaft gewillt war, die Stuben mietweise als Bureaux zu übernehmen.“ (Thomas Mann,. Buddenbrooks. Verfall einer Familie, S. 424)

„ ... оказа се, че градското застрахователно дружество срещу пожар имаше желание да наеме стаите за канцеларии.“ (Томас Ман, Буденброкови. Упадък на едно семейство, стр. 449)

По отношение на семантиката те представляват обективна характеристика на описания в пропозицията процес, т.е. в качеството си на модални наречия посочват конкретен начин на протичане на действието.

В резултат на направения анализ можем да обобщим: приликите се свеждат до жанрова обусловеност, употреба на модални наречия и модални думи. Изброените сходства показват общото в системите на двата езика. Основната разлика – липса в българския език на лексикални единици със сходна структура и значение – обяснява трудностите при превода им от немски на български език, ниската им честота на употреба при превод от български на немски език и необходимостта да се посочат възможни варианти за максимално прецизен еквивалентен превод.

В заключение можем да направим следните изводи.

1. Налице е ясно изразена тенденция към езикова асиметрия – двата езика разполагат с различен набор от средства за изразяване на този вид субективна модалност.

2. Сред установените еквивалентни варианти за превод на немските лексикални единици, съдържащи суфиксоида -weise, най-висока фреквентност се констатира при избора на изречения от различен вид (безлични, безподложни), последвани от препозиционални изрази, модални наречия, модални думи и модални частици.

3. В оригиналните текстове на немски език се установява много (в случая шест пъти) по-висока честота на употреба на изследваните думи, отколкото в преведените на немски език текстове.

4. Употребата на съответните словоформи е стилистично маркирана – зависи от индивидуалния стил на автора.

5. Честотата на употреба на тези думи зависи и от индивидуалния стил на преводача. Преценявайки възможните конкурентни форми, той решава кое изразно средство да избере, така че да получи възможно най-близък до оригинала преводен еквивалент.

Констатираната ясно изразена асиметрия по отношение на изследваните лексикални единици е съвсем нормално явление, обусловено от особеностите на двете неродствени езикови системи (българският е представител на славянските езици, а немският – на германските езици), а и от факта, че оригиналните текстове и съответните им преводи все пак съществуват в различни културни и литературни среди. Изхождайки от приликите и разликите на формално и функционално ниво, настоящото изследване допринася за формулирането на ясни концепции за постигане на прецизно билатерално транслиране на представителите на тази отворена система, които показват висока честота на употреба и нюансират по своеобразен начин пропозиционалното значение. Направеният анализ е изключително полезен и необходим за преодоляване на трудностите, констатирани в хода на обучението по немски като чужд език.

ЛИТЕРАТУРА

Бахман, И., 1985. Малина. София: Отечествен фронт.

Бьол, Х., 1986. Билярд в девет и половина. Възгледите на един клоун. София: Народна култура.

Бьол, Х., 2010. Изгубената чест на Катарина Блум. София: Захарий Стоянов.

Dürrenmatt, Fr., 1985. Die Physiker. Zürich: Diogenes Verlag AG.

Зюскинд, П., 2006. Парфюмът. Историята на един убиец. София: ИК УНИСКОРП.

Константинов, А., 1928. Бай Ганю. Leipzig: Johann Ambrosius Barth.

Ман, Т., 2016. Буденброкови. Упадък на едно семейство. София: Enthusiast.

Талев, Д., 1987. Железният светилник. София: Български писател.

Фриш, М., 1995. Хомо Фабер. София: Пейо К. Яворов.

Хесе, Х., 1998. Степният вълк. София: Хемус.

Ницолова, Р., 2008. Българска граматика. Морфология. София: Св. Климент Охридски.

Bachmann, I., 1971. Malina. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Böll, H., 1974. Die verlorene Ehre der Katharina Blum oder: Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch.

Böll, H., 1998. Ansichten eines Clowns. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

Dimova, Т., 2007. Мaikite. Die Mütter. Klagenfurt: Wieser Verlag.

Süskind, P., 1994. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Taschenbuch.

Konstantinov, A., 1928. Baj Ganju. Leipzig: Johann Ambrosius Barth.

Mann, Th., 1997. Buddenbrooks. Verfall einer Familie. Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH.

Taleff, D., 1957. Der eiserne Leuchter. Berlin: Rütten Loening.

Frisch, M., 1977. Homo Faber. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Hesse, H., 1987. Gesammelte Schriften. Vierter Band. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

REFERENCES

Bahman, I., 1985. Malina. Sofia: Otechestven front.

Byol, H., 1986. Bilyard v devet i polovina. Vazgledite na edin kloun. Sofia: Narodna kultura.

Byol, H., 2010. Izgubenata chest na Katarina Blum. Sofia: Zahariy Stoyanov.

Dürrenmatt, Fr., 1985. Die Physiker. Zürich: Diogenes Verlag AG.

Zyuskind, P., 2006. Parfyumat. Istoriyata na edin ubiets. Sofia: IK UNISKORP.

Konstantinov, A., 1928. Bay Ganyu. Leipzig: Johann Ambrosius Barth.

Man, T., 2016. Budenbrokovi. Upadak na edno semeystvo. Sofia: Enthusiast.

Talev, D., 1987. Zhelezniyat svetilnik. Sofia: Balgarski pisatel.

Frish, M., 1995. Homo Faber. Sofia: Peyo K. Yavorov.

Hese, H., 1998. Stepniyat valk. Sofia: Izdatelstvo Hemus.

Nitsolova, R., 2008. Balgarska gramatika. Morfologia. Sofia: Sv. Kliment Ohridski.

Bachmann, I., 1971. Malina. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Böll, H., 1974. Die verlorene Ehre der Katharina Blum oder: Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch.

Böll, H., 1998. Ansichten eines Clowns. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

Dimova, Т., 2007. Мaikite. Die Mütter. Klagenfurt: Wieser Verlag.

Süskind, P., 1994. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Taschenbuch.

Konstantinov, A., 1928. Baj Ganju. Leipzig: Johann Ambrosius Barth.

Mann, Th., 1997. Buddenbrooks. Verfall einer Familie. Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH.

Taleff, D., 1957. Der eiserne Leuchter. Berlin: Rütten Loening.

Frisch, M., 1977. Homo Faber. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Hesse, H., 1987. Gesammelte Schriften. Vierter Band. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н