Чуждоезиково обучение

2015/4, стр. 468 - 473

ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ В РУССКОМ КАК ИНОСТРАННОМ (НА ФОНЕ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ)

Денис Букин
E-mail: bukin.denis@gmail.com
Faculty of Philology
Saint Petersburg State University
47 Prospect Aviokonstruktorov
Saint Petersburg Russia

Резюме: В статье определяются основные лексические трудности, с которыми сталкивается студент в процессе обучения русскому языку как иностранному. Особое внимание уделено внутриязыковой и межъязыковой омонимии, полисемии и паронимии.

Ключови думи: Theory of teaching, Russian as a foreign language, lexis, homonyms, polysemy, paronyms

Известно, что при изучении иностранного языка большое влияние на студента оказывает родной язык. В данном случае, речь идет о так называемой лингвистической интерференции. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком» (Вайнрайх, 1979) . Мы могли бы говорить о следующих видах интерференции:

1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная)

2. Орфографическая

3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная)

4. Лексическая

5. Семантическая

6. Стилистическая

7. Внутриязыковая

Самым существенным фактором, влияющим на изучение русского языка как иностранного и ведущим к максимальному количеству ошибок у обучающихся, является лексическая интерференция. Именно она, после грамматической интерференции, становится серьезным препятствием для студента на пути сдачи сертификационного тестирования практически на любом уровне. «Больший процент лексических ошибок приходится на внутриязыковую лексическую интерференцию» (Розанова, Шустикова, 2009). Тем не менее, особое внимание следует уделить и межъязыковой лексической интерференции. Традиционно определенная доля сложностей возникает с такими словами как магазин - журнал, фамилия – семья, лист – список и др.

Итак, каким же образом можно классифицировать типичные лексические трудности, вызывающие сложности для изучающих русский язык?

В первую очередь, это приставочные глаголы:

– Вспоминать – вспомнить, запоминать – запомнить, напоминать – напомнить, помнить;

– Звать – позвать, называть – назвать, вызывать – вызвать, называться;

– Знать – узнать, узнавать – узнать;

– Изменять – изменить, менять – поменять, обменять, обменивать – обменять;

– Останавливаться – остановиться, оставаться – остаться;

– Осуществлять – осуществить, существовать;

– Поступать – поступить, вступать – вступить, выступать – выступить;

– Предлагать – предложить, предполагать – предположить;

– Спрашивать – спросить, просить – попросить;

– Учить – выучить, изучать – изучить, учиться – научиться, учиться.

Безусловно, определенной трудностью при изучении русского языка являются приставочные глаголы, мотивированные глаголами движения. Даже на начальном этапе обучения (А1-А2) студенты сталкиваются с необходимостью использования данных глаголов, что вызывает определенную сложность, поскольку во многих славянских языках для каждого приставочного русского глагола существует отдельная лексема в родном языке.

Разумеется, одним из возможных вариантов является постоянная отработка с помощью специальных упражнений. Но предпочтительным является следующий метод:

1) Формирование доминантного лексического навыка (например, сначала отрабатывается только один глагол, затем только второй)

2) Формирование навыка активного употребления данных лексем

3) Дифференциация смешиваемых лексем в оппозициях.

Особую трудность при изучении русского языка представляет явление паронимии. В 60-70е гг. сложилось представление о том, что паронимами могут являться только однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи (выплата – оплата – плата), позднее часть ученых пришла к выводу, что паронимами могут являться только однокоренные слова, тождественные по грамматическим свойствам, имеющие схожие префиксы и одинаковую позицию ударения (одеть – надеть) (Ярцева, 2002). В настоящее время можно выделить следующую классификацию паронимов:

1) Различающиеся приставками (уплатить – оплатить);

2) Различающиеся суффиксами (командированный – командировочный);

3) Различающиеся характером основы (груз –нагрузка).

При изучении паронимов особое внимание следует обратить на то, что часть паронимов может отличаться друг от друга незначительными смысловыми оттенками (долгий – длительный), а другая часть – принципиальными семантическими отличиями (эффектный – эффективный).

На высоких уровнях владения русским языком следует обратить внимание на такое явление, как парономазия – умышленное сближение паронимов в речи (Голуб, 1997). Следует отметить, что данная фигура речи может быть названа бинарной, так как для ее образования необходимо использование обоих компонентов пары паронимов.

На данном этапе речь уже идет вовсе не о лексике, как предмете изучения языка, но о стилистике. Соответственно, следует отличать неумышленное использование паронимов, ведущее к речевым ошибкам или даже к комическим ситуациям (Врач-некролог вылечит вас от алкоголизма) от специально создаваемых говорящим фигур речи, направленнымна усиление эффекта от создаваемого им текста (Служить бы рад — / Прислуживаться тошно).

Определенной трудностью при изучении русского языка является полисемия многозначность, наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по происхождению. Следует различать так называемую грамматическую и лексическую полисемию. Если лексическая полисемия – «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (Ярцева, 2002) , то употребление определенных частей речи в нехарактерной для них грамматической роли (существительное в роли предиката, личная форма глагола в обобщенно-личном значении) является грамматической полисемией.

Особый интерес в аспекте лексических трудностей представляет явление омонимии. Ниже мы рассмотрим основные направления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, являющие собой определенные сложности в процессе изучения русского языка.

Прежде всего, следует помнить, что явление омонимии достаточно многогранно и может иметь свою классификацию на следующие группы:

1) Омофоны

2) Омоформы

3) Омографы

Появление омонимов является следствием нескольких причин:

1) семантическое расщепление полисемантического слова: «…в процессе исторического развития разные значения одного и того же слова становятся настолько далеки одно от другого, что начинают восприниматься как разные слова» (Лекант, 1988) [живот (жизнь) – живот (часть тела) ];

2) случайное совпадение в звучании русского слова и заимствованного [помпа (насос) – помпа (пышность) ];

3) совпадение в звучании в результате происходящих в языке фонетических и орфографических изменений [мир (вселенная – мир) – мир (покой, тишина – мiр) ];

4) действие фонетических законов связано с потенциальным появлением омофонов (лук – луг);

5) формообразование служит одним из способов образования омоформ [зубрила (форма прошедшего времени) – зубрила (человек) ].

Разумеется, подобный спектр внутриязыковой омонимии является достаточно сложным моментом в изучении лексики. Каким образом можно разграничить явление омонимии и полисемии? В первую очередь, возможен подбор синонимов для каждого спорного слова и сравнение синонимов между собой. Еще одним вариантом разграничения омонимии и полисемии является подбор однокоренных слов. Наконец, возможным способом решения вопроса определения омонимии и полисемии является установление лексической или синтаксической сочетаемости.

Большое количество трудностей возникает при чтении аутентичных текстов: контекст не всегда приводит к правильному пониманию смысла. Например, в предложении В ходе эксперимента были получены отличные результаты. нет четкой информации о том, что результаты стали хорошими или просто другими, отличающимися от предыдущих. Соответственно, в продуктивных видах речевой деятельности (письмо, говорение) возможны потенциальные ошибки. На продвинутых этапах обучения возможно предъявление текстов, содержащихтак называемую игру слов или каламбур, где студенты имеют возможность более наглядно познакомиться с явлением полисемии и омонимии:

Не мудря, он всех живущих

От людей до насекомых

Разделяет на секомых

И секущих.

(Неизвестный автор, эпиграмма на Александра II)

Особую сложность представляет межъязыковая омонимия. В учебной литературе и в сети Интернет приведено большое количество примеров так называемых «ложных друзей переводчика». Особое внимание следует уделить как раз славянским языкам. Часто такое явление наблюдается, когда один язык заимствует слово в другом языке, оставляя базовую семантическую долю, но видоизменяя дополнительные. Так происходит, например, с русским словом каре и его болгарским аналогом квадрат. Имеет смысл говорить о том, что оба слова заимствованы из французского carré . Тем не менее, при наличии потенциальной ошибки студента мы получаем в переводе вовсе не геометрическую фигуру, а особую форму по-строения солдат или вовсе деталь одежды.

Разные значения одного и того же заимствования в родственных языках могут быть объяснены и тем, что в один язык слово пришло напрямую, а в другой – через язык-посредник. Так произошло, например, со словом панталоны, которое произошло от имени итальянского героя комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны. Тем не менее, болгарский язык от исходного значения унаследовал сему штаны, а в русском доминантным признаком является широкий.

Часто заимствование претерпевает значительные изменения, поэтому в описанных ниже случаях довольно трудно установить общие семантические доли без помощи словаря. Например, чешское слово sardelka не имеет никакого отношения к мясным полуфабрикатам, это слово обозначает анчоус. Тем не менее, этимология русского слова сарделька и чешского sardelka восходит к итальянскому sardela, обозначавшему сорт рыбы, поименованный в честь острова Сардиния. Некоторые источники, в частности, Этимологический словарь русского языка П. А. Крылова дает версию, что сарделькой называли мелкую сельдь, водящейся в Черном и Каспийском морях (Крылов, 2005).

Ниже приведем примеры межъязыковой омонимии для некоторых славянских языков:

БолгарскийРусскийБулкаРолкаНевестаБулкаГораПланинаЛесГораДиняПъпешАрбузДыняВикКрикКрикРазъем/домкратСербскийРусскийСлово/ПисмоБукваБукваБукВрагНепријатељДьяволВрагЗаводПостројењаОфисЗаводЧешскийРусскийMěstohradГородЗамокČervenákrásnýКрасныйКрасивыйZápachVůněВоньЗапахПольскийРусскийRzeczwieszczВещьПророкPałacdworzec kolejowyДворецВокзал

Таких примеров в разных славянских языках при сопоставлении их с русским можно привести множество.

Основным методом преодоления трудностей, связанных с межъязыковой омонимией, является учет национального составаобучающихся. Учет контекстапозволяет предотвратить потенциальные ошибки, а постоянное использование двуязычного словаря, а на поздних этапах и этимологического, как дополнительного способа запоминания лексики, поможет избежать сложностей, связанных с неправильным пониманием презентуемых студенту текстов. В продуктивных видах речи важная роль отводится преподавателю, который может предугадать потенциальные ошибки и предложить студенту использовать синонимы для именования омонимичных понятий.

Как мы видим, спектр лексических трудностей в русском языке чрезвычайно широк и не может быть полностью описан в данной статье. Тем не менее, нами предпринята попытка указать на основные проблемы, встречающиеся при обучении русскому языку.

ЛИТЕРАТУРА

Вайнрайх, У. (1979). Языковые контакты. Киев

Голуб, И. (1997). Стилистика русского языка. Москва, Айрис-пресс

Крылов, П (2005). Этимологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, Полиграфуслуги

Лекант, П. (1988) Современный русский литературный язык: учебник для филологических специальностей педагогических институтов. Москва, Высшая школа

Розанова, С, Шустикова, Т. (2009). Лексические трудности при изучении русского языка. Москва, Флинта

Ярцева, В (ред.). (2002). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, Большая российская энциклопедия

REFERENCES

Vaynraykh, U. (1979). Yazykovyye kontakty. Kiyev

Golub, I. (1997). Stilistika russkogo yazyka. Moskva, Ayris-press

Krylov, P. (2005). Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka. Sankt-Peterburg, Poligrafuslugi

Lekant, P. (1988) Sovremennyy russkiy literaturnyy yazyk: uchebnik dlya filologicheskikh spetsial’nostey pedagogicheskikh institutov. Moskva, Vysshaya shkola

Rozanova, S., Shustikova, T. (2009). Leksicheskiye trudnosti pri izuchenii russkogo yazyka. Moskva, Flinta

Yartseva, V. (red.). (2002). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’. Moskva, Bol’shaya rossiyskaya entsiklopediya

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н