Чуждоезиково обучение

2016/3, стр. 323 - 335

ЭТНООРИЕНТИРОВАННАЯ ОСОБЕННОСТЬ ЛЕКСИКИ: НЕМЕЦКО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Невмержицкая Елена Викторовна
E-mail: alenalena03@mail.ru
Sociology Psychology and Pedagogics Department
Moscow State Technological University
14 Abramtseva Str.
127572 Moscow Russia

Резюме: На примере анализа национально-языковой специфики лексики немецкого языка автор характеризует этнокультурную составляющую значения слова, которое (как и русское) национально маркировано.

Ключови думи: ethnocultural problem, ethno oriented partucularity of German vocabulary, ethnopedagogic potential.

Язык – зеркальное выражение человеческой культуры, ибо именно через вакубуляр могут быть обнаружены и идентифицированы этнокультурные отличия, характерные определенным народам. Особая роль в данном аспекте принадлежит ключевым словам, т. е. словам, обладающим способностью раскрыть особо значимый концепт конкретной культуры (Elizarova, 2005: 54).

Число слов современного немецкого языка составляет более 165 тысяч единиц (Leping, Strahova & Filicheva, 1980), словарь А. С. Пушкина содержит около 21 тысячи словоупотреблений, активный, пассивный, потенциальный словарь образованного человека содержит 20–30 тысяч слов, а также от 4 до 20 тысяч фразеологических единиц (Balayhina, 2010: 88).

В процессе обучения лексике немецкого языка, ее особенностей возникают трудности, связанные с запоминанием объема значений слов (который в большинстве случаев не совпадает с родным языком), многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, употреблением слова в конкретных ситуациях общения. Так, глаголы немецкого языка gehen, laufen во многом совпадают с русскими глаголами идти, бежать, и вместе с тем после каждого из этих глаголов употребляются слова, эквиваленты которых в русском языке не сочетаются. Например: der Junge geht мальчик идет; die Uhr geht часы идут и др., но дождь идет – es regnet; платье не идет ей – das Kleid steht ihr nicht; идет? – Einverstanden? и т. д.

Переводименсобственныхантропонимыфразеологизмынеодушевленныепредметы
Рис. 1. Переводпроизвод-ныхименприлага-тельныхссуффик-сами-isch, -eschПереводглаголовснеотделяемойприставкойzer-Переводтопонимовобщественно-политическаялексикаавторскаяпринадлежность

Основные трудности при переводе с немецкого языка на русский

На основании многолетней педагогической работы автора, а также в результате проведенного социологического анализа в форме скрытого анкетирования с целью обнаружения основных трудностей при переводе с немецкого языка на русский при работе студентов с текстами или упражнениями к основным из них следует отнести следующие, названные условно этнокультурной озадаченностью (рис. 1):

1) передача имен собственных (как специфический языковой знак они имеют особое назначение в процессе коммуникации, так как отличаются от нарицательных имен существительных отсутствием в своем значении понятийного знака и закрепленностью за одним определенным лицом или предметом):

а) при передаче антропонимов (имя, отчество, фамилия, прозвище человека; псевдонимы; клички животных) учитываются традиционные, исторически сложившиеся отличия, например, наличие в немецком имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица (Johann Wolfgang von Goethe), присоединение уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen, - lein как свидетельство симпатии, дружеского отношения Lieschen (Liese, Lieschen – ранее распространенное женское имя, характерное для простонародья);

б) при переводе фразеологизмов с именами собственными возможна связь с легендами религиозного характера или немецкой мифологией: die Gr etchenfrage stellen (допытываться, верующая героиня трагедии И. В. Гете спрашивала у Фауста: «Nun sag, wie hast du`s mit der Religion <...> Glaubst du an Gott?»; употребляется в отношении важной проблемы, политической в том числе);

в) при обозначении неодушевленных предметов: der Schwarzer Peter («Черный Петер» – детская карточная игра типа «Акулины»: у кого на руках остается «Черный Петер», тот проиграл, и ему мажут кончик носа углем или мелом);

2) в случаях перевода имен нарицательных в географических названиях (топонимах): der Böhmerwald, Thüringerwald (Богемский лес, Тюрингский лес являются названиями гор), Alexanderplatz (площадь);

3) при переводе производных прилагательных с суффиксами -isch, -esch (или -sche, -erisch), которым в русском языке часто соответствует суффикс -ск(ий) , приобретаются значения:

а) принадлежности к общественно-политическим течениям, религиозным учениям: katholisch (католический; der Katholik), б) принадлежность чего-либо как автору: Schillersche Balladen (баллады Шиллера);

4) при переводе глагола с неотделяемой приставкой zer-, когда глаголам придается значение искажения: «Aber W eihnachten wird nicht mehr gefeiert, sondern zerfeiert» (Но Рождество больше не празднуют, скорее – наоборот!).

Таким образом, на основании проведенного анализа основных трудностей, возникающих при переводе с немецкого языка на русский, был обнаружен недостаток теоретических знаний и, как следствие, практических навыков обучающихся, связанный со слабым владением лексикой культурологической, лингвострановедческой, этнопедагогической направленности, встречаемой в образцах текстов оригинальной литературы различных жанров при изучающем чтении, переводе, работе с упражнениями. В частности, в сфере обозначения предметов и явлений, тесно связанных с бытом, традициями, культурой страны изучаемого языка, в связи с отсутствием эквивалентов в родном языке (или изучаемом) студентам приходится переводить слово описательно или приблизительно. В немецком языке слово Stollen означает разновидность рождественского кекса из кислого теста с многочисленными приправами и переводится на русский язык как рождественский пирог. Однако в немецком языке отсутствует точное соответствие слова «пирог» ( как и «бублик», « варенье», « веник»), так как данный вид изделия в немецкоязычных странах не распространен, и в данном случае в немецком языке присутствует заимствованное из русского слово Pirogge, die (ж. р.), Samovar, der (м. р.) (поставить самовар – den Samovar stellen) и др.

Для национально-языковой специфики лексики немецкого языка характерна этнокультурная составляющая значения слова, которое (как и русское) национально маркировано. Так, значение слова может определять его форму (например, имитация звучаний (miauen мяукать), различные виды движений (schlottern трястись, дрожать, вибрировать) и т. д.), быть семантически мотивировано (например, семантическая мотивированность имени прилагательного machthungrig соответствует значению словосочетания der, welcher Hunger nach Macht hat алчущий власти; термин означает, что характеристика обозначаемого словом предмета или явления вытекает из значения его частей и значения той модели, по которой это слово образовано (Medvedeva, 2009: 24) и т. д. Вместе с тем, следы от первоначального наименования некоторых слов могут постепенно исчезнуть: Brunnen, der шахта, в современном немецком языке – колодец, фонтан, курорт с минеральными водами и др., или же интерпретироваться по-разному, например, русское слово дикобраз (буквально: дикое животное диковинного или безобразного вида) в немецком языке – Stachelschwein, das (буквально: свинья в иголках). Так, особенность русской языковой картины мира, выраженная, в частности, словом «дикобраз» связана, вероятно, с чем-то необычным или диким, а в немецкой языковой картине мира зафиксирована понятийная связь дикобраза со свиньей, вероятно, из-за внешнего сходства. Выражения, ассоциирующиеся у русского человека и связанные с чем-то благородным, возвышенным: благородный рыцарь, рыцарь на белом коне; подать руку сбитому с коня рыцарю на турнире и т. п., в современном немецком языке используются, в основном, как цитаты из произведений устного народного творчества (например, саги, баллады о героическом прошлом народа) или на бытовом уровне: arme Ritter (буквально: бедные рыцари; гренки, вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба, внешний вид которых напоминает бледных и худощавых рыцарей в доспехах).

Этнокультурнойспецификой отличается употреблениеязыковыхединиц с национально-культурной значимостью: в отличие от русского языка, частотность употребления слова пиво (мед-пиво пил) – традиционный немецкий напиток, в немецком быту очень высока. Уже в средние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов: flüssiges Br ot (буквально: жидкий хлеб), который сегодня часто используется для приготовления холодных супов. На территории современного Берлина используется выражение eine kühle Blonde (бокал светлого пива; буквально, шутливо: холодная блондинка). Наличие в бокале большого количества пены вызывает одобрение: fettes Bier (пиво с пеной) и связано с традицией выпить пиво, пока пена не осядет. При этом может говориться: laß die Blume nicht verwesen (пена на свеженалитом пиве; буквально: не дай цветку увянуть), j-m die Blume darbringen (преподнести цветок собеседнику, т. е. дать ему сделать первый глоток). Того, кто в состоянии выпить много пива, называют Bieridee, die (буквально: пивная идея, т. е. идиотская / бредовая идея), кто отличается непоколебимым спокойствием – Bierruhe, die. Слово Bier (пиво) употребляется в немецких пословицах (Beim Biere gibt‘s viel tapfere Leut‘ Пиво делает многих храбрецами; Bier auf Wein, das laß sein. Wein auf Bier, das rat‘ ich dir Хорошо пить вино после пива, а пиво после вина – плохо), фразеологизмах с различными контекстами (mit wahr em Bier eifer буквально: с пивным усердием, т. е. с тупым рвением, fluchen wie ein Bierkutscher буквально: ругаться как пивной извозчик и т. д. Примеры употребления слова «тринадцать» похожи в русской и немецкой народной культуре: в обоих случаях это число пользуется недоброй славой, так как 13 – это чертова дюжина – die böse Dr eizehn ; nun [jetzt] schlägt's (aber) dr eizehn! буквально: уже бьет тринадцать (часов)! Это из ряда вон / уже чересчур!, Дальше ехать некуда! Тринадцатый день месяца, который приходится на пятницу, считается особенно несчастливым, а на бортах немецких авиакомпаний (например, «Lufthansa», «Airberlin») отсутствует 13-й номер ряда.

Этноориентированная особенность немецкой лексики выражена также в словосложении, которое может выполнять функции синтаксического словосложения, создавая так называемые потенциальные слова, например Premierenpublikum, das и т. д. (Nevmerzhitskaya, 2011: 107 – 119). Таким образом, национальная языковая картина мира, отражающаяся в языке и представленная лексикой, носит ярко выраженный этнокультурный характер.

При работе в учебных группах для студентов обязательными являются тренировочные задания по классам лексических единиц, которые противопоставлены друг другу по каким-либо признакам, но одновременно обладают сходными свойствами. Так, при изучении на занятиях по немецкому языку тем Мои каникулы, Погода и др. лексический запас обучающихся обогащается новыми словами – синонимами (близкие по значению слова, относящиеся к одной части речи). В специальной литературе существует множество определений синонимов и большое количество разнообразных классификаций слов, близких по значению. В частности, выделяют два типа синонимии (Stepanov, 1975: 30):

1) синонимия по денотату (наблюдается между словами, по-разному называющими один и тот же предмет и выражающими два разных понятия об одном и том же предмете: Ebereschenbeer en, die (буквально: ягоды дерева рябина), Vogelkirschen, die (буквально: птичьи вишни) и др.;

2) синонимия по сигнификату (наблюдается между двумя словами, выражающими одно и то же понятие или его оттенки, но называющими два разных предмета: Stil, der стиль, Manier, die манера, Allüren, dieзамашки, Auftreten, das манера держаться) и др.

Со стилистическими синонимами, отличающимися особой стилевой окраской и имеющими этнокультурную направленность, студенты первых курсов встречаются в процессе выполнения заданий при переводе на русский язык текстов со словами, имеющими экспрессивно-оценочные элементы: Magie, die магия, волшебство – Hexerei, die колдовство, ведьмовство; Grauhans, der (буквально: серый Ганс) – ласкательное название волка и др.

Вера в чудо, волшебство, столетиями присутствовавшая в народном сознании, находит отражение в волшебных сказках, герои которых – основные действующие лица популярных немецких игр Das Haselhüten (Заяц-защитник), Die Geisterküche (Призрак кухни) и др. Большой популярностью в современной Германии пользуются игры в вампировкак следствие многочисленных вариантов сказок о вампирах, появившихся в XVII в., вероятно, в качестве реакции народа на эпидемию чумы, где основными действующими лицами являются прекрасная девушка (или принцесса), умирающая от болезни, солдат, вышедший в отставку или же король 1) .

В процессе учебных занятий (темы Мои родственники, Еда и напитки и др.) студенты повторяют или с помощью словаря находят в немецкоязычных текстах антонимы слова одной части речи, противопоставленные друг другу по значению:

качественные, выражающие качественную противоположность и обнаруживающие ступенчатые оппозиции: eisis – eiskalt – kalt – kühl – lau – lauwarm – warm – heiß – glühendfeurig и др.:

комплиментарные, дополняющие друг друга до целого так, что отрицание одного дает значение другого: zusammen – вместе и getrennt врозь и др.;

разнонаправленные, выражают противоположную направленность действий, признаков и свойств: entzünden зажигать и löschen гасить, grüßen здороваться и sich verabschieden прощаться, frieren замерзать и tauen таять и др.

В учебных целях при работе над различными темами в процессе изучения немецкого языка студенты сталкиваются (как в устной, так и в письменной речи) с омонимами одинаково звучащими словами, не имеющими общих элементов смысла и не связанных ассоциативно. Задача преподавателя – научить студентов находить отличия между многозначными словами и омонимами, которые являются разными словами, а не значениями одного и того же многозначного слова. На занятиях по немецкому языку студенты работают с лексикой этнокультурной направленности, к которой, например, относятся:

полные лексические омонимы слова одной части речи, разные по значению, но совпадающие во всех грамматических формах в звучании и написании: lesen читать и lesen собирать; Mine, die рудник и Mine, die мина или Mine, die стержень (для карандаша или ручки) и др.;

неполные лексические омонимы слова, которые совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах: hängen [hing, gehangen] – висеть и hängen [hängte, gehängt] – вешать и др.;

синтаксические омонимы слова, совпадающие в звучании и написании форм, но являющиеся разными частями речи и выполняющие в предложении разные синтаксические функции: aber но, а, же и – aber вновь, снова; ihr вы и ihr ее и др.;

омофоны омонимы, одинаковые в произношении, но разные по написанию:

полные лексические омофоны слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах, но несовпадающие в написании и разные по значению: Lerche, die жаворонок и Lärche, die лиственница и др.;

лексико-грамматические омофоны совпадающие в звучании разные формы слов одной или разных частей речи: Ware, die товар, изделие и wahre от wahr истинный, настоящий и др.;

омографы слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании, но не в звучании и имеющие разные значения:

лексические омографы слова, совпадающие в написании в равнозначных грамматических формах: Tenor, der тенор и Tenor, derсодержание, текст (документа, письма) и др.;

лексико-грамматические омографы слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании отдельных форм: Montage, die монтаж и Montage от множественного числа Montag, der – понедельник и др.;

омоформы слова одной или разных частей речи, совпадающие в звучании и написании в некоторых неравнозначных формах: (ich) trüge от tragen нести и (ich) trüge от trügen обманывать и т. д.

Одними из источников появления омонимов являются заимствования (например, слово Strauß, der страус было заимствовано из латинского языка, где оно имело форму struthio), распад полисемии (многозначности) вследствие разрушения семантических связей (например, Bauer, derкрестьянин и Bauer, das клетка, которые восходят как производные к древненемецкому глаголу buwan (bauen) со значениями «жить», «возделывать», «обрабатывать землю», «сажать») и др.

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах газеты «Der Moskauer Zeitung», издаваемой в Москве и предназначенной как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих немецким языком, употребляются слова русского языка, передающие специфику национальной культуры, национальный колорит:

– слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и формы обращения, смысловой контекст и сфера употребления которых типичны, в основном, для среды немецкой и русской молодежи (Привет! = Sers! (Hey, Sers! Alles fit?) = Hallo!; Пока! – reinhauen (Hau rein!) = Tschüss!; Сладкий(-ая) (мой (-я)) = urkeksi ; Ну и что дальше? / Кому это уже интересно? = Wayne (Wayne interessiert es? / Kennst du Wayne?);

– часто употребляемые слова, которые можно отнести к жаргонизмам и молодежной лексике (сумасшедший запах = Duftgemüse, das ; тормоз (эволюции), дурак = Evolutionsbremse, die = Dummkopf; мерзкий, очень плохой = grottenschlecht = sehr schlecht; супер = korall);

– безэквивалентная лексика, т. е. слова-реалии русской жизни, не имеющие аналогов в немецкоязычной культурной традиции (человек, находящийся в плохом настроении = Turn, der ; ситуация, когда юноша «кадрит», пытается ухаживать за молодой девушкой = Schneckattack, die).

Следует также отметить, что в каждом из изучаемых иностранных языков имеются лексические единицы, образованные из общих источников – индоевропейского или латинского языка, например: брат – Bruder; школа – Schule; мать – Mutter и др.

Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами, например, жидкий суп – dünne Suppe (буквально: тонкий суп) ; ein hohes Haus , но der hohe Sommer разгар лета (буквально: высокое лето) и т. д.

Каждому из изучаемых языков присущи свои трудности. Так, особую сложностьв процессе изучениянемецкогоязыкапредставляют фразеологизмы устойчивые словосочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов может быть передано на другой язык как близким по значению фразеологическим оборотом (например: aus der Mücke einen Elefanten machen делать из мухи слона), так и описанием.

Следует отметить, что существует несколько классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат разные подходы к их изучению. Так, фразеологические единицы по степени их идиоматичности классифицируются по четырем группам, составленных В. В. Виноградовым (Vinogradov, 1977):

1) фразеологические сращения или идиомы (немотивированы и непроизводны, эквивалентны слову: faule Fische отговорки (буквально: ленивые рыбы) и др.;

2) фразеологические единства (значение всей лексической единицы мотивировано переносными значениями компонентов): Wo drückt dir der Schuh? Что тебя беспокоит? ( буквально: Где тебе жмет ботинок?), в группу которых входят:

образно-мотивированные словосочетания, т. е. устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения, например, j-т den Schwarzen Peter zuschreiben ловко сваливать вину или ответственность на кого-либо (буквально: подсовывать кому-либо «Черного Петера»). Значение фразеологизма связано с переосмыслением названия der Schwarze Peter (означает детскую игру, типа «Акулины», по правилам которой проигравшим считается тот, у кого на руках остался «Черный Петер») и др.;

– пословицы, например, Norden, Süden, Osten, Westen – zu Hause ist es immer noch am besten В гостях хорошо, а дома лучше и др.;

– поговорки, например, Mein Name ist Hase И я не я, и лошадь не моя и др.;

– крылатые слова: Shakespeare und kein Ende (И. В. Гете) – Шекспир и несть ему конца и др.;

3) фразеологические сочетания (тип фраз, образуемых реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов): das Wort ergreifen брать слово; начинать говорить и др.;

4) фразеологические выражения (воспроизводимые устойчивые сочетания слов): eine schwache Seite слабая сторона и др.

Таким образом, предложенная классификация фразеологических единиц, отличается неоднородностью и представляет собой словосочетания, характеризующиеся разной степенью идиоматичности. Согласно утверждению академика МАНПО, доктора педагогических наук Т. М. Балыхиной, в современном русском языке выделяется самостоятельная группа фразеологических единиц – так называемые новые фразеологические выражения, появление которых обусловлено причинами изменений внутреннего и внешнего современного мира: дикий рынок (аналог в немецком языке отсутствует: grauer Markt«серый» / полуофициальный рынок), формированием словаря эпохи: крутая разборка Auseinandersetzung, die (стычка; kriminelle), обилием штампов, клише (в основном в рекламе), детерминологизацией слов: вирус недоверия – die Atmosphäre ist mit Mißtrauen geladen атмосфера заражена недоверием; scharf [blind] laden заряжать боевыми [холостыми] патронами) и др.

Выбор и использование определенного слова из словарного состава языка зависит от цели высказывания (от его прагматики): деньги можно выразить словами Geld – Geldmittel – Finanzen – Euro – Münzeт Rubel – Knete (жаргонизм) – Knöpfe (устаревшее) и т. п. Следовательно, слово может содержать в себе несколько типов информации: о фрагменте мира; форме отражения данного фрагмента мира в сознании человека; условиях его использования; его связи с другими знаками.

Российский лингвист И. М. Кобозева (Kobozeva, 2009), исследуя современную семантику, разграничивает:

представление слова (всегда отражает общее в конкретной, индивидуальной форме),

понятие, образующееся на основе представлений и расположенное в основе значения (характеризуется нечеткостью, размытостью границ),

значение (как средство передачи мысли),

смысл (информация, связанная с определенным словом в сознании отдельного индивида в определенный момент времени в определенном контексте), выделяя в значении слова четыре аспекта:

1) денотативный (отношения между словом и денотатом), например, слово Haus, das (дом) может означать помещение (Ich bin zu Hause Я дома), место обитания (Er ist müde und will nach Hause Он устал и хочет домой), домашний очаг, хозяйство, семейство (das ganze Haus auf den Kopf stellen перевернуть весь дом вверх дном; взбудоражить весь дом, поставить весь дом на ноги). Контекстуально слово Haus может приобретать иной смысл (ein bemoostes Haus старый [вечный] студент; So ein Haus! Вот так дом!), менять нейтральную эмоциональную окраску на негативную (damit bleib mir zu Hause оставь это при себе / избавь меня от этого; Na-а, ist das ein Haus?! Ну-у, разве это дом?!) . Таким образом, в слове взаимодействуют окружающая действительность (денотат), человеческое мышление (сигнификат) и язык (фонетическая оболочка);

2) сигнификативный (отношения между словом и сигнификатом), например, сигнификат глагола kommen содержит в своем составе компоненты значения глаголов идти, приближаться, прибывать / прибывает. Различие между денотатом и сигнификатом выражается в том, что один тот же денотат может быть обозначен разными языковыми выражениями с разными сигнификатами: Direktorin, die может быть названа Frau Macht или Lehrerin, die . Сигнификат в первом случае включает в свой состав такие признаки, как должностное лицо, во втором – лицо женского пола, в третьем – передающая знания или умения;

3) прагматический (отношения между словом и человеком, который употребляет его в речи или воспринимает), включающий в себя:

– отношение говорящего к денотату языкового выражения (оценочные характеристики типа: gut (хорошо) / schlecht (плохо); viele (много) / wenig (мало) и т. д.),

– отношения между говорящим и адресатом (например, степень близости: Eheliebste любимый муж/жена, но Lieblingsfrau любимая женщина);

– обстановку общения (например, официальная / неофициальная: Sehr geehrte Frau Macht Уважаемая госпожа Махт, Sehr geehrter Herr EmdeУважаемый господин Эмде и Liebe Irma Дорогая Ирма, Lieber Christian Дорогой Кристиан);

– цель, которую говорящий желает достичь с помощью своего высказывания. Так, обращение Marta! к хорошо знакомой женщине отличается от обращения Frau Marta! , которое в речи представителя немецкой нации непозволительно (лишь при указании имени) при обращении к женщине пожилой, своему руководителю или просто коллеге по работе. В русском языке возможно обращение с указанием фамилии (имени и отчества), одного отчества (Ивановна), по внешнему виду (Красавица! Дама в шляпе! Мужчина!), по возрасту (Мальчик! Женщина! Но не Старуха!).

Е. В. Медведева отмечает, что большинство слов языка не содержат в своем значении информацию об отношении говорящего к тому объекту или явлению, который обозначают: sehen смотреть), Pferd, das лошадь и др. Однако в языке существуют лексемы, отражающие эмоциональнооценочное отношение говорящего к обозначаемому объекту при сопоставлении их со значениями данных слов: glotzen таращиться, Mähre (die) – кляча и др. (Medvedeva, 2009: 55 – 56);

4) синтаксический или семантико-синтаксический (отношения между словами в речи). В немецком языке сказуемое должно согласовываться с подлежащим в роде, числе и лице; данные требования согласования относятся к сннтаксическому аспекту значения имени существительного. Например, синтаксическое значение слова Direktorin, die включает в себя следующую информацию: 1) имя существительное, 2) женский род; 3) единственное число, 4) именительный падеж, 5) одушевленный предмет.

Язык является универсальным средством общения, не ограниченным какой-либо одной предметной областью или сферой общения. Так, в случае использования с одушевленными именами существительными, например, глагола kommen выражение может быть лишено смысла (Der Fisch kommt – Рыба идет) или употребляться в переносном значении с неодушевленными предметам в переносном значении (Der Zug kommtпоезд идет; Der Winter ist gekommen Зима пришла).

Таким образом, лексика, как носитель этнокультурной информации, обладает значительным этнопедагогическим потенциалом, способствующим воспитанию у подрастающего поколения лучших качеств: трудолюбия, честности и т. п. Применение лексических единиц страны изучаемого языка при знании грамматических правил – непременное требование современного общества к качеству подготовки выпускника, его конкурентоспособности.

NOTES / ПРИМЕЧАНИЯ

Deutsche Volksmärchen. (1985). Leipzig: Insel Verlag,).

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Elizarova, G.V. (2005). Kultura i obuchenie inostrannaym yazikam. SanktPeterburg: KARO [Елизарова, Г. В. (2005). Культура и обучение иностранным языкам. Санкт-Петербург: КАРО]

Leping, E.I., Strahova, N.P. & Filicheva, N.I. (1980). Bolyshoy nemetskorusskiy slovary T . 2. L. – Z. Moskva: Russkiy yazyk [ Лепинг, Е. И., Страхова, Н. П. & Филичева, Н. И. (1980). Большой немецко-русский словарь Т. 2. L. – Z. Москва: Русский язык]

Balayhina, T.M. (2010). Metodika pr epodavaniya russkogo yazayka kak nerodnogo (novogo) [Балыхина, Т. М. (2010). Методика преподавания русского языка как неродного (нового) ]

Medvedeva, E.V. (2009). Leksikologiya nemetskogo yazayka: Lektsii, seminari, prakticheskie zanyatiya. Moskva: LIBROKOM [ Медведева, Е. В. (2009). Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Москва: ЛИБРОКОМ]

Nevmerzhitskaya, E.V. (2011). Etnoorientirovannaya napravlennosty protsessa formirovaniya sotsiolingvisticheskoy kompetentsii. Etnosotsium i mezhnatsionalynaya kulytura. 33 (1)). [ Невмержицкая, Е. В. (2011). Этноориентированная направленность процесса формирования социолингвистической компетенции. Этносоциум и межнациональная культура. 33 (1)).]

Stepanov, Y.S. (1975). Osnovi obshtego yazaykoznaniya. Moskva: Prosveshtenie [Степанов, Ю. С. (1975). Основы общего языкознания. Москва: Просвещение]

Vinogradov, V.V. (1977). Osnovnie ponyatiya russkoy frazeologii kak leksicheskoy distsiplinay. Moskva [Виноградов, В. В. (1977). Основные понятия русской фразеологии как лексической дисциплины. Москва]

Kobozeva, I.M. (2009). Lingvisticheskaya semantika. Moskva: LIBROKOM/URSS [Кобозева, И. М. (2009). Лингвистическая семантика. Москва: ЛИБРО-KOM/URSS]

Medvedeva, E.V. (2009). Leksikologiya nemetskogo yazayka: Lektsii, seminaray, prakticheskie zanyatiya. Moskva: LIBROKOM [Медведева,

Е. В. (2009). Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Москва: ЛИБРОКОМ]

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н