Чуждоезиково обучение

2019/5, стр. 479 - 487

ЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПАРОНИМИИ КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Елена Стоянова
E-mail: elvikstoyanova@shu.bg
Konstantin Preslavsky University of Shumen
Shumen Bulgaria

Резюме: Статья посвящена проблемам лексической паронимии в аспекте преподавания русского языка как иностранного. В статье рассматриваются глагольные паронимические лексемы с корнем (-полн-) в русском языке и их болгарские эквиваленты. Актуалность исследования обусловлена современными процессами глобализации и диалога культур, а также сопутствующим их снижением языковой культуры. Лингводидактические проблемы паронимии в болгарской аудитории осложняются явлением межъязыковой омонимии. Среди системных ошибок при изучении русского языка наблюдается смешение паронимов как нарушения лексической нормативности. В результате исследования предлагается обобщенная таблица употребления глагольных паронимов с анализом межъязыковых эквивалентов.

Ключови думи: пароним; паронимные серии; дидактика; русский язык как иностранный

Тема паронимии в системе русского языка не раз освещалась в научных исследованиях (Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, В.П. Григорьев, В.И. Красных, И.Н. Кузнецова, П.А. Лекант, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев и др.). Актуальность проблемы на современном этапе связана с процессами глобализации и развитием языков и культур в контексте диалога культур и межкультурной коммуникации, а также сопутствующими вопросами снижения языковой и речевой культуры. Паронимия часто эксплуатируется современными медиа в качестве стилистического приема, известного как парономазия, а также паронимическая аттракция. На наш взгляд, обращение исследователей к паронимии обусловлено ее важностью в качестве лингводидактической проблемы в процессе обучения русскому языку как иностранному, а также по причине включения паронимов в тестовые задания уровней В и С сертификационного тестирования.

Происхождение термина «пароним» связывают с именем Аристотеля, дефинирующего таким образом производные слова. Однако явление лексической паронимии в современной науке давно вышло за рамки деривации. Паронимы характеризуются структурной (однокорневые и разнокорневые единицы, производные и непроизводные и др.) и функциональной неоднородностью, поэтому в науке не существует единого мнения по поводу определения паронима как системного явления. В исследованиях лингвистического аспекта паронимии прослеживаются несколько подходов в зависимости от дефиниции паронима. Например, исследователи, приверженцы узкого понимания паронимии, которое сложилось в лингвистике в 60 – 70 гг. ХХ века, относят к паронимам только однокорневые единицы (Ю.А. Бельчиков, Э.В. Кузнецова, Л.П. Крысин, Д.Э. Розенталь и др.) или слова, принадлежащие к одной части речи (О.В. Вишнякова). Другие исследователи (О.С. Ахманова, А.Н. Гвоздев, Ю.С. Степанов) воспринимают паронимы в широком смысле как «явление частичного звукового сходства слов при их семантическом различии (полном или частичном)» (Lingvisticheskiy slovar, 1990: 368). В рамках современных исследований паронимии все чаще делается акцент на семантический критерий в функционировании данных языковых единиц. Дидактический аспект паронимии продолжает оставаться важным в связи со сложностью функционально-прагматической специализации единиц иностранными учащимися, и, несомненно, требует внимания методистов и преподавателей РКИ на уровне межъязыковой омонимии функционирования паронимов в генетически родственных языках.

Целью данной статьи является рассмотрение функционально-семантических параметров однокорневых глагольных паронимов с корнем -полн- (-полнить), а также установление эквивалентности данного паронимического ряда в русском и болгарском языках. Префиксальная семантика как мотивация глаголов перемещения является активно разрабатываемой темой в методике и практике РКИ, тогда как другие тематические группы глаголов остаются вне внимания исследователей. Мы принимаем точку зрения ученых (Е.С. Кубрякова, И.С. Улуханов и др.) по поводу того, что „значение оказывается зависимым не только от выбора деривационного средства, но и от выбора источника наименования: оно равно обусловлено как ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком производного, так и типом устанавливаемой между ними связи“ (Kubryakova, 1981: 4), а также учитываем факт существующей полисемичности глагольных префиксов (В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой, Б.Н. Головина, Н.В. Крушевский, Е.В. Синицына и др.), в ряде случаев перекликающейся с аффиксальной омонимией (А.В. Исаченко, М.А. Кронгауз). Именно поэтому мы не ставим своей задачей процесс исследования морфемной семантики, а акцентируем внимание на дидактическом аспекте межъязыковой эквивалентности как средстве достижения усвоения паронимического ряда иноучащимися.

Материалом исследования служат паронимы с корнем -полн- (-полнить), представленные в Национальном корпусе русского языка. Глагольные паронимы данного типа, на наш взгляд, представляют особую трудность в болгарской аудитории. Более того, сложность их усвоения обусловлена межъязыковой приставочной омонимией, а также различием функционально-прагматического потенциала паронимических единиц.

Сложность явления паронимии в рамках РКИ связана с рядом факторов, среди них: фонетические (в частности артикуляционные), вызванные произносительными трудностями и артикуляционными ошибками; грамматические, в основе которых лежит деривационный аспект и его недопонимание, а также последующее неправильное включение лексем в синтагматические отношения; семантические, основанные на смешении значений слов, а также факторы межъязыкового столкновения. Каждый из указанных факторов может лежать в основе коммуникативных неудач и речевых ошибок, свидетельствовать о невысокой речевой компетенции представителей инолингвокультуры. Среди системных ошибок при изучении РКИ наблюдается частое смешение паронимов как следствие нарушения лексической нормативности. Кроме того, в аспекте межкультурного диалога (по аналогии с ложными друзьями переводчика) паронимы называются ложными братьями, а их изучение осложняется влиянием межъязыковой омонимии.

Паронимические единицы обязательно включаются в программу обучения лексике на уровнях В и С, а также при разработке сертификационных тестов и лексических минимумов для различных уровней владения русским языком (Gosudarstvennyy obrazovatelnyy standart, 2000: 13). Паронимы глагольного типа характеризуются высокой функциональной частотностью в русском и болгарском языках и отличаются семантическим разнообразием. В последнее время они все больше находят отражением в национально ориентированных учебниках русского языка для болгар.

В процессе преподавания РКИ в болгарской аудитории на уровне В2 особую трудность вызывает паронимический ряд единиц в русском языке: заполнять, пополнять, дополнять, переполнять, наполнять, восполнять, исполнять, выполнять. Наличие подобной словообразовательной модели глаголов в болгарском языке при семантической их разноплановости (Ср. болг. запълвам, попълвам, допълвам, препълвам, напълвам, изпълвам, изпълнявам), становится одной из причин трудности усвоения и употребления указанных глаголов, требует системности их представления в учебно-дидактической литературе.

Паронимы часто бывают многозначны. При этом в одном контексте паронимы могут быть взаимозаменяемы, а в другом случае сам контекст обусловливает употребление только одного из них. На наш взгляд, важная роль в процессе усвоения паронимических глаголов должна отводиться не только их семантике, но и синтагматическим связям и тематическим ассоциациям, которые выступают функционально-прагматическим ориентиром для болгарских учащихся.

Полная эквивалентность фиксируется в русско-болгарских парах при абсолютном семантическом совпадении лексем:

– русск. дополнять / дополнить болг. допълвам (допълня) в значении ‘сделать более полным, прибавив что-то сверх имеющегося’;

– русск. переполнять / переполнить болг. препълвам(препълня) в значении ‘наполнять до края, заполнять сверх меры’.

Пространственно-результативная спецификация морфемной семантики в данных случаях в русском и болгарском языках также совпадает: приставка пере- в обоих языках указывает определенное направление для значения, выраженного мотивирующим глаголом – доведение действия до излишнего предела; а с помощью префикса до- у глагола формируется значение прибавления, дополнения к имевшемуся ранее.

Однако переполнять (об эмоциях, чувствах и др.) в значении ‘охватывать’ (русск. кого переполняют эмоции, чувства и т.д.) в болгарском языке свойственно глаголам изпълвам, преливам (болг. чувствата, емоциите, мислите (ме) изпълват).

Эквивалентность лексической пары русск. наполнять / наполнитьболг. напълвам (напълня), имеющих в обоих языках значение ‘1) занять целиком (налив, насыпав, наложив), до предела, 2) занять время, 3) заполнять, насыщать (запахами, звуками и т.п.)’, фиксируется на уровне первого и второго значений. При этом префикс на- указывает на доведение действия до естественного предела. В третьем значении необходимо обратить внимание на префиксальное несоответствие эквивалентов: русск. наполнить болг. изпълва.

Например: русск. Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь (Гоголь Н.В. Вий) – болг. Страшен шум от крила и драскане с нокти изпълни цялата църква (пер. И. Добрев).

Синонимические глаголы русск. исполнять / исполнить и русск. въполнять / въполнить (префиксы вы- и ис- имеют значение ‘доведение действия до нужного предела’), которые функционируют в значении ‘осуществить на деле, провести в жизнь (порученное, задуманное)’ (исполнять = выполнять миссию, работу, обязательства) соотносятся с болгарским глаголом изпълнявам (изпълня) (мисия, работа, задължения). Подобное соответствие устанавливается и на уровне устойчивого сочетания русск. исполнять супружеский долг болг. изпълнявам съпружески дълг, а также в переносном значении ‘воспроизвести в слышимых или видимых формах (произведение искусства)’: русск. исполнять/исполнить болг. изпълнявам (изпълня) (роль, стихотворение, музыкальное произведение).

В значении ‘подчиняться каким-либо нормам, правилам’ болгарский глагол изпълнявам соответствует русскому соблюдать (закон, предписание, условия договора и др.).

Следует обратить внимание на устойчивое употребление с единственно возможной формой паронима: русск. (воен.) въполнять команду, приказболг. изпълнявам команда, заповед.

Русский глагол пополнить в значении ‘увеличить, прибавить, сделать более полным’ (запасы, казну, бюджет, коллекцию, гардероб, знания, по-тенциал, силы, концепцию; армию, личный состав, ряды, число должников) имеет болгарский эквивалент попълвам (запаси, хазна, бюджет, колекция, гардероб, знания, потенциал, сили, концепция; армия, редове, личен състав, броя на длъжници). В последние годы, однако, получает распространение сочетание: русск. пополнить счет, баланс (телефона), которое на болгарский язык переводится как: допълвам сметката. Болгарский глагол попълвам в значении ‘вписывать нужные сведения в формуляр’ соответствует русскому глаголу заполнять (таблицу, бланк, анкету, декларацию).

Например: русск. Та вынула лист и стала заполнять пустые места в его графах. (Булгаков М.А. Мастер и Маргарита) – болг. Тя извади лист и почна да попълва празните му графи. (пер. Л. Минкова).

Пространственное значение глагола заполнять ‘занимать целиком, наполнять’ (места, двор, объем, пространство, пустоту, вакуум, паузу) эквивалентно болгарскому запълвам (място, двор, обем, пространство, празнина, вакум, пауза).

Однако в отношении заполнения пространства жидкостью фиксируются колебания: русск. заполнять/заполнить (резервуар, водохранилище, до краев, ванну) – болг. напълвам (напълня).

Например: русск. А чарочки золотые. Самое время заполнять их. А Сей Сеич поставил на стол кувшинчик чеканный с длинным тонким горлышком, с единственным, но прекрасным цветком, пожелал аппетита и вышел, дверь затворив. (Суворов В. Контроль) – болг. А чашките са златни. Сега му е времето да се напълнят. А Сей Сеич сложи на масата кована ваза с дълго тънко гърло, с единствено, но прекрасно цвете, пожела им добър апетит, излезе и затвори вратата. (пер. Б. Мисирков).

Особую трудность представляет собой русский глагол восполнять/восполнить в значении ‘возместить, добавить то, чего не хватает’, которое мотивируется семантикой приставки воз- – доведение действия до нужного предела (Необходимо восполнить пробел в знаниях. Внезапность и хитрость должны восполнить недостаток сил), т.к. не имеет полного эквивалента в болгарском языке. На болгарский язык глагол переводится рядом глаголов, выбор которых определяется контекстом: възстановявам, запълвам, попълвам, запълвам, задоволявам, компенсирам. Предлагаем установление эквивалентности связать с синтагматическим окружением данных глаголов.

Например: русск. Марк Александрович привык к его обиженному тону, которым Киржак, хороший снабженец, восполнял недостаток пробивной силы. (Рыбаков А.Н. Дети Арбата) – болг. Марк Александрович беше свикнал с обидения му тон, с него Киржак компенсираше недостатъчната си пробивна сила. (пер. З. Петрова).

Эквивалентность рассматриваемых межъязыковых паронимов обобщена и представлена в таблице (см. Приложение 1).

Таким образом, лексическая паронимия однокоренных глаголов в русском языке нередко становится в болгарской аудитории причиной речевых ошибок и коммуникативных неудач. Она требует особого внимания в процессе преподавания русского языка как иностранного в связи с омонимией форм, обусловленной генетическим родством языков, а также спецификой семантических и прагматических характеристик паронимических единиц. Усвоение паронимов зависит не только от процесса семантизации лексем, но и знакомства с функционально-прагматическими особенностями паронимов.

Сокращения:И – ИзвестияСС – Советский спортКП – Комсомольская правдаТ – ТрудНР – Новый регионМК – Московский комсомолец
Приложение 1Русский языкЗначениеПримерыупотребленияБолгарскийязыкПримерыупотребленияпополнятьувеличивать,прибавлять,делать болееполнымзапасы, казну, кол-лекцию, гардероб,бюджет, знания,потенциал, силы,концепцию;армию, ряды, лич-ный состав, числодолжниковпопълвамзапаси, хазна,колекция, гар-дероб, бюджет,знания, потен-циал, сили,концепция;армия, редове,личен състав,броя на длъжни-цитебаланс, счетдопълвамсметказаполнятьзаниматьцеликомпространство,наполнятьзал, все места,площадь, двор,пустоту, пробел,пространство,объем, вакуум, пу-стоту, до отказазапълвамизпълвамзала, всичкиместа, площад,двора, празнота,празнина, про-странство,обем, вакум,празнина, докрайнаполнятьпространствожидкостьюрезервуар, чашу,ваннузапълвамнапълвамрезервуар, чаша,ваназаниматьцеликом,до ровногоположенияотверстие, яму,неровностьзапълвампопълвамдупка, яма, гра-повостзаниматьвременноепространство(свободное) время,пауза, жизньзапълвам(свободно)време,пауза, живот
заполнятьпокрыватьзаписями,исписыватьлист бумаги, стра-ницу блокнота,тетрадьизпълвамлист хартия,страница втефтер, те-традкавписыватьнужные сведе-ниябланк, формуляр,форму, анкету, бу-маги, документы,регистрационнуюкарту, карточку,декларациюпопълвамбланка, фор-муляр, форма,анкета, доку-менти, реги-страционнакарта, картон,декларация(перен.) завла-девать помыс-лами, погло-щать чье-либовниманиедушу, сердце, вни-маниеизпълвамдуша, сърдце,вниманиеисполнятьвыполнятьосуществитьна деле, про-вести в жизньпоручение, жела-ние, обещание,долг, поручение,работу, задание,план, установ-ленную норму,норматив, приказ,боевую задачу,угрозуизпълнявампоръчка, жела-ние, обещание,дълг, поръче-ние, работа,задание, план,установена нор-ма, норматив,заповед, бойнамисия, заплахаисполнятьвоспроизвестив слышимыхили види-мых формах(произведениеискусства)роль, романс, музы-кальное произведе-ние, стихотворе-ние, сонату, танецизпълнявамроля, романс,музикалнопроизведение,стихотворение,соната, танц(устар.)одуше-вить, напол-нить чувствомсердце надеждойизпълвамсерцето с наде-ждавыполнять(воен.)приказ, командуизпълнявамзаповед,командавосполнятьвозместить то,чего не хва-тает; восста-навливатьполнотунедостаток сил,недостатоксредств, запасы,потери, утрату,ущерб, убыль,убыток, энергию,отсутствие,дефицит, нехват-ку, недостачу, урон,пробел (в знаниях)възста-новявамзапълвамнедостиг насили, недостигна средства,запаси, загуби,ущърб,щети, недостиг,енергия, от-съствиедефицит, не-достиг, щети,празнина/лакуна(в знания)
восполнятьлакуну, расходыпопълвамлакуна, разходпотребностизадово-лявампотребностиперепол-нятьнаполнятьдо края, допределасосуд, корзинупрепълвамсъд, кошницаперен. охваты-ватьчувства, эмоции,мыслиизпълвамчувствата, емо-циите, мислите(ме) изпълват(устойч.)чашу терпенияпреливамчашата на тър-пението прелянаполнятьзаниматьцеликом допредела; на-полнять собойконтейнер, корзи-ну, коробку, ящики,стаканынапълвамконтейнер,кошница, кутия,чекмедже, чашизанять времяжизнь трудом,смысломнапълвамживота със сми-съл, труднасыщать(запахами,звуками и т.п.).ароматом, чув-ством, гневомизпълвамс аромат, чув-ство, гнявдополнятьсделать болееполным, при-бавив сверхимеющегосярассказ,коллекцию,ответ, описаниеновыми подробно-стямидопълвамразказ, колек-ция, отговор,описание с новиподробности

ЛИТЕРАТУРА

Вишнякова, О.В. (1968). Паронимы современного русского языка. Москва: Русский язык.

Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному (2000). Первый и второй уровни. Профессиональные модули. Москва; СПб.

Кронгауз, М.А. (2001) Глагольные префиксы и префиксальные глаголы. Москва: Издательский центр РГГУ.

Кубрякова, Е.С. (1981) Типы языковых значений. Москва.

Лексический минимум по русскому языку как иностранному (2009). II Сертификационный уровень. Общее владение. Москва; СПб.

(1990). Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия (1980). Русская грамматика: в 2х тт. / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. т. 1. Москва: Наука.

Типовые тесты по русскому языку как иностранному (1999). Второй сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Г.Н. Аверьянова и др. СПб.

REFERENCES

Vishnyakova, O.V. (1987). Paronimy sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Russkiy yazyk.

Gosudarstvennyy obrazovatelnyy standart po russkomu yazyku kak inostrannomu (2000). Pervyy i vtoroy urovni. Professionalnyye moduli. Moskva; Saint Petersburg.

Krongaus, M.A. (2001) Glagolnyye prefiksy i prefiksalnyye glagoly. Moskva: Izdatel‘skiy tsentr RGGU.

Kubryakova, Ye.S. (1981). Tipy yazykovykh znacheniy. Moskva.

Leksicheskiy minimum po russkomu yazyku kak inostrannomu (2009) II Sertifikatsionnyy uroven. Obshcheye vladeniye. Moskva; Saint Petersburg.

(1990). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar / Pod red. V.N. Yartsevоy. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya.

(1980). Russkaya grammatika: v 2kh tt. / Redkol.: N.Yu. Shvedova (gl. red.) I dr. t. 1. Moskva: Nauka.

Tipovyye testy po russkomu yazyku kak inostrannomu (1999). Vtoroy sertifikatsionnyy uroven. Obshcheye vladeniye / pod red. G.N. Averyanova i dr. Saint Petersburg.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н