Чуждоезиково обучение

2020/1, стр. 9 - 15

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI E SIÈCLE

Alexandra Jeleva
Irena Kristeva
OrcID: 0000-0002-4513-5414
WoSID: U-8608-2017
E-mail: krustevagr@uni-sofia.bg
Department of Romance Studies
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
Sofia Bulgaria

Резюме: Cet article se propose de dresser l’état des lieux des études traductologiques en Bulgarie au tournant du XXIe siècle. Il met en valeur les ouvrages saillants de la période post-totalitaire, qui ont tenté de faire changer les objectifs et les priorités de l’enseignement de la théorie de la traduction à l’université.

Ключови думи: enseignement supérieur; traduction; traductologie

A Athènes, à l’époque classique, soit au Ve siècle av. J.C., la paideia désignait lа formation de l’homme. De nos jours, cet ancien modèle instructif, qui visait à préparer les jeunes à leur inscription dans la polis grâce à l’appropriation de vastes connaissances, s’est enrichi d’une nouvelle composante, la théorie de la traduction: “La paideia traductive suppose simultanément la protection institutionnelle de la traduction, la théorisation de la traduction et sa (corrélative) enseignabilité, la technicisation de la traduction et sa scientifisation” (Berman, 2012: 12). Or, si la protection institutionnelle de la traduction garantit le libre exercice de cette activité intellectuelle, sa théorisation contribue à la délivrer des idéologies explicites ou implicites pour mieux l’enseigner.

La situation culturelle en Bulgarie à l’aube du XXIe siècle et les tendances du développement de la théorie de la traduction dans le monde demandent de familiariser les étudiants avec les approches actuelles de l’acte de traduire et les perspectives inédites de la réflexion traductologique (Nikolova, 2005: 11). Ces approches et perspectives dépassent la dimension strictement linguistique de la traduction pour l’orienter vers d’autres territoires. Par conséquent, elles imposent de délivrer la théorie de la traduction de son assujettissement à la linguistique pour l’engager dans des voies interdisciplinaires: autrement dit, pour la déterritorialiser. Parallèlement, plusieurs chercheurs bulgares continuent à publier des écrits qui reprennent la tradition précédente, fort influencée par l’école soviétique.

Afin de répondre aux exigences du temps, Ana Dimova publie en 2001 son Introduction à la théorie de la traduction, destinée à l’usage des étudiants en études germaniques. Les grandes lignes tracées par cet outil didactique concernent l’histoire de la traduction, les dichotomies traductionnelles, les limites de la traduisibilité, les universaux linguistiques, la linguistique textuelle, la pragmatique et la stylistique de la traduction. En 2006, paraît une autre monographie de cette germaniste, Le mot d’esprit en tant que phénomène linguistique et culturel, fruit de ses travaux de longue haleine sur la transmission de l’humour dans une autre langue.

Parmi les ouvrages traductologique publiés au début du XXIe siècle, se détachent ceux d’Iskra Likomanova. Le premier, La traduction entre la théorie et la pratique (2002), répertorie les concepts et les points de vue sur la traduction, présente une typologie des traductions, révèle les rapports entretenus par la théorie de la traduction avec quelques autres disciplines philologiques, ébauche une critique des traductions. Le second, La traduction slavo-slave: approche linguistique du texte littéraire (2006), souligne dans une optique contrastive les divergences des traductions en fonction de la langue-cible. L’analyse structurelle de la traduction plurilinguistique met en lumière l’aspect cognitif du processus traductif.

Les Actes du colloque Traduction et transfert culturel (Kileva, 2007) rassemblent les recherches théoriques et les observations d’une grande partie des universitaires et des traducteurs bulgares. Les questions soulevées relèvent des domaines de la linguistique, de la pragmatique et de l’éthique de la traduction. La traductologie, le transfert interculturel, les dichotomies littéralité/équivalence et traduisibilité/intraduisibilité, la réception de la traduction littéraire, la place de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères ne sont que quelques-uns des sujets abordés.

Les problèmes lexicaux de la traduction se retrouvent au centre de l’intérêt de divers chercheurs bulgares. Ainsi, dans “Problèmes lexico-sémantiques de la traduction des expressions figées avec des adjectifs de couleur en bulgare et en français”, Jeanna Kristeva réfléchit sur les défis que pose la traduction de ces constructions (Kristeva, 2010: 245 – 251). Les visions contenues in nuce dans l’article sont reprises et développées en détail dans la monographie Noir sur blanc: des expressions figées avec des adjectifs de couleur en bulgare et en français, et en particulier au cinquième chapitre. L’auteure y procède à l’analyse de plusieurs cas de figure en vue de dégager les problèmes linguistiques et extralinguistiques que soulève la traduction des expressions figées et d’offrir des solutions (Kristeva, 2018: 113 – 134). Rumyana Lyutakova conduit, pour sa part, depuis des années une recherche assidue sur les anglicismes utilisés en bulgare et en roumain après la chute du Mur de Berlin. Les deux dictionnaires bilingues bulgare-roumain et roumain-bulgare (Lyutakova, 2018: 315-591), incorporés à l’ouvrage Nouveau lexique bulgare et roumain de l’après 1989, constituent un outil précieux pour les étudiants et les traducteurs.

Quant à la traduction spécialisée, les efforts des universitaires se sont concentrés avant tout sur la traduction juridique, parti pris justifié par l’adhésion de la Bulgarie à l’Union Européenne en 2007. L’article de Margarita Rouski, “Les marqueurs de causalité dans le texte juridique en français et en bulgare”, s’intéresse à l’expression des relations causales dans ce type de documents. L’approche adoptée “vise à démontrer les particularités de la notion de la cause et de ses marqueurs qui […] expliquent certaines difficultés liées à la traduction de ce genre de textes spécialisés” (Rouski, 2010: 146). Les recherches entamées sont poursuivies dans Le passif - un moyen pour exprimer l’Autorité dans les textes juridiques. L’examen minutieux d’un riche corpus de textes parallèles français et bulgares, publiés sur le site officiel de l’Union Européenne, aboutit à la conclusion que les exemples extraits peuvent être considérés comme des équivalents fonctionnels (Rouski, 2016). Dans Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch (2011), Reneta Kileva observe d’une façon systématique les écueils de la traduction des documents officiels pour la paire de langues bulgare - allemand, alors que Lyudmila Ilieva se penche, dans Problèmes de la traduction juridique (2014), sur les enjeux de la traduction du Code pénal pour la paire de langues bulgare - espagnol.

L’histoire et la critique de la traduction figurent parmi les priorités de l’Institut de littérature auprès de l’Académie bulgare des sciences depuis sa fondation. Suite à la prise de conscience de l’importance considérable des œuvres traduites pour une culture mineure, ses chercheurs ont mis en place, à partir de l’an 2000, un projet ambitieux concernant la réception des littératures européennes. L’objectif de celui-ci est de poser les fondements de l’histoire de la traduction en Bulgarie en interaction avec la littérature nationale. Le travail éditorial, confié à des équipes d’experts, implique la rédaction de huit volumes dont les six premiers sont déjà en vente, à savoir: tome 1. Littérature anglaise; tome 2. Littérature russe; tome 3. Littérature classique; tome 4. Littératures slaves; tome 5. Littératures scandinaves et baltes; tome 6. Littératures balkaniques. Le volume d’ouverture trace les tenants et les aboutissants de cette entreprise de longue haleine (Shurbanov & Trendafilov, 2000). Les textes, qui y sont inclus, sont suivis de remarques sur les traductions, soumises à l’aspiration commune à l’exhaustivité et visant à faciliter la recherche ultérieure dans le domaine. Les essais critiques, qui donnent une vue d’ensemble sur les sujets examinés jusqu’à la fin du XX e siècle, ne poursuivent pas pour autant une évaluation homogène du matériel analysé et n’expriment que le point de vue de leurs auteurs. Les éditeurs ne passent pas sous silence les lacunes dans les notices bibliographiques et n’excluent pas la possibilité d’avoir négligé quelques aspects singuliers du processus de réception, conséquence du fait que certaines études font fusionner l’objet et le commentaire. Ils restent néanmoins convaincus dans l’utilité du projet pour une meilleure compréhension de la littérature et de la culture bulgares.

Yoana Sirakova propose, dans Les traductions bulgares des Métamorphoses d’Ovide, une étude circonstanciée des versions bulgares de l’opus magnum du poète virtuose de Salmon dans une perspective philologique comparatiste (Sirakova, 2011). Elle s’applique à démontrer les enjeux de la réception d’un texte ancien dans le contexte contemporain bulgare. La version intégrale de la Métaphysique d’Aristote représente, du reste, l’exécution exemplaire d’une traduction philologique. Les notes du traducteur sont représentatives pour la prise de conscience de l’historisation obligée du sens de l’original comme condition de l’interprétation d’une œuvre classique: “[…] tout traducteur est susceptible de commettre des erreurs et dispose d’un seul moyen pour les corriger: comparer [sa traduction] avec les versions de ceux qui ont parcouru le même chemin avant lui” (Gochev, 2019: 33). Nikolay Gochev y confirme en outre son hypothèse avancée une vingtaine d’années plus tôt, selon laquelle la tradition bulgare de la traduction philologique est fortement marquée par l’interprétation subjective des traducteurs (Gochev, 2001: 6).

Trois autres écrits méritent une mention spéciale. Dans Les realia hongroises dans un contexte de transfert culturel (Naydenova, 2012) et La traduction comme réception (Naydenova, 2015), Yonka Naydenova illustre les transferts culturels bulgaro-hongrois par des exemples de traductions littéraires. Le propre dans l’étranger et l’étranger dans le propre de Maria Pipeva concerne, en revanche, la littérature d’enfance et de jeunesse de langue anglaise. L’analyse des processus et des phénomènes de la réception y met en évidence les caractéristiques essentielles de la traduction de cette littérature en Bulgarie (Pipeva, 2014).

En bref, à l’aube du XXIe siècle, la réflexion traductologique en Bulgarie est soit toujours ancrée dans la théorie particulière de la traduction qui tient compte des spécificités de la langue bulgare et privilégie les aspects linguistiques et fonctionnels de la traduction, soit orientée vers des études de cas et la réception des traductions. Le point de vue adopté par Iskra Nikolova et Irena Kristeva va à contre-courant de cette tendance prédominante.

Focalisée sur deux catégories textuelles essentielles, la très belle étude d’Iskra Nikolova, Textes en mouvement: problèmes de la traduction et de l’adaptation, met en relief les multiples aspects de la traduction et de l’adaptation. Envisagés à la fois comme formes particulières d’interprétation et de réécriture de l’œuvre originale et comme “points de départ de la réflexion sur les ‘pulsations du texte’ dans la culture, ses pérégrinations, ses réincarnations et ses aventures” (Nikolova, 2005: 12), les deux concepts se sont imposés comme primordiaux pour les sciences humaines.

Les Métamorphoses d’Hermès (Kristeva, 2015) défend la thèse suivante: l’acte de traduire déclenche l’interaction avec l’autre dans toutes ses manifestations, à savoir dans les malentendus et le dialogue, la prise de distance et l’écoute, la différence et l’imitation, l’appropriation et l’étrangeté. Et puisque tout texte est historiquement déterminé par la culture dans laquelle il s’inscrit, sa traduction implique aussi bien un transfert linguistique qu’une médiation interculturelle. Comme toute création de l’esprit, la traduction n’est pas simplement un objet parmi d’autres, mais une autre perspective, un autre regard sur le monde, une ouverture vers le dialogue. L’ouvrage prouve que la traduction souligne, redouble ou éclaire les défis de l’original. En tant qu’expérience liminale, elle remplit une fonction médiatrice entre deux langues ou deux cultures. Au-delà d’une explication rigoureuse qui se propose d’éclairer le régulier, la traduction nécessite donc une interprétation dynamique et temporelle qui aspire à atteindre l’individuel. On pourrait dire qu’en ce sens, la traduction est une métamorphose: l’être même de la traduction est un être métamorphosé non pas comme une répétition statique, mais en tant que reprise dynamique. Cette circularité qui présente la traduction comme une interaction du mouvement du texte et du mouvement du traducteur, se mouvant entre l’appréhension réciproque de l’identique et du différent, devient essentielle pour la théorie de la traduction.

Détours de Babel (Kristeva, 2017) développe et approfondit les idées traductologiques des Métamorphoses d’Hermès. Partant de la prémisse que l’effondrement de la Tour de Babel devient le symbole de la perte de la transparence entre les choses et les signes, la monographie s’applique à démontrer que la babélisation contemporaine témoigne à la fois de la variété linguistique et de la liberté de choisir en quelle langue communiquer, et que par conséquent, la traduction joue non seulement une fonction médiatrice dans la compréhension interlinguistique, mais se porte garante de la liberté de ce choix. Mettant en valeur la conservation ou la perte du sens comme le problème principal de la pratique traductionnelle, elle lance une antinomie inédite pour la traductologie: phénoménologie du langage vs philosophie du langage. Considérant la traduction comme une activité intellectuelle et culturelle significative, elle l’érige en paradigme de la coexistence et de l’interaction des cultures et des hommes qui parlent des langues différentes, mais appartiennent à la même humanité. Les observations critiques, les analyses et les exemples de l’ouvrage font déduire que la traduction rend possible la confrontation de deux transformations majeures, survenues dans les rapports interhumains: le passage de la langue à la parole dans le domaine du langage et le passage de l’identité à l’altérité dans le domaine de la culture.

Somme toute, aujourd’hui, la traductologie en Bulgarie jouit d’une reconnaissance institutionnelle et d’un prestige social croissant. Les traductologues sont réunis en associations nationales et internationales. Les universités dispensent des formations spécialisées en traduction. La formation des traducteurs en herbe est de mieux en mieux structurée dans les établissements d’enseignement supérieur qui proposent des modules de traduction littéraire et spécialisée. Et bien qu’il n’existe pas encore d’écoles de traduction à proprement parler, dans plusieurs universités bulgares sont implantés des masters dans lesquels les séminaires pratiques d’une grande variété sont épaulés par la réflexion théorique sur la traduction. L’appartenance au réseau des programmes Master européen en traduction (EMT) des masters délivrés par le Département d’études anglaises et américaines et le Département d’études romanes de l’Université de Sofia, celui de la Faculté de philologie de l’Université de Tirnovo et celui du Département des langues étrangères de la Nouvelle université bulgare atteste de la qualité de la formation qu’ils dispensent.

RÉFÉRENCES

Berman, A. (2012). Jacques Amyot, traducteur français: essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Belin.

Dimova, A. (2001). Introduction à la théorie de la traduction. Chumen: University Press Konstantin Preslavski (en bulgare).

Dimova, A. (2006). Le mot d’esprit en tant que phénomène linguistique et culturel. Veliko Tirnovo: Faber (en bulgare).

Gochev, N. (2001). Sumposion, ou antiquité et sciences humaines. Kultura, 3, 6. (en bulgare).

Gochev, N. (2019). De la traduction (р. 31 – 33). In: Aristote. Métaphysique. Sofia: Editions Diva 2007 (en bulgare).

Ilieva, L. (2014). Problèmes de la traduction juridique. Sofia: Siela (en bulgare).

Kileva, R. (Ed.). (2007). Traduction et transfert culturel. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

Kileva, R. (2011). Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch, Sofia: Universitätsverlag „St.-Kliment Ochridski“.

Kristeva, I. (2015). Les Métamorphoses d’Hermès. Sofia: Iztok-Zapad/Universitetski complex po humanitaristika (en bulgare).

Kristeva, I. (2017). Détours de Babel. Sofia: Iztok-Zapad (en bulgare).

Kristeva, J. (2010). Problèmes lexico-sémantiques de la traduction des expressions figées avec des adjectifs de couleur en bulgare et en français. (p. 245 – 251). In: Velinova, M. (Ed.). Traduction et communication interculturelle. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

Kristeva, J. (2016). Noir sur blanc: les expressions figées avec des adjectifs de couleur en bulgare et en français (en bulgare).

Likomanova, I. (2006). La traduction entre la théorie et la pratique. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

Likomanova, I. (2006). La traduction slavo-slave: approche linguistique du texte littéraire. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

Lyutakova. R. (2018). Nouveau lexique bulgare et roumain de l’après 1989. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

Nikolova, I. (2005). Textes en mouvement: problèmes de la traduction et de l’adaptation. Sofia: Petko Venedikov(en bulgare).

Naydenova, Y. (2012). Les realia hongroises dans un contexte de transfert culturel. Sofia: Iztok-Zapad (en bulgare).

Naydenova, Y. (2015). La traduction comme réception. Sofia: Iztok-Zapad (en bulgare)

Pipeva, M. (2014). Le propre dans l’étranger et l’étranger dans le propre. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

Rouski, M. (2010). Les marqueurs de causalité dans le texte juridique en français et en bulgare. (р. 146 – 152). In: Velinova, M. (Ed.). Traduction et communication interculturelle. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid.

Rouski, M. (2016). Le passif – un moyen pour exprimer l’Autorité dans les textes juridiques. Sofia: Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

Shourbanov, A., & Trendafilov, V. (Eds.). (2000). La réception des littératures européennes en Bulgarie. tome 1. Sofia: BAS (en bulgare).

Sirakova, Y. (2011). Les traductions bulgares des Métamorphoses d’Ovide. Sofia, Presses universitaires Saint Clément d’Ohrid (en bulgare).

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н