Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for21.40rekl

2021/4, стр. 339 - 351

РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

Надя Чернева
OrcID: 0000-0001-8593-0642
WoSID: ANN-6550-2020
E-mail: cherneva@uni-plovdiv.bg
Department of Russian Philology
Faculty of Languages and Literature
Paisii Hilendarski University of Plovdiv
Plovdiv Bulgaria
Боряна Тенчева
OrcID: 0000-0002-9147-6981
WoSID: AAW-4981-2020
E-mail: btencheva@uni-plovdiv.bg
Department of Roman and German Languages
Faculty of Languages and Literature
Paisii Hilendarski University of Plovdiv
Plovdiv Bulgaria

Резюме: В фокусе внимания авторов использование и трансформация отдельных коннотативных единиц в современном болгарском и русском рекламном дискурсе. Роль прецедентных явлений рассматривается через призму интертекстуальности и интердискурсивности. На основе анализа структурных и семантических изменений предложена классификация рассматриваемых лингвокультурных единиц обоих языков.с учетом источника происхождения и типа модификации.
Настоящее исследование имеет выход не только в практику преподавания русского и болгарского языков в иноязычной аудитории, но и может стать частью спецкурса по прецедентике и этнокультурным эмблемам соответствующей лингвокультурной общности.

Ключови думи: интертекстуальность; интердискурсивность; прецедентика; телевизионная реклама; фразеологизированные речевые формулы

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

Усиление интереса к прагматической стороне языка (воздействующей и регулирующей поведение) актуализирует исследование современных текстов влияния, к которым относится и текст телевизионной рекламы. Изучением интертекстуальности занимаются представители лингвостилистики, социо-, этно- и психолингвистики, теории коммуникации, теории речевых актов и семиотики, среди которых В. Н. Аврамова, М. Айзенберг, Э. Х. Алиева, Р. Барт, Е. Е. Бровкина, А. А. Ваганов, Т. А. Гридина, Д. Б. Гудков, С. В. Ильясова, А. П. Амири, М. Ю. Илюшкина, Е. С. Кара-Мурза, Н. Н. Кохтев, Э. А. Лазарева, Е. Л. Морозова, Ю. Б. Пикулева, Г. Г. Почепцов, Е. Г. Толкунова, Э. В. Чепкина, В. Е. Чернявская и т.д.

Объектом изучения является вербальная сторона болгарской и русской телевизионной рекламы в контексте интертекстуальности и интердискурсивности, требующих знания вербального кода и культурного фона соответствующего лингвокультурного сообщества. Исходным пунктом исследования является представление рекламы специфическим знаковым кодом коммуникации, мощным источником актуальной интерпретации скрытого культурного уровня.

Язык прямо связан с культурой и аккумулирует множество фоновых знаний, чья сущность и коммуникативный потенциал изучаются рядом лингвистов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. Вежбицкая, В. Н. Телия, Ю. М. Лотман, В. А. Маслова, Ю. Н. Караулов, Д. Б. Гудков, В. Н. Аврамова, Н. Иванова, Н. Чернева и т.д.).

В языковом сопровождении рекламного ролика нетрудно узнать коммуникативную ситуацию, отрывок текста или прецедентный феномен, отражающие менталитет и мировоззрение лингвокультурного сообщества, к которому направлено рекламное послание.

Фоновые знания содержат не только имплицитную информацию, но и играют роль коммуникативного прагматического предисловия. Именно спрятанное (невербализованное) содержание является необходимым условием для реализации прецедентного феномена как проявления языковой игры с преднамеренным, скрытым смыслом. Благодаря фоновым знаниям, связанным с культурой и историей адресата рекламного сообщения, обыгрывается необходимое для рекламных целей семантическое содержание, а прецедентный феномен играет особую роль в манипулятивной вербальной мозаике: на устойчивое словосочетание с уже зафиксированным коннотативным статусом накладывается дополнительное смысловое содержание при помощи новых элементов в структуре или благодаря обыгрыванию семантики.

Перед тем как обратиться к конкретным примерам языковой экспрессии, хотелось бы представить наше понимание ключевых для данного исследования понятий: интертекстуальность, интердискурсивность, прецедентность, разновидности прецедентных знаков, фразеологизм, фразеологизированные речевые формулы, рекламный телетекст.

Интертекстуальность требует высокого уровня языковой, социокультурной и интеллектуальной компетенции как рекламиста, так и адресата рекламного послания и является замечательным способом привлечь внимание зрителя. В настоящей работе мы придерживаемся взглядов Ю. Кристевой, В. Е. Чернявской, Д. Добрева, Е. Добревой и др., разделяя их мнение о том, что «интертекстуальность с самым широким охватом используется для обозначения явления текстовой диалогичности» (Chernyavskaya 2009, 179) и «интертекстуальная связанность может проявляться в виде заимствования или уподобления как языковых, так и любых других знаковых структур и форм, идей, толкований, конструкций и т.д.» (Dobrev & Dobreva 2013, 10). И еще: «любые, всякие межтекстовые отношения и связи называются интертекстуальными» (Chernyavskaya 2009, 178).

Разграничивая понятия интертекстуальность и интердискурсивность, нельзя не согласиться с тем, что «на уровне текста интердискурсивность проявляется в виде контаминации формально-структурных, содержательных или процедурных особенностей данных типов текстов, характерных для данных типов дискурсов» (Dobrev & Dobreva 2013, 33).

Прецедентные феномены являются основным признаком интертекстуальности и в рекламе осуществляют связь между отдельными текстами. Прецедентность неразрывно связана со стереотипностью, образностью, ассоциативностью и (интер)национальной значимостью. Многозначность возможных интерпретаций термина текст приводит к потенциальной многозначности термина прецедентный текст. Постановка в ряд прецедентных текстов разнопорядковых явлений (прецедентных имен, крылатых выражений, фразеологизмов, цитат, хрестоматийных текстов целиком) обуславливает появление разных терминов, описывающих данное явление. Теоретической базой исследования послужили труды Н. Д. Бурвиковой, Д. Б. Гудкова, Е. А. Земской, Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова, В. В. Красных, М. Кронгауза, Ю. Б. Пикулевой, Г. Г. Слышкина, Н. М. Шанского и др.

Вслед за Ю. Н. Карауловым, мы принимаем, что прецедентными являются «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Karaulov 2010, 216).

С точки зрения Г. Г. Слышкина, понимавшего прецедентный текст шире Ю. Н. Караулова, существуют тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (например, рекламный ролик). Однако, в период своей прецедентности эти тексты обладают ценностной значимостью, а основанные на них реминисценции часто используются в дискурсе данного отрезка времени (Slyshkin 2000, 28).

Е. А. Земская считает, что прецедентными могут быть тексты, включенные в текст в неизменном виде (цитация) и в трансформированном, переиначенном (квазицитация), поскольку они хорошо известны широкому кругу лиц и обладают свойством повторяемости в разных текстах (Zemskaya 1996, 157).

Обращение к прецедентному тексту осуществляется посредством прецедентных культурных знаков (термин Пикулевой, см. Pikuleva 2003, 23), к которым можно отнести все остальные три разновидности вербальных прецедентных феноменов.

Разные возможности присутствия культурного знака в языке и в когнитивной базе его носителей детально описаны Д. Б. Гудковым (Gudkov 2003), где акцент делается на его идее, что прецедентные знаки каждой национальной культуры являются причиной для широкого разнообразия ассоциативно-семантических связей между различными понятиями. Каждый человек живет в определенных культурных рамках, часто неосознанных им, но они отражаются в языке, носителем которого он является. Автор современной теории прецедентности рассматривает язык как форму, хранящую информацию о различных культурных и литературных явлениях и их национально-ассоциативном фоне. Прецедентные феномены (далее ПФ): прецедентный текст (далее ПТ), прецедентное высказывание (далее ПВ), прецедентное имя (далее ПИ), прецедентная ситуация (далее ПС), составляют ядро когнитивной базы носителей конкретной культуры и языка. Благодаря ассоциациям каждое понятие хранится в свернутом виде, разворачивается, и, таким образом, реализуется целиком и полностью в речевой коммуникации, т.е. люди обменяются информацией, выражаемой знаками культуры (Gudkov 2003, 90 – 150). В рекламном дискурсе часто в роли прецедентных феноменов выступают эмблематические сцены из художественных произведений или фильмов, образы исторических личностей и культурно-исторические события, которые отличаются как национальным, так и универсальным характером (Tencheva 2011; Tencheva 2012).

В рекламном телетексте представлены все разновидности ПФ, как в каноническом, так и в трансформированном виде.

В телетексте следует говорить как о прецедентной вербализуемой ситуации через упоминание прецедентного факта, фиксирующего эту ситуацию, так и о неком прецедентном сюжете представление которого предполагает развернутое повествование о протекании событий.

Аргументацию использования интертекстуальности в рекламном дискурсе предлагает Е. А. Земская, подчеркивая, что «цитация, т.е. «текст в тексте», обостряет диалогичность текста, повышает момент игры, служит порождению подтекста» (Zemskaya 1996, 23). Эффективность такого подхода обусловлена и использованием языковой игры, основанной на внутренней модификации языковой системы и создающей остроумные, комические или иронические, иногда неожиданные высказывания, которые часто воспринимаются как преднамеренное отклонение от языковых норм.

Обыгрывание ПФ в рекламном дискурсе подробно рассматривается исследователями С. В. Ильясовой и Л. П. Амири в двух направлениях: обыгрывание прецедентного феномена в рекламных целях и прецедентные рекламные тексты (Il’yasova & Amiri 2012, 220 – 257). «Действительно, некоторые рекламные тексты стали настолько популярными, что они воспринимаются как фольклор и цитируются в разговорной речи» (Il’yasova & Amiri 2012, 252). Мы считаем, что последнее явление на самом деле представляет скорее всего механизм появления новых устойчивых словосочетаний (фразеологических формул) путем рекламы, реализуя таким образом триаду ПФ – реклама – новый ПФ (Cherneva 2012), представляющую собой пример мультипликации интертекстуальности. Прецедентный характер новой единицы эксплицируется благодаря узнаваемой связи с исходным контекстом, например, в заголовках статей:

б. «Не си ти, когато си гладен!» (Snickers) → «ДПС или „Не си ти, когато си гладен1)»; «„Не си ти, когато си гладен“ и какво ни отне демокрацията2)» и т.п.;

р. «Ты не ты, когда голоден» (Snickers) → «Ты не ты, когда голоден»: в центре Перми иномарка протаранила кафе «Дубай»3); «Ты не ты, когда жара: неизвестные в Барнауле ограбили киоск с мороженым 4)» и т.п.

Вслед за Н. М. Шанским и В. В. Ивановым (Shanskij & Ivanov 1987, 64), мы придерживаемся широкого понимания «фразеологизма» и, имея в виду функциональные особенности рекламного текста, добавляем к упомянутым им признакам фразеологической единицы еще коннотативную маркированность (т.е. стилистическую и семантическую экспрессивность) и яркую метафоричность на основе внутренней формы. Именно воспроизводимость относительно устойчивой структуры в семантическом и синтаксическом отношении в новом (несвойственном) контексте дает нам основание считать устойчивые словосочетания, штампы и клише другого жанра (напр. научного, официально-делового и др.), эвфемизмы и крылатые выражения, вместе с фразеологизмами в широком смысле понятия, составляющими рекламы, особым знаковым кодом с новым метафорическим значением, репрезентанты которого можно назвать фразеолозированными рекламными формулами (ФРФ), функционирующими только в рекламном контексте.

Интерпретация рекламного материала позволяет описание вербальных выразительных средств в трех группах. В основе предлагаемой классификации наличие/отсутствие трансформации, сочетаемость разного типа экспрессивных единиц и импликация.

I. Лексико-семантическая трансформация прецедентных единиц

ПФ с источником «крылатое выражение» или «отрывок художественного произведения».

б. 1) ПВ → «Един за всички – всички за един!»[девиз трех мушкетеров из одноименного романа Александра Дюма; готовность к саможертвованию ради всех остальных; знач. здесь – 1) телефонный разговор стоит всего 1 стотинку; 2) Тайлол Хот бескомпромиссно побеждает три самых распространенных симптома гриппа и насморка] (Т) Една до всички – всички за една! <...> [FROG 2009]; Един за всички, всичките във един! [Тайлол Хот, 2012, 2013];

2) ПВ → «Човек и добре да живее, умира и друг се ражда.» [крылатое выражение болгарского хана Омуртага; о неизбежности судьбы] (Т) Добре дошла отново в кухнята на „Бон апети“. Човек дори и добре да готви, винаги има нужда от десерт. Ето защо ми бе нужен пълномаслен маргарин. <...> [Bella, 2010];

3) ПВ/ПТ → «ЦЕЛУВКАТА НА АНА. Червено вино снощи пих и капка не остана,< … > по устните ми щом гори целувката на Ана!» [болгарский шлягер, пользующийся особой популярностью в ХХ веке] (T) – ЦЕЛУВКАТА НА АРИАНА. Ариана тъмно снощи пих и капка не остана, по устните ми щом гори целувката на Ариана. Ариана тъмно – за всеки през зимата! [Ариана, 2011];

р. 1) ПВ → А все-таки она вертится! [крылатое выражение итальянского астронома Галилео Галилея. В настоящее время это высказывание употребляют, когда идет речь об уверенности в своей правоте.] (Т) И все-таки он существует! [шоколадный батончик Snickers, 2007];

2) ПВ → Быть или не быть, вот в чем вопрос? [цитата из III дейстия, I сцены „Гамлета”(1600), автор – Уильям Шекспир, англ. „To be or not to be, I there’s the point.”, знач. здесь быть → использовать стиральный порошок Tide] (Т) Tide или не Tide? Вот в чем вопрос? Может ли чистота быть дороже денег? Проверим! <...> [Tide, 2010];

3) ПИ/ПТ/ПВ/ПС → Страна чудес[из названия книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», англ. “Alice’s Adventures in Wonderland” (1865); подразумевается, что где-либо происходит нечто небывалое, необычное, удивительное; что-либо удивляет, восхищает своими свойствами, достоинствами] – Страна чудес молочных. [Чудо, 2007, 2009];

ПФ с источником «сказка»

Визуализация героев сказки, сказочные мотивы и сходная архитектоника исходного и рекламного текста позволяют узнать «текст» в тексте и расшифровать рекламное послание. Лексико-семантическая трансформация ПТ, ПВ или ПИ отличаются яркой метафоричностью и прозрачной образной основой. Благодаря ассоциациям на основе внутреннего образа разворачивается каждое прецедентное понятие, хранящееся в минимальном виде в когнитивной базе носителя языка, на которое накладывается новая семантика. Таким образом, обыгрывается необходимое в рекламных целях новое семантическое содержание, но рекламистам не «под силу» изменить прецедентный инвариант в сознании потребителя, поэтому искаженные варианты ПФ в телевизионной рекламе отличаются короткой жизнью.

б. 1) ПИ + ПТ → Аладин и вълшебната лампа [наименование сказки из «Книги тысячи и одной ночи»] (Т) Аладин и вълшебната такса. Мечтал си дълго Аладин за перфектния палат и когато духът от вълшебната лампа сбъднал желанието му, сърцето му едва не изскочило от щастие. Само че Аладин открил, че има допълнителни такси за сбъдване на желанията. Ама какъв е тоя сценарий? – казал Аладин. Нашите жилищни кредити са без такса за управление, за да постигнем повече заедно. SOCIETE GENERALE ЕКСПРЕСБАНК. Успяваме заедно. [SGEB, 2012]; И тогава Аладин намерил вълшебната лампа и победил господаря. Какво ще си пожелаеш? Искам, искам пътешествие, колело, искам всичко, всичко. Искам всичко! Аз да не съм банка ДСК! Когато имаш много желания, вземи потребителски кредит от банка ДСК, сега с промоционално ниска лихва – 6,69 %. [ДСК, 2007];

2) ПВ → Огледалце, отгледалце на стената, кажи коя е най-красива на земята! [цитата из сказки Братьев Гримма «Белоснежка»; разг., ирон., обращение к человеку высокого самомнения, проявляющему притворную скромность; здесь – трансформация] (Т) – Добре дошли в стаята на Handy! Гледайте сега какво става! Телефонче, телефонче, я да чуем най-яките мостра слушалки, кой е най-хубавият глас на света. Кой? Росич, Джоко Росич. <...> [Handy, 2012];

р. 1) ПС из ПТ → «Маша и три медведя» [наименование сказки Л.Н. Толстого «Три медведя», другой вариант наименования «Маша и три медведя»; алюзия осуществляется на основе образов из сказки (лес, Маша, медведь)] (T) Эх, хорошо у нас в лесу! / – Прямо сказка! / – Точно! «Машенька и три медведя». / – Так. Три медведя есть. А где Машеньки? / – Купаться пошли. <...> Есть тост: «За Машенек»! Пиво «Три медведя». Сказка для взрослых. [Три медведя, 2011];

2) ПВ → «Ты кто, скажи мне, чудо-птица?» [цитата из сказки «Чудо-птица», «– Ты кто, скажи мне, чудо-птица?/ – Да я вот из семейства Фица.»] (T) А скажи-ка, Чудо-птица,где бы нам повеселиться? <…> (сухарики Воронцовских);

ПФ с источником «киноматограф» б. 1) ПВ → «Ало, Ало» [сцены, персонажи и реплики из британской ситуационной комедии «Алло, алло!»] (Т) Мръсни селяни, да откраднат такава ценност, и то от Гестапо. Мисля, че открихме откраднатия кашкавал. Кашкавалът! Вие сте кретени! Не видяхте ли, че това не е кашкавал, а наденица. Разкарайте този селянин от очите ми! Ще се обадя лично на вуйчо ми Химлер да ви изпрати на Източния фронт. <...> [Leki, 2010];

2) ПВ → My name is Bond, James Bond! [имя сообщается аналогичным образом, как в фильме о Джеймсе Бонде] (Т) Добре дошли в стаята на Handy! <…> Кой? Росич, Джоко Росич. <...> [Handy, 2012];

р. 1) ПС → «Star Wars» [сцены и музыка из фильма «Звёздные войны», англ. «Star Wars»; мотив, что добро всегда побеждает зла, связывается с внушением, что батарейки Duracell являются самыми хорошими на рынке и самыми долговечными, так как «Сила» пребудет с ними] (Т) Кто продержится дольше в битве на световых мечах? Duracell Turbo Max по-беждает. <...> [Duracell, 2015];

2) ПВ+ПИ → My name is Bond, James Bond! [имя сообщается аналогичным образом, как в фильме о Джеймсе Бонде] (Т) Juice. Мистер Juice! [Мистер Juice, 2008];

II. Фразеологизированные рекламные формулы (ФРФ) это устойчивые словосочетания, эвфемизмы или речевые штампы, которые при переходе из одного дискурса в другой меняют свою коннотативную окрашенность и приобретают новое метафорическое значение.

б. 1) ФРФ + ПТ → дзен + изкуството да <…> [текст рекламы по-вторяет структуру описательного текста о теории и практике одной из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма «Дзэн»] (Т) – ЗАГОРКА ПРЕДСТАВЯ „ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ДЗЪН ИЗКУСТВОТО” (надпись в ролике: Дзън – изкуството да пиеш бира) Произходът на думата дзън идва от старозагорския преди повече от век и означава отварям сетивата си за истината и изживява момента напълно. (надпись в ролике: Стара Загора – център на вселената!) Медитация в седнало положение и пеене на псалми са двете основни практики на Дзън изкуството. Последователят на дзън търси прозрение и достига до същността на нещата чрез личния опит. Загорка – изкуството да пиеш бира. [Загорка, 2010];

2) ФРФ + ПС в ЗАГСе [ПВ → Вие, <…> съгласни ли сте да вземете <> за <…>; Ако някой знае причина <…> да я каже сега или да замълчи завинаги] (Т) Вие, Рени Атанасова, с nickname: reni89, женски пол. Интереси – кънки и нямо кино и любим изпълнител Лару, и Вие, Димитър Александров, с nickname: змеят, със следната профилна снимка и 325 приятели, съгласни ли сте да промените рилейшъншип статуса си на оженени. Да! Да! Тогава променете го сега и ако някой има нещо против, да коментира на стената Ви или да не поства никога повече. Виж какво става! С Waz'up имаш целия свят, за да споделяш Facebook, twitter, chat, email неограничено. Виждаме света като теб – споделен. Нашият свят си ти. Globul [Globul, 2010];

р. 1) ФРФ → вне закона [разг., о том, кто лишён гражданских прав; о том, что запрещено законом] - <...> Революционное удлинение на 4 миллиметра. Такие длинные... Это вне закона! <...> [Maybelline, 2012];

2) ПВ → фокус-покус [разг. искусный трюк, основанный на обмане зрения или внимания и выполняемый при помощи хитрости, проворства, ловкости; здесь – изменение формы ПВ, знач. здесь → очень вкусный] (Т) – Внимание! Магический эксперимент. Сейчас появится что-то... Очень вкусное... Что бы есть каждый день. Фокус, шокус, вкуснякус! Ого! У Здрайверов новые шоколадные вкусности: йогурты, пудинг. Здрайверы, а давайте... шоколадничать! Фокус, шокус, добавкус! [Здрайверы, 2014];

ΙΙΙ. Импликация ПФ встроен без изменений в тексте рекламы

ПФ с источником «крылатое выражение», «отрывок художественного произведения», «сказка» или «киноматограф» б. 1) ПВ → проверката е висша форма на доверие [существуют несколько теорий о происходе крылатого выражения: 1) Й. В. Д. – Сталин, «Здоровое недоверие – хорошая основа для совместной работы.», фраза близка по значению фразе В. И. У. – Ленина: «Проверять людей и проверять фактическое исполнение дела — <...> в этом теперь гвоздь всей работы.» (О международном и внутреннем положении Советской республики», речь 6 марта 1922 г.); 2) рус. «Доверяй, но проверяй», фраза из фильма «Большая жизнь» – (1939 – 1940), сценарий – П. Ф. Нилин, режиссер – Л. Луков] – Станахме най-добри приятели в казармата. Владо и аз разбрахме, че проверката е висша форма на доверие. Оттогава Владо обича да проверява нещата. <...> [Пощенска банка, 2012];

2) ПВ → имало едно време [давным-давно, жили-были, при царе горохе; о действии, которое происходило очень давно, обычно так начинаются сказки] – Имало едно време в Алпите една лилава крава. <…> [Milka, 2012]; Имало едно бебе. Тръгнало да опознава света, когато лошите Болка и Температура се изпречили на пътя му, но неговата майка знаела, че <…> [Nurofen, 2012];

р. 1) ПВ → Пусть бегут неуклюжи, пешеходы по лужам, а вода по асфальту рекой [песня из мультфильма «Чебурашка»; обыгрывание фразеологизма «петь соловьем» в знач. говорить красноречиво, с жаром, увлекаясь своей речью, чтобы поразить другое лицо или группу лиц своим умом, способностями: Соловьев ↔ Воробьев] – Гос, ну, ты то здоров! Выручай! Спой, как умеешь. Пусть бегут неуклюжи, пешеходы по лужам, а вода по асфальту рекой. Учти, Соловьев, без иммунитета ты – Воробьев! Сок Здрайверы. Для иммунитета. И ни каких ‘апчхи’! [Здрайверы, 2009];

2) ПИ/ПТ → Снежная королева [персонаж одноименной сказки Г. Х. Андерсена] – [магазин Снежная королева, 2012];

ПФ с источником «крылатое выражение» с латинского:

б. ПВ → Времената се менят и ние се променяме с тях. [с латинского: Tempora mutantur et nos mutamur in illis.] <...> Тръгнала Червената шапчица на гости при баба си. Вървяла, вървяла, кого ли не срещнала по пътя си. Стоп. Приказките не са това, което бяха, и внучките не са същите, и бабите са различни. Така е, времената се променят, но Червената чашчица винаги остава. За младите и младите по сърце! <...> [Nescafe 3in1, 2012];

р. ПВ → В здоровом теле здоровый дух! [с латинского: Orandum est, ut sit mens sana in corpore сано, рус. надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом. - из 10-й сатиры римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127); иносказательно: о стремлении к гармоничному развитию человека] – Я люблю действовать и мне всегда есть, чем заняться. Эй, Страйк! – Ну, я побежал! В здоровом теле здоровый дух! <...> [Jumper, 2011];

Согласно М. Кронгаузу, мнения которого мы придерживаемся, именно крылатые фразы предоставляют неограниченные возможности для обыгрывания текста при помощи определенных изменений в квазицитатах (искаженных цитатах). «Предполагается, что собеседники должны опознать цитату и понять, ради чего ее исказили» (Krongauz 2007, 98).

По мнению Д. Б. Гудкова, ПФ хранятся в когнитивной базе носителей языка в минимизированном виде, который при упоминании прецедентных феноменов в определенном контексте активирует его дифференциальные особенности (Gudkov 2003, 90 – 92). Основываясь на экспликации внутренней формы, признаки ПФ передаются рекламируемому продукту, и достигается желаемый стилистический и коммуникативный эффект.

В результате проделанного анализа экспрессивных единиц болгарского и русского рекламного телетекста напрашиваются следующие выводы.

1) Интертекстуальность и интердискурсивность – основные составляющие болгарской и русской телевизионной рекламы, обеспечивающие лаконичность, экспрессивность и эмоциональное воздействие на массовое сознание адресатов.

2) Интертекстуальность всегда является взаимодействием двух (кон) текстов. Интертекстуальность проявляется как в виде цитации, так и в виде квазицитации (трансформированных прецедентных знаков).

3) Интердискурсивность в рамках наблюдаемого корпуса рекламных единиц обязана разноуровневым лингвокультурным единицам (ПФ, ФРФ). Использованные лингвокультурные единицы находятся в тесной связи между собой, и иногда трудно установить четкие границы между ними.

4) В большинстве случаев в рекламном дискурсе обоих языков выступают одни и те же прецедентные феномены – свидетельство универсальности аксиологически значимых для homo sapiens прецедентных культурных знаков, формирующих общий фонд в когнитивной базе представителей разных лингвокультурных сообществ.

Acknowledgements. Работа выполнена в рамках научного проекта «Вербализация культурной памяти: прецедентика в тезаурасе молодого поколения в России и Болгарии», получившего поддержку РФФИ и ФНИ Болгарии (№ КП-06-ПРусия-101).

ЗАМЕЧАНИЯ

1. https://www.dw.com/bg/дпс-или-не-си-ти-когато-си-гладен/a-19299533 (02.06.2016) [дата доступа 4 июля 2018]

2. https://www.dnevnik.bg/analizi/2017/03/19/2937858_ne_si_ti_kogato_si_gladen_i_ kakvo_ni_otne_demokraciiata/ (19.03.2017) [дата доступа 4 июля 2018]

3. https://59.ru/text/gorod/442385738051611.html (15.06.2018) [дата доступа 4 июля 2018]

4. http://www.amic.ru/news/416751/ (18.06.2018) [дата доступа 4 июля 2018]

5. Т – трансформированный вариант ПФ в телетексте.

ЛИТЕРАТУРА

Гудков, Д. Б., 2003. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис.

Добрев, Д. & Добрева, Е., 2013. Интертекстуалност в масовите комуникации: основни понятия, примери и задачи. Шумен: Епископ Константин Преславски.

Земская, Е. А., 1996. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет. Поэтика. Стилистика. Язык и культура, 157 – 168.

Ильясова, С. В., Амири, Л. П., 2012. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. Москва: Флинта.

Караулов, Ю. Н., 2010. Русский язык и языковая личность. Москва: ЛКИ.

Кронгауз, М., 2007. Русский язык на грани нервного срыва. Москва: Знак; Языки славянских культур.

Пикулева Ю. Б., 2003. Прецедентный кулутурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокульгурологический анализ. Автореф. Дисс. канд. филолог. Наук. Екатеринбург.

Слышкин Г. Г., 2000. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва.

Тенчева, Б., 2011. За българската реклама като обект на изучаване от гледна точка на културологията. Сб. научни трудове, Паисий Хилендарски, 49(1), Пловдив: УИ, 276 – 289.

Тенчева, Б., 2012. К вопросу об исторических образах и культурноисторических событиях как рекламная концепция. Време и история в славянските езици, литератури и култури. София: Св. Климент Охридски, 198 – 204.

Чернева, Н., 2012/2013. Триадата прецедентност – реклама – прецедентност (върху материал от рускоезичния рекламен дискурс). Славистика IV. В чест на 15 международния славистичен конгрес. Минск, Пловдив: Паисий Хилендарски, 190 – 198.

Чернявская, В. Е., 2009. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Москва: Книжный дом ЛИБРОКОМ.

Шанский, Н.М., Иванов, В.В., 1987. Современный русский язык. Москва: Просвещение.

REFERENCES

Gudkov, D. B., 2003. Teoriya i praktika mezhkul’turnyj kommunikatsii. Moskva: Gnozis.

Dobrev, D. & Dobreva, E., 2013. Intertekstualnost v masovite komunikacii: osnovni ponyatiya, primeri i zadachi. Shumen: Episkop Konstantin Preslavski.

Zemskaya, E. A., 1996. Citatsiya i vidy ee transformacii v zagolovkach sovremennych gazet. Poetika. Stilistika. Yazyk i kul’tura, 157 – 168.

Ilyasova, S. V. & Amiri, L. P., 2012. Yazykovaya igra v kommunikativnom prostranstve SMI i reklamy. Moskva: Flinta.

Karaulov, Yu. N., 2010. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost’. Moskva: LKI.

Krongauz, M., 2007. Russkij yazyk na grani nervnogo sryva. Moskva: Znak; Yazyki slavyanskich kultur.

Pikuleva Yu. B., 2003. Pretsedentnyj kuluturnyj znak v sovremennoj televizionnoj reklame: lingvokul’gurologicheskij analiz. Avtoref. Diss. kand. filolog. Nauk. Ekaterinburg.

Slyshkin G. G., 2000. Ot teksta k simvolu: lingvokul’turnye koncepty precedentnych tekstov v soznanii i diskurse. Moskva.

Tencheva, B., 2011. Za bylgarskata reklama kato obekt na izuchavane ot gledna tochka na kulturologiyata. In: Nauchni trudove, Paisij Hilendarski 49(1). Plovdiv: UI, 276 – 289.

Tencheva, B., 2012. K voprosu ob istoricheskich obrazah i kulturno-istoricheskich sobytiyah kak reklamnaya koncepciya. Vreme i istoriya v slavyanskite ezitsi, literaturi i kulturi. Sofia: Sv. Kliment Ochridski, 198 – 204.

Cherneva, N., 2012/2013. Triadata pretsedentnost – reklama – pretsedentnost (vyrhu material ot ruskoezichniya reklamen diskurs). Slavistika IV. V chest na 15 mezhdunarodniya slavistichen kongres. Minsk, Plovdiv: Paisij Hilendarski, 190 – 198.

Chernyavskaya, V. E., 2009. Lingvistika teksta: Polikodovost’, intertekstual’nost’, interdiskursivnost’. Moskva: Knizhnyj dom LIBROKOM.

Shanskij, N. M. & Ivanov, V.V., 1987. Sovremennyj russkij yazyk. Moskva: Prosveshtenie.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н